Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Ich prieme, mein Junge», sagte der Chauffeur und fuhr weiter.
1 Nun stieg Emil in die dritte Etage (тут, теперь Эмиль поднялся на третий этаж: steigen) und klingelte bei Heimbolds (позвонил к Геймбольдам). Es entstand (возник: entstehen) groß es Geschrei (большой крик = громкие возгласы; schreien – кричать) hinter der Tü r (за дверью). Dann wurde geö ffnet (затем было открыто). Und die Groß mutter stand da (бабушка стояла тут), kriegte Emil beim Wickel (схватила: «получила» Эмиля за шиворот: der Wickel – сверток; wickeln – наматывать, заворачивать), gab ihm gleichzeitig einen Kuss auf die linke Backe (дала ему одновременно поцелуй на левую щеку: geben) und einen Klaps auf die rechte (шлепок по правой), schleppte ihn an den Haaren in die Wohnung (затащила: «отволокла» его за волосы в квартиру) und rief: «O du verflixter Halunke (проклятый негодник), o du verflixter Halunke! » 2 «Schö ne Sachen hö rt man ja von dir (хорошие же вещи о тебе слышишь)», sagte Tante Martha freundlich (дружелюбно) und gab ihm die Hand (подала ему руку). 3 Und Pony Hü tchen hielt ihm den Ellbogen hin (сунула ему локоть: halten – держать, протягивать), und quiekte (пропищала): «Vorsicht (осторожно: «осторожность, f»)! Ich habe nasse Hä nde (у меня мокрые руки). Ich wasche nä mlich Geschirr ab (я как раз: «именно» мою посуду: das Geschirr abwaschen). Wir armen Frauen (бедные мы, женщины)! » 4 Nun gingen sie allesamt in die Stube (теперь они все вместе прошли в комнату). Emil musste sich aufs Sofa setzen (Эмилю пришлось сесть на диван). Und die Groß mutter und Tante Martha betrachteten ihn (бабушка и тетя Марта смотрели на него: «созерцали его»), als wä re er ein sehr teures Bild von Tizian (как будто он был очень дорогой картиной Тициана). 5 «Hast du die Pinke (денежки у тебя)? » fragte Pony Hü tchen. 6 «Klar (ясное дело, конечно: «ясно»)! » meinte Emil, holte die drei Scheine aus der Tasche (достал три купюры из кармана), gab hundertzwanzig Mark der Groß mutter (дал сто двадцать марок бабушке) und sagte: «Hier Groß mutter, das ist das Geld (вот деньги). Und Mutter lä sst herzlich grü ß en (передает сердечный привет: «просит сердечно тебя поприветствовать»). Und du sollst nicht bö se sein (ты не должна сердиться: «быть зла»), dass sie in den letzten Monaten nichts geschickt hat (что она ничего не послала в последние месяцы: der Monat). Aber das Geschä ft ginge nicht besonders (но дела идут не особенно /хорошо/). Und dafü r (зато) wä re es diesmal (на сей раз) mehr als sonst (больше чем обычно, раньше).»
1 Nun stieg Emil in die dritte Etage und klingelte bei Heimbolds. Es entstand groß es Geschrei hinter der Tü r. Dann wurde geö ffnet. Und die Groß mutter stand da, kriegte Emil beim Wickel, gab ihm gleichzeitig einen Kuss auf die linke Backe und einen Klaps auf die rechte, schleppte ihn an den Haaren in die Wohnung und rief: «O du verflixter Halunke, o du verflixter Halunke! » 2 «Schö ne Sachen hö rt man ja von dir», sagte Tante Martha freundlich und gab ihm die Hand. 3 Und Pony Hü tchen hielt ihm den Ellbogen hin, und quiekte: «Vorsicht! Ich habe nasse Hä nde. Ich wasche nä mlich Geschirr ab. Wir armen Frauen! » 4 Nun gingen sie allesamt in die Stube. Emil musste sich aufs Sofa setzen. Und die Groß mutter und Tante Martha betrachteten ihn, als wä re er ein sehr teures Bild von Tizian. 5 «Hast du die Pinke? » fragte Pony Hü tchen. 6 «Klar! » meinte Emil, holte die drei Scheine aus der Tasche, gab hundertzwanzig Mark der Groß mutter und sagte: «Hier Groß mutter, das ist das Geld. Und Mutter lä sst herzlich grü ß en. Und du sollst nicht bö se sein, dass sie in den letzten Monaten nichts geschickt hat. Aber das Geschä ft ginge nicht besonders. Und dafü r wä re es diesmal mehr als sonst.»
1 «Ich danke dir schö n (благодарю тебя), mein gutes Kind (мое доброе дитя)», antwortete die alte Frau (ответила старая женщина), gab ihm den Zwanzigmarkschein zurü ck (отдала ему, вернула ему купюру в двадцать марок обратно) und sagte: «Der ist fü r dich (эта /купюра/ для тебя)! Weil du so ein tü chtiger Detektiv bist (потому что ты такой отличный сыщик).» 2 «Nein, das nehme ich nicht (это я не возьму). Ich habe ja von Mutter noch zwanzig Mark in der Tasche (у меня же от мамы еще двадцать марок в кармане).» 3 «Emil, man muss seiner Groß mutter folgen (нужно следовать своей бабушке = слушаться свою бабушку). Marsch, steck es ein (давай-ка, ну-ка быстро, спрячь: «засунь» /деньги/)! » 4 «Nein, ich nehme es nicht.» 5 «Menschenskind (дитя человеческое = ну ты даешь)! » rief Pony Hü tchen. «Das ließ e ich mir nicht zweimal sagen (я бы не дала сказать себе это дважды)! » 6 «Ach nein, ich mö chte nicht (я не хочу).» 7 «Entweder du nimmst es (либо ты их возьмешь), oder ich kriege vor Wut Rheumatismus (либо я от ярости, бешенства, f получу ревматизм)», erklä rte die Groß mutter. 8 «Schnell (быстро), steck das Geld weg (спрячь прочь деньги)! » sagte Tante Martha und schob ihm den Schein in die Tasche (сунула ему ассигнацию в карман). 9 «Ja, wenn ihr durchaus wollt (если вы непременно хотите)», jammerte (жалобно проговорил) Emil. «Ich danke auch schö n (большое спасибо), Groß mutter.» 10 «Ich habe zu danken (это я должна благодарить), ich habe zu danken», entgegnete sie (ответила, возразила она). 11 Dann ü berreichte Emil den Blumenstrauß (затем Эмиль передал букет). Pony schleppte eine Vase heran (притащила вазу /сюда-к/). Aber als man die Blumen ausgewickelt hatte (но когда развернули цветы), wusste man nicht (не знали), ob man lachen oder weinen sollte (смеяться или плакать нужно бы). 12 «Das reinste Dö rrgemü se (чистейшие = чистой воды, форменные сушеные овощи: dö rren – сушить, вялить)», sagte Pony. 13 «Sie haben seit gestern Nachmittag kein Wasser mehr gehabt (они со вчерашнего вечера больше не получали воды)», erklä rte Emil traurig (заявил Эмиль грустно). «Das ist ja kein Wunder (это ведь не чудо, n = чему тут удивляться). Als Mutter und ich sie gestern bei Stamnitzens kauften (когда мама и я покупали их вчера у Штамницев), waren sie noch ganz frisch (они были еще совсем свежими).» 14 «Glaube ich (я полагаю /что так/ = не сомневаюсь), glaube ich», meinte die Groß mutter und stellte die verwelkten Blumen ins Wasser (поставила завядшие цветы в воду: verwelken – увянуть, welken – вянуть).
1 «Ich danke dir schö n, mein gutes Kind», antwortete die alte Frau, gab ihm den Zwanzigmarkschein zurü ck und sagte: «Der ist fü r dich! Weil du so ein tü chtiger Detektiv bist.» |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 236; Нарушение авторского права страницы