Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Услышав этот стих, Шри Чайтанья Махапрабху погрузился в экстатическую любовь и, охваченный волнением, как одержимый, стал объяснять его значение.



 

Стих 142

эхо враджендра-нандана, враджера кона канйа-ганау авашйа кариба паринайа се-самбандхе гопй-гана, йаре мане ниджа-дхана, се судхя анйера лабхйа найа

эхо — этот; враджендра-нандана — сын Махараджи Нанды; враджера — Вриндавана; кона — любой; канйа-гана — гопи; авашйа — поистине; кариба паринайа — женится на; се-самбандхе — в связи с этим; гопй-гана — гопи; йаре — что; мане — считают; ниджа-дхана — своей собственностью; се судха — тот нектар; анйера — для других; лабхйа найа — не доступный.

«Одни гопи сказали другим: „Только посмотрите, как удивительны игры Кришны, сына Враджендры! Он обязательно женится на всех гопи Вриндавана. Поэтому гопи точно знают, что нектар губ Кришны является их собственностью и не должен достаться никому другому" ».

 

Стих 143

гопй-гана, каха саба карийа вичаре кон тйртхау кон тапау кон сиддха-мантра-джапа, эи вену кайла джанмантаре?

гопй-гана — о гопи; каха — скажите; саба — все; карийа вичаре — хорошо подумав; кон — какие; тйртха — святые места; кон — какие; тапа — аскезы; кон — какое; сиддха-мантра-джапа — повторение мантр, дарующих совершенство; эи — эта; вену — флейта; кайла — совершила; джанма-антаре — в прошлой жизни.

«Дорогие гопи, подумайте, сколько благочестивых поступков совершила эта флейта в прошлой жизни! Мы не можем даже вообразить себе, какие святые места она посещала, какие аскетические подвиги совершала и какую совершенную мантру повторяла».

 

Стих 144

хена кршнадхара-судхйу йе кайла амрта мудха, йара ашайа гопй дхаре прана эи вену айогйа ати, стхавара ‘пуруша-джати\ сеи судха сада каре пана

хена — такой; кршна-адхара — губ Кришны; судха — нектар; йе — который; кайла — сделал; амрта — нектар; мудха — превзошел; йара ашайа — в надежде на который; гопй — гопи; дхаре прана — продолжают жить; эи вену — эта флейта; айогйа — недостойная; ати — полностью; стхавара — мертвая; пуруша-джати — принадлежа к мужскому полу; сеи судха — тот нектар; сада — всегда; каре пана — пьет.

«Флейта эта, будучи всего лишь мертвым стволом бамбука, недостойна того, что у нее есть. К тому же она мужского рода. И все же эта флейта постоянно пьет нектар губ Кришны, который превосходит своей сладостью любой другой нектар. Мы же, гопи, живы лишь надеждой когда-нибудь получить этот нектар».

 

Стих 145

йара дханау на кахе таре, пана каре балаткареу пите таре дакийа джанайа тара тапасйара пхалау декха ихара бхагйа-балау ихара уччхишта маха-джане кхайа

йара — которого; дхана — собственность; на кахе — не говорит; таре — им; пана каре — пьет; балаткаре — силой; пите — во время питья; таре — их; дакийа — громко зовет; джанайа — сообщает; тара — ее; тапасйара — аскезы; пхала — результат; декха — смотрите; ихара — ее; бхагйа-бала — силу удачи; ихара — ее; уччхишта — остатки; махаджане — великие личности; кхайа — пьют.

«Хотя нектар губ Кришны принадлежит только гопи и никому другому, флейта — эта ничтожная палка — забирает себе тот нектар и громко приглашает гопи отведать его вместе с ней. Лишь вообразите силу аскезы этой флейты и выпавшую ей удачу! Даже великие преданные пьют нектар губ Кришны только после того, как напьется она».

 

Стих 146

манаса-гангау калиндй, бхувана-паванй надйу кршна йади тате каре снана венура джхутадхара-расау хана лобхе паравашау сеи кале харше каре пана

манаса-ганга — небесная Ганга; калиндй — Ямуна; бхувана — мир; паванй — очищающие; надй — реки; кршна — Господь Кришна; йади — если; тате — в них; каре снана — совершает омовение; венура — флейты; джхута-адхара-раса — остатки сока с губ; хана — будучи; лобхе — жадностью; параваша — охваченные; сеи кале — в то время; харше — с радостью; каре пана — пьют.

«Когда Кришна совершает омовение в очищающих всю вселенную реках, таких как Ямуна и небесная Ганга, богини этих рек жадно и радостно пьют остатки нектара с Его губ».

 

Стих 147

э-та нарй раху дуреу вркша саба тара тйре, тапа каре пара-упакарй надйра шеша-раса пана, мула-дваре акаршийа, кене пийеу буджхите на пари

э-та нарй — тех женщинах; раху дуре — не говоря о; вркша — деревья; саба — все; тара тйре — на их берегах; тапа каре — совершают аскезу; пара-упакарй — благодетели всех других живых существ; надйра — рек; шеша-раса — остатки нектарного сока; пана — получая; мула-дваре — корнями; акаршийа — высасывая; кене — почему; пийе — пьют; буджхите на пари — мы не можем понять.

«Помимо рек, есть еще деревья, которые, стоя на берегах, как великие подвижники, и заботясь о благе всех живых существ, также пьют нектар с губ Кришны в виде воды, которую они вбирают корнями. Нам никогда не понять, почему они делают это».

 

Стих 148

ниджанкуре пулакита, пушпе хасйа викасита, мадху-мише вахе ашру-дхара венуре мани ниджа-джати, арйера йена путра-нати, ‘ваишнава* хайле ананда-викара

ниджа-анкуре — почками; пулакита — радующиеся; пушпе — цветами; хасйа — улыбающиеся; викасита — проявили; мадху-мише — сочением меда; вахе — текут; ашру-дхара — потоки слез; венуре — флейту; мани’ — считая; ниджа-джати — родственником; арйера — предков; йена — как; путра-нати — сын или внук; ваишнава — вайшнавом; хайле — когда становится; ананда-викара — признак трансцендентного блаженства.

«Деревья на берегу Ямуны и Ганги всегда охвачены счастьем. Кажется, будто они улыбаются своими цветами и проливают слезы в виде меда. Подобно тому как предки вайшнава ощущают трансцендентное блаженство, деревья блаженствуют от того, что эта флейта принадлежит к их роду».

 

Стих 149

венура тапа джани йабе, сеи тапа кари табе,

э — айогйа, амара — йогйа нарй йа на пана духкхе мари, айогйа пийе сахите нарй, таха лаги тапасйа винари

венура — флейты; тапа — аскезы; джани — зная; йабе — когда; сеи — те; тапа — аскезу; кари — мы совершаем; табе — тогда; з — эта (флейта); айогйа — недостойная; амара — мы; йогйа нарй — достойные женщины; йа — который; на пана — не получая; духкхе — от горя; мари — умираем; айогйа — недостойная; пийе — пьет; сахите нарй — не можем терпеть; таха лаги’ — поэтому; тапасйа — аскезы; винари — думаем совершать.

«Гопи думали: „Чем могла эта флейта заслужить такую честь? Мы хотим знать, какую аскезу она совершала, чтобы мы тоже могли ее повторить. Эта флейта пьет нектар губ Кришны, хотя вовсе этого не достойна. Видя ее удачу, мы, гопи, достойные нектара губ Кришны, умираем от горя. Поэтому нам надо разузнать, какую аскезу эта флейта совершала в прошлой жизни" ».

 

Стих 150

этека пралапа кари, премавеше гаурахари, санге лана сварупа-рама-райа кабху нанеу кабху гайа, бхававеше мурннха йайау эи-рупе ратри-дина йайа

этека — так; пралапа кари — разговаривая, как одержимый; премаавеше — в экстатической любви; гаурахари — Шри Чайтанья Махапрабху; санге лана — взяв с Собой; сварупа-рама-райа — Сварупу Дамодару Госвами и Рамананду Рая; кабху нане — иногда танцует; кабху гайа — иногда поет; бхава-авеше — в экстатической любви; мурннха йайа — теряет сознание; эи-рупе — таким образом; ратри-дина — всю ночь и весь день; йайа — проводит.

Разговаривая, как безумец, Шри Чайтанья Махапрабху переполнился экстатическими чувствами. В обществе Своих двух друзей — Сварупы Дамодары Госвами и Рамананды Рая — Он иногда танцевал, иногда пел, а иногда терял сознание от экстатической любви. Так Шри Чайтанья Махапрабху проводил Свои дни и ночи.

 

Стих 151

сварупау санатана, рагхунатхера шри-чаранау шире дхари’ кари йара аша чаитанйа-чаритамрта, амрта хайте парамрта, гайа дйна-хйна кршнадаса

сварупа — Сварупы Дамодары Госвами; рупа — Шрилы Рупы Госвами; санатана — Санатаны Госвами; рагхунатхера — Рагхунатхи даса Госвами; шри-чарана — лотосные стопы; шире — на голову; дхари — взяв; кари йара аша — в надежде на их милость; чаитанйа-чаритамрта — книгу под названием «Чайтанья-чаритамрита»; амрта хайте — чем нектар; пара-амрта — более нектарную; гайа — поет; дйна-хйна — самый ничтожный; кршнадаса — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Уповая на милость Сварупы, Рупы, Санатаны и Рагхунатхи даса и посыпая голову пылью с их лотосных стоп, я, ничтожнейший из всех Кришнадас, продолжаю повествование «Шри Чайтаньячаритамриты», которое слаще даже нектара трансцендентного блаженства.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты», в которой описывается нектар лотосных уст Шри Кришны.

 

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 225; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.015 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь