Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Nein, das nehme ich nicht. Ich habe ja von Mutter noch zwanzig Mark in der Tasche.»



3      «Emil, man muss seiner Groß mutter folgen. Marsch, steck es ein! »

Nein, ich nehme es nicht.»

5      «Menschenskind! » rief Pony Hü tchen. «Das ließ e ich mir nicht zweimal sagen! »

6      «Ach nein, ich mö chte nicht.»

7      «Entweder du nimmst es, oder ich kriege vor Wut Rheumatismus», erklä rte die Groß mutter.

8      «Schnell, steck das Geld weg! » sagte Tante Martha und schob ihm den Schein in die Tasche.

9      «Ja, wenn ihr durchaus wollt», jammerte Emil. «Ich danke auch schö n, Groß mutter.»

Ich habe zu danken, ich habe zu danken», entgegnete sie.

11    Dann ü berreichte Emil den Blumenstrauß. Pony schleppte eine Vase heran. Aber als man die Blumen ausgewickelt hatte, wusste man nicht, ob man lachen oder weinen sollte.

12    «Das reinste Dö rrgemü se», sagte Pony.

13    «Sie haben seit gestern nachmittag kein Wasser mehr gehabt», erklä rte Emil traurig. «Das ist ja kein Wunder. Als Mutter und ich sie gestern bei Stamnitzens kauften, waren sie noch ganz frisch.»

14    «Glaube ich, glaube ich», meinte die Groß mutter und stellte die verwelkten Blumen ins Wasser.

 

1     «Vielleicht werden sie wieder (может, еще отойдут: «они еще будут снова»)», trö stete (утешила) Tante Martha. «So, und nun wollen wir zu Mittag essen (а теперь давайте: «хотим мы» обедать: «есть к полудню»). Der Onkel kommt erst zum Abend heim (дядя придет домой только к вечеру, m). Pony, deck den Tisch (накрой на стол)! »

2     «Jawohl (так точно = хорошо, будет сделано)», sagte das kleine Mä dchen (сказала маленькая девочка). «Emil, was gibt's (что имеется = что у нас на обед)? »

3     «Keine Ahnung (понятия не имею).»

4     «Was isst du am liebsten (что ты ешь охотнее всего: essen)? »

5     «Makkaró ni mit Schinken (мaкароны с ветчиной, m).»

6     «Na also (ну вот). Da weiß t du ja, was es gibt (вот ты и знаешь, что будет)! »

7     Eigentlich hatte Emil ja schon (собственно, Эмиль ведь уже) am Tage vorher (накануне) Makkaroni mit Schinken gegessen (поел). Aber erstens (но, во-первых) verträ gt man sein Lieblingsessen fast alle Tage (свою любимую еду можно вынести = есть с удовольствием почти все дни = каждый день). Und zweitens (во-вторых) kam es Emil so vor (Эмилю казалось: vorkommen), als wä re seit dem letzten Mittag (как будто с последнего полудня = обеда), in Neustadt bei der Mutter (в Нейштадте у мамы), mindestens (по меньшей мере) eine Woche vergangen (неделя прошла: vergehen). Und er hieb auf die Makkaroni los (накинулся: «рубанул» на макароны: hauen), als wä ren sie (как будто они были) Herr Grundeis-Mü ller-Kieß ling.

8     Nach dem Essen (после еды, n) liefen (побежали: laufen) Emil und Hü tchen ein bisschen auf die Straß e (немного = ненадолго на улицу) = (сбегали на улицу), weil der Junge Ponys kleines vernickeltes Rad probieren wollte (потому что мальчик хотел попробовать, испытать маленький никелированный велосипед). Groß mutter legte sich aufs Só fa (легла на кушетку). Und Tante Martha buk einen Apfelkuchen im Ofen (пекла: backen яблочный пирог: der Apfel + der Kuchen в печи, m). Ihr Apfelkuchen war in der ganzen Familie berü hmt (ее яблочный пирог был знаменит во всей семье).

 

1      «Vielleicht werden sie wieder», trö stete Tante Martha. «So, und nun wollen wir zu Mittag essen. Der Onkel kommt erst zum Abend heim. Pony, deck den Tisch! »

2      «Jawohl», sagte das kleine Mä dchen. «Emil, was gibt's? »

Keine Ahnung.»

Was isst du am liebsten? »

Makkaroni mit Schinken.»

6      «Na also. Da weiß t du ja, was es gibt! »

7      Eigentlich hatte Emil ja schon am Tage vorher Makkaroni mit Schinken gegessen. Aber erstens verträ gt man sein Lieblingsessen fast alle Tage. Und zweitens kam es Emil so vor, als wä re seit dem letzten Mittag, in Neustadt bei der Mutter, mindestens eine Woche vergangen. Und er hieb auf die Makkaroni los, als wä ren sie Herr Grundeis-Mü ller-Kieß ling.

8      Nach dem Essen liefen Emil und Hü tchen ein bisschen auf die Straß e, weil der Junge Ponys kleines vernickeltes Rad probieren wollte. Groß mutter legte sich aufs Sofa. Und Tante Martha buk einen Apfelkuchen im Ofen. Ihr Apfelkuchen war in der ganzen Familie berü hmt.

 

1     Emil radelte durch (катил на велосипеде по: «через») die Schumannstraß e. Und Hü tchen rannte hinter ihm her (бежала вслед за ним: rennen), hielt den Sattel fest (держала крепко седло) und behauptete (утверждала), das sei nö tig (что это необходимо), sonst fliege der Vetter hin (иначе кузен слетит: «улетит туда»). Dann musste er absteigen (затем он был вынужден слезть), und sie fuhr ihm Kreise und Dreien und Achten vor (и она проехала перед ним, демонстрируя круги, тройки и восьмерки: fahren).

2     Da kam ein Polizist auf sie zu (тут к ним подошел полицейский), der eine Mappe trug (у которого был портфель, папка: «который нес портфель»: tragen), und fragte: «Kinder, hier in Nummer 15 wohnen doch Heimbolds (дети, здесь, в доме номер 15 живут Геймбольды)? »

3     «Jawohl (так точно)», sagte Pony, «das sind wir (это мы). Einen Moment (минуточку), Herr Major.» Sie schloss ihr Rad in den Keller (она заперла свой велосипед в подвал: schließ en – закрывать, запирать).

4     «Ist es etwas Schlimmes (что-нибудь плохое = что-то случилось)? » erkundigte sich (осведомился) Emil.

5     «Ganz im Gegenteil (совсем наоборот). Bist du der Schü ler (ты ученик) Emil Tischbein? »

6     «Jawohl.»

7     «Na, da kannst du dir aber wirklich gratulieren (ну, тогда ты действительно можешь себя поздравить)! »

8     «Wer hat Geburtstag (у кого день рождения)? » fragte Pony, die dazukam (которая подошла = подойдя).

9     Aber der Wachtmeister erzä hlte nichts (ничего не рассказал), sondern stieg schon die Treppe hoch (а уже поднимался вверх по лестнице: steigen). Tante Martha fü hrte ihn in die Stube (тетя Марта ввела его в комнату). Die Groß mutter erwachte (бабушка проснулась), setzte sich auf (села вверх = села на кушетке, села прямо) und war neugierig (была любопытна = ее разбирало любопытство, следила с интересом за происходящим). Emil und Hü tchen standen am Tisch (стояли у стола: stehen) und spannten (сгорая от нетерпения).

 

1      Emil radelte durch die Schumannstraß e. Und Hü tchen rannte hinter ihm her, hielt den Sattel fest und behauptete, das sei nö tig, sonst fliege der Vetter hin. Dann musste er absteigen, und sie fuhr ihm Kreise und Dreien und Achten vor.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 229; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь