Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Hildegard ging schweigend neben Fritz her. Erst als sie, nach einer Wegbiegung, allein waren, fragte sie: «Wollte diese impertinente Person ebenfalls gerettet werden?»



Hagedorns Herz hü pfte. «Sie ist schon eifersü chtig», dachte er gerü hrt. Dann sagte er: «Nein. Sie hatte andere Plä ne. Sie erklä rte, dass wir jung, blü hend und gesund seien. So etwas verpflichte. Platonische Vorreden seien auf ein Mindestmaß zu beschrä nken.»

«Und was wollte sie mit Ihren Katzen? »

«Vor einigen Tagen klopfte es an meiner Tü r. Ich rief ‚Herein! ’, weil ich dachte, es sei Eduard. Es war aber Frau Casparius. Sie legte sich auf den kostbaren Perserteppich und spielte mit den Kä tzchen. Spä ter kam dann Eduard, und da ging sie wieder. Sie heiß t Hortense.»

«Das ist ja allerhand», meinte Hildegard. «Ich glaube, Herr Doktor, auf Sie mü sste jemand aufpassen. Sie machen sonst zu viel Dummheiten.»

Er nickte verzweifelt. «So geht es auf keinen Fall weiter. Das heiß t: Eduard passt ja auf mich auf.»

«Eduard? » fragte sie hö hnisch. «Eduard ist nicht streng genug. Auß erdem ist das keine Aufgabe fü r einen Mann! »

«Wie recht Sie haben! » rief er. «Aber wer soll es sonst tun? »

«Versuchen Sie's doch einmal mit einem Inserat», schlug sie vor. «Kinderfrau gesucht! »

«Kinderfrä ulein», verbesserte er gewissenhaft. «Kost und Logis gratis. Liebevolle Behandlung zugesichert.»

 

197. «Jawohl! » sagte sie zornig (сказала она гневно; der Zorn – гнев). «Mindestens sechzig Jahre alt (не моложе шестидесяти лет; mindestens – самое меньшее, как минимум)! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung (обязательное условие – наличие разрешения на ношение оружия; der Besitz; der Waffenschein; die Vorbedingung – предварительное условие; die Bedingung – условие; bedingen – обуславливать; das Ding – вещь)! » Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, ü ber ein blü tenweiß es Schneefeld (она сошла с дороги и затопала по белоснежной целине, ругаясь про себя; schimpfen – ругаться; die Blü te – цветение, цвет, цветок).

Er hatte Mü he, einigermaß en Schritt zu halten (он прилагал все усилия, чтобы не отставать; Schritt halten – держать шаг, не отставать).

Einmal drehte sie sich um (один раз она обернулась; sich umdrehen). «Lachen Sie nicht (не смейтесь)! » rief sie auß er sich (крикнула она гневно: «вне себя»). «Sie Wü stling (Вы, распутник)! » Dann rannte sie gehetzt weiter (и торопливо побежала дальше).

«Wollen Sie gleich stehen bleiben (сейчас же остановитесь)! » befahl er (приказал он).

In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein (в это мгновение она провалилась в снег). Sie versank bis an die Hü ften (она погрузилась по пояс; die Hü fte – бедро; versinken). Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht (сначала она сделала испуганное лицо; erschrecken – пугаться). Dann begann sie wild zu strampeln (потом она начала отчаянно дрыгать ногами). Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee (но она все глубже соскальзывала в снег; gleiten – скользить). Es sah aus, als gehe sie unter (это выглядело так, будто она тонет). Hagedorn eilte zu Hilfe (Хагедорн поспешил на помощь). «Fassen Sie meine Hand an (хватайтесь за мою руку; etwas anfassen – хвататься за что - либо)! » sagte er besorgt (сказал он озабоченно). «Ich ziehe Sie heraus (я Вас вытащу).» Sie schü ttelte den Kopf (она замотала головой). «Unterstehen Sie sich (посмейте только)! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen (я не из тех, кто позволяет, чтобы их спасали).» In ihren Augen standen Trä nen (в ее глазах стояли слезы). Nun war er nicht mehr zu halten (но его уже нельзя было остановить). Er bü ckte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und kü sste sie auf den Mund (он нагнулся, схватил ее, вытащил из сугроба, обнял ее обеими руками и поцеловал в рот).

Spä ter sagte sie (позже она сказала): «Du Schuft (ты негодяй; der Schuft)! Du Kanaille (каналья; die Kaná ille [-nalje])! Du Halunke (мошенник; der Halunke)! Du Mä dchenhä ndler (торговец женщинами; der Mä dchenhä ndler)! » Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzü ge, zurü ck (и после этого она возвратила ему поцелуй, без вычетов; der Abzug). Hierbei hä mmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fä usten auf seinen Schultern herum (при этом сначала она молотила его своими маленькими кулачками по плечам; die Faust – кулак). Spä ter ö ffneten sich die Fä uste (позже кулачки разжались). Dafü r schlossen sich, ganz allmä hlich, ihre Augen (зато закрылись, постепенно, ее глаза). Noch immer hingen kleine Trä nen in den langen, dunklen Wimpern (на ее длинных темных ресницах еще висели маленькие слезинки; hä ngen; die Wimper).

 

197. «Jawohl! » sagte sie zornig. «Mindestens sechzig Jahre alt! Besitz eines Waffenscheins Vorbedingung! » Sie verließ den Weg und stolperte, vor sich hinschimpfend, ü ber ein blü tenweiß es Schneefeld.

Er hatte Mü he, einigermaß en Schritt zu halten.

Einmal drehte sie sich um. «Lachen Sie nicht! » rief sie auß er sich. «Sie Wü stling! » Dann rannte sie gehetzt weiter.

«Wollen Sie gleich stehen bleiben! » befahl er.

In demselben Augenblick brach sie im Schnee ein. Sie versank bis an die Hü ften. Erst machte sie ein erschrockenes Gesicht. Dann begann sie wild zu strampeln. Aber sie glitt immer tiefer in den Schnee. Es sah aus, als gehe sie unter.

Hagedorn eilte zu Hilfe. «Fassen Sie meine Hand an! » sagte er besorgt. «Ich ziehe Sie heraus.»

Sie schü ttelte den Kopf. «Unterstehen Sie sich! Ich bin keine von denen, die sich retten lassen.» In ihren Augen standen Trä nen. Nun war er nicht mehr zu halten. Er bü ckte sich, packte zu, zog sie aus der Schneewehe, umfing sie mit beiden Armen und kü sste sie auf den Mund.

Spä ter sagte sie: «Du Schuft! Du Kanaille! Du Halunke! Du Mä dchenhä ndler! » Und dann gab sie ihm den Kuss, ohne Abzü ge, zurü ck. Hierbei hä mmerte sie anfangs mit ihren kleinen Fä usten auf seinen Schultern herum. Spä ter ö ffneten sich die Fä uste. Dafü r schlossen sich, ganz allmä hlich, ihre Augen. Noch immer hingen kleine Trä nen in den langen, dunklen Wimpern.

 

198. «Na, wie war's (ну, как впечатления)? » fragte Schulze, als sie wiederkamen (спросил Шульце, когда они вернулись).

«Das lä sst sich schwer beschreiben (это сложно описать: «дает себя тяжело описать»)», sagte Hagedorn.

«Ja, ja», meinte Herr Kesselhuth verstä ndnisvoll (понимающе согласился Кессельгут). «Diese Gletscher und Durchblicke und Schneefelder ü berall (эти глетчеры, перевалы, снежные просторы – куда ни глянь; der Durchblick – вид / в просвете между чем - либо /)! Da fehlen einem die Worte (для этого не хватит слов).»

«Vor allem die Schneefelder (особенно, снежные просторы)! » bestä tigte der junge Mann (подтвердил молодой человек). Hilde sah ihn streng an (Хильда строго посмотрела на него; jemanden ansehen – /по/смотреть на кого-либо). Tante Julchen erwachte gerade (тетя Юлечка как раз проснулась). Ihr Gesicht war rotgebrannt (ее лицо покраснело от загара). Sie gä hnte und rieb sich die Augen (она зевнула и протерла глаза; reiben – тереть).

Hilde setzte sich und sagte (Хильда села и сказала): «Komm, Fritz! Neben mir ist noch ein Platz frei (рядом со мной есть местечко).»

Die Tante fuhr elektrisiert hoch (тетя подскочила, словно от удара током; elektrisieren – наэлектризовать). «Was ist denn passiert (что произошло)? »

«Nichts Auß ergewö hnliches (ничего необычайного)», meinte das junge Mä dchen (сказала девушка).

«Aber du duzt ihn ja (но ты же говоришь ему «ты»)! » rief die alte Frau (воскликнула пожилая женщина).

«Ich nehme das Ihrer Nichte nicht weiter ü bel (я ничуть не обижаюсь на Вашу племянницу)», bemerkte Hagedorn (заметил Хагедорн).

«Er duzt mich ja auch (он мне тоже «тыкает»)! » sagte Hilde.

«Es ist an dem (дело в том)», erklä rte Fritz (объяснил Фриц). «Hilde und ich haben beschlossen, wä hrend der nä chsten fü nfzig Jahre zueinander du zu sagen (мы с Хильдой решили говорить друг другу «ты» ближайшие пятьдесят лет; beschließ en)».

«Und dann (а потом)? » fragte Tante Julchen.

«Dann lassen wir uns scheiden (потом мы разведемся: «дадим нас развести/разделить»)», behauptete die Nichte (заявила племянница).

«Meine herzlichsten Glü ckwü nsche (мои сердечные поздравления)! » rief Herr Kesselhuth erfreut (радостно воскликнул Кессельгут).

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 242; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь