Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Находясь в этом полусознательном состоянии, Шри Чайтанья Махапрабху разговаривал, как безумный. Преданные слышали, как Он что-то говорил, обращаясь к небу.



 

Стих 80

“калиндй декхийа ами гелана врндавана декхи, — джала-крй$а карена враджендра-нандана

калиндй — реку Ямуну; декхийа — увидев; ами — Я; гелана — пошел; врндавана — во Вриндаван; декхи — вижу; джала-крйда — игры в воде; карена — совершает; враджендра-нандана — Кришна, сын Махараджи Нанды.

«Увидев Ямуну, — сказал Он, — Я отправился во Вриндаван. И там Я увидел, как сын Махараджи Нанды играет в воде».

 

Стих 81

радхикади гопй-гана-санге экатра мели’ йамунара джале маха-ранге карена кели

радхика-ади — во главе со Шримати Радхарани; гопй-гана-санге — с гопи; экатра мели’ — встречаясь; йамунара — Ямуны; джале — в воде; маха-ранге — в очень игривом настроении; карена кели — совершают лилы.

«Господь Кришна играл в водах Ямуны вместе с гопи во главе со Шримати Радхарани. О, как они резвились и играли! »

 

Стих 82

тйре рахи’ декхи ами сакхй-гана-санге эка-сакхй сакхй-гане декхайа сеи ранге

тйре — на берегу; рахи — стоя; декхи — смотрю; ами — Я; сакхй-ганасанге — вместе с гопи; эка-сакхй — одна гопи; сакхй-гане — другим гопи; декхайа — показывает; сеи ранге — эту игру.

«Я наблюдал эти игры, стоя на берегу Ямуны рядом с другими гопи. Одна гопи показывала другим, как Радха и Кришна играют в воде».

 

Стих 83

патта-вастра, аланкаре, самарпийа сакхй-каре, сукшма-шукла-вастра-паридхана кршна лана канта-гана, кайла джалавагаханау джала-кели ранила сутхама

патта-вастра — шелковые одеяния; аланкаре — украшения; самарпийа — отдав; сакхй-каре — в руки их подруг-гомм; сукшма — очень тонкие; шукла-вастра — белые одежды; паридхана — надев; кршна — Господь Кришна; лана — взяв; канта-гана — возлюбленных гопи; кайла — совершал; джала-авагахана — купание; джала-кели — игры в воде; ранила — устроил; су-тхама — замечательные.

«Все гопи поручили сторожить свои шелковые одежды и украшения своим подругам и облачились в тонкие белые одежды. Господь Кришна со Своими любимыми гопи купался и резвился в водах Ямуны».

 

Стих 84

сакхй декха кршнера джала-кели-ранге кршна матта кари-варау чанчала кара-пушкарау гопй-гана каринйра санге

сакхй хе — о подруга; декха — посмотри; кршнера — Господа Кришны; джала-кели — водных развлечений; ранге — веселье; кршна — Господь Кришна; матта — опьяненный; кари-вара — вожак стада слонов; чанчала — непоседливые; кара-пушкара — лотосные ладони; гопй-гана — гопи; каринйра — слоних; санге — в компании.

«Мои дорогие подруги, лишь взгляните на игры Господа Кришны в воде! Проворные ладони Кришны напоминают цветки лотоса, Сам Он подобен вожаку пьяных от любви слонов, а гопи похожи на идущих за ним слоних».

 

Стих 85

арамбхила джала-келиу анйо'нйе джала пхелапхелиу худахуди, варше джала-дхара сабе джайа-параджайау нахи кичху нишчайа, джала-йуддха бадила апара

арамбхила — начались; джала-кели — водные развлечения; анйо’нйе — друг в друга; джала — воду; пхелапхели — брызгают; худахуди — гомон; варше — в потоках; джала-дхара — струи воды; сабе — все они; джайа-параджайа — победы или поражения; нахи — нет; кичху — что-либо; нишчайа — уверенно; джала-йуддха — водное сражение; бадила — усиливалось; апара — без предела.

«Начались игры в воде, и все стали брызгать водой друг в друга. В шуме и гаме под потоками воды никто не мог понять, кто побеждает, а кто терпит поражение. Накал этого сражения в воде все нарастал и нарастал».

 

Стих 86

варше стхира тадид-гана, синче шйама нава-гхана, гхана варше тадит-упаре сакхй-ганера найана, тршита чатака-ганау сеи амрта сукхе пана каре

варше — в потоках; стхира — застывшие; тадит-гана — молнии; синче — обрызгивают; шйама — темную; нава-гхана — только что сгустившуюся тучу; гхана — туча; варше — брызгает; тадит-упаре — на молнии; сакхй-ганера — гопи; найана — глаза; тршита — жаждущие; чатака-гана — птицы чатака; сеи амрта — тот нектар; сукхе — счастливо; пана каре — пьют.

«Гопи были подобны застывшим молниям, а Кришна — темной туче. Эти молнии стали поливать водой тучу, а туча отвечала им тем же. Точно томимые жаждой птицы чатака, глаза гопи радостно пили потоки нектара, лившиеся на них из тучи».

 

Стих 87

пратхаме йуддха ‘джаладжали, табе йуддха ‘каракари

тара пачхе йуддха ‘мукхамукхи’ табе йуддха ‘хрдахрди у табе хайла срадаради\ табе хайла йуддха ‘накханакхи

пратхаме — сначала; йуддха — сражение; джаладжали — плескание водой друг в друга; табе — затем; йуддха — сражение; каракари — рука к руке; тара пачхе — после того; йуддха — сражение; мукхамукхи — лицо к лицу; табе — затем; йуддха — сражение; хрдахрди — грудь к груди; табе — затем; хайла — было; радаради — зуб к зубу; табе — затем; хайла — было; йуддха — сражение; накханакхи — ноготь к ногтю.

«Когда началось сражение, они стали брызгать друг в друга водой. Потом они стали сражаться рука к руке, затем лицо к лицу, после этого грудь к груди, потом зуб к зубу и, в самом конце, ноготь к ногтю».

 

Стих 88

сахасра-каре джала секеу сахасра нетре гопй декхе, сахасра-паде никата гамане сахасра-му кха-чумбанеу сахасра-вапу-сангамеу гопй-нарма шуне сахасра-кане

сахасра — тысячью; каре — рук; джала — воду; секе — брызгают; сахасра — тысячью; нетре — глаз; гопй — гопи; декхе — смотрят; сахасра — тысячью; паде — ног; никата — близко; гамане — подходят; сахасра — тысячью; мукха — уст; чумбане — целуют; сахасра — тысячью; вапу — тел; сангаме — в объятиях; гопй — гопи; нарма — шутки; ьиуне — слушают; сахасра — тысячи; кане — ушей.

«Тысячи рук брызгали в Кришну водой, тысячью глаз гопи взирали на Кришну. Тысячами ног они приближались к Нему и тысячами уст целовали Его. Тысячи тел обнимали Его, и тысячи ушей слушали Его шутки».

 

Стих 89

кршна радха лана бале, гела кантха-дагхна джале, чхадила тахан, йахан. агадха панй тенхо кршна-кантха дхари, бхасе джалера упари, гаджоткхате йаичхе камалинй

кршна — Господь Кришна; радха — Шримати Радхарани; лана — взяв; бале — силой; гела — вошел; кантха-дагхна — по шею; джале — в воду; чхадила — отпустил; тахан — там; йахан — где; агадха — очень глубокая; панй — вода; тенхо — Она; кршна-кантха — шею Кришны; дхари’ — ухватив; бхасе — плавает; джалера упари — на воде; гаджауткхате — вырванный слоном; йаичхе — как; камалинй — цветок лотоса.

«Кришна силой увлек Радхарани на глубокое место, где вода была Ей по шею, а потом подтолкнул туда, где было еще глубже. Она ухватилась за Его шею и плавала на воде, словно лотос, сорванный хоботом слона».

 

Стих 90

йата гопа-сундарй, кршна рупа дхари’, сабара вастра карила харане йамуна-джала нирмала, анга каре джхаламала, сукхе кршна каре дарашане

йата — сколько; гопа-сундарй — прекрасных гопи; кршна — Господь Кришна; — столько; рупа — форм; дхари’ — приняв; сабара — со всех; вастра — одежду; карила харане — сорвал; йамуна-джала — вода Ямуны; нирмала — прозрачно-чистая; анга — тела; каре джхаламала — сверкают; сукхе — радостно; кршна — Господь Кришна; каре дарашане — смотрит.

«Кришна, распространив Себя, оказался подле каждой гопи и сорвал с них одежду. Вода в Ямуне была кристально чистой, и Кришна наслаждался видом сверкающих тел гопи».

 

Стих 91

падминй-лата — сакхй-найа, кайла каро сахайа, таранга-хасте патра самарпила кеха мукта-кеша-паша, аге кайла адховаса, хаете кеха каннули дхарила

падминй-лата — стебли лотосов; сакхй-найа — подруги гопи; кайла — дали; каро — некоторым гопи; сахайа — помощь; таранга-хасте — волнам Ямуны, подобным рукам; патра — листья лотосов; самарпила — дали; кеха — кто-то; мукта — распустив; кеша-паша — пряди волос; аге — спереди; кайла — сделал; адховаса — нижней частью одежды; хаете — руки; кеха — некоторые; каннули — как верхнюю часть одежды; дхарила — держали.

«Стебли лотосов дружили с гопи, поэтому дали им свои листья. Волнами Ямуны, как руками, они перенесли свои большие круглые листья и укрыли ими нагих гопи. Кто-то из гопи распустил свои косы и прикрылся ими. При этом руками, как блузками, они закрывали свои груди».

 

Стих 92

кршнера калаха радха-сане, гопй-гана сеи-кшанеу хемабджа-ване гела лукаите акантха-вапу джале паише, мукха-матра джале бхасе, падме-мукхе на пари чините

кршнера — Кришны; калаха — препирательство; радха-сане — с Радхой; гопй-гана — гопи; сеи-кшане — тем временем; хема-абджа — белых лотосов; ване — в заросли; гела — пошли; лукаите — чтобы спрятаться; акантха — по шею; вапу — тело; джале — в воде; паише — плавает; мукха-матра — только цветы лотоса и лица; джале — в воде; бхасе — плавают; падме-мукхе — лотосы от лиц; на пари — невозможно; чините — отличить.

«Кришна стал препираться с Радхарани, а все другие гопи тем временем попрятались в зарослях белых лотосов. Они погрузились в воду по шею, и только их лица виднелись над водой, словно это были белые лотосы».

 

Стих 93

этха кршна радха-сане, кайла йе ачхила манеу гопй-гана анвешите гела

табе радха сукшма-мати, джанийа сакхйра стхити, сакхй-мадхйе асийа милила

этха — здесь; кршна — Господь Кришна; радха-сане — со Шримати Радхарани; кайла — делал; йе — что; ачхила — было; мане — на уме; гопй-гана — все гопи; анвешите — искать; гела — пошли; табе — затем; радха — Шримати Радхарани; сукшма-мати — прозорливая; джанийа — зная; сакхйра — гопи; стхити — место; сакхй-мадхйе — среди подруг; асийа — придя; милила — затерялась.

«Оказавшись наедине со Шримати Радхарани, Господь Кришна стая позволять Себе всевозможные вольности с Ней. Когда гопи отправились на поиски Кришны, прозорливая Шримати Радхарани, зная, где скрываются Бе подруги, немедленно затерялась между них».

 

Стих 94

йата хемабджа джале бхасе, нйлабджа тара паше, асиу асиу карайе Милана нйлабдже хемабдже тхекеу йуддха хайа пратйеке, каутуке декхе тйре сакхй-гана

йата — сколько было; хема-абджа — белых лотосов; джале — на воде; бхасе — плавают; — столько; нйла-абджа — голубых лотосов; тара паше — близко к ним; аси асиУ — подойдя ближе; карайе Милана — встретились; нйла-абдже — голубые лотосы; хема-абдже — с белыми лотосами; тхеке — сталкиваются; йуддха — сражение; хайа — есть; пратиэке — друг с другом; каутуке — с большим весельем; декхе — смотрят; тйре — на берегу; сакхй-гана — гопи.

«На воде плавало много белых лотосов, и рядом с ними появилось столько же голубых. Когда они приблизились друг к другу, между ними завязалось сражение. Гопи, стоявшие на берегу Ямуны, с огромным наслаждением созерцали эту сцену».

 

Стих 95

накравака-мандала, пртхак пртхак йугала., джала хайте карила удгама утхила падма-манд ала, пртхак пртхак йугала, накраваке кайла аннхадана

накравака-мандала — птицы накравака, напоминающие шары; пртхак пртхак — отдельные; йугала — пары; джала хайте — из воды; карила — сделали; удгама — появление; утхила — поднялся; падма-мандала — круг лотосов; пртхак пртхак — отдельно; йугала — пар; накраваке — птиц накравака; кайла — совершили; аннхадана — накрытие.

«Когда из воды появились пары приподнятых грудей гопи, напоминающих округлые тела птиц чакравака, тут же появились голубые лотосы рук Кришны, готовые их спрятать».

 

Стих 96

утхила баху рактотпала, пртхак пртхак йугала, падма-ганера кайла ниварана ‘падма’ нахе лути ните, ‘утпала’ нахе ракхите\ 1накравака’ лаги дунхара рана

утхила — поднялись; баху — много; ракта-утпала — красных лотосов; пртхак пртхак — отдельные; йугала — пары; падма-ганера — голубым лотосам; кайла — совершили; ниварана — воспрепятствование;

падма — голубые лотосы; нахе — хотят; пути — украв; нише — забрать; утпала — красные лотосы; нахе ракхите’ — хотели защитить; накравака лаги — птиц накравак; дунхара — между ними (голубыми и красными лотосами); рана — сражение.

«Тут же из воды появились красные лотосы рук гопи, чтобы помешать голубым лотосам похитить белых птиц чакравака. Так между красными и голубыми лотосами завязалась схватка».

 

Стих 97

падмотпала — анетана, накравака — санетанау накраваке падма асвадайа ихан дунхара улта стхити, дхарма хайла випарйти, кршнера раджйе аинхе нйайа хайа

падма-утпала — голубые лотосы и красные лотосы; анетана — не обладающие сознанием; накравака — птицы накраваки; са-нетана — обладающие сознанием; накраваке — птиц накравак; падма — голубые лотосы; асвадайа — пробуют; ихан — здесь; дунхара — и тех и других; улта стхити — наоборот; дхарма — природа; хайла — стала; випарйти — противоположной; кршнера — Господа Кришны; раджйе — в царстве; аинхе — такой; нйайа — закон; хайа — есть.

«Голубые и красные лотосы не обладают сознанием, тогда как птицы чакравака наделены сознанием и жизнью. Но, несмотря на это, охваченные экстазом любви, голубые лотосы вопреки своей природе принялись наслаждаться чакраваками. Впрочем, в царстве Господа Кришны такие чудеса — обычное дело».

КОММЕНТАРИЙ: Как правило, накраваки наслаждаются лотосами, но в играх Кришны лотос, который не обладает сознанием, наслаждается птицей накравака.

 

Стих 98

мишрера мишра саха-васйу накраваке лугпе асиу кршнера раджйе аинхе вйавахара апариниша шашрура мишра, ракхе ушпалау — э бада нишрау эи бада ‘виродха-аланкара’

мишрера — бога солнца; мишра — друзья; саха-васй — жившие вместе с накраваками; накраваке — накравак; луте — похищают; аси’ — придя; кршнера раджйе — в царстве Кришны; аинхе — такое; вйавахара — поведение; апариниша — незнакомое; шашрура мишра — друг врага; ракхе — защищает; ушпала — красный лотос; э — это; бада нишра — поразительно; эи — это; бада — великая; виродха-аланкара — метафора, основанная на противоречии.

«Голубые лотосы дружат с богом солнца и потому, казалось бы, должны жить в согласии с чакраваками. Но они решили похитить чакравак. И наоборот, красные лотосы распускаются ночью и потому вроде должны враждовать с чакраваками. Но в играх Кришны красные лотосы (руки гопи) встали на защиту чакравак (их груди). Это метафора, основанная на противоречии».

КОММЕНТАРИЙ: Поскольку голубые лотосы расцветают с восходом солнца, солнце называют другом голубых лотосов. Птица накравака тоже просыпается на рассвете, и это роднит ее с голубым лотосом. Но, хотя голубой лотос дружит с солнцем, в играх Кришны он нападает на своего товарища — накраваку. Обычно накраваки передвигаются с места на место, тогда как голубые лотосы неподвижны, но здесь руки Кришны, которых сравнивают с голубыми лотосами, нападают на груди гопиу которых сравнивают с накраваками. Такой прием называется обратным уподоблением. Розовые же лотосы, наоборот, ночью цветут, а с восходом солнца закрываются. Поэтому розовый лотос считается врагом солнца, и друг солнца — накравака — не водит с ним знакомства. Однако здесь груди гопиу которые сравниваются с накраваками, защищаются их руками, которые сравнивают с розовыми лотосами. Так возникает очень красивое обратное уподобление.

 

Стих 99

атишайокти, виродхабхаса, дуй аланкара пракаша, кари’ кршна праката декхаила йаха кари’ асвадана, анандита мора мана., нетра-карна-йугма джудаила

атишайа-укти — преувеличение; виродха-абхаса — несообразная аналогия; дуй аланкара — два поэтических приема; пракаша — проявление; кари — сделав; кршна — Господь Кришна; праката — явил; декхаила — показал; йаха — которых; кари’ асвадана — смакование; анандита — порадовало; мора мана — Мой ум; нетра-карна — глаз и ушей; йугма — пары; джудаила — обрели удовлетворение.

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «В Своих играх Кришна прибегал к двум поэтическим украшениям: гиперболе и противоречивой аналогии. Наслаждение ими принесло радость Моему сердцу и насытило Мои глаза и уши».

 

Стих 100

аинхе винитра крйда кари\ тйре аила шри-хари, санге лана саба канта-гана

гандха-таила-мардана, амалакй-удвартана, сева каре тйре сакхй-гана

аичхе — такие; вичитра — удивительные; крйда — игры; кари — совершив; тйре — на берег; аила — вышел; шри-хари — Господь Шри Кришна; санге — с Собой; лана — взяв; саба канта-гана — всех Своих возлюбленных гопи; гандха — ароматическое; таила — масло; мардана — втирая; амалакй — плода амалаки; удвартана — умащая пастой; сева каре — служат; тйре — на берегу Ямуны; сакхй-гана — все гопи.

«После этой удивительной лилы Господь Шри Кришна вышел на берег Ямуны вместе со Своими возлюбленными гопи. Там, на берегу, гопи принялись служить Кришне и другим гопи, натирая их тела ароматическими маслами и пастой из плодов амалаки».

 

Стих 101

пунарапи кайла снана, ьиушка-вастра паридхана, ратна-мандире кайла агамана врнда-крта самбхара, гандха-пушпа-аланкара, ванйа-веша карила рачана

пунарапи — снова; кайла — совершили; снана — омовение; ьиушкавастра — сухую одежду; паридхана — надев; ратна-мандире — в домик из драгоценных камней; кайла — совершил; агамана — приход; врнда-крта — подготовленные гопи по имени Вринда; самбхара — всевозможные предметы; гандха-пушпа-аланкара — ароматные цветы и украшения; ванйа-веша — лесная одежда; карила — совершила; рачана — приготовления.

«Затем они все снова омылись и, надев сухие одежды, вошли в небольшую беседку из самоцветов, где гопи по имени Вринда приготовила для них одежды из благоухающих лесных цветов, зеленых листьев и всевозможные другие украшения».

 

Стих 102

врндаване тару-латау адбхута тахара катхау бара-маса дхаре пхула-пхала врндаване девй-гана, кунджа-дасй йата джана, пхала пади анийа сакала

врндаване — во Вриндаване; тару-лата — деревья и лианы; адбхута — удивительные; тахара катха — рассказы о них; бара-маса — двенадцать месяцев в году; дхаре — приносят; пхула-пхала — плоды и цветы; врндаване — во Вриндаване; девй-гана — все гопи; кунджа-дасй — служанки в лесных беседках; йата джана — все; пхала падиу — собирая цветы; анийа — принося; сакала — все разнообразие.

«Во Вриндаване все деревья и лианы необычны — они приносят всевозможные плоды и цветы круглый год. Гопи и служанки в лесных беседках Вриндавана собирают эти плоды и цветы и приносят их Радхе и Кришне».

 

Стих 103

уттама самскара кариу бада бада тхалй бхариУу ратна-мандире пиндара упаре

бхакшанера крама кари, дхарийанхе сари сари, аге асана васибара таре

уттама — самое лучшее; самскара — очищение; кари — совершив; бада бада — большие; тхалй — подносы; бхари’ — наполнив; ратнамандире — в дом из драгоценных камней; пиндара упаре — на возвышение; бхакшанера крама кари’ — подготовив все для еды; дхарийанхе — поставили; сари сари — одно за другим; аге — напротив; асана — асану; васибара таре — чтобы сидеть.

«Гопи очистили от кожуры плоды и поместили их на большие подносы, поставив их на возвышение в беседке из самоцветов. Плоды на подносах были аккуратно разложены, и перед ними гопи устроили места для сидения».

 

Стих 104

эка нарикела нана-джати, эка амра нана бхати, кала, коли — вивидха-пракара панаса, кхарджура, камала, наранга, джама, сантара, дракша, бадама, меойа йата ара

эка — один; нарикела — кокос; нана-джати — разных сортов; эка — одно; амра — манго; нана бхати — разных сортов; кала — бананы; коли — ягоды; вивидха-пракара — различных видов; панаса — плоды хлебного дерева; кхарджура — финики; камала — мандарины; наранга — апельсины; джама — джамболаны*; сантара — разновидность мандаринов; дракша — виноград; бадама — миндаль; меойа — сушеные фрукты; йата — все; ара — также.

«Среди плодов были различные виды кокосов и манго, бананов, ягод, плодов хлебного дерева, фиников, мандаринов, апельси­ нов, джамболанов, сантаров, винограда, миндаль и всевозможные сухофрукты».

* Черные, по форме напоминающие сливу тропические плоды. (Примеч. редактора.)

 

Стих 105

кхарамуджа, кшйрика, тала, кешура, панй-пхала, мрнала, 6илвау пйлу, дадимбади йата кона деше кара кхйати, врндаване саба-прапти, сахасра-джати, лекха йайа ката?

кхарамуджа — мускусные дыни; кшйрика — плод кширика; тала — плоды пальмиры; кешура — плоды кешура; панй-пхала — водяные каштаны; мрнала — плоды лотоса; билва — бель; пйлу — особый плод, растущий во Вриндаване; дадимба-ади — гранаты и другие подобные фрукты; йата — все; кона деше — в какой-либо стране; кара — которых; кхйати — слава; врндаване — во Вриндаване; саба-прапти — доступность всех; сахасра-джати — в тысячах сортов; лекха йайа — возможно описать; ката — сколько.

«Там были мускусные дыни, кширики, плоды пальмиры, кешуры, водяные каштаны, плоды лотосов, бель, пилу, гранаты и многое другое. В разных местах эти плоды называются по-разному, но во Вриндаване растут тысячи разновидностей этих плодов, так что их даже невозможно все перечислить».

 

Стих 106

гангаджала> амртакели, пййушагрантхи, карпуракели, сарапурй, амрти, падмачини кханда-кшйрисара-вркша, гхаре кари’ няна бхакшйа, радха йаха кршна лаги ани

ганга-джала — сладкое блюдо под названием гангаджала; амрта-кели — молочная сладость; пййуша-грантхи — пиюшагрантхи; карпура-кели — карпуракели; сара-пурй — сладкое блюдо из молока; амрти — сладость из рисовой муки; падма-нини — сладкое блюдо из цветов лотоса; кхандакшйри-сара-вркша — сладость в форме деревьев из сахара; гхаре — дома; кари — сделав; нана бхакшйа — разные угощения; радха — Шримати Радхарани; йаха — которые; кршна лаги — для Кришны; ани — принесла.

«Дома Шримати Радхарани приготовила всевозможные сладости из молока и сахара, такие как гангаджала, амритакели, пиюшагрантхи, карпуракели, сарапурй, амрити, падмачини и кханда-кширисараврикша, и принесла все их Кришне».

 

Стих 107

бхакшйера парипатй декхи, кршна хайла маха-сукхй, васи кайла ванйа бходжана санге лана сакхй-гана, радха кайла бходжана, дунхе кайла мандире шайана

бхакшйера — угощений; парипатй — сервировку; декхи’ — увидев; кршна — Господь Кришна; хайла — стал; маха-сукхй — очень счастливым; васи’ — сев; кайла — совершил; ванйа бходжана — пикник в лесу; санге — в общество; лана. — взяв; сакхй-гана — всех гопи; радха — Шримати Радхарани; кайла бходжана — отведала остатки; дунхе — оба; кайла — совершили; мандире — в беседке из самоцветов; шайана — возлежание.

«Когда Кришна увидел такое разнообразие угощений, Он радостно уселся и начал лесной пир. После того как Он отведал всех угощений, Шримати Радхарани и Ее подруги-гопи доели все, что осталось у Него на тарелке, и затем Радха и Кришна возлегли в беседке из самоцветов».

 

Стих 108

кеха каре вйджана, кеха пада-самвахана, кеха карайа тамбула бхакшана радха-кршна нидра гела, сакхй-гана шайана кайла, декхи амара сукхй хайла мана

кеха — кто-то; каре — совершает; вйджана — обмахивание; кеха — ктото; пада-самвахана — растирание стоп; кеха — кто-то; карайа — дает отведать; тамбула бхакшана — бетель; радха-кршна — Радха и Кришна; нидра гела — заснули; сакхй-гана — все гопи; шайана кайла — улеглись; декхи — видя; амара — Мой; сукхй — счастливым; хайла — стал; мана — ум.

«Некоторые из гопи обмахивали Радху и Кришну опахалами, другие растирали Им стопы, а третьи подносили Им листья бетеля. Когда Радха и Кришна уснули, все гопи тоже легли отдыхать. Я был так счастлив видеть это».

 

Стих 109

хена-кале море дхари\ маха-колахала кари\ туми-саба ихан лана аила канха йамуна, врндавана, канха кршна, гопй-гана, сеи сукха бханга караилаГ

хена-кале — тогда же; море дхари’ — подняв Меня; маха-колахала кариу — и издавая громкие звуки; туми-саба — все вы; ихан — сюда; лана аила — принесли; канха — где; йамуна — река Ямуна; врндавана — Вриндаван; канха — где; кршна — Кришна; гопй-гана — гопи; сеи сукха — то счастье; бханга караила — вы уничтожили.

«В этот самый миг все вы зашумели, забрали Меня и вернули сюда. Куда подевалась Ямуна? Где Вриндаван? Где Кришна и где гопи? Вы прервали Мой счастливый сон! »

 

Стих 110

этека кахите прабхура кевала сбахйаУ хайла сварупа-госанире декхи танхаре пучхила

этека — это; кахите — говоря; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; кевала — только; бахйа — внешнее сознание; хайла — было; сварупагосанире — Сварупу Госани; декхи — увидев; танхаре пучхила — спросил его.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-30; Просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.087 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь