Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Идиома : before you can say Jack Robinson / quicker than you can say Jack Robinson
Перевод: очень быстро, почти моментально; не успеть и глазом моргнуть Пример : And before you could say Jack Robinson, the bird flew away. Родимка родимка birth-mark, mole, strawberry-mark, mother's mark. Mother's mark mother's mark [ˊmʌðəzmɑ:k] n роди́мое пятно́ Mother's mark ['mʌðəzmɑːk] 1) Общая лексика: родимое пятно 2) Медицина: невоидная опухоль, невус 3) Макаров: родинка Breathe one's last умереть, испустить дух Mrs. Nolan had been suffering from a weak heart for quite some time before she breathed her last several days ago. Идиома: by word of mouth Перевод: из уст в уста, устно Пример : We learned about the party by word of mouth. Tender years Толкование Перевод · · · · · · · · · 1малолетний ребёнок Law: child of tender years Универсальный русско-английский словарь · 2младенец 1) General subject: babe, baby, blessed event, child, child in arms, chrisom, infant, (новорождённый) young baby, young child, young (как и детёныш), babe in arms 2) Dialect: wean 3) American: pappoose 4) Jocular: anklebiter 5) Religion: innocent (невинный) 6) British English: tot 7) Law: child of tender years 8) Australian slang: sprog 9) Painting: bambino (Иисус) 10) Taboo: little baby, little babys Универсальный русско-английский словарь · 3нежного возраста General subject: of tender years Универсальный русско-английский словарь · 4по молодости и глупости General subject: in the silliness of (one's) tender years Универсальный русско-английский словарь · 5юные годы General subject: juvenile years, springtime, tender age, tender years, the date of youth, the green years Универсальный русско-английский словарь 6малолетний TO THE END OF TIME до скончания века; до конца мира To the end of time Толкование Перевод · · · · · · · · · 1to the end of time вeчнo, вceгдa, дo cкoнчaния вeкa Shakespeare's fame will last to the end of time Concise English-Russian phrasebook · 2to the end of time вечно, всегда, до скончания века Shakespeare's fame will last to the end of time. — Слава Шекспира будет жить в веках. Large English-Russian phrasebook · 3to the end of time 1) Общая лексика: навечно 2) Возвышенное выражение: вечно, на веки веков 3) Макаров: до конца мира, до скончания века TO THE PURPOSE кстати, к делу white liver Общая лексика: малодушие, трусость Идиома: white lie Перевод: невинная ложь, ложь во спасение (мелкая ложь с целью пощадить чьи-либо чувства) Пример : I told the woman a white lie when I said that I would be too busy to meet her. LAST WILL AND TESTAMENT последняя воля, завещание завещание Last will and testament завещание Mr. Brown went to a notary to authenticate his last will and testament. ПЕРЕВОД: FRONT: PUT A BOLD FRONT ON IT [ИДИОМА] ПРОЯВИТЬ МУЖЕСТВО Подробнее: http://www.perevod-translate.ru/english/f/fr/front__put_a_bold_front_on_it.html With a bold front Толкование Перевод · · · · · · · · · 1М-167 ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ХОРОШУЮ ВЕСЁЛУЮ) МИНУ ПРИ ПЛОХОЙ ИГРЕ VPsubj: human usu. this WO to mask one's annoyance, discontent, failure with the appearance of tranquillity, happiness X делает хорошую мину при плохой игре - X puts up a bold front X puts a good face on things (on a bad business) X grins and bears it. Теперь же, ввязавшись в него (дело Синявского и Даниэля), (власти) делали хорошую мину при плохой игре, полностью игнорируя общественное мнение (Буковский 1). Once having blundered into it (the Sinyavsky and Daniel case), they (the authorities) put up a bold front to cover the stupidity of the Sinyavsky and Daniel arrests and totally ignored world public opinion (1a). Московское начальство было недовольно уродливым и глупым «делом Бродского», однако считало долгом, поддерживая своих провалившихся чиновников, делать хорошую мину при плохой игре (Эткинд 1). The Moscow leadership were dissatisfied with the ugly and stupid "Brodsky affair," but considered it their duty to support their blundering subordinates and put a good face on things (1a). The Russian idiom is a translation of the French faire bonne mine a mauvais jeu. · брать крутые повороты • Sharp bends are more easily negotiated with leaning front wheels. Русско-английский научно-технический словарь переводчика · 8брать крутые повороты • Sharp bends are more easily negotiated with leaning front wheels. Русско-английский научно-технический словарь переводчика · 9вид при снятой передней крышке Mechanics: view with the front cover cut away Универсальный русско-английский словарь · 10вызывающе держаться 1) General subject: show a face 2) Makarov: present a bold front, put on a bold front, show a bold front Универсальный русско-английский словарь · 11кристалл растёт с плоским фронтом кристаллизации Makarov: crystal grows with plane front Универсальный русско-английский словарь · 12мужественно переносить 1) General subject: bear like a man (что - л.), present a bold front 2) Makarov: put on a bold front, show a bold front Универсальный русско-английский словарь · 13нагло держаться 1) General subject: show a face, present a bold front 2) Makarov: put on a bold front, show a bold front Универсальный русско-английский словарь · 14напустить на себя храбрый вид General subject: present a bold front Универсальный русско-английский словарь · 15не падать духом 1) General subject: cheer up, have stiff upper lip, hold end up, keep a good heart, keep chin up, keep end up, keep stiff upper lip, keep up courage, make the best of a bad bargain, never say die, present a bold front, show a bold front, take things on the chin, keep head up, come up smiling, keep one's chin up, keep one's pecker up, keep a stiff upper lip, take it on the chin, keep up one's spirits, bite the bullet 2) Jargon: buck up 3) Makarov: hold (one's) end up, keep (one's) end up, keep (one's) head up, carry stiff upper lip, put on a bold front Универсальный русско-английский словарь · 16проявить мужество 1) General subject: act bravely, outbrave, put a bold front on it 2) Makarov: give a display of courage, display courage, display gallantry, exhibit bravery 3) Idiomatic expression: bite the bullet
FAINT OF HEART timid, not courageous, chicken, lily-livered Sky diving is not for people who are faint of heart. |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-31; Просмотров: 348; Нарушение авторского права страницы