Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


NEVER LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH



Дареному коню в зубы не смотрят.

Пословица / поговорка : never look a gift horse in the mouth

Перевод: дареному коню в зубы не смотрят

Пример :

You should never look a gift horse in the mouth and instead accept a gift even if you do not want or need it.
Не следует смотреть дареному коню в зубы, лучше принять подарок, даже если он тебе не нравиться, или он тебе не нужен.


OUT OF SIGHT OUT OF MIND

посл. с глаз долой - из сердца вон

Пословица / поговорка : out of sight, out of mind

Перевод: с глаз долой, из сердца вон

Пример :

The little boy was out of sight and out of mind until his mother discovered that he had emptied all of the shampoo containers into the toilet.
Маленький мальчик не маячил перед глазами и не мешался, пока его мать не обнаружила, что он вылил весь шампунь в туалет.

· paddle your own canoe

1) Общая лексика : заниматься своим делом (He decided to paddle his own canoe and set up his own business.)

2) Пословица: на своей лодке греби сам

Универсальный англо-русский словарь

· 2paddle one's own canoe

полагаться только на себя, на свои силы; ни от кого не зависеть, действовать самостоятельно, идти своим путём [ первонач. амер.; в Англии впервые встречается в книге Фр. Марриета ‘Settlers in Canada’, 1840; позднее популяризировано в стихах, опубликованных анонимно в ‘Harper's Monthly’:

Voyage upon life's sea

To yourself be true,

And whate'er your lot may be

Paddle your own canoe]

Take my tip, Fleur. The really big people don't talk - and don't bunch - they paddle their own canoes in what seem backwaters. But it's the backwaters that make the main stream.(J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. 11) — Ты послушай меня, Флер. Истинно великие люди не болтают языком и не толкаются в толпе - они плывут одни в своих лодочках по тихим протокам. Эти протоки потом сливаются в могучие реки.

Why don't you let the girl alone?... You take my advice, and let her paddle her own canoe.(Fr. Norris, ‘The Pit’, ch. V) — Почему ты не оставишь эту девушку в покое?.. Я тебе советую не вмешиваться в ее дела.

Her excitement about his match seemed to have faded, and she left him, after so much encouragement to paddle his own canoe. She withdrew, and he missed her. (I. Murdoch, ‘An Unofficial Rose’, ch. XXVII) — У Милдред словно пропал интерес к тому, что с ним будет, и она, после стольких поощрений и напутствий, предоставила ему выкарабкиваться своими силами. Она устранилась, и ему недоставало ее.


Пословица / поговорка: the proof of the pudding is in the eating

Перевод: чтобы судить о пудинге, надо его отведать; все проверяется на практике; обо всем судят по результатам

Эквивалент в русском языке: обед узнают по кушанью, а ум по слушанью

Пример :

The company created a new website that they thought many people would visit but the proof of the pudding is in the eating and nobody liked the website.
Компания сделала новый веб-сайт, который, как они думали, будет посещать много людей, но все проверяется на практике, и никому этот веб-сайт не понравился.


Пословица / поговорка : the spirit is willing but the flesh is weak

Перевод: дух бодр, плоть же немощна

Пример :

The man often goes to expensive restaurants and nightclubs and although he wants to do well at his job he cannot. For him the spirit is willing but the flesh is weak.
Этот мужчина часто ходит в дорогие рестораны и ночные клубы, и хотя он хочет хорошо успевать на работе, он не может. Его дух бодр, но плоть немощна.


Пословица / поговорка: still waters run deep / still waters have deep bottoms

Перевод: тихие воды глубоки

Эквивалент в русском языке: в тихом омуте черти водятся

Пример :

The salesman was very quiet but still waters run deep and away from work he was the most knowledgeable and emotional person that you could meet.
Этот продавец был очень тихим, но тихие воды глубоки, и в нерабочее время он был самым эрудированным и эмоциональным человеком, которого только можно встретить.


STILL WATERS RUN DEEP

Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся

Still waters run deep

syn: beware of a silent dog and still water

where the river is deepest it makes least noise

the still sow eats all the draff

≅ у тихому болоті чорти плодяться тиха вода греблю рве тихо ходить, та густо місить от тиха все лихо з тихеньких все лихо встає не того собаки бійся, що голосно гавкає, а того, що тихо підходить great barkers are no biters


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-03-31; Просмотров: 309; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь