Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Schulze fuhr fort: «Wir sind also nicht hierhergekommen, um zu trinken.»



Kesselhuth hob die Hand und sagte: «Nicht nur, Herr Lehrer! »

«Und so fordere ich die Anwesenden auf», erklä rte Schulze, «sich von den Plä tzen zu erheben und mir in die Natur zu folgen.»

 

103. Sie erhoben sich mü hsam und gingen, leise schwankend, aus dem Hotel hinaus (они с трудом поднялись и, слегка шатаясь, вышли из отеля). Die klare, kalte Gebirgsluft verschlug ihnen den Atem (от чистого холодного горного воздуха у них перехватило дыхание; verschlagen). Sie standen verwundert im tiefen Schnee (изумленные, они стояли в глубоком снегу). Ü ber ihnen wö lbte sich die dunkelblaue, mit goldnen und grü nen, silbernen und rö tlichen Brillantsplittern ü bersä te Riesenkuppel des Sternhimmels (над ними простирался гигантский темно-синий купол звездного неба, усыпанный золотыми и зелеными, серебряными и красноватыми алмазными осколками; der Brillantsplitter; der Brillá nt – бриллиант; der Sternhimmel). Am Mond zog ein verlassenes weiß es Wö lkchen vorü ber (мимо луны проплывало одинокое белое облачко; der Mond; das Wö lkchen – облачко; die Wolke – облако). Sie schwiegen minutenlang (несколько минут они молчали). Aus dem Hotel klang ferne Tanzmusik (из отеля доносилась танцевальная музыка; fern – далекий, отдаленный). Herr Kesselhuth rä usperte sich und sagte (господин Кессельгут прокашлялся и сказал): «Morgen wird's schö n (завтра будет чудесно).»

Mä nner neigen, ergreifenden Eindrü cken gegenü ber, zur Verlegenheit (мужчины склонны к смущению, когда их захватывают сильные впечатления: «напротив = перед лицом захватывающих/волнующих впечатлений»; der Eindruck; die Verlegenheit; verlegen – смущенный). So kam es, dass Hagedorn erklä rte (по этой причине: «так пришло, что» Хагедорн вдруг заявил): «So, meine Herrschaften (так, мои господа)! Jetzt machen wir einen groß en Schneemann (сейчас мы сделаем большого снеговика; der Schneemann)! »

Und Schulze rief (а Шульце воскликнул): «Ein Hundsfott, wer sich weigert (кто откажется, тот негодяй; der Hundsfott)! Marsch, marsch! » Anschließ end setzte eine rege Tä tigkeit ein (затем развилась бурная деятельность). Baumaterial war ja genü gend vorhanden (строительного материала было ведь предостаточно; das Baumateriá l; genü gend – достаточно; vorhanden – /имеющийся/ в наличии). Sie buken und kneteten eine Kugel, rollten sie kreuz und quer durch den Schnee (они замесили и cлепили шар, затем начали катать его вдоль и поперек по снегу; backen – печь, выпекать; die Kugel), klatschten fanatisch auf ihr herum, deformierten sie ins Zylindrische, rollten den unaufhö rlich wachsenden Block noch einige Male hin und her (фанатично шлепали по нему, превратили его в цилиндр, этот непрерывно нарастающий ком они еще несколько раз прокатили туда-обратно; der Block) und stellten ihn schließ lich, als er ausreichend imposant erschien, vor die kleinen Silbertannen, die gegenü ber vom Hoteleingang, jenseits des Fahrweges, den Park flankierten (и наконец, когда он показался им достаточно внушительным, они установили его перед маленькими пихтами, которые росли напротив входа в отель, по ту сторону дороги, у парка; flankieren – стоять сбоку по обе стороны; die Silbertanne; der Hoteleingang).

Die drei Mä nner schwitzten (все трое мужчин вспотели). Aber sie waren unerbittlich und begannen nun den zweiten Teil des Schneemannes, seinen Rumpf, zu bilden (однако, они были непреклонны: «неумолимы» и начали создавать вторую часть снеговика – туловище; der Rumpf; erbitten – упрашивать). Der Schnee wurde knapp (снега стало мало = снега почти не осталось на этом участке). Sie drangen in den Park vor (они продвинулись в парк; vordringen – продвигаться вперед; dringen – проникать, пробиваться). Die Tannenbä ume stachen mit Nadeln nach den erhitzten Gesichtern (ели кололи своими иглами разгоряченные лица; der Tannenbaum; die Nadel; die Hitze – жара; erhitzen – разгорячить).

 

103. Sie erhoben sich mü hsam und gingen, leise schwankend, aus dem Hotel hinaus. Die klare, kalte Gebirgsluft verschlug ihnen den Atem. Sie standen verwundert im tiefen Schnee. Ü ber ihnen wö lbte sich die dunkelblaue, mit goldnen und grü nen, silbernen und rö tlichen Brillantsplittern ü bersä te Riesenkuppel des Sternhimmels. Am Mond zog ein verlassenes weiß es Wö lkchen vorü ber.

Sie schwiegen minutenlang. Aus dem Hotel klang ferne Tanzmusik. Herr Kesselhuth rä usperte sich und sagte: «Morgen wird's schö n.»

Mä nner neigen, ergreifenden Eindrü cken gegenü ber, zur Verlegenheit. So kam es, dass Hagedorn erklä rte: «So, meine Herrschaften! Jetzt machen wir einen groß en Schneemann! »

Und Schulze rief: «Ein Hundsfott, wer sich weigert! Marsch, marsch! »

Anschließ end setzte eine rege Tä tigkeit ein. Baumaterial war ja genü gend vorhanden. Sie buken und kneteten eine Kugel, rollten sie kreuz und quer durch den Schnee, klatschten fanatisch auf ihr herum, deformierten sie ins Zylindrische, rollten den unaufhö rlich wachsenden Block noch einige Male hin und her und stellten ihn schließ lich, als er ausreichend imposant erschien, vor die kleinen Silbertannen, die gegenü ber vom Hoteleingang, jenseits des Fahrweges, den Park flankierten.

Die drei Mä nner schwitzten. Aber sie waren unerbittlich und begannen nun den zweiten Teil des Schneemannes, seinen Rumpf, zu bilden. Der Schnee wurde knapp. Sie drangen in den Park vor. Die Tannenbä ume stachen mit Nadeln nach den erhitzten Gesichtern.

 

104. Schließ lich war auch der Rumpf fertig (наконец, туловище было готово), und schwer atmend hoben sie ihn auf den Schneesockel hinauf (тяжело дыша, они подняли его на снежный постамент; der Schneesockel). Es gelang ohne grö ß ere Zwischenfä lle (это удалось без особых происшествий; der Zwischenfall). Herr Kesselhuth fiel allerdings hin und sagte (правда, Кессельгут упал и сказал; (hin) fallen – падать): «Der teure Smoking (дорогой смокинг)! » Aber es focht ihn nicht weiter an (но больше уже о нем не тревожился; anfechten – оспаривать, опротестовывать, обжаловать; беспокоить, тревожить; fechten – фехтовать). Wenn erwachsene Mä nner etwas vorhaben, dann setzen sie es durch (когда взрослые мужчины что-то задумали сделать, они этого добиваются; etwas durchsetzen – добиваться чего-либо, проводить что-либо в жизнь: «просаживать»). Sogar im Smoking (даже в смокинге). Schließ lich kam auch ein Kopf zustande (наконец, была готова и голова). Er wurde auf den Rumpf gepflanzt (она была посажена туловище). Dann traten sie ehrfurchtsvoll einige Schritte zurü ck und bewunderten ihr Werk (после этого они благоговейно отступили на несколько шагов и полюбовались своим творением; die Ehrfurcht – благоговение).

«Der Gute hat leider einen Eierkopf (у парня, к сожалению, голова яйцом; das Ei – яйцо; die Eier – яйца)», stellte Schulze fest (констатировал Шульце; feststellen).

«Das macht nichts (не беда)», sagte Hagedorn. «Wir nennen ihn ganz einfach Kasimir (назовем его просто Казимиром). Wer Kasimir heiß t, kann sich das leisten (тот, кого зовут Казимир, может себе такое позволить).» Es erhob sich kein Widerspruch (возражений не было: «не поднялось»; der Widerspruch). Dann zü ckte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knö pfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drü cken (Шульце вытащил перочинный ножик и хотел было срезать пуговицы с фиолетового пиджака, чтобы вставить их в снежный живот Казимира; das Taschenmesser; die Tasche – карман; der Knopf; der Schneebauch). Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklä rte, das gehe keinesfalls (но господин Кессельгут не разрешил, он сказал, что этого нельзя делать ни в коем случае). Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab (поэтому Хагедорн взял у Шульце ножик, срезал несколько еловых веток; der Tannenzweig) und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah (и украсил ими грудь Казимира так, что он стал похож на гусара-гвардейца; die Brust; der Gardehusar).

 

104. Schließ lich war auch der Rumpf fertig, und schwer atmend hoben sie ihn auf den Schneesockel hinauf. Es gelang ohne grö ß ere Zwischenfä lle. Herr Kesselhuth fiel allerdings hin und sagte: «Der teure Smoking! » Aber es focht ihn nicht weiter an. Wenn erwachsene Mä nner etwas vorhaben, dann setzen sie es durch. Sogar im Smoking.

Schließ lich kam auch ein Kopf zustande. Er wurde auf den Rumpf gepflanzt. Dann traten sie ehrfurchtsvoll einige Schritte zurü ck und bewunderten ihr Werk.

«Der Gute hat leider einen Eierkopf», stellte Schulze fest. «Das macht nichts», sagte Hagedorn. «Wir nennen ihn ganz einfach Kasimir. Wer Kasimir heiß t, kann sich das leisten.» Es erhob sich kein Widerspruch. Dann zü ckte Schulze sein Taschenmesser und wollte sich die Knö pfe vom violetten Anzug schneiden, um sie Kasimir in den Schneebauch zu drü cken. Aber Herr Kesselhuth ließ es nicht zu und erklä rte, das gehe keinesfalls. Deshalb nahm Hagedorn Herrn Schulze das Messer weg, schnitt mehrere Tannenzweige ab und besetzte Kasimirs Brust damit, bis er wie ein Gardehusar aussah.

 

105. «Kriegt er keine Arme (у него не будет рук: «он не получит рук»)? » fragte Kesselhuth.

«O nein», sagte Doktor Hagedorn. «Kasimir ist ein Torso (Казимир – это торс; der Torso)! »

Dann verliehen sie ihm ein Gesicht (затем они снабдили его лицом; verleihen – давать взаймы, давать напрокат; придавать; награждать, присваивать). Als Nase verwandten sie eine Streichholzschachtel (в качестве носа они использовали спичечный коробок; die Streichholzschachtel; das Streichholz – спичка; verwenden – использовать). Der Mund wurde von kurzen Zweigstü cken dargestellt (рот изобразили двумя короткими сучками; das Zweigstü ck; der Zweig – ветка). Und als Augen benutzten sie Baumrinde (а для глаз они использовали кусочки коры; die Baumrinde – древесная кора). Kesselhuth bemerkte kritisch (Кессельгут критически заметил): «Kasimir braucht einen Tschako, damit man seine Glatze nicht sieht (Казимиру нужен кивер, чтобы не было видно его лысины; der Tschako; die Glatze).» «Sie sind ein grauenhafter Naturalist (Вы ужасный натуралист)», sagte Schulze empö rt (возмущенно сказал Шульце). «Wenn Sie Bildhauer geworden wä ren, hä tten Sie Ihren Plastiken Perü cken aufgesetzt (если бы Вы были ваятелем, то надевали бы парики на скульптуры; der Bildhauer; das Bild – картина, образ; hauen – рубить; die Plá stik; die Perü cke)! »

«Ich besorge morgen frü h aus der Kü che einen Konfitü reneimer (завтра утром раздобуду на кухне ведерко из-под джема; der Konfitü reneimer; die Konfitü re – конфитюр, джем)», versprach Hagedorn (пообещал Хагедорн). «Den setzen wir unserem Liebling verkehrt auf (мы наденем его в перевернутом виде на нашего любимца; der Liebling; verkehrt – наоборот, наизнанку). Da kann er den Henkel gleich als Kinnkette benutzen (тогда он сможет использовать дужку как подбородный ремешок; der Henkel; die Kette – цепочка; das Kinn – подбородок).» Der Vorschlag wurde gebilligt und angenommen (предложение было одобрено и принято; billigen; annehmen). «Kasimir ist ein schö ner, stattlicher Mensch (Казимир – красивый, импозантный мужчина)», meinte Schulze hingerissen (с восхищением сказал Шульце; hingerissen – увлеченный, захваченный чем - либо; sich von etwas hinreiß en lassen – дать себя увлечь чем - либо; reiß en – рвать).

«Kunststü ck (неудивительно: «/тоже мне/ фокус»; das Kunststü ck – фокус, трюк)! » rief Kesselhuth. «Er hat ja auch drei Vä ter (и у него же три отца)! »

«Zweifellos einer der beachtlichsten Schneemä nner, die je gelebt haben (несомненно, он один из наиболее значительных снеговиков, когда-либо живших на свете; der Zweifel – сомнение)», sagte Hagedorn. «Das ist meine ehrliche Ü berzeugung (это мое глубокое убеждение; ehrlich – честный, порядочный; ü berzeugen – убеждать).»

Dann riefen sie im Chor (потом они крикнули хором; der Chor [k-]): «Gute Nacht, Kasimir (доброй ночи, Казимир)! »

Und der Schneemann antwortete ganz laut (и снеговик ответил достаточно громко): «Gute Nacht, meine Herren (доброй ночи, господа).» Es war aber gar nicht der Schneemann, sondern ein Gast aus dem ersten Stock, der wegen des Lä rms vor dem Hotel nicht hatte einschlafen kö nnen (но это был совсем не снеговик, а постоялец с первого /жилого/ этажа, который из-за шума перед отелем никак не мог заснуть). Wü tend knallte er das Fenster zu (он со злостью: «яростно» захлопнул окно). Und die drei Vä ter Kasimirs gingen auf den Zehenspitzen ins Haus (а трое отцов Казимира на цыпочках вошли в здание; die Zehenspitze; die Zehe – палец ноги).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 223; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь