Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Er fasste die Mutter am Arm und spazierte mit ihr auf dem Bahnsteig hin und her.



 

1     «Und ü berá rbeite dich nicht (не работай чересчур, не надорвись: «не перерабатывай тебя»), Muttchen (мамочка)! Und werde ja nicht krank (не становись же больной = не заболей)! Du hä ttest ja niemanden (у тебя ведь никого нет), der dich pflegen (кто за тобой: «тебя» ухаживать) kö nnte (мог бы). Ich nä hme (я бы взял: nehmen) auf der Stelle (на месте = тут же) ein Flugzeug (самолет, n) = (сел бы на самолет) und kä me (пришел бы = прилетел бы) nach Hause (домой). Und schreib mir (пиши мне) auch (также) einmal (как-нибудь, время от времени: «разок, один раз»). Und ich bleibe (останусь = пробуду) hö chstens (самое большее, максимум) eine Woche (неделю), dass du's nur weiß t (чтобы ты это только знала = так и знай).» Er drü ckte (прижал) die Mutter fest (крепко) an sich (к себе). Und sie gab (дала: geben) ihm einen Kuss (ему поцелуй) auf die Nase (на нос).

 

1      «Und ü berarbeite dich nicht, Muttchen! Und werde ja nicht krank! Du hä ttest ja niemanden, der dich pflegen kö nnte. Ich nä hme auf der Stelle ein Flugzeug und kä me nach Hause. Und schreib mir auch einmal. Und ich bleibe hö chstens eine Woche, dass du's nur weiß t.» Er drü ckte die Mutter fest an sich. Und sie gab ihm einen Kuss auf die Nase.

 

1     Dann kam (затем подошел) der Personenzug (пассажирский поезд) nach Berlin (на Берлин), mit Heulen (с ревом, n) und Zischen (шипением, n), und hielt (остановился: halten). Emil fiel (упал: fallen) der Mutter (матери) noch ein bisschen (еще немножко) um den Hals (вокруг шеи) = (обнял ее). Dann kletterte (залез, вскарабкался) er mit seinem Koffer (со своим чемоданом, m) in ein Abteil (в купе, n). Die Mutter reichte ihm (протянула ему) die Blumen (цветы: die Blume) und das Stullenpaké t (сверток с бутербродами: die Stulle) nach (вслед) und fragte (спросила), ob er Platz hä tte (есть ли у него место). Er nickte (кивнул).

2     «Also (итак), Friedrichstraß e aussteigen (сойти)! »

3     Er nickte.

4     «Und die Groß mutter wartet am Blumenkiosk (бабушка ждет у цветочного киоска, m).»

5     Er nickte.

6     «Und benimm dich (веди себя /хорошо/: sich benehmen), du Schurke (ты разбойник: «плут, негодяй»)! »

7     Er nickte.

8     «Und sei nett (будь мил, любезен) zu (/по отношению/ к) Pony Hü ttchen. Ihr werdet (вы будете = вы, пожалуй) euch (вас = друг друга) gar nicht (вовсе не) mehr (больше) kennen (знать) = (вы небось уж и не узнаете друг друга).»

9     Er nickte.

10   «Und schreib mir (пиши мне).»

11   «Du mir auch (ты мне тоже).»

 

1      Dann kam der Personenzug nach Berlin, mit Heulen und Zischen, und hielt. Emil fiel der Mutter noch ein bisschen um den Hals. Dann kletterte er mit seinem Koffer in ein Abteil. Die Mutter reichte ihm die Blumen und das Stullenpaket nach und fragte, ob er Platz hä tte. Er nickte.

2      «Also, Friedrichstraß e aussteigen! »

Er nickte.

4      «Und die Groß mutter wartet am Blumenkiosk.»

Er nickte.

6      «Und benimm dich, du Schurke! »

Er nickte.

8      «Und sei nett zu Pony Hü ttchen. Ihr werdet euch gar nicht mehr kennen.»

Er nickte.

Und schreib mir.»

Du mir auch.»

 

1     So (так) wä re es wahrscheinlich (вероятно) noch stundenlang (еще часами) fortgegangen (продолжалось бы: fortgehen), wenn (если) es nicht den Eisenbahnfahrplan (железнодорожного расписания: das Eisen – железо) gegeben hä tte (не имелось бы). Der Zugfü hrer (водитель поезда, машинист) mit dem roten Ledertä schchen (с красной кожаной сумочкой, n: das Leder – выделанная кожа) rief (крикнул: rufen): «Alles einsteigen (всем: «всё» садиться)! Alles einsteigen! » Die Wagentü ren (вагонные двери: der Wagen + die Tü r) klappten (стукнули, щелкнули). Die Lokomotí ve (паровоз) ruckte an (рывком тронулся с места – anrucken). Und fort ging's (и прочь пошло оно = и поезд ушел).

2     Die Mutter winkte (махала) noch lange (еще долго) mit dem Taschentuch (/карманным/ платком, n). Dann drehte sie sich langsam um (затем медленно повернулась) und ging nach Hause (пошла домой: gehen). Und weil (поскольку) sie das Taschentuch sowieso (всё равно: «так или иначе») schon (уж: «уже») in der Hand hielt (в руке держала: halten), weinte (поплакала) sie gleich (сразу = заодно уж) ein bisschen (немножко).

3     Aber nicht lange (но недолго). Denn (так как) zu Hause (дома) wartete schon (ждала уже) Frau Fleischermeister Augustin und wollte (хотела) grü ndlich (основательно) den Kopf (голову) gewaschen haben (иметь помытой: waschen) = (чтобы ей помыли голову; чтобы ей устроили основательную головомойку).

 

1      So wä re es wahrscheinlich noch stundenlang fortgegangen, wenn es nicht den Eisenbahnfahrplan gegeben hä tte. Der Zugfü hrer mit dem roten Ledertä schchen rief: «Alles einsteigen! Alles einsteigen! » Die Wagentü ren klappten. Die Lokomotive ruckte an. Und fort ging's.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 212; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь