Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Они сказали: «Гопинатха Паттанаяка, брат Рамананды Рая, всегда был одним из царских казначеев».



 

Стих 18

маладжатхйа-дандапате’ тара адхикара садхи’ пади’ ани’ дравйа дила раджа-двара

маладжатхйа-дандапате — в местности под названием МаладжатхьяДандапата; тара — его; адхикара — должность; садхи’ — взимая; пад и — собирая; ани’ — принося; дравйа — деньги; дила — давал; раджадвара — к дверям царя.

«Он служил в местности под названием Маладжатхья-Дандапата. Там он взимал подати и направлял их в царскую казну».

 

Стих 19

дуи-лакша кахана тара тхани бакй ха-ила дуи-лакша кахана кауди раджа тау магила

дуи-лакша кахана — двести тысяч кахан кауди (одна кахана равна одной тысяче двумстам восьмидесяти кауди); тара тхани — от него; бакй ха-ила — недоставало; дуи-лакша кахана — двести тысяч кахан; кауди — раковин; раджа — царь; тау — так; магила — требовал.

«Когда он передал в казну собранные им подати, обнаружилась недостача в двести тысяч кахан раковин. Царь потребовал у него эту сумму».

 

Стих 20

тенха кахе, — “стхула-дравйа нахи йе гани диба краме-краме вени кини дравйа бхариба

тенха кахе — он ответил; стхула-дравйа — наличных денег; нахи — нет; йе — который; гани — счет; диба — могу отдать; краме-краме — постепенно; вени к и н и — покупая и продавая; дравйа — товары; бхариба — возмещу.

«Гопинатха Паттанаяка ответил: „У меня нет в наличии столько денег, чтобы вернуть всю сумму. Дайте мне время. Я намереваюсь закупить и перепродать кое-какие товары, и так, заработав денег, через некоторое время я верну в казну недостающую сумму" ».

 

Стих 21

гхода даша-бара хайа, лаха’ мулйа кари ” этд балм’ гходд яне раджа-дваре дхари'

гхода — лошадей; даша-бара — десять-двенадцать; хайа — есть; лаха’ — возьми; мулйа кари — за их настоящую стоимость; эта бали — сказав это; гхода ане — привел лошадей; раджа-дваре дхари — держа у ворот царя.

«„У меня есть дюжина хороших лошадей. Можете взять их прямо сейчас в счет уплаты долга, если дадите настоящую цену“. Сказав это, он привел лошадей к воротам царского дворца».

 

Стих 22

эка раджа-путра гходара мулйа бхала джане таре патхаила раджа патра-митра сане

эка — один; раджа-путра — царевич; гходара мулйа — стоимость лошадей; бхала — хорошо; джане — знает; таре патхаила — послал за ним; раджа — царь; патра-митра сане — в сопровождении советников и друзей.

«Один из сыновей царя хорошо разбирался в стоимости лошадей. Поэтому царь послал за ним вместе с его свитой — советниками и друзьями».

 

Стих 23

сеи раджа-путра мулйа каре гхатана гопйнатхера кродха хайла мулйа шунийа

сеи — тот; раджа-путра — царевич; мулйа — цену; каре — назначает; гхатана — занижая; гопйнатхера — Гопинатхи; кродха хайла — был гнев; мулйа шунийа — услышав цену.

«Но царевич назначил лошадям заниженную цену. Когда Гопинатха Паттанаяка услышал названную им цифру, его охватил гнев».

 

Стих 24

сеи раджа-путрера свабхавау — грйва пхирайа урдхва-мукхе бара-бара ити-ути чайа

сеи раджа-путрера — того царевича; свабхава — особенность; грйва пхирайа — выворачивает шею; урдхва-мукхе — вверх лицом; бара-бара — снова и снова; ити-ути — туда-сюда; чайа — смотрит.

«У царевича была одна особенность: он то и дело задирал голову кверху и крутил ею, как будто разглядывал небо».

 

Стих 25

таре нинда кари’ кахе сагарва вачане раджа крпа каре тате бхайа нахи мане

таре — его; нинда кари — оскорбляя; кахе — сказал; са-гарва вачане — гордые слова; раджа — царь; крпа каре — был милостив к нему; тате — поэтому; бхайа нахи мане — не боялся.

«Гопинатха Паттанаяка язвительно пошутил о царевиче. Он не боялся его, поскольку был в милости у царя».

 

Стих 26

‘амара гхода грйва на пхирайа урдхве нахи чайа тате гходара мулйа гхати карите на йуйайа’

амара гхода — мои лошади; грйва — шею; на пхирайа — не выворачивают; урдхве — вверх; нахи чайа — не смотрят; тате — поэтому; гходара мулйа — цену за лошадей; гхати карите — занижать; на йуйайа — не пристало.

«Гопинатха Паттанаяка сказал: „Мои лошади не выворачивают шею и не смотрят вверх. Поэтому не надо занижать их цену“».

 

Стих 27

шуни раджапутра-мане кродха упаджила раджара тхани йаи баху лагани карила

шуни’ — услышав; раджа-путра — царевича; мане — в уме; кродха — гнев; упаджила — возник; раджара тхани — перед царем; йаи* — придя; баху лагани карила — оклеветал.

«Услышав это оскорбление, царевич сильно разгневался. Он пришел к царю и оклеветал перед ним Гопинатху Паттанаяку».

 

Стих 28

икауди нахи дибе эиу бедайа чхадма кари аджна деха йадиу — 4чанге чадана ла-и кауди ”

кауди — деньги; нахи дибе — не заплатит; эи — этот человек; бедайа — тратит; чхадма кари’ — под разными предлогами; аджна деха йади — если прикажешь; чанге чадана — подняв на чангу; ла-и кауди — получу деньги.

«„Этот Гопинатха Паттанаяка, — сказал он, — не желает возвращать деньги. Вместо этого он тратит их под разными предлогами. Если ты велишь, я подниму его на чангу и верну деньги 44 ».

 

Стих 29

раджа бале, — “йеи бхала, сеи кара йайа йе упайе кауди паи, кара се упайа”

раджа бале — царь сказал; йеи бхала — как лучше; сеи кара — поступай так; йайа — отправившись; йе упайе — любыми средствами; кауди паи — могу вернуть наши деньги; кара — поступай; се упайа — таким образом.

«Царь ответил: „Поступай так, как сочтешь нужным. Делай все, что нужно, чтобы вернуть деньги" ».

 

Стих 30

раджа-путра аси’ таре чанге чадаила кхадага-упаре пхелаите тале кхадага патила”

раджа-путра — царевич; аси’ — придя; таре — его; чанге — на чангу; чадаила — возвел; кхадага-упаре — на мечи; пхелаите — бросить; тале — вниз; кхадага патила — расставил мечи.

«Царевич вернулся, возвел Гопинатху Паттанаяку на помост-чангу и расставил внизу мечи, на которые собирается его сбросить».

 

Стих 31

шуни’ прабху кахе кичху кари пранайа-роша “раджа-кауди дите нареу раджара киба доша?

шуни — услышав; прабху кахе — Шри Чайтанья Махапрабху сказал; кичху — что-то; кари пранайа-роша — проявляя дружеское негодование; раджа-кауди — казенные деньги; дите наре — не желает платить; раджара — царя; киба доша — какая вина.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 248; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.018 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь