Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur.



Die Dä monen der Stä dte (демоны городов)

 

Sie wandern durch die Nacht der Stä dte hin (одни бредут сквозь, через ночь городов: die Stadt),

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß (которые, черные, пригибаются под их ступней = ступнями: der Fuß; sich ducken – пригибаться; втягивать голову в плечи).

Wie Schifferbä rte stehen um ihr Kinn (словно бороды моряков стоят вокруг их подбородка = подбородков; das Schiff – корабль, судно; der Schiffer – моряк; der Bart – борода; das Kinn – подбородок)

Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruß (облака, тучи, черные от дыма и уголоьной сажи: der Rauch – дым; die Kohle – уголь; der Ruß – сажа, копоть).

 

Ihr langer Schatten schwankt im Hä usermeer (их длинная тень (= тени) качается, покачивается в море домов; das Meer – море)

Und lö scht der Straß en Lichterreihen aus (и гасит ряды уличных фонарей; das Licht – свет; die Reihe – ряд).

Er kriecht wie Nebel auf dem Pflaster schwer (она: «он» /тень/ ползет, словно туман, по мостовой тяжело: das Pflaster – / булыжная / мостовая)

Und tastet langsam vorwä rts Haus fü r Haus (и ощупывает, нащупывает, медленно /пробираясь/ вперед, дом за домом).

 

Den einen Fuß auf einen Platz gestellt (одну ногу поставив на площадь),

Den anderen gekniet auf einen Turm (другую склонив, преклонив на башню; das Knie – колено),

Ragen sie auf (они высятся, возвышаются), wo schwarz der Regen fä llt (там, где падает черный дождь: fallen),

Panspfeifen blasend in den Wolkensturm (в дудки = свирели Пана дуя, на дудках Пана играя в летящие тучи; der Sturm – буря; die Pfeife – свисток; дудка).

 

Um ihre Fü ß e kreist das Ritornell (вокруг их ног кружит ритурнель /многократно повторяющаяся часть музыкального произведения – от итал. ritornare – возвращаться/)

Des Stä dtemeers mit trauriger Musik (городского моря с грустной музыкой = под грустную музыку),

Ein groß es Sterbelied (велика песнь умирания; sterben – умирать). Bald dumpf, bald grell (то глухо, то пронзительно)

Wechselt der Ton (меняется тон, звук), der in das Dunkel stieg (который поднялся в темноту: steigen-stieg-gestiegen).

 

Sie wandern an dem Strom (они бредут вдоль потока = вдоль реки: der Strom), der schwarz und breit (который, черный и широкий; черно и широко)

Wie ein Reptil (словно рептилия, пресмыкающееся: das Reptí l), den Rü cken gelb gefleckt (cо спиною, покрытой желтыми пятнами; der Fleck – пятно)

Von den Laternen (от фонарей: die Laterne), in die Dunkelheit (в темноту)

Sich traurig wä lzt (печально катится), die schwarz den Himmel deckt (которая, черная, покрывает небо; которая чернотой заволокла небо).

 

Sie lehnen schwer auf einer Brü ckenwand (они тяжело прислоняются к ограде, парапету моста; die Br ü cke – мост; die Wand – стена)

Und stecken ihre Hä nde in den Schwarm (и суют, запускают свои руки в «рой» = в толпу)

Der Menschen aus (людей: ausstrecken – вытягивать), wie Faune, die am Rand (словно фавны, которые на краю: der Rand)

Der Sü mpfe (болот: der Sumpf) bohren (погружают, просовывают: «сверлят») in den Schlamm (в тину, ил) den Arm (руку).

 

Einer steht auf (один встает). Dem weiß en Monde hä ngt (белой луне: der Mond)

Er eine schwarze Larve vor (он навешивает черную маску: «перед белой луной…»). Die Nacht (ночь),

Die sich wie Blei vom finstern Himmel senkt (которая, как свинец, опускается с мрачного неба: das Blei),

Drü ckt tief die Hä user in des Dunkels Schacht (вжимает дома глубоко в шахту тьмы: das Dunkel; der Schacht).

 

Der Stä dte Schultern knacken (плечи городов хрустят, трещат: die Schulter). Und es birst (и трескается, растрескивается, дает трещину: bersten)

Ein Dach (крыша: das Dach), daraus ein rotes Feuer schwemmt (откуда, из нее нахлынул, накатывается красный огонь; schwemmen – сносить, смывать, наносить / водой /).

Breitbeinig (широко расставив ноги; breit – широко; das Bein – нога) sitzen sie auf seinem First (они сидят на ее: «его» коньке: der First – конек / крыши /)

Und schrein wie Katzen auf zum Firmament (и орут, как кошки, в небосклон: die Katze; das Firmamé nt).

 

In einer Stube voll von Finsternissen (в комнате, наполненной сумерками, потемками: die Finsternis; finster – мрачный)

Schreit eine Wö chnerin in ihren Wehn (кричит роженица в своих муках: das Weh – боль, мука).

Ihr starker Leib ragt riesig aus den Kissen (ее сильное тело возвышается огромным из подушек: der Kissen),

Um den herum die groß en Teufel stehn (вокруг которого /тела/ стоят большие черти).

 

Sie hä lt sich zitternd an der Wehebank (она держится, дрожа, за «болевой станок» = за родильный стол).

Das Zimmer schwankt um sie von ihrem Schrei (комната качается вокруг нее от ее крика: der Schrei),

Da kommt die Frucht (тут, вот приходит плод). Ihr Schoß klafft rot und lang (ее лоно разверзается, красное и длинное: der Schoß )

Und blutend reiß t er von der Frucht entzwei (и, кровоточа, разрывается от плода, плодом надвое; das Blut – кровь; reiß en – рвать).

 

Der Teufel Hä lse wachsen wie Giraffen (шеи чертей растут, вытягиваются, как жирафы: der Hals; die Giraffe).

Das Kind hat keinen Kopf (у ребенка нет головы). Die Mutter hä lt (мать держит)

Es vor sich hin (его перед собой «туда» = отстраняя, на вытянутых руках). In ihrem Rü cken klaffen (в ее спине зияют, разверзаются: der Rü cken)

Des Schrecks Froschfinger (лягушачьи пальцы ужаса: der Schreck/en/ – ужас; der Frosch – лягушка; der Finger – палец), wenn sie rü ckwä rts fä llt (когда она падает, откидывается на спину).

 

Doch die Dä monen wachsen riesengroß (но демоны растут, вырастают огромными; der Riese – великан).

Ihr Schlä fenhorn zerreiß t den Himmel rot (их «боковой» рог = рога разрывают небо, становящееся /в месте прорыва/ красным; die Schlä fe – висок; das Horn – рог).

Erdbeben (землетрясение: die Erde – земля + beben – содрогаться) donnert (гремит, грохочет; der Donner – гром) durch der Stä dte Schoß (сквозь лоно городов)

Um ihren Huf (вокруг их копыта = копыт), den Feuer ü berloht (которое обвивает огонь: das Feuer; lohen – пылать, полыхать).

 

Die Dä monen der Stä dte

Sie wandern durch die Nacht der Stä dte hin,

Die schwarz sich ducken unter ihrem Fuß.

Wie Schifferbä rte stehen um ihr Kinn

Die Wolken schwarz vom Rauch und Kohlenruß.

Ihr langer Schatten schwankt im Hä usermeer

Und lö scht der Straß en Lichterreihen aus.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 211; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.019 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь