Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Рыбак ответил: «Я не видел здесь ни одной живой души, но в море я поймал в свои сети мертвеца».
Стих 48 бада матсйа бали’ ами утхаилун йатане мртака декхите мора бхайа хайла мане бада — большая; матсйа — рыба; бали’ — подумав; ами — я; утхаилун — вытащил; йатане — осторожно; мртака — мертвеца; декхите — увидев; мора — у меня; бхайа — страх; хайла — был; мане — в уме. «Я стал осторожно вытаскивать сети, думая, что в них попалась большая рыба, но, когда увидел, что это мертвец, я очень перепугался! »
Стих 49 джала кхасаите тара анга-спарша ха-ила спарша-матре сеи бхута хрдайе пашила джала — сеть; кхасаите — высвобождая; тара — Его; анга-спарша — прикосновение к телу; ха-ила — было; спарша-матре — как только коснулся; сеи — тогда же; бхута — дух; хрдайе — в мое сердце; пашила — вселился. «Высвобождая сети, я коснулся мертвого тела, и тут же в мое сердце вселился какой-то дух».
Стих 50 бхайе кампа хайла, морд нетре вахе джала гадгада ванй, рома утхила сакала бхайе — из страха; кампа — дрожь; хайла — была; мора — моя; нетре — из глаз; вахе — льются; джала — слёзы; гадгада — сдавленный; ванй — голос; рома — волосы на теле; утхила — встали дыбом; сакала — все. «Я задрожал от страха и заплакал. Голос перестал слушаться меня, и волосы на теле встали дыбом».
Стих 51 киба брахма-даитйа, киба бхута, кахане на йайа даршана-матре манушйера паише сеи кайа киба — может; брахма-даитйа — дух брахмана; киба — может; бхута — обычное привидение; кахане на йайа — не могу сказать; даршанаматре — при виде; манушйера — человека; паише — вселяется; сеи кайа — в тело. «Я не знаю, был ли то дух умершего брахмана или дух обычного человека, но дух этот вселяется в вас от одного взгляда на этого мертвеца».
Стих 52 шарйра дйгхала тара — хата панна-сата экека-хаста-пада тара, тина тина хата шарйра — тело; дйгхала — длинное; тара — Его; хата — локоть (мера длины, равная примерно полуметру); панча-сата — пять-семь; экека — каждая; хаста-пада — рука и нога; тара — того; тина — три; тина — три; хата — по локтя. «Тело этого духа очень длинное: пять-семь локтей. Его руки и ноги — каждая локтя по три».
Стих 53 астхи-сандхи чхутиле чарма каре нада-баде таха декхи прана ка'ра нахи рахе дхаде астхи-сандхи — суставы тела; чхутиле — разошедшиеся; чарма — кожа; каре — совершает; нада-баде — провисание; таха — то; декхи — видя; прана — жизнь; ка’ра — чья; нахи — не; рахе — остается; дхаде — в теле. «Все Его суставы разошлись и болтаются под кожей. От одного вида этого мертвеца можно умереть».
Стих 54 мада-рупа дхари* рахе уттана-найана кабху гон-гон каре, кабху рахе ачетана мада — мертвого тела; рупа — образ; дхариУ — приняв; рахе — остается; уттана-найана — с открытыми глазами; кабху — иногда; гон-гон — звук «гон-гон»; каре — произносит; кабху — иногда; рахе — остается; ачетана — без сознания. «Этот дух принял образ мертвеца, но Его глаза раскрыты. Иногда Он произносит какие-то звуки наподобие „гон-гони, а иногда теряет сознание».
Стих 55 сакшат декхенхону — море паила сеи бхута муи маиле мора каинхе джйве стрй-пут сакшат — непосредственно; декхенхон — увидел; море — в меня; паила — вселился; сеи — тот; бхута — дух; муи маиле — если я умру; мора — мои; каинхе — как; джйве — будут жить; стрй-пут — жена и дети. «Какой-то бес вселился в меня с тех пор, как я увидал это привидение. Но если я умру, кто позаботится о моей жене и детях? »
Стих 56 сеи та’ бхутера катха кахана на йайа оджха-тхани йаинхону — йади се бхута нхадайа сеи — о том; та’ — поистине; бхутера — привидении; катха — разговоры; кахана — говорить; на йайа — невозможно; оджха-тхани — к заклинателю духов; йаинхон. — иду; йади — если; се — того; бхута — духа; нхадайа — он сможет изгнать. «Мне о нем даже говорить и то трудно, но я ищу кого-то, кто поможет мне изгнать этого духа».
Стих 57 эка ратрйе були матсйа марийе нирджане бхута-прета амара на лаге ‘нрсимха’-смаране эка — один; ратрйе — ночью; були’ — блуждая; матсйа — рыбу; марийе — убиваю; нирджане — в безлюдных местах; бхута-прета — привидения; амара — меня; на лаге — не трогают; нрсимха-смаране — благодаря памятованию о Нрисимхе. «Я всегда рыбачу один по ночам. В безлюдных местах я делаю свое дело — убиваю рыбу. Но, поскольку я всегда помню мантру Господа Нрисимхи, привидения меня не трогают».
Стих 58 эи бхута нрсимха-наме напайе двигуне тахара акара декхите бхайа лаге мане эи бхута — это привидение; нрсимха-наме — при произнесении святого имени Господа Нрисимхи; напайе — нападает на меня; дви-гуне — с удвоенной силой; тахара — тот; акара — образ; декхите — видя; бхайа — страх; лаге мане — охватывает ум. «Однако это привидение завладевает мной с удвоенной силой, когда я произношу мантру Нрисимхи. Один вид этого духа наводит на меня ужас».
Стих 59 отха на йаихау ами нишедхи томаре тахан. геле сеи бхута лагибе сабаре” отха — туда; на йаиха — не ходите; ами — я; нишедхи — запрещаю; томаре — вам; тахан — туда; геле — если пойдете; сеи бхута — то привидение; лагибе — поймает; сабаре — всех вас. «Я запрещаю вам ходить туда, иначе этот дух обязательно схватит вас всех».
Стих 60 эта шуни’ сварупа-госани саба таттва джани’ джалийаре кинху кайа сумадхура ванй эта ьиуни — услышав это; сварупа-госани — Сварупа Дамодара Госвами; саба — всю; таттва — правду; джани’ — поняв; джалийаре — рыбаку; кинху — некоторые; кайа — сказал; су-мадхура — сладкие; ванй — слова. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 229; Нарушение авторского права страницы