Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Господь сказал: «Мой дорогой друг Дамодара, тебе лучше бы пойти в Надию и жить рядом с Моей матерью».



 

Стих 22

тома вина танхара ракшака нахи декхи ана амаке-ха йате туми кайла савадхана

тома вина — кроме тебя; танхара — у матушки Шачи; ракшака — защитника; нахи — не; декхи — вижу; ана — другого; амаке-ха — даже Меня; йате — которой; туми — ты; кайла — окружил; савадхана — заботой.

«Я не знаю никого другого, кто бы мог позаботиться о ней, как ты. Ты так внимателен, что предостерегаешь даже Меня».

 

Стих 23

тома сама ‘нирапекша’ нахи мора гане ‘нирапекша’ нахиле ‘дхарма’ на йайа ракшане

тома сама — подобного тебе; нирапекша — объективного; нахи — нет; мора гане — в Моем окружении; нирапекша — объективности; нахиле — без; дхарма — религиозные принципы; на йайа ракшане — не могут быть сохранены.

«Ты самый беспристрастный среди Моих спутников. И это очень хорошо, поскольку, не будучи беспристрастным, невозможно сохранить заповеди религии».

 

Стих 24

ама хайте йе на хайау се тома хайте хайа амаре карила данда, ана кеба хайа

ама хайте — от Меня; йе — чего; на хайа — нет; се — то; тома хайте — от тебя; хайа — становится возможным; амаре — Меня; карила данда — наказал; ана — о других; кеба хайа — что говорить.

«Тебе под силу даже то, что не по силам Мне. Ты можешь отчитать даже Меня, не говоря уже о других».

 

Стих 25

матара грхе раха йаи матара наране томара аге нахибе каро сваннханданаране

матара — Моей матери; грхе — дома; раха — живи; йаи — придя; матара наране — под сень лотосных стоп Моей матери; томара аге — перед тобой; нахибе — не будет; каро — никого; сваннханда-анаране — своевольных поступков.

«Поэтому самое лучшее, что ты можешь сделать, — это отправиться в Надию и найти прибежище у лотосных стоп Моей матери. В твоем присутствии никто не посмеет вести себя своевольно».

 

Стих 26

мадхйе мадхйе асиба кабху амара дарашане шйгхра кари пунах тахан караха гамане

мадхйе мадхйе — в промежутках; асиба — будешь приходить; кабху — иногда; амара дарашане — увидеться со Мной; шигхра кари — очень скоро; пунах — снова; тахан — туда; караха гамане — пойдешь.

«Иногда ты сможешь приходить ненадолго повидаться со Мной».

 

Стих 27

матаре кахиха мора котй намаскаре мора сукха-катха кахиу сукха диха’ танре

матаре — Моей матери; кахиха — передай; мора — Мои; котй — десять миллионов; намаскаре — поклонов; мора — о Моем; сукха — счастье; катха — рассказы; кахи — говоря; сукха — счастье; диха’ танре — доставь ей.

«Передай ей миллионы Моих поклонов и расскажи ей о том, как Мне здесь хорошо, чтобы она порадовалась за Меня».

 

Стих 28

'нирантара ниджа-катха томаре шунаите эи лаги прабху море патхаила иханте’

нирантара — постоянно; ниджа-катха — о Своих делах; томаре шунаите — сообщать тебе; эи лаги’ — для этого; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; море — меня; патхаила — послал; иханте — сюда.

«Скажи ей, что Я послал тебя рассказывать ей, что Я делаю, чтобы она могла разделить со Мной Мое счастье».

 

Стих 29

эта кахи’ матара мане сантоша джанмаиха ара гухйа-катха танре смарана караиха

эта кахи — рассказав об этом; матара мане — сердцу Моей матери; сантоша джанмаиха — доставь удовольствие; ара — другое; гухйакатха — тайное послание; танре — ей; смарана караиха — напомни.

«Рассказывая об этом, успокой сердце матушки Шачи. Также напомни ей об одном случае, известном ей одной, и передай от Меня такое послание».

 

Стих 30

‘баре баре аси ами томара бхаване миштанна вйанджана саба карийе бходжане

баре баре — снова и снова; аси — приходя; ами — Я; томара бхаване — в твоем доме; миштанна — сладкие блюда; вйанджана — овощи; саба — все; карийе бходжане — съедаю.

«Я прихожу к тебе домой снова и снова и съедаю все те сладости и овощные блюда, которые ты Мне преподносишь».

 

Стих 31

бходжана карийе амиу туми таха джана бахйа вирахе таха свапна кари мана

бходжана — трапезу; карийе — совершаю; ами — Я; туми — ты; таха — то; джана — знай; бахйа — внешне; вирахе — в разлуке; таха — то; свапна — сон; кари — как; мана — считаешь.

«Ты знаешь, что Я прихожу и съедаю твое подношение, но из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты считаешь это сном».

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку матушка Шачи переживала разлуку со Шри Чайтаньей Махапрабху, она думала, что посещения сына ей снятся. Но Шри Чайтанья Махапрабху хотел заверить ее, что это был не сон. Он действительно приходил и съедал все, что мать предлагала Ему. Так Верховный Господь проявляет Свою любовь к возвышенным преданным. В «Брахма-самхите» (5.38) по этому поводу говорится следующее:

преманджана-ччхурита-бхакти-вилочанена сайтах садаива хрдайешу вилокайанти

йам шйамасундарам анинтйа-гуна-сварупам

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

«Я поклоняюсь предвечному Господу Говинде, чей образ всегда доступен взору преданных, глаза которых умащены бальзамом любви к Нему. Такие преданные созерцают Господа, пребывающего у них в сердце, в Его вечном образе Шьямасундары». Чистые преданные общаются с Господом на трансцендентном плане, но, поскольку эти преданные все еще пребывают в материальном мире, они считают это снами. На самом же деле Господь беседует с возвышенным преданным, и преданный видит Его перед собой. Это происходит в реальности, а не во сне.

 

Стих 32

эи магха-санкрантйе туми рандхана карила нана вйанджана, кшйра, питха, пайаса рандхила

эи — этого; магха-санкрантйе — по случаю праздника Магха-санкранти; туми — ты; рандхана карила — приготовила; нана вйанджана — всевозможные блюда из овощей; кшйра — сгущенное молоко; питха — пирожные; пайаса — сладкий рис; рандхила — приготовила.

«В последний праздник Магха-санкранти ты приготовила для Меня всевозможные блюда из овощей, сгущенное молоко, пирожные и сладкий рис».

 

Стих 33

кршне бхога лагана йабе кайла дхйана амара спхурти хайла, ашру бхарила найана

кршне — Господу Кришне; бхога — подношение; лагана — преподнося; йабе — когда; кайла дхйана — ты медитировала; амара — Мое; спхурти — внезапное явление; хайла — было; atupy — слезы; бхарила — наполнили; найана — твои глаза.

«Ты поднесла все это Господу Кришне, и, когда ты медитировала, Я вдруг явился тебе, и глаза твои наполнились слезами».

 

Стих 34

асте-вйасте ами гийа сакали кхаила ами кхаиу — декхи томара сукха упаджила

асте-вйасте — с большой поспешностью; ами — Я; гийа — придя; сакали кхаила — все съел; ами кхаи — Я ем; декхи — видя; томара — твое; сукха — счастье; упаджила — возросло.

«Я пришел с большой поспешностью и съел все. Когда ты увидела, как Я ем, сердце твое наполнилось радостью».

 

Стих 35

кшанеке atupy мучхийа шунйа декхи пата свапана декхилуну ‘йена нимани кхаила бхата’

кшанеке — в момент; atupy — слезы; мучхийа — утерев; шунйа — пустой; декхи’ — видя; пата — поднос; свапана декхилун — мне привиделось; йена — будто; нимани — Шри Чайтанья Махапрабху; кхаила бхата — ел.

«Уже через мгновение, пока ты утирала слезы, тарелка с подношением была пуста. Тогда ты подумала: „Мне приснилось, что Нимай все съел“».

 

Стих 36

бахйа-вираха-дашайа пунах бхранти хайла ‘бхога на лагаилун\ — эи джнана хайла

бахйа-вираха — внешней разлуки; дашайа — в состоянии; пунах — снова; бхранти хайла — была иллюзия; бхога — подношение Божеству; на лагаилун — я не дала; эи — это; джнана хайла — ты подумала.

«Из-за того, что внешне мы как будто разлучены, ты снова подумала, что по ошибке не поднесла пищу Господу Вишну».

 

Стих 37

пака-патре декхила саба анна ачхе бхари' пунах бхога лагаила стхана-самскара кари

пака-патре — кухонные горшки; декхила — увидела; саба — все; анна — пищей; ачхе бхари — были наполнены; пунах — снова; бхога лагаила — поднесла пищу; стхана — место для подношения; самскара кари — очистив.

«Тогда ты пошла посмотреть на горшки, в которых готовила, и увидела, что они полные. Поэтому ты снова поднесла пищу Господу, очистив место для подношения».

 

Стих 38

эи-мата бара бара карийе бходжана томара шуддха-преме море каре акаршана

эи-мата — таким образом; бара бара — снова и снова; карийе бходжана — Я ем; томара — твоя; шуддха-преме — чистая любовь; море — Меня; каре акаршана — привлекает.

«Так Я снова и снова съедаю все, что ты Мне преподносишь, привлеченный твоей чистой любовью».

 

Стих 39

томара аджнате ами ачхи нйлачале никате лана йао ама томара према-бале’

томара аджнате — по твоему указанию; ами — Я; ачхи — нахожусь; нйлачале — в Джаганнатха-Пури; никате — к себе; лана йао — притягиваешь; ама — Меня; томара — твоей; према — трансцендентной любви; бале — силой.

«По твоей воле Я живу в Нйлачале [Джаганнатха-Пури]. И все же ты притягиваешь Меня к себе великой силой своей любви».

 

Стих 40

эи-мата бара бара караиха смарана мора нама лана танра вандиха чарана”

эи-мата — таким образом; бара бара — снова и снова; караиха — вызывай; смарана — памятование; мора — Мое; нама — имя; лана — называя; танра — ее; вандиха — почитай; чарана — стопы.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь