Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Sie trat ins Freie und fragte: «Wo soll denn die Reise hingehen?»



Herr Schulze zeigte auf die Berge. Und Hagedorn rief: «Auf den Wolkenstein! »

Tante Julchen schauderte. «Gehen Sie immer voraus! » bat sie. «Ich komme gleich nach. Ich habe die Handschuhe vergessen.»

Herr Kesselhuth lä chelte schadenfroh und sagte: «Bleiben Sie nur hier. Ich borge Ihnen meine.»

 

192. Als Frau Kunkel die Talstation der Drahtseilbahn erblickte, riss sie sich los (увидев нижнюю станцию канатной дороги, Кункель бросилась бежать; die Talstation; das Tal – долина; sich losreiß en – вырваться). Die Mä nner mussten sie wieder einfangen (мужчинам пришлось схватить ее). Sie strampelte und jammerte, als man sie in den Wagen schob (она дрыгала ногами и вопила, когда ее затаскивали в кабину; schieben – толкать). Es war, als wü rde Vieh verladen (казалось, будто грузили скот; das Vieh). Die andern Fahrgä ste lachten sie aus (остальные пассажиры смеялись над ней; auslachen – высмеивать). «Dort hinauf soll ich (я должна ехать туда наверх)? » rief sie (кричала она). «Wenn nun das Seil reiß t (а если оборвется канат)? » «Dieserhalb sind zwei Reserveseile da (на такой случай предусмотрено два запасных каната)», meinte der Schaffner (сказал кондуктор). «Und wenn die Reserveseile reiß en (а если запасные канаты порвутся)? » «Dann steigen wir auf freier Strecke aus (тогда высадимся на полпути; die Strecke

– расстояние, протяжение, дистанция; auf freier Strecke – между двумя станциями, на перегоне)», behauptete Hagedorn (заявил Хагедорн).

Sie randalierte weiter, bis Hilde sagte (она продолжала шуметь, пока Хильда не сказала; randalieren – шуметь, скандалить, дебоширить, буянить; der Randá l

– шум, скандал, дебош): «Liebe Tante, willst du denn, dass wir andern ohne dich abstü rzen (милая тетя, ты хочешь, чтобы все мы сорвались /в пропасть/ без тебя)? »

Frau Kunkel verstummte augenblicklich, blickte ihre Nichte und Herrn Schulze treuherzig an und schü ttelte den Kopf (фрау Кункель тотчас умолкла, преданно посмотрела на племянницу и господина Шульце и покачала головой; der Augenblick – мгновение). «Nein», sagte sie sanft wie ein Lamm (сказала она кротко, как агнец; das Lamm – ягненок), «dann will ich auch nicht weiterleben (тогда я тоже не хочу продолжать жить).» Der Wagen hob sich und glitt aus der Halle (кабина поднялась и скользнула из ангара; gleiten). Wä hrend der ersten zehn Minuten hielt Tante Julchen die Augen fest zugekniffen (первые десять минут тетя Юлечка держала глаза крепко зажмуренными; kneifen – щипать; die Augen zukneifen – зажмурить глаза). Jedesmal, wenn man, schaukelnd und schwankend, einen der Pfeiler passierte, bewegte sie lautlos die Lippen (каждый раз, когда кабина, трясясь и раскачиваясь, проезжала мимо опорной мачты, она беззвучно шевелила губами; schaukeln – качаться, раскачиваться; schwanken – шататься; качаться, колебаться, колыхаться).

Die Hä lfte der Strecke war ungefä hr vorü ber (примерно половину пути миновали). Sie hob vorsichtig die Lider und blinzelte durchs Fenster (она осторожно подняла веки и, прищурив глаза, поглядела в окно; blinzeln – жмуриться, щурить глаза). Man schwebte gerade hoch ü ber einem mit Felszacken, Eissä ulen und erstarrten Sturzbä chen reichhaltig ausgestatteten Abgrund (они как раз висели над пропастью, обильно оснащенной зубцами скал, ледяными столбами и застывшими водопадами; der Abgrund; der Felszacken; die Eissä ule). Die andern Fahrgä ste schauten andä chtig in die grandiose Tiefe (все пассажиры сосредоточенно смотрели в бездну; grandió s – грандиозный, величественный; die Andacht – благоговение). Tante Julchen stö hnte auf, und ihre Zä hne schlugen gegeneinander (тетя Юлечка постанывала и стучала зубами: «ее зубы стучали друг о друга»; stö hnen – стонать; aufstö hnen – застонать).

 

192. Als Frau Kunkel die Talstation der Drahtseilbahn erblickte, riss sie sich los. Die Mä nner mussten sie wieder einfangen. Sie strampelte und jammerte, als man sie in den Wagen schob. Es war, als wü rde Vieh verladen. Die andern Fahrgä ste lachten sie aus.

«Dort hinauf soll ich? » rief sie. «Wenn nun das Seil reiß t? »

«Dieserhalb sind zwei Reserveseile da», meinte der Schaffner.

«Und wenn die Reserveseile reiß en? »

«Dann steigen wir auf freier Strecke aus», behauptete Hagedorn.

Sie randalierte weiter, bis Hilde sagte: «Liebe Tante, willst du denn, dass wir andern ohne dich abstü rzen? »

Frau Kunkel verstummte augenblicklich, blickte ihre Nichte und Herrn Schulze treuherzig an und schü ttelte den Kopf. «Nein», sagte sie sanft wie ein Lamm, «dann will ich auch nicht weiterleben.»

Der Wagen hob sich und glitt aus der Halle. Wä hrend der ersten zehn Minuten hielt Tante Julchen die Augen fest zugekniffen. Jedesmal, wenn man, schaukelnd und schwankend, einen der Pfeiler passierte, bewegte sie lautlos die Lippen.

Die Hä lfte der Strecke war ungefä hr vorü ber. Sie hob vorsichtig die Lider und blinzelte durchs Fenster. Man schwebte gerade hoch ü ber einem mit Felszacken, Eissä ulen und erstarrten Sturzbä chen reichhaltig ausgestatteten Abgrund. Die andern Fahrgä ste schauten andä chtig in die grandiose Tiefe. Tante Julchen stö hnte auf, und ihre Zä hne schlugen gegeneinander.

 

193. «Sind Sie aber ein Angsthase (ну и трусишка же Вы; der Angsthase; die Angst – страх; der Hase – заяц)! » meinte Schulze ä rgerlich (раздраженно сказал Шульце).

Sie war empö rt (она была возмущена). «Ich kann Angst haben, so viel ich will (могу бояться сколько хочу)! Warum soll ich denn mutig sein (почему я должна быть храброй)? Wie komme ich dazu (с чего)? Mut ist Geschmackssache (храбрость – дело вкуса; der Mut). Habe ich Recht, meine Herrschaften (разве я не права, мои господа)? Wenn ich General wä re, meinetwegen (если б я была генералом – извольте; der Generá l)! Das ist etwas anderes (это другое дело). Aber so (но так)? Als meine Schwester und ich noch Kinder waren (когда мы с сестрой были еще детьми) – meine Schwester ist in Halle an der Saale verheiratet, recht gut sogar, mit einem Oberpostinspektor (сестра моя вышла замуж, даже очень удачно, в /городе/ Галле на /реке/ Зале за старшего почтового инспектора; der Oberpostinspé ktor), Kinder haben sie auch, zwei Stü ck, die sind nun auch schon lange aus der Schule, was wollte ich eigentlich sagen (есть дети, двое, они, правда, уже давно кончили школу, да, что это я хотела сказать; das Stü ck – штука, кусок)? Richtig, ich weiß schon wieder (точно, я уже вспомнила) – damals waren wir in den groß en Ferien auf einem Gut (тогда, в летние каникулы мы были на одной крестьянской ферме; das Gut) – es gehö rte einem entfernten Onkel von unserem Vater (она принадлежала очень дальнему дяде нашего отца), eigentlich waren sie nur Jugendfreunde und gar nicht verwandt, aber wir Mä dchen nannten ihn Onkel (они, собственно, были друзьями юности, а вовсе не родственниками, но мы, девочки, звали его дядей; die Jugend – юность), spä ter musste er das Gut verkaufen, denn die Landwirte haben es sehr schwer, aber das wissen Sie ja alle (потом ему пришлось продать ферму, крестьянам очень трудно, да все Вы это знаете; der Landwirt – фермер), vielleicht ist er auch schon tot, wahrscheinlich sogar, denn ich bin heute (может, он уже умер, даже вполне вероятно, ведь мне сейчас) – natü rlich muss er tot sein, denn hundertzwanzig Jahre alt wird doch kein Mensch, es gibt natü rlich Ausnahmen, vor allem in der Tü rkei, habe ich gelesen (ну конечно, умер, до ста двадцати лет никто не доживает, правда, есть исключения, особенно в Турции, я читала; die Ausnahme). Oh, mein Kopf (о, моя голова)! Ich hä tte gestern Nacht nicht so viel trinken sollen, ich bin es nicht gewö hnt, auß erdem habe ich fremde Herren zum Tanz engagiert (не надо было столько пить вчера вечером, ведь я к этому не привыкла, да еще я звала танцевать незнакомых господ; engagieren – приглашать /на танец/; [ангажирн]). Sie kö nnen mich totschlagen, ich habe keine Ahnung mehr, es ist schauderhaft, was einem in so einem Zustande alles passieren kann (Вы можете меня убить, но я понятия не имею, просто жутко, что может произойти с человеком в таком состоянии; der Schauder – дрожь, озноб; ужас; содрогание)...»

Bums! Die Drahtseilbahn hielt (канатная дорога остановилась; halten – держать; останавливаться). Man war an der Gipfelstation angelangt (они прибыли на верхнюю станцию; der Gipfel – вершина). Die Fahrgä ste stiegen laut lachend aus (пассажиры выходили /из кабины/, громко смеясь). «Die alte Frau hat den Hö henrausch (у пожилой женщины высотная болезнь; die Hö he – высота; der Rausch – опьянение)», sagte ein Skifahrer (сказал один лыжник).

«Ach wo (да бросьте, да что Вы)», antwortete ein anderer (ответил другой). «Sie ist noch von gestern Abend besoffen (она еще со вчерашнего вечера пьяна: «напившаяся»)! »

 

193. «Sind Sie aber ein Angsthase! » meinte Schulze ä rgerlich. Sie war empö rt. «Ich kann Angst haben, so viel ich will! Warum soll ich denn mutig sein? Wie komme ich dazu? Mut ist Geschmackssache. Habe ich Recht, meine Herrschaften? Wenn ich General wä re, meinetwegen! Das ist etwas anderes. Aber so? Als meine Schwester und ich noch Kinder waren – meine Schwester ist in Halle an der Saale verheiratet, recht gut sogar, mit einem Oberpostinspektor, Kinder haben sie auch, zwei Stü ck, die sind nun auch schon lange aus der Schule, was wollte ich eigentlich sagen? Richtig, ich weiß schon wieder – damals waren wir in den groß en Ferien auf einem Gut – es gehö rte einem entfernten Onkel von unserem Vater, eigentlich waren sie nur Jugendfreunde und gar nicht verwandt, aber wir Mä dchen nannten ihn Onkel, spä ter musste er das Gut verkaufen, denn die Landwirte haben es sehr schwer, aber das wissen Sie ja alle, vielleicht ist er auch schon tot, wahrscheinlich sogar, denn ich bin heute – natü rlich muss er tot sein, denn hundertzwanzig Jahre alt wird doch kein Mensch, es gibt natü rlich Ausnahmen, vor allem in der Tü rkei, habe ich gelesen. Oh, mein Kopf! Ich hä tte gestern nacht nicht so viel trinken sollen, ich bin es nicht gewö hnt, auß erdem habe ich fremde Herren zum Tanz engagiert. Sie kö nnen mich totschlagen, ich habe keine Ahnung mehr, es ist schauderhaft, was einem in so einem Zustande alles passieren kann...»

Bums! Die Drahtseilbahn hielt. Man war an der Gipfelstation angelangt. Die Fahrgä ste stiegen laut lachend aus. «Die alte Frau hat den Hö henrausch», sagte ein Skifahrer. «Ach wo», antwortete ein anderer. «Sie ist noch von gestern Abend besoffen! »

 

194. Tante Julchen und die beiden ä lteren Herren machten es sich in den Liegestü hlen bequem (тетя Юлечка и оба пожилых господина удобно устроились в шезлонгах).

«Willst du nicht erst das Panorama bewundern, liebe Tante (тебе не хочется полюбоваться видом /на горы/, дорогая тетушка)? » fragte Hilde. Sie stand neben Hagedorn an der Brü stung und blickte in die Runde (она стояла рядом с Хагедорном у парапета и любовалась панорамой; die Brü stung). «Lasst mich mit euren Bergen zufrieden (оставьте меня в покое с вашими горами)! » knurrte die Tante, faltete die Hä nde ü berm Kostü m Jackett und sagte (проворчала тетя, сложила руки на животе и добавила): «Ich liege gut (мне хорошо лежится).»

«Ich glaube, wir stö ren (я думаю, мы мешаем)», flü sterte Hagedorn (прошептал Хагедорн).

Schulze hatte scharfe Ohren (у Шульце был острый слух). «Macht, dass ihr fortkommt (а ну-ка убирайтесь: «сделайте, чтобы вы ушли прочь»)! » befahl er (приказал он; befehlen). «Aber in einer Stunde seid ihr zurü ck, sonst raucht's (но чтобы через час вернулись, а то Вам достанется: «иначе будет дымиться»; rauchen – курить, дымить)! Kehrt, marsch (кругом, марш)! » Dann fiel ihm noch etwas ein (тут ему еще кое-что пришло в голову). «Fritz! Vergiss nicht, dass ich Mutterstelle an dir vertrete (не забывай, что я занимаю при тебе должность матери)! »

«Mein Gedä chtnis hat seit gestern sehr gelitten (со вчерашнего дня моя память очень пострадала; leiden)», erklä rte der junge Mann (заявил молодой человек). Dann folgte er Hilde (и последовал за Хильдой). Doch er wurde noch einmal aufgehalten (но его еще раз задержали; halten – держать; aufhalten – задерживать). Aus einem Liegestuhl streckte sich ihm eine Frauenhand entgegen (с одного шезлонга навстречу ему протянулась женская рука). Es war die Mallebré (это была Маллебре). «Servus, Herr Doktor (привет, господин доктор)! » sagte sie und ließ hierbei ihre schö ne Altstimme vibrieren (произнесла она и заставила при этом вибрировать свой красивый контральто = произнесла она красивым вибрирующим контральто). Sie sah resigniert in seine Augen (она смиренно посмотрела ему в глаза; resigniert – примирившийся /с судьбой/, удовлетворившийся малым, покорный /судьбе/; разочарованный; смиренный; сознающий свое бессилие). «Darf ich Sie mit meinem Mann bekannt machen (могу я познакомить Вас с моим мужем)? Er kam heute Morgen an (он приехал сегодня утром).»

«Welch freudige Ü berraschung (какой приятный сюрприз)! » meinte Hagedorn und begrü ß te einen eleganten Herrn mit schwarzem Schnurrbart und mü dem Blick (сказал Хагедорн и поприветствовал элегантного господина с черными усами и утомленным взглядом).

«Ich habe schon von Ihnen gehö rt (я уже наслышан о Вас)», sagte Herr von Mallebré (сказал господин фон Маллебре). «Sie sind der Gesprä chsstoff dieser Saison (Вы – притча во языцех этого сезона; der Gesprä chsstoff – тема для обсуждения, предмет разговора). Meine Verehrung (мое почтение)! »

 

194. Tante Julchen und die beiden ä lteren Herren machten es sich in den Liegestü hlen bequem.

«Willst du nicht erst das Panorama bewundern, liebe Tante? » fragte Hilde. Sie stand neben Hagedorn an der Brü stung und blickte in die Runde.

«Lasst mich mit euren Bergen zufrieden! » knurrte die Tante, faltete die Hä nde ü berm Kostü m Jackett und sagte: «Ich liege gut.»

«Ich glaube, wir stö ren», flü sterte Hagedorn.

Schulze hatte scharfe Ohren. «Macht, dass ihr fortkommt! » befahl er. «Aber in einer Stunde seid ihr zurü ck, sonst raucht's! Kehrt, marsch! » Dann fiel ihm noch etwas ein. «Fritz! Vergiss nicht, dass ich Mutterstelle an dir vertrete! »

«Mein Gedä chtnis hat seit gestern sehr gelitten», erklä rte der junge Mann. Dann folgte er Hilde. Doch er wurde noch einmal aufgehalten. Aus einem Liegestuhl streckte sich ihm eine Frauenhand entgegen. Es war die Mallebré.

«Servus, Herr Doktor! » sagte sie und ließ hierbei ihre schö ne Altstimme vibrieren. Sie sah resigniert in seine Augen. «Darf ich Sie mit meinem Mann bekannt machen? Er kam heute Morgen an.»

«Welch freudige Ü berraschung! » meinte Hagedorn und begrü ß te einen eleganten Herrn mit schwarzem Schnurrbart und mü dem Blick.

«Ich habe schon von Ihnen gehö rt», sagte Herr von Mallebré. «Sie sind der Gesprä chsstoff dieser Saison. Meine Verehrung! »

 

195. Hagedorn verabschiedete sich rasch und folgte Hilde, die am Fuß der Holztreppe im Schnee stand und wartete (Хагедорн быстро распрощался и пошел к Хильде, которая стояла в снегу у подножия деревянной лестницы и ждала). «Schon wieder eine Anbeterin (еще одна поклонница; jemanden anbeten – поклоняться кому - либо; beten – молиться)? » fragte sie. Er zuckte die Achseln (он пожал плечами). «Sie wollte von mir gerettet werden (она хотела, чтобы я ее спас: «быть мною спасенной»)», berichtete er (сообщил он). «Sie leidet an chronischer Anpassungsfä higkeit (она страдает хронической приспособляемостью). Da ihre letzten Liebhaber mehr oder weniger oberflä chlicher Natur waren (так как ее последние любовники были натуры более или менее поверхностные), entschloss sie sich, die Verwahrlosung ihres reichen Innenlebens befü rchtend, zu einer Radikalkur (то она решилась на радикальное лечение, боясь, что ее богатая духовная жизнь захиреет, оставшись без присмотра; die Verwahrlosung – запущенность, заброшенность, отсутствие присмотра; verwahrlosen – остаться без присмотра; прийти в состояние запущенности). Sie wollte sich an einem wertvollen Menschen emporranken (она хотела прильнуть к полноценному человеку; wertvoll – ценный; der Wert – ценность; empó r – вверх, кверху; ranken – пускать усики / о растениях /; виться; виться, обвиваться; die Ranke – усик / ползучего растения /). Der wertvolle Mensch sollte ich sein (и этим драгоценным человеком должен был стать я). Aber nun ist ja der Gatte eingetroffen (но тут прибыл супруг; eintreffen)! » Sie kreuzten den Weg, der zur Station hinunterfü hrte (они пересекли дорогу, ведущую к станции). Der nä chste Wagen war eben angekommen (только что прибыла следующая кабина). Allen Fahrgä sten voran kletterte Frau Casparius ins Freie (впереди всех пассажиров на свободу вылезла фрау Каспариус). Dann steckte sie burschikos die Hä nde in die Hosentaschen und stiefelte eifrig zum Hotel empor (она непринужденно засунула руки в карманы и она энергично зашагала к отелю; der Eifer – пыл, усердие). Hinter ihr, mit zwei Paar Schneeschuhen bewaffnet, ä chzte Lenz aus Kö ln (вслед за ней, оснащенный двумя парами лыж, пыхтел Ленц из Кёльна; die Waffe – оружие; bewaffnen – вооружать).

Die blonde Bremerin erblickte Hagedorn und Hilde, kriegte bö se Augen und rief (бременская блондинка заметила Хагедорна и Хильду, зло посмотрела на них: «получила злые глаза» и крикнула): «Hallo, Doktor! Was machen Ihre kleinen Katzen (как поживают Ваши маленькие кошечки)? Grü ß en Sie sie von mir (передайте им от меня привет)! » Sie verschwand mit Riesenschritten im Hotel (и гигантскими шагами она удалилась в отель; der Riese – великан).

 

195. Hagedorn verabschiedete sich rasch und folgte Hilde, die am Fuß der Holztreppe im Schnee stand und wartete. «Schon wieder eine Anbeterin? » fragte sie.

Er zuckte die Achseln. «Sie wollte von mir gerettet werden», berichtete er. «Sie leidet an chronischer Anpassungsfä higkeit. Da ihre letzten Liebhaber mehr oder weniger oberflä chlicher Natur waren, entschloss sie sich, die Verwahrlosung ihres reichen Innenlebens befü rchtend, zu einer Radikalkur. Sie wollte sich an einem wertvollen Menschen emporranken. Der wertvolle Mensch sollte ich sein. Aber nun ist ja der Gatte eingetroffen! » Sie kreuzten den Weg, der zur Station hinunterfü hrte. Der nä chste Wagen war eben angekommen. Allen Fahrgä sten voran kletterte Frau Casparius ins Freie. Dann steckte sie burschikos die Hä nde in die Hosentaschen und stiefelte eifrig zum Hotel empor. Hinter ihr, mit zwei Paar Schneeschuhen bewaffnet, ä chzte Lenz aus Kö ln.

Die blonde Bremerin erblickte Hagedorn und Hilde, kriegte bö se Augen und rief: «Hallo, Doktor! Was machen Ihre kleinen Katzen? Grü ß en Sie sie von mir! » Sie verschwand mit Riesenschritten im Hotel.

 

196. Hildegard ging schweigend neben Fritz her (Хильдегард молча шла рядом с Фрицем). Erst als sie, nach einer Wegbiegung, allein waren, fragte sie (только когда за поворотом дороги они оказались одни, она спросила): «Wollte diese impertinente Person ebenfalls gerettet werden (эта нахальная особа также хотела быть спасенной; impertiné nt)? »

Hagedorns Herz hü pfte (сердце у Хагедорна запрыгало). «Sie ist schon eifersü chtig (она уже ревнует; die Eifersucht – ревность)», dachte er gerü hrt (растроганно подумал он; rü hren – двигать, шевелить; растрогать, умилять). Dann sagte er (затем он сказал): «Nein. Sie hatte andere Plä ne (у нее были другие планы). Sie erklä rte, dass wir jung, blü hend und gesund seien (она заявила, что мы молоды, цветущи и здоровы). So etwas verpflichte (такое обязывает; die Pflicht – обязанность). Platonische Vorreden seien auf ein Mindestmaß zu beschrä nken (платонические предисловия следует ограничить до минимума; die Vorrede; das Mindestmaß – « минимальная мера »).» «Und was wollte sie mit Ihren Katzen (а что было с кошками)? » «Vor einigen Tagen klopfte es an meiner Tü r (несколько дней назад ко мне постучали). Ich rief ‚Herein! ’, weil ich dachte, es sei Eduard (я крикнул: «Войдите», потому что думал, что это Эдуард). Es war aber Frau Casparius (но это была фрау Каспариус). Sie legte sich auf den kostbaren Perserteppich und spielte mit den Kä tzchen (она улеглась на роскошный персидский ковер и стала играть с котятами). Spä ter kam dann Eduard, und da ging sie wieder (потом пришел Эдуард, и она удалилась). Sie heiß t Hortense (ее зовут Гортензия).» «Das ist ja allerhand (вот это да)», meinte Hildegard. «Ich glaube, Herr Doktor, auf Sie mü sste jemand aufpassen (мне кажется, господин доктор, за Вами надо присматривать). Sie machen sonst zu viel Dummheiten (иначе Вы наделаете глупостей).»

Er nickte verzweifelt (он безутешно кивнул). «So geht es auf keinen Fall weiter (но этого ни в коем случае не повторится). Das heiß t (то есть): Eduard passt ja auf mich auf (Эдуард ведь присматривает за мной).»

«Eduard? » fragte sie hö hnisch (насмешливо/язвительно спросила она; der Hohn – насмешка, издевка; ирония). «Eduard ist nicht streng genug (Эдуард недостаточно строг). Auß erdem ist das keine Aufgabe fü r einen Mann (кроме того, это задача не для мужчины)! »

«Wie Recht Sie haben (как Вы правы)! » rief er. «Aber wer soll es sonst tun (но кто иначе будет это делать)? »

«Versuchen Sie's doch einmal mit einem Inserat (попробуйте-ка поместить объявление; das Inserá t – объявление / в газете, журнале /)», schlug sie vor (предложила она; v orschlagen). «Kinderfrau gesucht (требуется бонна)! » «Kinderfrä ulein (няня-студентка)», verbesserte er gewissenhaft (поправил он добросовестно = уточняя; das Gewissen – совесть). «Kost und Logis gratis (на полном пансионе: «питание и проживание бесплатно»). Liebevolle Behandlung zugesichert (ласковое обращение гарантировано).»

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 218; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.043 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь