Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Идиома : the small hours (of the night / morning) / the wee hours (of the night / morning)Стр 1 из 14Следующая ⇒
MAKE AN AFFIDAVIT давать показания под присягой BE ADRIFT Дрейфовать BE ADRIFT Дрейфовать to be adrift 1) Общая лексика: блуждать, плыть по течению, скитаться 2) Морской термин: дрейфовать ПОКАЗЫВАТЬСЯ НА ГЛАЗА (кому-л.) to appear in smb.'s presence, to show one's face (to), to allow oneself to be seen (by) SHOT IN THE BLUE оплошность, промах a shot in the blue — па́льцем в не́бо; по́ми́лка, про́мах
Идиома : the small hours (of the night / morning) / the wee hours (of the night / morning) Перевод: рассвет или время перед рассветом; часы после полуночи Пример : My father likes to read the newspaper in the small hours of the night. SOFT IN THE HEAD You're soft in the head if you think I'll go along with that — Ты просто ненормальный, если думаешь, что я пойду на это Have you gone soft in the head? — Ты что, рехнулся? I wonder if the guy's soft in the head — У парня с головой не в порядке, мне кажется I knew women made chaps a bit soft in the head but I never thought I'd go soft myself — Я знал, что некоторые парни теряют из-за женщин голову, но я никогда не думал, что такое может произойти со мной (soft (touched или weak) in the head) придурковатый, слабоумный; ≈ не все дома, мозги набекрень (отсюда soft-headed) Danis stared at him. ‘What's come over you? Going soft in the head?’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 6) — Дени неодобрительно поглядел на него: "Да что это с тобой? Размягчение мозгов, что ли?" ‘What's the matter with you, Eddie?’ she said. ‘You're acting like you were touched in the head tonight.’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part IV, ‘1940’) — - что с тобой, Эдди? - сказала она. - Сегодня ты как-то странно себя ведешь. Уж не спятил ли ты? When he stopped speaking his mouth hung open, showing the tongue lolling just inside the lips. I realized that he was weak in the head... (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XIII) — Он смолк, но рот его остался полуоткрытым, между губами виднелся язык. я понял, что передо мной слабоумный. No one could write those things about you, Bundle, unless they were slightly touched in the head. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XXX) — Такие веши, Бандл, могли написать о тебе только люди, у которых мозги набекрень. Идиома : before you can say Jack Robinson / quicker than you can say Jack Robinson Перевод: очень быстро, почти моментально; не успеть и глазом моргнуть Пример : And before you could say Jack Robinson, the bird flew away. Родимка родимка birth-mark, mole, strawberry-mark, mother's mark. Mother's mark mother's mark [ˊmʌðəzmɑ:k] n роди́мое пятно́ Mother's mark ['mʌðəzmɑːk] 1) Общая лексика: родимое пятно 2) Медицина: невоидная опухоль, невус 3) Макаров: родинка Breathe one's last умереть, испустить дух Mrs. Nolan had been suffering from a weak heart for quite some time before she breathed her last several days ago. Идиома: by word of mouth Перевод: из уст в уста, устно Пример : We learned about the party by word of mouth. Tender years Толкование Перевод · · · · · · · · · 1малолетний ребёнок Law: child of tender years Универсальный русско-английский словарь · 2младенец 1) General subject: babe, baby, blessed event, child, child in arms, chrisom, infant, (новорождённый) young baby, young child, young (как и детёныш), babe in arms 2) Dialect: wean 3) American: pappoose 4) Jocular: anklebiter 5) Religion: innocent (невинный) 6) British English: tot 7) Law: child of tender years 8) Australian slang: sprog 9) Painting: bambino (Иисус) 10) Taboo: little baby, little babys Универсальный русско-английский словарь · 3нежного возраста General subject: of tender years Универсальный русско-английский словарь · 4по молодости и глупости General subject: in the silliness of (one's) tender years Универсальный русско-английский словарь · 5юные годы General subject: juvenile years, springtime, tender age, tender years, the date of youth, the green years Универсальный русско-английский словарь 6малолетний TO THE END OF TIME до скончания века; до конца мира To the end of time Толкование Перевод · · · · · · · · · 1to the end of time вeчнo, вceгдa, дo cкoнчaния вeкa TO THE PURPOSE кстати, к делу white liver Общая лексика: малодушие, трусость Идиома: white lie Перевод: невинная ложь, ложь во спасение (мелкая ложь с целью пощадить чьи-либо чувства) Пример : I told the woman a white lie when I said that I would be too busy to meet her. LAST WILL AND TESTAMENT последняя воля, завещание завещание Last will and testament завещание Mr. Brown went to a notary to authenticate his last will and testament. ПЕРЕВОД: FRONT: PUT A BOLD FRONT ON IT [ИДИОМА] ПРОЯВИТЬ МУЖЕСТВО Подробнее: http://www.perevod-translate.ru/english/f/fr/front__put_a_bold_front_on_it.html With a bold front Толкование Перевод · · · · · · · · · 1М-167 ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ХОРОШУЮ ВЕСЁЛУЮ) МИНУ ПРИ ПЛОХОЙ ИГРЕ VPsubj: human usu. this WO to mask one's annoyance, discontent, failure with the appearance of tranquillity, happiness X делает хорошую мину при плохой игре - X puts up a bold front X puts a good face on things (on a bad business) X grins and bears it. Теперь же, ввязавшись в него (дело Синявского и Даниэля), (власти) делали хорошую мину при плохой игре, полностью игнорируя общественное мнение (Буковский 1). Once having blundered into it (the Sinyavsky and Daniel case), they (the authorities) put up a bold front to cover the stupidity of the Sinyavsky and Daniel arrests and totally ignored world public opinion (1a). Московское начальство было недовольно уродливым и глупым «делом Бродского», однако считало долгом, поддерживая своих провалившихся чиновников, делать хорошую мину при плохой игре (Эткинд 1). The Moscow leadership were dissatisfied with the ugly and stupid "Brodsky affair," but considered it their duty to support their blundering subordinates and put a good face on things (1a). The Russian idiom is a translation of the French faire bonne mine a mauvais jeu. · брать крутые повороты • Sharp bends are more easily negotiated with leaning front wheels. Русско-английский научно-технический словарь переводчика · 8брать крутые повороты • Sharp bends are more easily negotiated with leaning front wheels. Русско-английский научно-технический словарь переводчика · 9вид при снятой передней крышке Mechanics: view with the front cover cut away Универсальный русско-английский словарь · 10вызывающе держаться 1) General subject: show a face 2) Makarov: present a bold front, put on a bold front, show a bold front Универсальный русско-английский словарь · 11кристалл растёт с плоским фронтом кристаллизации Makarov: crystal grows with plane front Универсальный русско-английский словарь · 12мужественно переносить 1) General subject: bear like a man (что - л.), present a bold front 2) Makarov: put on a bold front, show a bold front Универсальный русско-английский словарь · 13нагло держаться 1) General subject: show a face, present a bold front 2) Makarov: put on a bold front, show a bold front Универсальный русско-английский словарь · 14напустить на себя храбрый вид General subject: present a bold front Универсальный русско-английский словарь · 15не падать духом 1) General subject: cheer up, have stiff upper lip, hold end up, keep a good heart, keep chin up, keep end up, keep stiff upper lip, keep up courage, make the best of a bad bargain, never say die, present a bold front, show a bold front, take things on the chin, keep head up, come up smiling, keep one's chin up, keep one's pecker up, keep a stiff upper lip, take it on the chin, keep up one's spirits, bite the bullet 2) Jargon: buck up 3) Makarov: hold (one's) end up, keep (one's) end up, keep (one's) head up, carry stiff upper lip, put on a bold front Универсальный русско-английский словарь · 16проявить мужество 1) General subject: act bravely, outbrave, put a bold front on it 2) Makarov: give a display of courage, display courage, display gallantry, exhibit bravery 3) Idiomatic expression: bite the bullet
FAINT OF HEART timid, not courageous, chicken, lily-livered Sky diving is not for people who are faint of heart. With a faint heart Толкование Перевод · · · · · · · · · 1faint heart never won fair lady посл. "робкому сердцу не завоевать прекрасной дамы", т. е. робость мешает успеху (ср. смелость города берёт) ‘I'm rather afraid of your aunt,’ he said. It was on the tip of Bertha's tongue to say that faint heart never won fair lady, but, for modesty's sake, she refrained. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. I) — - я побаиваюсь вашей тетушки, - сказал Эдуард. Берте хотелось ответить, что трус никогда не завоюет красавицы, но по своей скромности она не сказала этого. There was a little excitement in going to this mysterious meeting. I wondered whether it was a trap arranged by the amiable Ercole to get me in his power and rid himself of my unpleasant person. But faint heart never won fair lady, and even if he set on me with two or three others, I should be able to give a reasonable account of myself. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XVII) — Эта таинственная встреча несколько тревожила меня. Не устроил ли любезный Эрколе мне ловушку, чтобы я попал к нему в руки и он смог наконец избавиться от моей неприятной личности. Но трусость никогда еще не способствовала успеху, и я решил пойти. Даже если Эрколе с двумя или тремя дружками набросятся на меня, я смогу за себя постоять. Large English-Russian phrasebook · 2faint-heart faint-heart noun трус; малодушный человек; 'заячья душа' Англо-русский словарь Мюллера · 3to damn smb. with faint praise хвалить так умеренно, что похвала становится похожей на порицание; якобы похвалить Lest I be seen to damn with faint praise, I should reiterate that this book is great fun to read and very skilled and clever. — Чтобы моя похвала не показалась слишком сдержанной, повторю, что это очень весёлая, умная и хорошо написанная книга. GOOD GRACE with - (a) good grace любезно, охотно be in one's good graces - быть в чести, в почете; быть в милости у кого-л.; быть в фаворе у кого-л. Good grace Толкование Перевод · · · · · · · · · 1to have the (good) grace to do smth. проявить готовность сделать что-либо (из вежливости, справедливости) He didn't even have the grace to apologize. — Он, наглец, даже не извинился. I looked at Cordie, still with that woman's brassiere around his neck. He had the good grace to blush. — Я смотрела на Корди. У него на шее всё ещё висел лифчик этой женщины. Надо отдать ему должное, он покраснел. Англо-русский современный словарь · 2to have the (good) grace to do smth. проявить готовность сделать что-либо (из вежливости, справедливости) He didn't even have the grace to apologize. — Он, наглец, даже не извинился. I looked at Cordie, still with that woman's brassiere around his neck. He had the good grace to blush. — Я смотрела на Корди. У него на шее всё ещё висел лифчик этой женщины. Надо отдать ему должное, он покраснел. Англо-русский современный словарь · 3with good grace (with (a) good grace) любезно, охотно; см. тж. with bad grace Amos doesn't accept his losses with good grace. Especially when I'm the beneficiary. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part I, ch. IV) — Амос не очень-то охотно мирится с потерями, особенно когда в выигрыше остаюсь я. WITH TONGUE IN CHEEK иронически; в шутку; несерьезно; дурачась Идиома: tongue in cheek Перевод: иронически, шутливо, в шутку Пример : The comment by our teacher was tongue in cheek and she did not mean it. · to speak with (one's) tongue in (one's) cheek — говорить неискренне, с насмешкой
· young Tartar — вередли́ва дити́на young Tartar {имя существительное} RU · трудный
Перевод с английского на русский слова 'tartar' винный камень, камень, татарин. tartar 1 Сущ. 1. (incrustation from wine) винный камень; 2. (on teeth) (зубной) камень.
tartar 2 Сущ . 1. татарин (ж . р . - ка). 2. (переносн ., troublesome or intractable о чел ./ о людях): you young Tartar! ах ты, несносный ребёнок!
Значение слова 'tartar' Основное значение слова в английском толковом словаре:
Noun A red compound deposited during wine making; mostly potassium hydrogen tartrate - a source of cream of tartar. ПЕРЕВОД: YOUNG TARTAR [ИДИОМА] КАПРИЗНЫЙ РЕБЕНОК; ТРУДНЫЙ РЕБЕНОК Подробнее: http://www.perevod-translate.ru/english/y/yo/young_tartar.html
Идиома : as the crow flies Идиома : as the crow flies Перевод: самым прямым путем, как прямая линия между двумя точками, местами Пример : As the crow flies, it is about 6 kilometers between my house and my office. As the crow flies По прямой линии It's about 50 miles from London to Cambridge as the crow flies . As the crow flies напрямик, кратчайшим путём (так же прямо, как летит птица) As the crow flies, it is not more than three miles between his house and the station. · as the crow flies кратчайшим путём, по прямой (линии), напрямик We cut over the fields... straight as the crow flies... through hedge and ditch. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. XXV) — Мы пустились наутек через поля... бежали кратчайшим путем... перескакивая через изгороди и канавы. It was nearly eighty miles between the Sleeping River Hotel and the estuary, as the crow flies. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘Jimble’) — По прямой линии от гостиницы "Слипинг-Ривер" до устья около восьмидесяти миль. Large English-Russian phrasebook · 2as the crow flies разг. по прямой If you know latitude and longitude of two places, and you can calculate the distance between them (as the crow flies). — Если известны долгота и широта двух пунктов, то можно посчитать расстояние между ними (по прямой). Syn: Straight EVERY DOG HAS HIS DAY У каждого свой день; Каждому дается свой шанс; Будет и на нашей (вашей и пр.) улице праздник Every dog has his day Толкование Перевод · · · · · · · · · 1every dog has his day у каждого бывает светлый день; ≈ будет и на нашей улице праздник Caesar: "...Well, every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain." (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act III) — Цезарь: "...Ну что ж, всему свое время. И я знавал лучшие времена. Я не жалуюсь." A: "Are you going to resign?" B: "Yes, I've got to, but it is only for the moment. Every dog has his day, you know." (SPI) — А: "Вы собираетесь уйти в отставку? " Б: "Да, что поделаешь? Но ненадолго. Будет и на нашей улице праздник." Large English-Russian phrasebook · 2every dog has his day 1) Общая лексика: будет и на нашей улице праздник, у любой собаки есть свой день 2) Пословица: будет и на моей улице праздник, будет и на твоей улице праздник, не все коту масленица, придёт и твой день, у всякого бывает полоса удачи, у каждого бывает светлый день, у каждой собаки есть свой день, будет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает), доведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает), придёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) Универсальный англо-русский словарь · 3Every dog has his day. • <01> У каждой собаки есть свой день (Будет и на нашей улице праздник). Proverb (Пословица). • <03> У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам. Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом · 4Every dog has his day посл. Не всё коту масленица (будет ему и великий пост) будет и на нашей улице праздник Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого · 5every dog has his day посл. У каждой собаки свой праздник бывает. ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам. Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого · 6Every dog has his day. фраз. У каждого свой день. Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого · 7every dog has his day будет и на нашей улице праздник Новый англо-русский словарь · 8Every dog has his day Всему своё время. Каждому отпущен свой срок FORBIDDEN FRUIT IS SWEETEST Яблоки по ту сторону забора всегда слаще; Запретный плод сладок MORE HASTE, LESS SPEED Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь - дальше будешь No gain without pain. Пословица: без труда не вытащишь и рыбки из пруда, без труда не выловишь и рыбку из пруда. · 1it's never too late to mend Пословица: лучше поздно, чем никогда Универсальный англо-русский словарь · 2it is never too late to mend посл. исправить ошибку никогда не поздно ‘It seems rather late in the day for your reunion,’ she heard herself say to Edward, in a voice of ice. ‘It's never too late to mend,’ said Eva, with a little titter... (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 27) — - Поздновато встречаться с родными и налаживать отношения, - сказала Люси Эдуарду ледяным тоном. - Исправиться никогда не поздно, - с усмешкой сказала Ева... OUT OF SIGHT OUT OF MIND посл. с глаз долой - из сердца вон STILL WATERS RUN DEEP Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся Still waters run deep syn: beware of a silent dog and still water where the river is deepest it makes least noise the still sow eats all the draff ≅ у тихому болоті чорти плодяться тиха вода греблю рве тихо ходить, та густо місить от тиха все лихо з тихеньких все лихо встає не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить great barkers are no biters MAN PROPOSES, GOD DISPOSES Человек предполагает, а бог располагает. Proverbs (Пословицы). Great weeds grow apiece · 1ill weeds grow apace посл. (ill weeds grow apace (тж. weeds want no sowing)) ≈ худая трава быстро растёт Large English-Russian phrasebook · 2ill weeds grow apace 1) Общая лексика: дурная трава в рост идёт 2) Пословица: сорная трава хорошо растёт * 2 Tut-tut [ˌtʌt'tʌt] Общая лексика: вот ещё!, ещё чего не хватало! (выражает упрёк, неодобрение), цокать (языком), ай-ай-ай Словосочетания swiftly moving traffic — быстроходное движение; скоростное движение Наречие мягко, нежно - Словосочетания to speak quietly — / softlyговорить спокойно, мягко Прилагательное голубой, лазурный - Существительное лазурь, синева - Словосочетания fathomless — azureбездонное небо Глагол знать, постигать - (что-л.) интуитивно, внутренним чутьём Глагол мне кажется - Примеры No going out for me tonight methinks. Exams are approaching! Сдается мне, сегодня вечером никаких тусовок мне не светит. Экзамены на носу ! My father- methinks I see my father. (W.Shakespear, "Hamlet") Отец!.. Мне кажется, его я вижу. (пер. М. Лозинского) Глагол -редк. окрашивать в фиолетовый цвет Словосочетания the dying — violetувядающая фиалка Словосочетания morning — dewутренняя роса Существительное мёд - (напиток) Словосочетания mead maker — медовар Словосочетания to nip / check / crush — in the budпресечь в корне, подавить в зародыше Глагол успокаивать, утешать; умиротворять; унимать - Примеры , ожидающие перевода Her nerves were soothed by a warm bath. Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера. Словосочетания as plain — as the sun at noondayсовершенно ясно; ясный как день; очевидный Aintcha UK /ˈeɪn.tʃə/ US /ˈeɪn.tʃə/ not standard Short form of are you not You're having a laugh , aintcha? aintcha Сокращение : от ain't ya = ain't you Не собираешься ли ты (Aintchagonna do this? Не собираешься ли ты это сделать.) Ain't на русский язык Сокращение - Распространённая и несколько простонародная форма, заменяющая are not, is not, am not, has not и have not. Вопросительный ain’t I часто употребляется в выражениях типа I’m safe, ain’t I? В культурном обществе употребление ain’t может может выглядеть вульгарным, хотя и допускается в качестве шутки. ; Wunnerful ADJECTIVE · ‘ain't life wunnerful!’ nonstandard spelling of wonderful, representing US or dialect pronunciation Pronunciation: Wunnerful /ˈwənərfəl/ Существительное бог, божество - Definition of thanx in English: ·
·
·
· Thanx EXCLAMATION informal · Thank you: ‘thanx for all the feedback we've been getting’ More example sentences Origin Early 20th century: phonetic respelling of thanks. Pronunciation: Thanx /θaŋks/
Definition of rackful in English: ·
·
·
· Rackful NOUN · As much or as many as will fill a rack; the contents of a rack. Origin Late 19th century; earliest use found in Stevens Point (Wisconsin) Journal. From rack + -ful. Pronunciation: Rackful /ˈrakfʊl/ Примеры Assiduously arming along the crowded street this shambling half-blind old woman. Старательно ведя под руку эту полуслепую, шаркающую старуху по запруженной толпой улице. Примеры , ожидающие перевода from his shambling I assumed he was very old Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера. Словосочетания immense relief — большое облегчение
неточность ? Существительное неточность - Словосочетания terminological — inexactitudeтерминологическая неточность Словосочетания a gross — exaggerationсильное преувеличение Словосочетания deliberate deception — преднамеренный обман Словосочетания hackneyed expression, trite expression — избитое, банальное выражение Словосочетания genuine signature — настоящая подпись Словосочетания coarse food — грубая пища Существительное то, без чего невозможно обойтись - Словосочетания indispensable evidence — необходимое доказательство Словосочетания in vain — напрасно, безрезультатно, тщетно ▼ (7) Перевод по словам vain напрасный, тщетный, тщеславный, пустой, тщета — Словосочетания this room needs a woman's touch — этой комнате не хватает женской руки
Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все. Примеры Any woman sighs for a man. Каждая женщина сохнет по какому-нибудь мужчине. The mugger assaulted the woman Грабитель напал на женщину She is a very determined woman. Она очень решительная женщина. She was a flop of a woman. Она была, что называется, женщина в теле. She was a tall slip of a woman. Она была высокой, худой женщиной. She is an extremely moral woman. Она чрезвычайно высоконравственная женщина. He was faithful to his woman. Он был верен своей женщине. ▼ (23) Примеры , ожидающие перевода She is an uncommon woman. Do they have a cleaning woman? She is a grown woman. Для того чтобы добавить вариант перевода, кликните по иконке , напротив примера. Формы слова noun Существительное никчёмный человек; бездельник - прилагательное ▼ -бесполезный, непригодный; ни на что не годный Словосочетания he's good-for-nothing — от него толку не будет Примеры , ожидающие перевода Ian's a stupid good-for-nothing. ...a good-for-nothing bounder who always leaves it to someone else to pick up the tab... · scarce as hen's teeth Am днем с огнем не найти On a rainy night, taxis are as scarce as hen's teeth. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов · 2scarce as hen's teeth разг. ((as) scarce as hen's teeth) весьма скудные, редкие; ≈ кот наплакал [первонач. амер.] English and American hands were as scarce as hen's teeth in this unhealthy place. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. II) — Английских и американских рабочих насчитывались единицы в этом гиблом месте. Men have to stay home and work. The women travel. Good-looking men are scarce as hen's teeth. Most of the men are the ones who have retired twenty years too late. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Glamorous Ghost’, ch. 2) — Мужчины остаются дома и работают. Путешествуют женщины. Интересных мужчин кот наплакал. Большинство здешних мужчин ушли на пенсию с опозданием на двадцать лет. Horses are scarcer than hen's teeth round here. (Suppl) — Лошадей здесь днем с огнем не сыщешь. three shakes of a dead lamb's tail Фразеологизм : очень быстро be frightened all to pieces Фразеологизм: быть напуганным до полусмерти A storm in a tea-cup Толкование Перевод · · · · · · · · · 1буря в стакане воды 1) General subject: storm in a tea-cup, tempest in a tea-pot, tempest in a tea cup, tempest in a teapot 2) Makarov: storm in a teacup Универсальный русско-английский словарь · 2буря ж. storm (тж. перен.); (очень сильная; гл. обр. поэт.) tempest; (на море) gale снежная буря — snowstorm, blizzard магнитная буря физ. — magnetic storm буря пронеслась, миновала (перен.) — the storm has blown / passed over буря восторгов — storm of cheers ♢ буря в стакане воды — storm in a tea-cup «буря и натиск» ист. лит. — «Sturm und Drang» нем. Русско-английский словарь Смирнитского · 3буря в стакане воды книжн. a storm in a tea-cup (tea-pot); a tempest in a teapot; cf. much ado about nothing (W. Shakespeare) - Что случилось? - Да ничего особенного! - сказала Ольга уже с усмешкой. - Буря в стакане воды. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Why, what's happened?' 'Nothing in particular', said Olga with a little laugh. 'A storm in a teacup...' Русско-английский фразеологический словарь · 4когда не везёт, можно и в ложке воды утонуть General subject: an unfortunate man would be drowned in a tea-cup Универсальный русско-английский словарь · 5на бедного Макара все шишки валятся General subject: an unfortunate man would be drowned in a tea-cup Универсальный русско-английский словарь · 6на бедного макара все шишки валятся General subject: an unfortunate man would be drowned in a tea-cup Универсальный русско-английский словарь · 7неудачника можно утопить (и) в чашке чаю Makarov: an unfortunate man would be drowned in a tea-cup · 9чашка чаю 1) General subject: a cup of tea, cup of tea, dish of tea 2) Colloquial: cuppa 3) Simple: (искаж. cup of tea) cuppa Универсальный русско-английский словарь · 10чашка чая 1) Australian slang: cuppa 2) Jargon: Jay-Z (cockney slang), boiled leaves, cup o'tea (= cup of tea) Универсальный русско-английский словарь for nothing phrasal 1. without reason 2. at no charge After all 1. anyway; in spite of what had been decided. (Often refers to a change in plans or a reversal of plans.) • It looks like Tom will go to law school after all. 2. recalling or considering the fact that. • Don't punish Tommy! After all, he's only three years old! * * * {adv. phr.} 1. As a change in plans; anyway. - Used with emphasis on "after". * /Bob thought he couldn't go to theparty because he had too much homework, but he went after all./ 2. For a good reason that you should remember. - Used with emphasis on "all". * /Why shouldn't Betsy eat the cake? After all, she baked it./ At a time Толкование Перевод · · · · · · · · · 1at a time at a time за один раз Персональный Сократ · 2at a time нареч. 1) одновременно They showed up for class three and four at a time. 2) за (один) раз He checked them off one at a time as they came in. 3) разом, сразу He took the stairs two at a time. Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого · 3at a time paзoм, cpaзу, oднoвpeмeннo Go to the dogs go to pot & go to the dogs Fig. to go to ruin; to deteriorate. • My whole life seems to be going to pot. • My lawn is going to pot. I had better weed it. * * * {v. phr.}, {informal} To go to ruin; to be ruined or destroyed. * /The man went to the dogs after he started drinking./ * /After the death of the owner, the business went to the dogs./ * /The team went to the dogs when its best players got hurt./ Compare: GO TO POT. Put two and two together Общая лексика: делать вывод из фактов, оценить обстановку, прикинуть, сделать вывод, сделать должный вывод, смекнуть, сообразить, сообразить что к чему, допетрить, смекать, додуматься, скумекать, сообразнуть
Red Вы можете использовать выражение to be in the red, когда кто-либо задолжал что-либо - это может быть как определенная сумма денег, так более абстрактные понятия, например иметь хвосты в сессии. James promised to cover all his bedts by the following week , but he’s still in the red. - Джеймс обещал покрыть свои долги до Сентября , но все еще сидит в них по уши . Соответственно фраза to be out of the red говорит о том, что долг выплачен. red herring - не просто красная селедка и название игры. Выражение имеет значение ложный след, нечто, отвлекающее от сути обсуждения или вопроса. Her crying over the broken vase was a red herring . She didn’t want everyone to see that she was upset because ofher Boyfriend. - Ее рыдания из - за разбитой базы - отвлекающий маневр . Ей просто не хотелось, чтоб все поняли, что она расстроилась из-за парня. not to care a red cent - кому-либо наплевать. Red cent можено толковать как “ломаный грош”, потому как понятие встречается еще и выражении not to be worth a red cent - гроша ломаного не стоить. I don ’t care a red cent. - Мне наплевать . Yellow Выражение yellow-bellied / to be yellow/ to have a yellow streak можно использовать в случае, когда хочется указать на чувство страха/ испуга. Your words make me yellow-bellied . - Твои слова меня пугают . Green to be green with envy - позеленеть от зависти, лопнуть от зависти. His girlfriend was Daise Arm . He was sure every and each was green with envy. - Его девушкой была Дейзи Арм . Он был уверен, что все ему завидовали. В своей песне Trouble Элвис Пресли поет о неком green-eyed mountain Jack. Вот и решение загадки. Green-eyed - завистливый или ревнивый, а не зеленоглазый “мужик” (именно такое значение имеет mountain Jack). Blue Недавно весь мир был свидетелем голубой луны - очень редкой природное явление. Так и фраза once in ablue moon обозначает событие, которое очень редко происходит. Does he call you ? - Yeah, once in a blue moon. Oh , please, don’t cry the blues. - Ой, ну хватит прибедняться! Выражение можно использовать как в прямом контексте денег, так и в более абстрактных ситуациях, например, наговаривать на себя для выуживания комплиментов. Purple Отличная фраза для того, чтобы сообщить о светлой полосе в вашей жизни to be in purple patch / to have apurple patch - иметь полосу везения, удачи. Hello , how are you? - Oh, great! I’m in a purple patch! Black Неожиданно позитивное значение, учитывая цвет, у фразы to be in the black - быть в прибыли. А вот выражение to black out становится весьма логично, если представить ситуацию потери сознания, и означает вырубиться. to be black in the face - побагроветь от раздражения или злости. I cannot undestand why he always makes me be black in the face . - Я не могу понять , почему он меня так бесит . White Значения, связанные со словом “белый” чаще всего ассоциировались с чистотой, радостью, невинностью. white lie - ложь во благо Но есть и более негативные использование этого цвета: white feather / white liver - трус Lately I have unbearable white nights . Совершенно негативное выражение to bleed white - обобрать до нитки, выкачать все средства. Дословно означает обескровить. Governments bleed the people white . - Правительства просто обдирают людей. Желаем вам green light and golden opportunities! Виктория Теткина
MAKE AN AFFIDAVIT давать показания под присягой BE ADRIFT Дрейфовать BE ADRIFT Дрейфовать to be adrift 1) Общая лексика: блуждать, плыть по течению, скитаться 2) Морской термин: дрейфовать ПОКАЗЫВАТЬСЯ НА ГЛАЗА (кому-л.) to appear in smb.'s presence, to show one's face (to), to allow oneself to be seen (by) SHOT IN THE BLUE оплошность, промах a shot in the blue — па́льцем в не́бо; по́ми́лка, про́мах
Идиома : the small hours (of the night / morning) / the wee hours (of the night / morning) Перевод: рассвет или время перед рассветом; часы после полуночи Пример : My father likes to read the newspaper in the small hours of the night. SOFT IN THE HEAD You're soft in the head if you think I'll go along with that — Ты просто ненормальный, если думаешь, что я пойду на это Have you gone soft in the head? — Ты что, рехнулся? I wonder if the guy's soft in the head — У парня с головой не в порядке, мне кажется I knew women made chaps a bit soft in the head but I never thought I'd go soft myself — Я знал, что некоторые парни теряют из-за женщин голову, но я никогда не думал, что такое может произойти со мной (soft (touched или weak) in the head) придурковатый, слабоумный; ≈ не все дома, мозги набекрень (отсюда soft-headed) Danis stared at him. ‘What's come over you? Going soft in the head?’ (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 6) — Дени неодобрительно поглядел на него: "Да что это с тобой? Размягчение мозгов, что ли?" ‘What's the matter with you, Eddie?’ she said. ‘You're acting like you were touched in the head tonight.’ (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part IV, ‘1940’) — - что с тобой, Эдди? - сказала она. - Сегодня ты как-то странно себя ведешь. Уж не спятил ли ты? When he stopped speaking his mouth hung open, showing the tongue lolling just inside the lips. I realized that he was weak in the head... (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XIII) — Он смолк, но рот его остался полуоткрытым, между губами виднелся язык. я понял, что передо мной слабоумный. No one could write those things about you, Bundle, unless they were slightly touched in the head. (A. Christie, ‘The Seven Dials Mystery’, ch. XXX) — Такие веши, Бандл, могли написать о тебе только люди, у которых мозги набекрень. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-31; Просмотров: 345; Нарушение авторского права страницы