Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Kriegt er keine Arme?» fragte Kesselhuth.



«O nein», sagte Doktor Hagedorn. «Kasimir ist ein Torso! »

Dann verliehen sie ihm ein Gesicht. Als Nase verwandten sie eine Streichholzschachtel. Der Mund wurde von kurzen Zweigstü cken dargestellt. Und als Augen benutzten sie Baumrinde. Kesselhuth bemerkte kritisch: «Kasimir braucht einen Tschako, damit man seine Glatze nicht sieht.»

«Sie sind ein grauenhafter Naturalist», sagte Schulze empö rt. «Wenn Sie Bildhauer geworden wä ren, hä tten Sie Ihren Plastiken Perü cken aufgesetzt! »

«Ich besorge morgen frü h aus der Kü che einen Konfitü reneimer», versprach Hagedorn. «Den setzen wir unserem Liebling verkehrt auf. Da kann er den Henkel gleich als Kinnkette benutzen.» Der Vorschlag wurde gebilligt und angenommen. «Kasimir ist ein schö ner, stattlicher Mensch», meinte Schulze hingerissen.

«Kunststü ck! » rief Kesselhuth. «Er hat ja auch drei Vä ter! »

«Zweifellos einer der beachtlichsten Schneemä nner, die je gelebt haben», sagte Hagedorn. «Das ist meine ehrliche Ü berzeugung.»

Dann riefen sie im Chor: «Gute Nacht, Kasimir! »

Und der Schneemann antwortete ganz laut: «Gute Nacht, meine Herren.» Es war aber gar nicht der Schneemann, sondern ein Gast aus dem ersten Stock, der wegen des Lä rms vor dem Hotel nicht hatte einschlafen kö nnen. Wü tend knallte er das Fenster zu. Und die drei Vä ter Kasimirs gingen auf den Zehenspitzen ins Haus.

 

106. Herr Schulze zog, als er schlafen ging, seinen Flauschmantel an (господин Шульце, когда укладывался спать, надел свое драповое пальто). Er lä chelte vergnü gt zum Dachfenster empor und sagte (он довольно улыбнулся слуховому окну = глядя на слуховое окно и сказал; empó r – вверх, кверху): «Der alte Tobler friert, aber er ergibt sich nicht (старый Тоблер мерзнет, но он не сдается)! » Dann schlummerte er ein (затем он задремал; schlummern – дремать; einschlummern – задремать; der Schlummer – дремота, полусон; спокойный / безмятежный / сон).

Auch Hagedorn schlief sehr bald (Хагедорн тоже очень быстро заснул). Anfangs stö rten ihn zwar die elegante Umgebung und der warme Ziegelstein (правда, сначала ему мешала элегантная обстановка и теплый кирпич). Doch er war, was den Schlaf anbelangt, eine Naturbegabung (однако, что касалось сна, у него был на то природный талант; die Naturbegabung). Sie setzte sich auch in Bruckbeuren durch (он проявился и в Брукбойрене).

Nur Herr Kesselhuth wachte (только Кессельгут бодрствовал). Er saß in seinem Zimmer und erledigte Post (он сидел у себя в номере и занимался почтой). Nachdem der Geschä ftsbrief fertig war, den ihm der Geheimrat zu schreiben aufgetragen hatte, begann er ein privates, auß erordentlich geheimes Schreiben  (закончив деловое письмо, которое ему поручил написать тайный советник, он принялся за частное, чрезвычайно секретное послание; das Schreiben). Und das lautete so (оно гласило):

«Liebes Frä ulein Hildegard (дорогая фройляйн Хильдегард)! Wir sind gesund und munter angekommen (мы добрались живы и здоровы: «бодры»). Sie hä tten aber trotzdem nicht hintenrum mit dem Hotel telefonieren sollen (тем не менее, Вам не следовало у нас за спиной перезваниваться с отелем). Der Herr Geheimrat will Ihnen die Ohren abschneiden (господин тайный советник хочет оборвать: «обрезать» Вам уши). Es war ja auch ein Schreck (это ведь был такой ужас)! Man hat den andern Preisträ ger, Herrn Doktor Hagedorn, fü r den verkleideten Millionä r gehalten (за переодетого миллионера тут приняли другого лауреата конкурса – господина доктора Хагедорна). Ich kam gerade dazu (как раз когда я прибыл). Und nun hat Hagedorn die Katzen im Zimmer (и вот кошки оказались в номере у Хагедорна). Nicht der Herr Geheimrat (а не у господина тайного советника).

 

106. Herr Schulze zog, als er schlafen ging, seinen Flauschmantel an. Er lä chelte vergnü gt zum Dachfenster empor und sagte: «Der alte Tobler friert, aber er ergibt sich nicht! » Dann schlummerte er ein. Auch Hagedorn schlief sehr bald. Anfangs stö rten ihn zwar die elegante Umgebung und der warme Ziegelstein. Doch er war, was den Schlaf anbelangt, eine Naturbegabung. Sie setzte sich auch in Bruckbeuren durch. Nur Herr Kesselhuth wachte. Er saß in seinem Zimmer und erledigte Post. Nachdem der Geschä ftsbrief fertig war, den ihm der Geheimrat zu schreiben aufgetragen hatte, begann er ein privates, auß erordentlich geheimes Schreiben. Und das lautete so: «Liebes Frä ulein Hildegard!

Wir sind gesund und munter angekommen. Sie hä tten aber trotzdem nicht hintenrum mit dem Hotel telefonieren sollen. Der Herr Geheimrat will Ihnen die Ohren abschneiden. Es war ja auch ein Schreck! Man hat den andern Preisträ ger, Herrn Doktor Hagedorn, fü r den verkleideten Millionä r gehalten. Ich kam gerade dazu. Und nun hat Hagedorn die Katzen im Zimmer. Nicht der Herr Geheimrat.

 

107. Wir haben uns angefreundet (мы подружились). Ich mich mit Hagedorn (я с Хагедорном). Er sich mit Ihrem Vater (а он с Вашим отцом). Und dadurch der Herr Geheimrat mit mir (и благодаря этому: «через это» тайный советник со мной). Ich bin sehr froh (я очень рад). Vorhin haben wir zu dritt einen groß en Schneemann gemacht (только что/недавно мы втроем слепили огромного снеговика). Er heiß t Kasimir und hat einen Eierkopf (его зовут Казимир и у него яйцевидная голова). Und einen Torso (и торс /у него тоже есть/). Das Hotel ist sehr vornehm (отель очень изысканный). Das Publikum auch (публика тоже). Der Herr Geheimrat sieht natü rlich zum Fü rchten aus (господин тайный советник выглядит, конечно, ужасно). Von dem Schlips kann einem schlecht werden (от одного галстука может кому-нибудь стать дурно). Aber rausgeschmissen hat man ihn nicht (но его не выгнали; raus – наружу, вон; schmeiß en – швырять; rausschmeiß en – выгонять / с треском /). Morgen geh ich in sein Zimmer und mache Ordnung (завтра я схожу в его номер и наведу порядок). Mein elektrisches Bü geleisen hab ich mitgenommen (электрический утюг я захватил с собой; das Bü geleisen; bü geln – гладить; das Eisen – железо). Wegen dem Schneemann wollte er sich die Jackettknö pfe abschneiden (ради снеговика он хотел срезать пуговицы со своего пиджака). Man muss kolossal auf ihn aufpassen (за ним нужно обязательно приглядывать; kolossá l – колоссальный, огромный, грандиозный). Die Frauen sind mä chtig hinter Doktor Hagedorn her (женщины во всю ухлестывают за доктором Хагедорном; mä chtig – мощно). Sie halten ihn fü r einen Thronfolger (они принимают его за престолонаследника). Dabei ist er stellungslos und sagt, man kö nnte sich nicht in jede hü bsche Frau verlieben (а он безработный и говорит, что нельзя влюбляться в каждую хорошенькую женщину). Das ginge zu weit (/что/ это заведет слишком далеко).

 

107. Wir haben uns angefreundet. Ich mich mit Hagedorn. Er sich mit Ihrem Vater. Und dadurch der Herr Geheimrat mit mir. Ich bin sehr froh. Vorhin haben wir zu dritt einen groß en Schneemann gemacht. Er heiß t Kasimir und hat einen Eierkopf. Und einen Torso.

Das Hotel ist sehr vornehm. Das Publikum auch. Der Herr Geheimrat sieht natü rlich zum Fü rchten aus. Von dem Schlips kann einem schlecht werden. Aber rausgeschmissen hat man ihn nicht. Morgen geh ich in sein Zimmer und mache Ordnung. Mein elektrisches Bü geleisen hab ich mitgenommen. Wegen dem Schneemann wollte er sich die Jackettknö pfe abschneiden. Man muss kolossal auf ihn aufpassen. Die Frauen sind mä chtig hinter Doktor Hagedorn her. Sie halten ihn fü r einen Thronfolger. Dabei ist er stellungslos und sagt, man kö nnte sich nicht in jede hü bsche Frau verlieben. Das ginge zu weit.

 

108. Morgen lerne ich Skifahren (завтра я начну учиться кататься на лыжах). Privatim (в частном порядке = частные уроки). Es brauchen nicht alle zu sehen, wenn ich lang hinschlage (нечего всем глазеть, как я буду шлепаться). Der Portier dachte erst, der Herr Geheimrat sei ein Hausierer (швейцар поначалу принял господина тайного советника за торговца вразнос). Das hat er davon (вот чем это для него кончилось: «вот что он имеет от этого»). Aber er findet so was ja nur komisch (но он подобное: «такое нечто» находит забавным). Nun darf ich ihn wenigstens kennen und mit ihm sprechen (по крайней мере, мне разрешено быть с ним знакомым и разговаривать). Ich bin sehr froh (я очень рад). Aber das schrieb ich schon einmal, wie ich gerade bemerke (но, как я сейчас заметил, я это уже писал). Ich bin trotzdem sehr froh (но я все равно очень рад). Wir waren in der Bar und haben einiges gehoben (мы были в баре и кое-что выпили: «некоторое подняли»). Aber vom Sternhimmel sind wir dann wieder nü chtern geworden (но от звездного неба опять протрезвели). Und vom Schneemann (и от снеговика). Er steht vorm Hoteltor (он стоит перед воротами отеля). Die Gä ste werden morgen staunen (постояльцы завтра удивятся). Ich schreibe Ihnen bald wieder (скоро я Вам опять напишу). Hoffentlich breche ich nichts Wesentliches (надеюсь, не сломаю себе ничего существенного; das Wesen – сущность, существо). Skifahren ist ziemlich gefä hrlich (кататься на лыжах довольно опасно). Wer soll sich um den Herrn Geheimrat kü mmern, wenn ich bei irgendeinem Arzt in Gips liege (кто позаботится о господине тайном советнике, если я буду лежать у какого-нибудь врача в гипсе; der Gips)! Na, ich werde schon aufpassen, dass ich ganz bleibe (ну, постараюсь быть внимательным, чтобы остаться целым).

Hoffentlich geht es Ihnen gut, liebes Frä ulein Hilde (надеюсь, что у Вас все в порядке, дорогая фройляйн Хильда). Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater (не беспокойтесь за Вашего отца; die Sorge – забота, беспокойство). Auf mich kö nnen Sie sich verlassen (можете на меня положиться). Das wissen Sie ja (да Вы это знаете).

Grü ß en Sie die Kunkel von mir (передайте от меня привет Кункель). Und der Einfall mit dem Telefonieren sä he ihr ä hnlich (идея с телефонным звонком – это на нее похоже). Mehr habe ich ihr nicht zu sagen (больше мне нечего сказать). Von ganzem Herzen hochachtungsvoll und Ski Heil (от всего сердца, с совершенным почтением и лыжным приветом)! Ihr alter Johann Kesselhuth (Ваш старый Иоганн Кессельгут).»

 

108. Morgen lerne ich Skifahren. Privatim. Es brauchen nicht alle zu sehen, wenn ich lang hinschlage. Der Portier dachte erst, der Herr Geheimrat sei ein Hausierer. Das hat er davon. Aber er findet so was ja nur komisch. Nun darf ich ihn wenigstens kennen und mit ihm sprechen. Ich bin sehr froh. Aber das schrieb ich schon einmal, wie ich gerade bemerke. Ich bin trotzdem sehr froh. Wir waren in der Bar und haben einiges gehoben. Aber vom Sternhimmel sind wir dann wieder nü chtern geworden. Und vom Schneemann. Er steht vorm Hoteltor. Die Gä ste werden morgen staunen. Ich schreibe Ihnen bald wieder. Hoffentlich breche ich nichts Wesentliches. Skifahren ist ziemlich gefä hrlich. Wer soll sich um den Herrn Geheimrat kü mmern, wenn ich bei irgendeinem Arzt in Gips liege! Na, ich werde schon aufpassen, dass ich ganz bleibe. Hoffentlich geht es Ihnen gut, liebes Frä ulein Hilde. Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater. Auf mich kö nnen Sie sich verlassen. Das wissen Sie ja. Grü ß en Sie die Kunkel von mir. Und der Einfall mit dem Telefonieren sä he ihr ä hnlich. Mehr habe ich ihr nicht zu sagen. Von ganzem Herzen hochachtungsvoll und Ski Heil! Ihr alter Johann Kesselhuth.»

 

Das neunte Kapitel (глава девятая)

Drei Mä nner im Schnee (трое мужчин в снегу)

 

109. Frü h gegen sieben Uhr polterten die ersten Gä ste aus ihren Zimmern (около семи утра первые постояльцы с грохотом вышли из своих номеров). Es klang, als marschierten Kolonnen von Tiefseetauchern durch die Korridore (звук такой, будто по коридорам маршировали колонны аквалангистов; die Koló nne; der Tiefseetaucher; die Tiefsee – морская глубина; tauchen – нырять; der Kó rridor).

Der Frü hstü ckssaal hallte wider von den Gesprä chen und vom Gelä chter hungriger, gesunder Menschen (зал для завтраков звучал/отдавался эхом от разговоров = в столовой снова зазвучали разговоры и смех голодных, здоровых людей; das Gelä chter; widerhallen – отзываться; отражаться / о звуке /; wider – против; hallen – звучать, раздаваться). Die Kellner balancierten ü ppig beladene Tabletts (кельнеры балансировали обильно нагруженными подносами; das Tablé tt; ü ppig – пышный; обильный). Spä ter schleppten sie Lunchpakete herbei und ü berreichten sie den Gä sten, die erst am Nachmittag von grö ß eren Skitouren zurü ckkehren wollten (потом они притащили пакеты с ленчем и передали их туристам, которые собираются вернуться с лыжных походов лишь к вечеру; das Lunchpaké t; die Skitour).

Heute zog auch Hoteldirektor Kü hne wieder in die Berge (сегодня Кюне, директор отеля, снова отправлялся в горы). Als er, gestiefelt und gespornt, beim Portier vorü berkam, sagte er (проходя в полной боевой готовности мимо швейцара, он сказал; gestiefelt und gespornt sein – быть при полном параде, быть в полной боевой готовности: «быть осапоженным и ошпоренным = в сапогах и шпорах»): «Herr Polter, sehen Sie zu, dass dieser Schulze keinen Quatsch macht (господин Польтер, проследите, чтобы этот Шульце не наделал глупостей; der Quatsch)! Der Kerl ist heimtü ckisch (этот парень коварен; die Heimtü cke – коварство, вероломство, предательство; скрытая злоба). Seine Ohrlä ppchen sind angewachsen (мочки ушей у него прижатые; das Ohrlä ppchen; angewachsen – сросшийся, приросший). Und kü mmern Sie sich um den kleinen Millionä r (и позаботьтесь о маленьком миллионере)! »

«Wie ein Vater (как отец)», erklä rte Onkel Folter ernst (серьезно заявил дядюшка Польтер). «Und dem Schulze werde ich irgendeine Nebenbeschä ftigung verpassen (а для Шульце я подыщу какое-нибудь дополнительное занятие; sich mit etwas beschä ftigen – заниматься чем - либо). Damit er nicht ü bermü tig wird (чтобы не задирал нос; ü bermü tig – заносчивый).»

Karl der Kü hne musterte das Barometer (Карл Отважный поглядел на барометр). «Ich bin vor dem Diner wieder da (вернусь к обеду; das Diné r [-e]).» Fort war er (и он ушел).

«Na, wenn schon (ну, к обеду, так к обеду: «если уж»)», sagte der Portier und sortierte anschließ end die Frü hpost (сказал швейцар и затем начал сортировать утреннюю почту).

 

109. Frü h gegen sieben Uhr polterten die ersten Gä ste aus ihren Zimmern. Es klang, als marschierten Kolonnen von Tiefseetauchern durch die Korridore. Der Frü hstü ckssaal hallte wider von den Gesprä chen und vom Gelä chter hungriger, gesunder Menschen. Die Kellner balancierten ü ppig beladene Tabletts. Spä ter schleppten sie Lunchpakete herbei und ü berreichten sie den Gä sten, die erst am Nachmittag von grö ß eren Skitouren zurü ckkehren wollten. Heute zog auch Hoteldirektor Kü hne wieder in die Berge. Als er, gestiefelt und gespornt, beim Portier vorü berkam, sagte er: «Herr Folter, sehen Sie zu, dass dieser Schulze keinen Quatsch macht! Der Kerl ist heimtü ckisch. Seine Ohrlä ppchen sind angewachsen. Und kü mmern Sie sich um den kleinen Millionä r! »

«Wie ein Vater», erklä rte Onkel Folter ernst. «Und dem Schulze werde ich irgendeine Nebenbeschä ftigung verpassen. Damit er nicht ü bermü tig wird.» Karl der Kü hne musterte das Barometer. «Ich bin vor dem Diner wieder da.» Fort war er. «Na, wenn schon», sagte der Portier und sortierte anschließ end die Frü hpost.

 

110. Herr Kesselhuth saß noch in der Wanne, als es klopfte (Кессельгут еще сидел в ванне, когда постучали в дверь). Er meldete sich nicht (он не отозвался). Denn er hatte Seife in den Augen (потому что у него в глазах было мыло = у него было намылено лицо). Und Kopfschmerzen hatte er auß erdem (вдобавок у него были головные боли; der Schmerz – боль). «Das kommt vom Saufen (это от пьянства; das Saufen)», sprach er zu sich selber (сказал он себе). Und dann ließ er sich kaltes Wasser ü bers Genick laufen (и подставил затылок под холодную воду = под струю холодной воды; das Genick).

Da wurde die Badezimmertü r geö ffnet, und ein wilder, lockiger Gebirgsbewohner trat ein (тут дверь в ванную отворилась, вошел дикий кудрявый житель гор; das Gebirge – горная область, горы). «Guten Morgen wü nsch ich (желаю Вам доброго утра)», erklä rte er. «Entschuldigen Sie, bittschö n (извините, пожалуйста). Aber ich bin der Graswander Toni (я – Тони Грасвандер).» «Da kann man nichts machen (ничего не поделаешь, раз так)», sagte der nackte Mann in der Wanne (сказал голый мужчина в ванне). «Wie geht's (как поживаете)? » «Danke der Nachfrage (спасибо за вопрос; die Nachfrage – запрос, справка; вопрос). Es geht (хорошо).»

«Das freut mich (рад за Вас: «это радует меня»)», versicherte Kesselhuth in gewinnender Manier (уверил его Кессельгут подкупающим тоном; die Maní er).

«Und worum handelt sich's (а в чем дело/о чем идет речь; es handelt sich um... – речь идет о...; handeln – действовать)? Wollen Sie mir den Rü cken abseifen (хотите намылить мне спину = будьте добры...)? »

Anton Graswander zuckte die Achseln (Антон Грасвандер пожал плечами). «Schon, schon (можно, конечно: «уж /ладно/»). Aber eigentlich komm ich von wegen dem Skiunterricht (но я, собственно, пришел для занятий по горным лыжам; der Skiunterricht; wegen – из - за).»

«Ach so! » rief Kesselhuth (воскликнул Кессельгут). Dann streckte er einen Fuß aus dem Wasser, bearbeitete ihn mit Bü rste und Seife und fragte (затем он высунул ногу из воды, обработал ее щеткой с мылом и спросил; die Bü rste): «Wollen wir mit dem Skifahren nicht lieber warten, bis ich abgetrocknet bin (а нельзя ли подождать с лыжами, пока я не высохну)? »

Der Toni sagte: « Please, Sir! » Er war ein internationaler Skilehrer (он был международным инструктором лыжного спорта). «Ich warte drunten in der Halle (подожду Вас внизу, в холле). Ich hab dem Herrn ein Paar Bretteln mitgebracht (я принес господину пару лыж; das Brettel – / южно - нем./ лыжа). Prima Eschenholz (ясеневые, первый сорт; die Esche – ясень; das Holz – дерево, древесина).» Dann ging er wieder (и он снова вышел).

 

110. Herr Kesselhuth saß noch in der Wanne, als es klopfte. Er meldete sich nicht. Denn er hatte Seife in den Augen. Und Kopfschmerzen hatte er auß erdem. «Das kommt vom Saufen», sprach er zu sich selber. Und dann ließ er sich kaltes Wasser ü bers Genick laufen. Da wurde die Badezimmertü r geö ffnet, und ein wilder, lockiger Gebirgsbewohner trat ein. «Guten Morgen wü nsch ich», erklä rte er.

«Entschuldigen Sie, bittschö n. Aber ich bin der Graswander Toni.»

«Da kann man nichts machen», sagte der nackte Mann in der Wanne. «Wie geht's? »

«Danke der Nachfrage. Es geht.»

«Das freut mich», versicherte Kesselhuth in gewinnender Manier. «Und worum handelt sich's? Wollen Sie mir den Rü cken abseifen? »


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.026 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь