Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Tobler runzelte die Stirn. «Sie sind ein Intrigant, mein Lieber. Eigentlich sollte ich Sie entlassen.»



Johann lä chelte geschmeichelt. Dann sagte er: «Ich kriegte ja, als ich ankam, einen solchen Schreck! Der Hoteldirektor und der Portier krochen doch dem Doktor Hagedorn in sä mtliche Poren! Am liebsten wä re ich Ihnen entgegengelaufen, um Sie zu warnen.»

 

98. «Ich werde meiner Tochter die Ohren abschneiden (дочке я оборву уши; das Ohr; schneiden – резать; abschneiden – обрезать, отрезать)», erklä rte Tobler.

«Sie hat natü rlich angerufen (конечно, позвонила она).»

«Frä ulein Hildegards Ohren sind so niedlich (ушки фройляйн Хильдегард такие изящные)», meinte Johann. «Ich wette, die Kunkel hat telefoniert (спорю, что телефонировала Кункель; wetten – биться об заклад).»

«Wenn ich nicht so guter Laune wä re, wü rde ich mich ä rgern (если бы я не был в таком хорошем настроении, то разозлился бы; die Laune)», gestand Tobler (признался Тоблер; gestehen). «So eine Frechheit (какая наглость; frech – наглый, нахальный)! Ein wahres Glü ck, dass dieses verrü ckte Missverstä ndnis dazwischenkam (настоящая удача, что произошло это сумасшедшее недоразумение)! »

«Hat man Ihnen ein nettes Zimmer gegeben (Вам дали хороший номер)? » fragte der Diener.

«Ein entzü ckendes Zimmer (восхитительный номер)», behauptete Tobler.

«Sonnig, luftig (солнечный, много свежего воздуха; die Luft – воздух). Sehr luftig sogar (даже слишком много).»

Johann nahm dem Geheimrat ein paar Fusseln vom Anzug und bü rstete mit der flachen Hand besorgt auf den violetten Jackettschultern herum (Иоганн снял с костюма Тоблера два волоска и ладонью стал заботливо смахивать ворсинки с рукавов фиолетового пиджака; die Fussel – ниточка, волосок).

«Lassen Sie das (перестаньте)! » knurrte Tobler (заворчал Тоблер; knurren – рычать; ворчать). «Sind Sie verrü ckt (Вы с ума сошли)? »

«Nein», meinte Johann. «Aber froh, dass ich neben Ihnen sitze (но счастлив, что сижу рядом с Вами). Na ja, und ein klein bisschen besoffen bin ich natü rlich auch (ну да, и немного я, конечно, захмелел; besoffen – пьяный: «напившийся»; saufen – пить /о животных/; пьянствовать /о человеке/; sich besaufen – напиваться). Ihr Anzug sieht zum Fü rchten aus (Ваш костюм выглядит ужасно; das F ü rchten – страх, боязнь; f ü rchten – опасаться). Ich werde morgen auf Ihr Zimmer kommen und Ordnung machen (завтра я приду в Ваш номер и наведу порядок; die Ordnung). Welche Zimmernummer haben Sie, Herr Geheimrat (какой у вас номер, господин тайный советник)? »

«Unterstehen Sie sich (посмейте только)! » sagte Tobler streng (строго сказал Тоблер). «Das fehlte gerade noch, dass man den Besitzer einer gutgehenden Schiff-Fahrtslinie dabei erwischt, wie er bei mir Staub wischt (еще не хватало, чтобы владельца процветающей пароходной линии увидели, как он вытирает у меня пыль; der Staub). Haben Sie Bleistift und Papier bei sich (у Вас есть с собой бумага и карандаш; der Bleistift; das Papí er)? Sie mü ssen einen geschä ftlichen Brief erledigen (Вы должны написать: «уладить, сделать» деловое письмо). Beeilen Sie sich (поторопитесь)! Ehe unser kleiner Millionä r eintrifft (пока не пришел наш маленький миллионер; eintreffen – прибывать). Wie gefä llt er Ihnen (как он Вам нравится)? »

 

98. «Ich werde meiner Tochter die Ohren abschneiden», erklä rte Tobler. «Sie hat natü rlich angerufen.»

«Frä ulein Hildegards Ohren sind so niedlich», meinte Johann. «Ich wette, die Kunkel hat telefoniert.»

«Wenn ich nicht so guter Laune wä re, wü rde ich mich ä rgern», gestand Tobler.

«So eine Frechheit! Ein wahres Glü ck, dass dieses verrü ckte Missverstä ndnis dazwischenkam! »

«Hat man Ihnen ein nettes Zimmer gegeben? » fragte der Diener.

«Ein entzü ckendes Zimmer», behauptete Tobler. «Sonnig, luftig. Sehr luftig sogar.»

Johann nahm dem Geheimrat ein paar Fusseln vom Anzug und bü rstete mit der flachen Hand besorgt auf den violetten Jackettschultern herum.

«Lassen Sie das! » knurrte Tobler. «Sind Sie verrü ckt? »

«Nein», meinte Johann. «Aber froh, dass ich neben Ihnen sitze. Na ja, und ein klein bisschen besoffen bin ich natü rlich auch. Ihr Anzug sieht zum Fü rchten aus. Ich werde morgen auf Ihr Zimmer kommen und Ordnung machen. Welche Zimmernummer haben Sie, Herr Geheimrat? »

«Unterstehen Sie sich! » sagte Tobler streng. «Das fehlte gerade noch, dass man den Besitzer einer gutgehenden Schiff-Fahrtslinie dabei erwischt, wie er bei mir Staub wischt. Haben Sie Bleistift und Papier bei sich? Sie mü ssen einen geschä ftlichen Brief erledigen. Beeilen Sie sich! Ehe unser kleiner Millionä r eintrifft. Wie gefä llt er Ihnen? »

 

99. «Ein reizender Mensch (очаровательный человек)», sagte Johann. «Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben (втроем мы еще вдоволь повеселимся).»

«Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren (оставьте нас, бедных людей, в покое; ungeschoren – неостриженный; j-n ungeschoren lassen – оставить кого - либо в покое; scheren – стричь, подстригать)! » meinte der Geheimrat. «Widmen Sie sich gefä lligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft (посвятите себя, если угодно, зимнему спорту и знатному обществу = общению со знатным обществом; gefä lligst – пожалуйста, если угодно)! »

«Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will (дирекция отеля уверена, что я знаю кандидата Хагедорна по Берлину и только не желаю это признать)», erzä hlte Johann. «Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin (так что ничего особенного не усмотрят, если я буду с ним часто встречаться). Im Gegenteil, ohne mich wä re er nie so schnell Millionä r geworden (напротив, без меня он никогда бы так быстро не стал миллионером; das Gegenteil – противоположность)! » Er blickte an Tobler herunter (он оглядел Тоблера сверху вниз). «Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt (и ботинки Ваши не чищены)! » sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt (по нему было видно, как он от этого страдает; leiden). «Es ist zum Verzweifeln (я в отчаянии: «от этого можно отчаяться»; verzweifeln – отчаиваться)! » Der Geheimrat, dem die Zigarre auß erordentlich schmeckte, meinte (тайный советник, которому чрезвычайно нравилась сигара = нравился вкус сигары, сказал): «Kü mmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie (позаботьтесь лучше о Вашей пароходной линии)! »

 

99. «Ein reizender Mensch», sagte Johann. «Wir werden zu dritt noch sehr viel Spaß haben.»

«Lassen Sie uns arme Leute ungeschoren! » meinte der Geheimrat. «Widmen Sie sich gefä lligst dem Wintersport und der vornehmen Gesellschaft! » «Die Hoteldirektion glaubt, dass ich Doktor Hagedorn von Berlin aus kenne und es nur nicht zugeben will», erzä hlte Johann. «Man wird also nichts dabei finden, wenn ich oft mit ihm zusammen bin. Im Gegenteil, ohne mich wä re er nie so schnell Millionä r geworden! » Er blickte an Tobler herunter. «Ihre Schuhe sind auch nicht geputzt! » sagte er. Man sah es ihm an, wie er darunter litt. «Es ist zum Verzweifeln! »

Der Geheimrat, dem die Zigarre auß erordentlich schmeckte, meinte: «Kü mmern Sie sich lieber um Ihre Schiff-Fahrtslinie! »

 

100. So oft die Kapelle eine Atempause machen wollte, klatschten die Tanzpaare wie besessen (как только капелла собиралась сделать передышку, танцевальные пары начинали хлопать в ладоши как одержимые; die Atempause; der Atem – дыхание; besitzen – владеть).

Frau Casparius sagte leise (фрау Каспариус тихо сказала): «Sie tanzen wirklich gut (Вы действительно хорошо танцуете).» Ihre Hand lag auf Hagedorns Schulter und ü bte einen zä rtlichen Druck aus (ее рука лежала на плече Хагедорна, и он ощутил нежный нажим пальцев; ausü ben – совершать, выполнять, заниматься; der Druck – нажим, пожатие). «Was tun Sie morgen (что Вы делаете завтра)? Fahren Sie Ski (Вы на лыжах катаетесь)? » Er verneinte (он ответил отрицательно). «Als kleiner Junge hatte ich Schneeschuhe (когда я был маленьким мальчиком, у меня были коньки). Jetzt ist mir die Sache zu teuer (теперь это для меня слишком дорого).»

«Wollen wir eine Schlittenpartie machen (не хотите совершить прогулку на санях; die Schlittenpartí e; der Schlitten)? Nach Sankt Veit (в Санкт-Фейт)? Den Lunch nehmen wir mit (ленч возьмем с собой).»

«Ich bin mit meinen beiden Bekannten verabredet (я договорился о встрече с двумя моими знакомыми).»

«Sagen Sie ab (откажитесь; etwas absagen – отменить что - либо, отказаться от чего - либо)! » bat sie (попросила она; bitten). «Wie kö nnen Sie ü berhaupt diesen Mann, der wie eine Vogelscheuche aussieht, meiner bezaubernden Gesellschaft vorziehen (и вообще – как Вы можете предпочесть этого человека, который выглядит как огородное пугало, моему очаровательному обществу; die Vogelscheuche; der Vogel – птица; scheuchen – спугивать, отпугивать; прогонять; bezaubern – околдовывать, очаровывать; der Zauber – колдовство)? »

«Ich bin auch so eine Vogelscheuche (я такое же пугало)», sagte er zornig (сказал он сердито; der Zorn – гнев). «Schulze und ich gehö ren zusammen (мы с Шульце одна пара: «принадлежим вместе = должны быть вместе»)! » Sie lachte und zwinkerte eingeweiht (она засмеялась и многозначительно подмигнула; in etwas einweihen – посвящать во что-либо). «Freilich, Doktor (ну конечно, доктор). Ich vergesse das immer wieder (все время забываю об этом). Aber Sie sollten trotzdem mit mir nach Sankt Veit fahren (и все-таки Вы должны поехать со мной в Санкт-Фейт). Im Pferdeschlitten (на санях; das Pferd – лошадь). Mit klingelnden Glö ckchen (со звенящими колокольчиками; das Glö ckchen – колокольчик; die Glocke – колокол). Und mit warmen Decken (и под теплыми пледами; die Decke – покрывало, одеяло; decken – покрывать). So etwas kann sehr schö n sein (это может получиться замечательно: «такое вот может быть очень прекрасным»).» Sie schmiegte sich noch enger an ihn und fragte (она прижалась к нему еще теснее и спросила): «Missfalle ich Ihnen denn so (разве я Вам настолько не нравлюсь; gefallen – нравиться; missfallen – не нравиться)? » «O nein», sagte er. «Aber Sie haben so etwas erschreckend Plö tzliches an sich (но в Вас есть что-то пугающе неожиданное; plö tzlich – внезапный, неожиданный).»

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 234; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.02 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь