Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Судьба души праведного после смерти
Стих 1 1 pvrvsaT zaraquStrO ahurvm mazd&m, ahura mazda mainyU spVniSta dAtarv gaEqan&m astwaitin&m aCAum, YaT aCawa para-iriqyeiti dwa aEt&m xCapanvm hawO urwa WaMhaiti.
Спросил Заратуштра Ахура Мазду: "Ахура Мазда, Дух Святейший, Создатель живых творений плостких, Праведный, когда праведный умрёт, где в эту ночь пребывает его душа?"
Стих 2 2 AaT mraoT ahurO mazdl, asne WaGDanAT niShiDaiti, uStawaitIm gAq&m srAwayO uStatAtvm nimraomnO, upa aEt&m xCapanvm awawaT CAtOiS urwa iCaiti Yaqa WIspvm imaT YaT juyO aMhuS.
И сказал Ахура Мазда: "Рядом с изголовьем сидит, распевая Уштаваити-Гату, провозглашая "Ушта" [Желанное Блаженство]: Желанное тому, кому желанно (желанное) для каждого, Вольновластвующий Мазда Ахура подаст. (Ясна 43:1)
Стих 3 3 Y&m bity&m kwa aEt&m xCapanvm hawO urwa WaMhaiti.
"На вторую ночь где пребывает душа?"
Стих 4 4 AaT mraoT ahurO mazdl, asne WaGDanAT niShiDaiti, uStawaitIm gAq&m srAwayO uStatAtvm nimraomnO,
И сказал Ахура Мазда: "Рядом с изголовьем сидит, распевая Уштаваити-Гату, провозглашая "Ушта": Желанное тому, кому желанно (желанное) для каждого, Вольновластвующий Мазда Ахура подаст. (Ясна 43:1)
Стих 5 5 Y&m qrity&m dwa aEt&mciT xCapanvm hawO urwa WaMhaiti.
"На третью ночь где пребывает душа?"
6 AaT mraoT ahurO mazdl, asne WaGDanAT niShiDAiti uStawaitIm gAq&m srAwayO uStatAtvm nimraomnO.
И сказал Ахура Мазда: "Рядом с изголовьем сидит, распевая Уштаваити-Гату, провозглашая "Ушта": Желанное тому, кому желанно (желанное) для каждого, Вольновластвующий Мазда Ахура подаст. (Ясна 43:1)
Стих 7 7 qrityl xCapO qraoSta Wyus& saDayeiti YO narS aCaonO urwa urwarAhuca paiti baoiDiSca WIdiDArvmnO saDayeiti. Adim WAtO upa-WAwO saDayeiti rapiqBitaraT haca naEmAT rapiqBitaraEibyO haca naEmaEibyO hubaoiDiS hubaoiDitarO anyaEibyO WAtaEibyO.
По истечении третьей ночи рассветает, и душе праведного мужа кажется, что она обретается среди растений и благовоний. Кажется, будто благовонный ветер дует с южной стороны, с южных сторон, благовоннее иных ветров.
Стих 8 8 AaT tvm WAtvm nlMhaya uzgvrvmbyO saDayeiti YO narS aCaonO urwa,
Кажется, что этот ветер душа праведного мужа воспринимает ноздрями: "Откуда дует этот ветер, самый благовонный ветер, который я когда-либо воспринимала ноздрями?"
Стих 9 9 a?hl dim WAtayl frVrvnta saDayeiti YA hwa daEna, kainInO kvhrpa srIrayl xCOiqnyl auruCa-bAzwO amayl huraoDayl huzarStayl bvrvzaityl vrvdwa-fCnyl sraotanwO AzAtayl raEwasciqrayl paNca-dasayl raoDaECwa kvhrpa awawatO srayl Yaqa dAm&n sraEStAiS.
И видится, что к ней с этим ветром приближается его собственная вера в облике девушки прекрасной, блистательной, белорукой, крепкой, прекрасно сложенной, с прекрасной фигурой, высокой, с стоящими грудями, прекраснотелой, благородной, свтелоликой, пятнадцатилетней по возрасту, столь красивой, как прекраснейшие творения.
Стих 10 10 AaT hIm aoxta pvrvsO YO narS aCaonO urwa, ciSca carAitiS ahi Y&m iT Yawa carAitin&m kvhrpa sraESt&m dAdarvsa.
И душа праведного мужа говорит ей, спрашивая: "Кто ты, о дева, что я не видела никогда дев прекраснее обликом?"
Стих 11 11 AaT he paiti-aoxta YA hwa daEna, azvm bA te ahmi Yum humanO hwacO huKyaoqana hudaEna YA hwa daEna FaEpaiqe tanwO, ciSca qB&m cakana awa masanaca WaMhanaca srayanaca hubaoiDitaca Wvrvqraj&staca paiti-dwaECayaNtaca Yaqa YaT me saDayehi.
И отвечает ей: "Я твоя собственная вера, о юноша благомысленный, благоречивый, благодетельный, благоверный. Твоя собственная вера в своём обличии. Всякий любил тебя за такое величие, благость, красоту, благовонность, победоносность, противоборство вражде, какие ты видишь во мне.
Стих 12 12 tum m&m cakana Yum humanO hwacO huKyaoqana hudaEna awa masanaca WaMhanaca srayanaca hubaoiDitaca Wvrvqraj&staca paiti-dwaECayaNtaca Yaqa YaT te saDayemi.
Ты любил меня, о юноша благомысленный, благоречивый, благодетельный, благоверный за такое величие, благость, красоту, благовонность, победоносность, противоборство вражде, какие ты видишь во мне.
Стих 13 13 YaT tum ainim awaEnOiS saocayaca kvrvnawantvm baosawasca WaraxvDrlsca WarO-Zintvm urwarO-stray&sca kvrvnawantvm, AaT tum niShiDOiS gAqlsca srAwayO apasca WaMuhIS YazvmnO Ata-rvmca ahurahe mazdl narvmca aCawanvm kuxCnw&nO asnAaTca [jasvNtvm dUrAaTca].
Когда ты видел, как другой занимался сожжением (трупов) и идолопоклонством, отвергал просящих и закрывал перед ними дверь, срубал деревья, то ты садился распевать Гаты, почитать благие воды и Огонь Ахура Мазды, удовлетворяя ближнего праведного мужа и пришедшего из далека.
Стих 14 14 AaT m&m friq&m haitIm friqOtar&m srIr&m haitIm srIrOtar&m bvrvxD&m haitIm bvrvxDOtar&m frataire gAtwO lMhan&m fratarO-taire gAtwO niCADayOiS aEta humata aEta hUxta aEta hwarSta, AaT m&m narO paskAT Yazvnte ahurvm mazd&m darvGO- YaStvmca h&m-parStvmca.
И меня, любимую, (ты сделал) ещё более любимой, красивую - более красивой, досточтимую - более досточтимой, сидевшую на высоком месте, ты посадил на ещё более высокое место этими благими мыслями, благими словами, благими делами. И после мужи почитали меня, долго почитавшую Ахура Мазду и общавшуюся с Ним".
Стих 15 15 paoirIm gAma frabaraT YO narS aCaonO urwa humate paiti nidaDAT, bitIm gAma frabaraT YO narS aCaonO urwa hUxte paiti nidaDAT, xritIm gAma frabaraT YO narS aCaonO urwa hwarSte paiti nidaDAT, tUirIm gAma frabaraT YO narS aCaonO urwa anaGraECwa raocOhwa paiti nidaDAT.
Первый шаг сделала душа праведного мужа - оказалась в Благой Мысли. Второй шаг сделала душа праведного мужа - оказалась в Благом Слове. Третий шаг сделала душа праведного мужа - оказалась в Благом деянии. Четвёртый шаг сделала душа праведного мужа - оказалась в Бесконечных Сияниях.
Стих 16 16 Adim aoxta pvrvsO pourwO aCawa para-iriqyO, kaqa aCAum para-iriqyO kaqa aCAum apa-jasO Kitibyasca haca gaomawaitibyasca WayaEibyasca haca mAyawaitibyasca astwataT haca aMhaoT, manahIm awi ahUm iqyejaMuhataT haca aMhaoT aiqyejaMhuntvm awi ahUm, kaqa te darvGvm uSta abawaT.
И умерший прежде праведник говорит ей, спрашивая: "Как ты, о праведник, умер? Как ты, о праведник, вышел из обиталищ, полных скота, от птиц, одарённых волшебной силой, из телесного мира в мир духовный, из тленного мира в мир нетленный? Сколь долгим будет твоё Блаженство?" Стих 17 17 AaT mraoT ahurO mazdl, mA dim pvrvsO Yim pvrvsahi Yim xrwaNtvm Aiqawantvm urwiStrvm paNt&m aiBitvm YaT astasca baoDaMhasca WI-urwiStIm.
И скажет Ахура Мазда: "Не спрашивай его, кого спрашиваешь, прошедшего ужасный, страшный, губительный путь: отделение плоти и сознания.
Стих 18 18 Farvqan&m he bvrvtan&m zarvmayehe raoGnahe, taT asti YUnO humanaMhO hwacaMhO huKyaoqnahe hudaEnahe Farvqvm pasca para-iristIm taT nAirikayAi frAyO-humatayAi frAyO-hUxtayAi frAyO-hwarStayAi huS-sAstayAi ratuxCaqrayAi aCaonyAi Farvqvm pasca para-iristIm.
(Вот) пища, поднесённая ему - весеннее масло. Вот пища после смерти для юноши благомысленного, благоречивого, благодетельного, благоверного. Вот пища после смерти для женщины многоблагомысленной, многоблагоречивой, многоблагодетельной, обученной добру, образцовой. Хадохт-наск. Глава 3 |
Последнее изменение этой страницы: 2019-03-31; Просмотров: 258; Нарушение авторского права страницы