Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ГЛАВА 2. Дивья: на небесахСтр 1 из 8Следующая ⇒
ТЕКСТ 1 шри-парикшид увача прашасйа там маха-раджам свар-гато мунир аикшата раджаманам сабха-мадхйе вишнум дева-ганаир вритам шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; прашасйа - прославив; там - его; маха-раджам - великого царя; свах - на небеса; гатах - отправившись; муних - мудрец; аикшата - увидел; раджаманам - присутствует во всем Своем блеске; сабха-мадхйе - в зале собраний; вишнум – Повелитель Вишну; дева - полуПовелителями; ганаих - в разных группах; вритам - окруженный.
Шри Парикшит сказал: Вознеся хвалу великому царю, Нарада отправился на небеса. Там в зале собраний он увидел Повелителя Вишну во всем Его блеске, окруженного толпами полуПовелительов.
ТЕКСТ 2 вичитра-калпа-друма-пушпа-мала- вилепа-бхуша-васанамритадйаих самарчитам дивйатаропачараих сукхопавиштам гарудасйа приштхе вичитра - различных; калпа-друма - с деревьев, исполняющих желания; пушпа - из цветов; мала – с гирляндой; вилепа - сандаловой пастой; бхуша - украшениями; васана - и одеждой; амрита - божественной; адйаих - и так далее; самарчитам - которому поклоняются; дивйа-тара - самыми неземными; упачараих - подношениями; сукха-упавиштам - удобно восседающий; гарудасйа - Гаруды; приштхе - на спине.
Он был украшен пастой из сандалового дерева; на Нем были божественные драгоценности, одежды и гирлянда из разных цветов, собранных с деревьев желаний. Удобно устроившись на спине Гаруды, Он принимал подношения, с помощью которых Ему поклонялись небожители.
ТЕКСТ 3 брихаспати-прабхритибхих стуйаманам махаршибхих лалйаманам адитйа тан харшайантам прийоктибхих брихаспати - Брихаспати; прабхритибхих - и другими; стуйаманам - восхваляемый; махаршибхих - возвышенными мудрецами; лалйаманам - ласкаемый; адитйа - Матерью Адити; тан - им; харшайантам - наслаждаясь; прийа-уктибхих - нежными словами.
Брихаспати и другие возвышенные мудрецы возносили Ему хвалу, а мать Адити ласкала Его. Он же в ответ услаждал слух каждого из них нежными словами.
ТЕКСТ 4 сиддха-видйадхра-гандхарва- псаробхир вивидхаих ставаих джайа-шабдаир вадйа-гита- нритйаиш ча паритошитам сиддха - сиддхами; видйадхра - видьядхарами; гандхарва - гандхарвами; апсаробхих - апсарами; вивидхаих - различными; ставайх - молитвами; джайа-шабдаих - криками «Слава Тебе!»; вадйа - игрой на музыкальных инструментах; гита - пением; нритйаих - танцами; ча - также; паритошитам - будучи доволен.
Сиддхи, видьядхары, гандхарвы и апсары читали молитвы. Для удовольствия Повелителя они восклицали «Слава Тебе!», пели, танцевали и играли на музыкальных инструментах.
ТЕКСТ 5 шакрайабхайам уччоктйа даитйебхйо дадатам дридхам киртйарпйаманам тамбулам чарвантам лилайахритам шакрайа - Индре; абхайам - свободу от страха; учча - громкими; уктйа - словами; даитйебхйах - от Дайтьев; дадатам - даровав; дридхам - надежную; киртйа - Киртидеви; арпйаманам - который Ему предложила; тамбулам - орех бетеля; чарвантам - для жевания; лилайа - изящно; ахритам - принял.
Повелитель во всеуслышание заверил Индру, что тому не стоит бояться Дайтьев. Киртидеви поднесла Повелителю орех бетеля. Повелитель изящным жестом принял его и начал жевать.
ТЕКСТ 6 шакрам ча тасйа махатмйам киртайантам мухур мухух свасмин критопакарамш ча варнайантам маха-муда шакрам - Индра; ча - и; тасйа - Его; махатмйам - прославления; киртайантам - повторяя; мухух мухух - многократно; свасмин - ему; крита-упакарах – оказанную помощь; ча - и; варнайантам - описывая; маха - великой; муда - с радостью.
Снова и снова прославляя Повелителя, Индра с великой радостью рассказывал о том, как в прошлом Повелитель всевозможными способами помогал ему.
ТЕКСТ 7 сахасра-найанаир ашру- дхара варшантам асане свиве нишаннам тат-паршве раджантам сва-вибхутибхих сахасра - из тысяч; найанаих - глаз; ашру - слез; дхарах - ливень; варшантам - проливая; асане - на троне; свийе - своем; нишаннам - сидя; тат-паршве - рядом с Ним; раджантам - сияя; сва-вибхутибхих - своими достояниями. Индра, во всем блеске своего величия, восседал на троне рядом с Господом, и из тысяч его глаз, подобно дождю, струились слезы.
ТЕКСТ 8 атха вишнум ниджавасе гаччхантам анугамйа там сабхайам агатам шакрам ашасйовача нарадах атха - затем; вишнум - Повелитель Вишну; ниджа - в Свое; авасе - место жительства; гаччхантам - проследовав; анугамйа - следуя; там - за Ним; сабхайам - в зал собраний; агатам - вернувшись; шакрам - Индра; ашасйа - приветствуя; увача - сказал; нарадах - Нарада.
Затем Повелитель Вишну проследовал в свою резиденцию. Индра какое-то время сопровождал Его, а затем вернулся в зал собраний, где Нарада поприветствовал его и начал говорить.
ТЕКСТ 9 шри-нарада увача кританукампитас твам йат сурйа-чандра-йамадайах таваджна-каринах сарве лока-палах паре ким у шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; крита- анукампитах - снискавший милость; твам - ты; йат - потому что; сурйа - Повелитель Солнца; чандра - Повелитель Луны; йама - повелитель смерти; адайах - и так далее; тава - твоих; аджна-каринах - исполнители указаний; сарве - все; лока- палах - правителях планет; паре - других; ким у - что уж говорить.
Шри Нарада сказал: Несомненно, ты снискал милость Верховного Повелителя, ведь все полуПовелительи, такие как Сурья, Чандра и Яма, не говоря уж о других правителях планет, выполняют твои указания.
ТЕКСТ 10 мунайо 'смадришо вашйах шрутайас твам стуванти хи джагад-ишатайа йат твам дхармадхарма-пхала-прадах мунайах - мудрецы; асмадришах - подобные мне; вашйах - подчиненные; шрутайах - Веды; твам - тебя; стуванти - восхваляют; хи - в действительности; джагат - вселенной; ишатайа - как Повелитель; йат - поскольку; твам - ты; дхарма-адхарма - религии и безбожия; пхала-прадах - награждающий плодами.
Тебе подчиняются мудрецы, такие как я, а Веды славят тебя, называя господином мироздания, ибо ты посылаешь людям плоды религии и безбожия.
ТЕКСТ 11 ахо нарайано бхрата канийан йасйа содарах сад-дхармам манайан йасйа видадхатй адарам сада ахо - о; нарайанах - Повелитель Нараяна; бхрата - брат; канийан - младший; йасйа - чей; са-ударах - одноутробный; сат-дхармам - принципы цивилизованного поведения; манайан - соблюдая; асйа - тебе; видадхати - выказывает; адарам - почтение; сада - всегда.
Как чудесно, что Повелитель Нараяна стал твоим младшим братом, родившись из того же чрева, что и ты! Соблюдая принципы цивилизованной жизни, Он всегда относится к тебе с уважением.
ТЕКСТ 12 шри-парикшид увача иттхам индрасйа саубхагйа- ваибхавам киртайан мухух деваршир вадайан винам шлагхамано нанарта там шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; иттхам - так; индрасйа - Индры; саубхагйа - удачу; ваибхавам - Повелителятство; киртайан - провозгласив; мухух - неоднократно; девариших - мудрец среди полуПовелительов, Нарада; вадайан - играя; винам - на своей вине; шлагхаманах - восхваляя; нанарта - он танцевал; там - его (Индру).
Шри Парикшит сказал: Так мудрец среди полуПовелительов, не скупясь на слова, провозгласил, насколько несравненно удачлив был Индра. Вознося ему хвалу, Нарада сопровождал свои слова игрой на вине и танцем.
ТЕКСТ 13 тато 'бхивадйа деваршим увачендрах шанаир хрийа бхо гандхарва-калабхиджна ким мам упахасанн аси татах - затем; абхивадйа - приветствуя; деваршим - Нараду; увача - сказал; индрах - Индра; шанаих – нежным голосом; хрийа - смиренно; бхох - дорогой мой; гандхарва- кала-абхиджна - опытный в искусствах гандхарвов; ким -почему; мам - меня; упахасан - дразнишь; аси - ты.
Затем Индра поприветствовал Нараду и мягким голосом смиренно сказал: Дорогой Нарада, опытный в искусствах гандхарвов, зачем ты так шутишь надо мной?
ТЕКСТ 14 асйа на сварга-раджйасйа вриттам вести твам эва ким кати варан ихо даитйа- бхитйасмабхир на ниргатам асйа - этого; на - не; сварга-раджйасйа - райского царства; вриттам - деятельность; ветси - знаешь; твам - ты; эва - даже; ким - ли; кати - сколько; варан - раз; итах – далеко отсюда; даитйа-бхитйа - из страха перед демонами Дайтьями; асмабхих - нами; на - не; ниргатам - убегая.
Известно ли тебе, что значит править небесами? Знаешь ли ты, сколько раз мы, полуПовелительи, спасались бегством из рая в страхе перед Дайтьями?
ТЕКСТ 15 ачаран балир индратвам асуран эва сарватах сурйендв-адй-адхикарешу нйайункта крату-бхага-бхук ачаран - выполняя; балих - Бали; индратвам – обязанности Индры; асуран - демонов; эва - только; сарватах - всех; сурйа - Повелителя Солнца; инду - Повелителя Луны; ади - и так далее; адхикарешу - на посты; нйайункта - назначил; крату - жертвоприношения; бхага-бхук - наслаждающийся долей.
Один из них, Бали, однажды даже занял пост Индры. Он назначил демонов на должности Повелителя Солнца, Повелителя Луны и так далее, а сам забирал себе мою долю в жертвоприношениях.
ТЕКСТ 16 тато нас тата-матрибхйам тапобхир витатаир дридхаих тошито 'пй амша-матрена гато бхратритвам ачйутах татах - в то время; нах - наших; тата-матрибхйам – отца и матери; тапобхих - аскезой; витатаих - долгой; дридхаих - и суровой; тошитах - довольный; апи - хотя; амша- матрена - как простая частичная экспансия; гатах – взял на Себя; бхратритвам - роль брата; ачйутах - непогрешимый Верховный Повелитель.
Тогда наши отец и мать совершили немало суровых аскетических подвигов, которыми они доставили удовольствие Верховному Повелителю Ачьюте. В ответ на это Повелитель явился как мой брат - при том всего лишь как Своя частичная экспансия.
ТЕКСТ 17 татхапи ахатва тан чхатрун кевалам нас трапа крита майа-йачанайадайа бале раджйам дадау са ме татха апи - даже тогда; ахатва - не убив; тан - тех; шатрун - врагов; кевалам - только; нах - наше; трапа - смущение; крита - возникло; майа-йачанайа - обманной просьбой о милостыне; адайа - отобрав; балех - у Бали; раджйам - царство; дадау - отдал; сах - Он; ме - мне.
И даже тогда, вместо того, чтобы убить этих врагов, Он хитростью отобрал царство, попросив у Бали милостыню. После этого Он вернул царство мне, и этим только смутил меня.
ТЕКСТ 18 спардхасуйади-дошена брахма-хатйади-папатах нитйа-пата-бхайенапи ким сукхам сварга-васинам спардха-асуйа-ади - из-за духа соперничества, ревности и так далее; дошена - из-за недостатков; брахма-хатйа-ади - таких как убийство брахмана; папатах - из-за грехов; нитйа - постоянно; пата - утратить свое положение; бхайена - из страха; апи - также; ким - какое; сукхам - счастье; сварга-васинам - для обитателей небес.
Мы, обитатели небес, осквернены такими пороками как дух соперничества и зависть. Из-за таких деяний, как убийство брахманов, мы запутались в последствиях своих греховных поступков. Кроме того, мы живем в постоянном страхе утратить занимаемые посты. Так о каком настоящем счастье у нас может идти речь?
ТЕКСТ 19 ким ча мам пратй упендрасйа виддхй упекшам вишешатах судхармам париджатам ча сварган мартйам нинайа сах ким ча - и более того; мам - ко мне; прати - по отношению; упендрасйа - Повелителя Упендры (Ваманадевы); виддхи - пожалуйста, узнай о; упекшам - безразличии; вишешатах - исключительном; судхармам - дворец собраний Судхарма; париджатам - цветок париджата; ча - и; сваргат - с небес; мартйам - на Землю; нинайа - принес; сах - Он.
Тебе следует знать и о том, что мой брат Повелитель Упендра сознательно пренебрег моим мнением и забрал из рая дворец Судхарма и цветок париджата, которые перенес на Землю.
ТЕКСТ 20 гопалаих крийаманам ме нйахан пуджам чирантаним акхандам кхандавакхйам ме прийам дахитаван ванам гопалаих - пастухами; крийаманам - проводимое; ме - мое; нйахан - Он сорвал; пуджам - поклонение; чирантаним -старое; акхандам - непрерывное; кхандава-акхйам – под названием Кхандава; ме - мой; прийам - любимый; дахитаван - Он сжег; ванам - лес.
Он сорвал поклонение, которое многие годы проводили мне пастухи, и сжег мой любимый лес, огромный лес Кхандава.
ТЕКСТ 21 траи-локйа-граса-крид-вритра- вадхартхам прартхитах пура аудасинйам бхаджамс татра прерайам аса мам парам траи-локйа - три мира; граса-крит - который поглощал; вритра - демона Вритру; вадха-артхам - чтобы убить; прартхитах - которого умоляли; пура - давным-давно; аудасинйам - безразличие; бхаджан - приняв; татра – в этом случае; прерайам аса - Он послал; мам - меня; парам - только.
Когда Повелителя умоляли убить Вритру, который изводил все три мира, Тот отреагировал на это равнодушно, просто послав туда меня от Своего имени.
ТЕКСТ 22 утсадйа мам аваджнайа мадийам амараватим сарвопари сва-бхаванам рачайам аса нутанам утсадйа - уничтожив; мам - мной; аваджнайа - пренебрегая; мадийам - мою; амараватим – столицу Амаравати; сарва-упари - над всеми другими; сва-бхаванам - место жительства для Себя; рачайам аса - Он построил; нутанам - новое.
Не считаясь с моим мнением, Он разрушил мою столицу, Амаравати, и возвел Себе новое место жительства – выше всех прочих.
ТЕКСТ 23 арадхана-балат питрор аграхач ча пуродхасах пуджам сви-критйа нах садйо йатй адришйам ниджам падам арадхана - поклонения; балат - благодаря силе; питрох - наших родителей; аграхат - благодаря усердию; ча - и; пуродхасах - старшего жреца; пуджам - поклонение; сви- критйа - принимая; нах - наше; садйах - сразу же; йати адришйам - удалился; ниджам - в Свою; падам - обитель.
Благодаря силе преданности наших родителей и усердию моего жреца Он принял наше поклонение. А потом, приняв наши подношения, Он тут же исчез, вернувшись в Свою обитель.
ТЕКСТЫ 24 - 25 пунах сатварам агатйа сваргхйа-сви-каранад вайам ануграхйас твайетй укто 'сман адишати ванчайан йаван нахам самайами тавад брахма шива 'тха ва бхавадбхих пуджанийо 'тра матто бхиннау на тау йатах пунах - снова; сатварам - внезапно; агатйа - возвращаясь; сва - нашу; аргхйа - воду, которую предлагают почетному гостю; сви-каранат - приняв; вайам - мы; ануграхйах - теперь обязаны; твайа - тебе; ити - так; уктах - говоря; асман - к нам; адишати - Он обращается; ванчайан - обманывая; йават - пока; на - не; ахам - я; самайами - прихожу; тават - тогда; брахма - Брахме; шивах - Шиве; атха ва - или; бхавадбхих - тобой; пуджанийах – должно быть проведено поклонение; атра - здесь; маттах – от Меня; бхиннау - отличны; на - не; тау - оба они; йатах - поскольку.
А потом Он внезапно возвращается. Я говорю Ему: «Мы очень благодарны Тебе, за то, что принял наше подношение аргхьи». На это Он шутливо отвечает: «Когда Меня здесь нет, чтобы принять твои подношения, поклоняйся Брахме или Шиве. В действительности оба они неотличны от Меня».
ТЕКСТ 26 эка-муртис трайо дева рудра-вишну-питамахах итй-ади-шастра-вачанам бхавадбхир висмритам ким у эка-муртих - составляющие одно тело; трайах - три; девах - божества; рудра - Шива; вишну - Вишну; питамахах – и Брахма; ити-ади - таковы; шастра - священных писаний; вачанам - утверждения; бхавадбхих - Вами; висмритам - забыто; ким у - ли.
«Как сказано в священных писаниях, „Три божества: Рудра, Вишну и Брахма - являются воплощениями одного и того же Верховного Существа“. Ты что, забыл об этом?»
ТЕКСТ 27 васо 'сйанийато 'смабхир агамйо муни-дурлабхах ваикунтхе дхрува-локе ча кширабдхау ча кадачана васах - место жительства; асйа - Его; анийатах – не определено; асмабхих - нами; агамйах - недостижимо; муни-дурлабхах - трудно для достижения мудрецами; ваикунтхе - на Вайкунтхе; дхрува-локе - на планете Дхрувы; ча - и; кшира-абдхау - в молочном океане; ча - и; кадачана - иногда.
Мы не можем сказать точно, где Он живет. Его обитель недоступна, и даже мудрецам трудно достичь ее. Иногда Он - на Вайкунтхе, иногда - на планете Дхрувы, а иногда - в океане молока.
ТЕКСТ 28 сампрати дваракайам ча татрапи нийамо 'сти на кадачит пандавагаре матхурайам кадачана сампрати - сейчас; дваракайам - в Двараке; ча - и; татра апи - и даже там; нийамах - уверенности; асти на - нет; кадачит - иногда; пандава-агаре - в доме Пандавов; матхурайам - в округе Матхуры; кадачана - иногда.
А сейчас Он в Двараке, но даже и в этом я не уверен. Иногда Он ездит оттуда в гости к Пандавам, а иногда – в Матхуру.
ТЕКСТ 29 пурйам кадачит татрапи гокуле ча ванад ване иттхам тасйавалоко 'пи дурлабхо нах кутах крипа пурйам - в округе святого города (Матхуры); кадачит - иногда; татра апи - дальше; гокуле - в Гокуле; ча - и; ванат ване - из леса в лес; иттхам - так; тасйа - Его; авалоках - вид; апи - даже; дурлабхах - трудно обрести; нах - нам; кутах - что уж говорить о; крипа - Его милости.
Более того, в Матхуре Он иногда бывает в городе, а иногда - бродит по Гокуле из леса в лес. Так что даже увидеть Его для нас трудно, не говоря уж о том, чтобы обрести Его милость.
ТЕКСТ 30 парамештхи-сута-шрештха кинту сва-питарам харех ануграха-падам виддхи лакшми-канта-суто хи сах параме-стхи - главного божества вселенной, Брахмы; сута- шрештха - о лучший сын; кинту - но; сва-питарам – твой отец; харех - Повелителя Хари; ануграха - благосклонности; падам - удостоенный; виддхи - узнай; лакшми-канта - Повелителя Вишну, мужа Лакшми; сутах - сын; хи – в действительности; сах - он.
Но знай же, о лучший из сыновей Брахмы, что твой отец - и есть тот, к кому воистину благоволит Повелитель Хари. Он - сын Повелителя Вишну, мужа Лакшми, родившийся непосредственно от Него.
ТЕКСТ 31 йасйаикасмин дине шакра мадришах сйуш чатурдаша манв-ади-йукта йасйаш ча чатур-йуга-сахасракам йасйа - его; экасмин - в один; дине - день; шакрах - Индр; мадришах - подобных мне; сйух - будет; чатурдаша - четырнадцать; ману-ади - Ману и другими мудрецами и полуПовелителями; йуктах - вместе с; йасйах - в который (день Брахмы); ча - и; чатух-йуга - циклов из четырех эпох; сахасракам - тысяча.
За один день Брахмы приходят и уходят четырнадцать Индр, подобных мне, сменяясь вместе с разными группами Ману и всех полуПовелительов. Этот его день равен тысяче циклов земных эпох.
ТЕКСТ 32 ниша ча таватиттхам йа- хо-ратранам шата-трайи шаштй-уттара бхавед варшам йасйайус тач-чхатам шрутам ниша - его ночь; ча - и; тавати - столь же долгая; иттхам - равна; йа - которая; ахах-ратранам - дней и ночей; шата-трайи - триста; шашти-уттара - и шестьдесят; бхавет - есть; варшам - год; йасйа - чья; айух – продолжительность жизни; тат - таких лет; шатам - сто; шрутам – как слышали из священных писаний.
Согласно священным писаниям, ночь Брахмы длится столько же. Триста шестьдесят таких дней и ночей составляют один его год, а жизнь его длится сто лет.
ТЕКСТ 33 локанам лока-паланам апи сраштадхикара-дах палаках карма-пхала-до ратрау самхаракаш ча сах локанам - планет; лока-паланам - правителей планет; апи - также; срашта - творец; адхикара-дах - и тот, кто назначает на их посты; палаках - защитник; карма-пхала - плоды кармы; дах - дающий; ратрау - на время своей ночи; самхараках - разрушитель; ча - и; сах - он.
Он - создатель планет и их правителей, которых он же и назначает. Он - главный защитник мира, распределяющий плоды кармы. А с началом своей ночи он разрушает этот мир.
ТЕКСТ 34 сахасра-ширша йал-локе са маха-пурушах спхутам бхунджано йаджна-бхагаугхам васатй ананда-дах сада сахасра-ширша - с тысячью голов; йат - на чьей (Брахмы); локе - планете; са - Он; маха-пурушах - Махапуруша, одна из форм Верховного Повелителя; спхутам – непосредственно видима; бхунджанах - наслаждающийся; йаджна-бхага - долей жертвенных даров; огхам – огромными количествами; васати - Он живет; ананда-дах – даруя радость; сада - всегда.
На планете Брахмы всегда доступен взорам Махапуруша, тысячеглавая форма Повелителя. Он лично принимает бесчисленные жертвенные дары, которые Ему подносят, тем самым всегда доставляя радость Своим преданным.
ТЕКСТ 35 иттхам йукти-сахасраих са шри-кришнасйа крипаспадам ким вактавйам крипа-патрам ити кришнах са эва хи иттхам - так; йукти - логических аргументов; сахасраих - тысячами; сах - он (Брахма); шри-кришнасйа – Шри Кришны; крипа-аспадам - получатель милости; ким - что; вактавйам - говорить; крипа-патрам – получивший милость; ити - с такой точки зрения; кришнах - Кришна; сах - он; эва хи - воистину.
Я могу перечислить тысячи причин, почему Брахма - истинный объект милости Кришны. Да и о чем тут еще говорить: он же - Сам Кришна!
ТЕКСТ 36 тач-чхрути-смрити-вакйебхйах прасиддхам джнайате твайа анйач ча тасйа махатмйам тал-локанам апи прабхо тат - это; шрути-смрити-вакйебхйах - из утверждений шрути и смрити; прасиддхам - хорошо известно; джнайате - также известна; твайа - тебе; анйат - других; ча - и; тасйа - его (Брахмы); махатмйам - слава; тат-локанам - тех, кто живет на его планете; апи - также; прабхо – мой господин.
Ты знаешь об этом, ибо так сказано в шрути и смрити. Господин, тебе, должно быть, ведомы и другие стороны величия Брахмы и величия тех, кто живет на его планете.
ТЕКСТ 37 шри-парикшид увача индрасйа вачанам шрутва садху бхох садхв ити бруван твараван брахмано локам бхагаван нарадо гатах шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; индрасйа - Индры; вачанам - слова; шрутва - слыша; садху – хорошо сказано; бхох - господин; садху - хорошо сказано; ити - так; бруван - говоря; твараван - поспешно; брахманах локам – на планету Брахмы; бхагаван нарадах - праведный Нарада; гатах - отправился.
Шри Парикшит сказал: Услышав от Индры эти слова, праведный Нарада ответил: «Золотые слова, господин, золотые слова!» - и поспешил на планету Брахмы.
ТЕКСТ 38 йаджнанам махатам татра брахмаршибхир анаратам бхактйа витайамананам прагхошам дурато 'шринот йаджнанам - ведических жертвоприношений; махатам - великих; татра - там; брахма-ришибхих – мудрецами Брахмалоки; анаратам - непрерывно; бхактйа – с преданностью; витайамананам - тщательно совершаемых; прагхошам - шум; дуратах - с расстояния; ашринот – он услышал.
Сначала, еще на расстоянии, Нарада услышал громкий шум от множества великих жертвоприношений, которые проводятся там постоянно. Эти жертвоприношения совершают с огромной преданностью мудрецы Брахмалоки.
ТЕКСТ 39 дадарша ча татас тешу прасаннах парамешварах маха-пуруша-рупена джата-мандала-мандитах дадарша - он увидел; ча - и; татах - затем; тешу – среди них (мудрецов); прасаннах - довольного; парама-ишварах - Верховного Повелителя; маха-пуруша-рупена - в форме Маха- пуруши; джата - из спутанных локонов; мандала - короной; мандитах - украшенный.
Затем он заметил среди мудрецов Верховного Повелителя в форме Махапуруши. Повелитель выглядел очень довольным. Его украшал венец из спутанных локонов.
ТЕКСТ 40 сахасра-мурдха бхагаван йаджна-муртих шрийа саха авирбхуйададад бхаган анандайати йаджакан сахасра-мурдха - с тысячью голов; бхагаван - Повелитель; йаджна-муртих - олицетворение жертвоприношения; шрийа саха - со Своей супругой, Повелительиней процветания; авирбхуйа - явившись; ададат - принимая; бхаган - жертвенную долю; анандайати - Он приносит наслаждение; йаджакан - тем, кто Ему поклоняется.
Повелитель в форме Махапуруши с тысячью голов - олицетворение жертвоприношения, явился там со Своей супругой специально для того, чтобы принять жертвенные дары и порадовать Своих преданных.
ТЕКСТ 41 падма-йонех прахаршартхам дравйа-джатам ниведитам сахасра-панибхир вактра сахасрешв арпайанн адан падма-йонех - Брахму, рожденного из лотоса; прахарша- артхам - чтобы воодушевить; дравйа-джатам - все вещи; ниведитам - которые предлагаются; сахасра-панибхих - тысячью рук; вактра-сахасрешу - в Свои тысячи ртов; арпайан - помещая; адан - Он ел.
Чтобы воодушевить Брахму, который появился на свет из лотоса, Повелитель съедал все, что Ему предлагали, Своими тысячами рук помещая это в тысячи ртов.
ТЕКСТ 42 даттвештан йаджаманебхйо варан нидра-грихам гатах лакшми-самвахйаманангхрир нидрам адатта лилайа даттва - дав; иштан - желаемое; йаджаманебхйах - проводившим жертвоприношение; варан – с благословениями; нидра-грихам - в покои; гатах – Он пошел; лакшми - с Повелительиней Лакшми; самвахйамана - массирующей; ангхрих - Его стопы; нидрам - сон; адатта - он напустил на Себя; лилайа - как игру.
Одарив мудрецов, проводивших жертвоприношения, желанными благословениями, Повелитель Махапуруша удалился в Свои покои. Повелительиня Лакшми начала массировать Ему стопы, и Повелитель погрузился в сон - такова была Его лила.
ТЕКСТ 43 тад-аджнайа ча йаджнешу нийуджйаршин ниджатмаджан брахманда-карйа-чарчартхам свам дхишнйам видхир агатах тат-аджнайа - по Его приказанию; ча - и; йаджнешу – в жертвоприношениях; нийуджйа - задействовав; ришин - мудрецов; ниджа - его (Брахмы); атма-джан - сыновей; брахманда - вселенной; карйа - неотложные дела; чарча- артхам - обсудить; свам - свой; дхишнйам - на трон правителя; видхих - Брахма; агатах - пошел.
По просьбе Повелителя Брахма велел сыновьям продолжать жертвоприношения, а сам пошел в свои царские палаты, чтобы обдумать вопросы управления вселенной.
ТЕКСТЫ 44 - 45 парамештхйасане татра сукхасинам ниджа-прабхох махима-шраванакхйана- парам сасрашта-нетракам вичитра-парамаишварйа- самагри-парисевитам сва-татам нарадо 'бхйетйа пранамйовача данда-ват парамештхйа-асане - на своем вселенском троне; татра - там; сукха-асинам - удобно усевшись; ниджа-прабхох - своего Господина (Повелителя Махапуруши); махима - прославлений; шравана - в слушание; акхйана – и повторение; парам - погруженный; са-асра - полны слез; ашта - восемь; нетракам - чьи глаза; вичитра - различными; парама-аишварйа - высшей власти; самагри - атрибутами; парисевитам - лично обслуживаемый; сва - своему; татам - к отцу; нарадах - Нарада; абхйетйа - подойдя; пранамйа - склонившись в знак почтения; увача - сказал; данда-ват - как палка.
Стоило Брахме удобно устроиться на вселенском троне и погрузиться в слушание и воспевание славы своего Господина, из восьми его глаз хлынули слезы. Повелителя Брахму окружали олицетворения вселенского могущества и власти. Нарада подошел к отцу, выразил ему почтение, упав на землю, как палка, и заговорил.
ТЕКСТ 46 шри-нарада увача бхаван эва крипа-патрам дхрувам бхагавато харех праджапати-патир йо ваи сарва-лока-питамахах шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; бхаван - ты; эва - несомненно; крипа-патрам - одаренный милостью; дхрувам - истинный; бхагаватах харих - Повелителя Хари; праджа-пати - из повелителей жителей вселенной; патих - господин; йах - кто; ваи - в действительности; сарва - всех; лока - миров; питамахах - дед.
Шри Нарада сказал: Именно к тебе Повелитель Хари воистину милостив! В конце концов, ведь именно ты - царь царей живых существ этой вселенной, прародитель всех миров.
ТЕКСТ 47 эках сриджати патй атти бхуванани чатурдаша брахмандасйешваро нитйам свайам-бхур йаш ча катхйате эках - один; сриджати - творит; пати - хранит; атти - уничтожает; бхуванани - миры; чатурдаша - четырнадцать; брахмандасйа - вселенной; ишварах - правитель; нитйам - постоянно; свайам-бхух - саморожденным; йах - кто; ча - и; катхйате - зовется.
Ты один творишь, поддерживаешь и уничтожаешь четырнадцать миров. Ты вечно правишь вселенной, и тебя называют саморожденным.
ТЕКСТ 48 сабхайам йасйа видйанте муртиманто 'ртха-бодхаках йач-чатур-вактрато джатах пурана-нигамадайах сабхайам - в собрании; йасйа - чьем; видйанте - присутствуют; мурти-мантах - лично; артха-бодхаках - выражающие истину; йат - чьих; чатух-вактратах – из четырех ртов; джатах - родились; пурана - Пураны; нигама - Веды; адайах - и другие священные писания.
В твоем собрании лично присутствуют Веды, Пураны и другие священные писания, раскрывающие истину и родившиеся из твоих четырех уст.
ТЕКСТ 49 йасйа локаш ча нишчхидра- сва-дхармачара-ништхайа мадади-рахитаих садбхир лабхйате шата-джанмабхих йасйа - чьего; локах - мира; ча - также; нишчхидра - безупречного; сва-дхарма - предписанных обязанностей; ачара - выполнения; ништхайа - строго придерживаясь; мада-ади - от гордости и прочих недостатков; рахитаих - кто свободен; садбхих - святыми; лабхйате - достигается; шата-джанмабхих - после сотни жизней.
Твоего мира могут достичь лишь святые, безупречно исполнявшие свой общественный долг, свободные от гордости и прочих недостатков, и то лишь через сотню жизней.
ТЕКСТ 50 йасйопари на вартета брахманде бхуванам парам локо нарайанасйапи ваикунтхакхйо йад-антаре йасйа - чем которая; упари - выше; на вартета – не существует; брахманде - во вселенной; бхуванам - планеты; парам - выше; локах - планета; нарайанасйа – Повелителя Нараяны; апи - также; ваикунтха-акхйах - под названием Вайкунтха; йат-антаре - внутри которой.
Нет во всей вселенной мира выше, чем твой. Даже планета Повелителя Нараяны, Вайкунтха, находится в пределах твоего мира.
ТЕКСТ 51 йасмин нитйам васет сакшан маха-пуруша-виграхах са падманабхо йаджнанам бхаган ашнан дадат пхалам йасмин - где; нитйам - всегда; васет - пребывает; сакшат - непосредственно видимый; маха-пуруша-виграхах - в форме Махапуруши; сах - Он; падма-набхах - Повелитель, чей пупок подобен лотосу; йаджнанам - жертвоприношений; бхаган - долю; ашнан - съедающий; дадат - дарующий; пхалам - плоды.
На Брахмалоке всегда пребывает Повелитель Нараяна, в доступном взорам облике Махапуруши, чей пупок подобен лотосу. Он съедает Свою жертвенную долю и дарует плоды жертвоприношений.
ТЕКСТ 52 параманвешанайасаир йасйоддешо 'пи на твайа пура праптах парам дриштас тапобхир хриди йах кшанам парама - крайними; анвешана - поиска; айасаих – с усилиями; йасйа - чье; уддешах - местоположение; апи - даже; на - не; твайа - тобою; пура - в далеком прошлом; праптах - обнаружено; парам - только; дриштах - видим; тапобхих - при помощи аскезы; хриди - в сердце; йах - кто; кшанам - на мгновение.
В далеком прошлом ты предпринял немало попыток обнаружить Его, но не смог. Но, совершая аскезу, ты, наконец, на миг увидел Его в своем сердце.
ТЕКСТ 53 тат сатйам аси кришнасйа твам эва нитарам прийах ахо нунам са эва твам лила-нана-вапур-дхарах тат - поэтому; сатйам - несомненно; аси - есть; кришнасйа - Повелителю Кришне; твам - ты; эва - только; нитарам - очень; прийах - дорог; ахо - ах; нунам - несомненно; сах - Он; эва - и никто другой; твам - ты; лила – для развлечений; нана - разные; вапух - тела; дхарах - принимаешь.
Поэтому, вне всякого сомнения, ты и есть тот преданный, который Повелителю Кришне дороже всех. По правде говоря, ты и есть Сам Кришна, для своих игр являющийся в разных телах.
ТЕКСТ 54 шри-парикшид увача иттхам махатмйам удгайан вистарйа брахмано 'сакрит шакра-проктам сва-дриштам ча бхактйасит там наман муних шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; иттхам - так; махатмйам - славу; удгайан - громко воспевая; вистарйа - развивая; брахманах - Брахмы; асакрит - снова и снова; шакра - Индрой; проктам - рассказанное; сва- дриштам - видя своими глазами; ча - и; бхактйа – с великой преданностью; асит - он был; наман - склонившись; муних - мудрец Нарада.
Шри Парикшит сказал: Так, громко превознося Брахму и снова и снова с великой преданностью склоняясь перед ним, мудрец Нарада, не скупясь на слова, пел ему славу - то, что слышал от Индры и теперь видел своими глазами.
ТЕКСТ 55 шринванн эва са тад-вакйам дасо 'смити мухур вадан чатур-вактро 'шта-карнанам пидхане вйагратам гатах шринван - слыша; эва - только; сах - он (Брахма); тат- вакйам - то, что было сказано им (Нарадой); дасах - слуга; асми - я; ити - так; мухух - многократно; вадан - говоря; чатух-вактрах - четырехликий Повелитель; ашта-карнанам - свои восемь ушей; пидхане - чтобы заткнуть; вйагратам -забеспокоился; гатах - стал.
Едва заслышав, что говорит ему Нарада, Брахма пришел в волнение. Он в беспокойстве заткнул свои восемь ушей и снова и снова повторял: «Я всего лишь слуга».
ТЕКСТ 56 ашравйа-шраванадж джатам копам йатнена дхарайан сва-путрам нарадам праха сакшепам чатур-ананах ашравйа - то, что не следовало слышать; шраванат – от того, что услышал; джатам - порожденный; копам - гнев; йатнена - с некоторым усилием; дхарайан - сдерживая; сва- путрам - своему сыну; нарадам - Нараде; праха - он сказал; са-акшепам - укоризненно; чатух-ананах – четырехглавый Брахма.
Четырехглавый Брахма с трудом сдержал гнев, вызванный словами Нарады, которые ему не следовало бы слышать, и упрекнул сына.
ТЕКСТ 57 шри-брахмовача ахам на бхагаван кришна ити твам ким праманатах йуктиташ ча майабхикшнам бодхито 'си на балйатах шри-брахма увача - Шри Брахма сказал; ахам - я; на - не; бхагаван кришнах - Кришна, Верховный Повелитель; ити - так; твам - ты; ким праманатах - на каком основании; йуктитах - при помощи какой логики; ча - и; майа - мной; абхикшнам - постоянно; бодхитах - наставляем; аси – ты был; на - не; балйатах - с детства.
Шри Брахма сказал: Я не Верховный Повелитель Кришна! На каком основании и исходя из чего ты говоришь такое? Разве я не учил тебя этому постоянно, с самого твоего детства?
ТЕКСТ 58 тасйа шактир маха-майа дасивекша-патхе стхита сриджатидам джагат пати сва-гунаих самхаратй апи тасйа - Его; шактих - личная энергия; маха-майа - Маха- майя; даси ива - как смиренная служанка; икша - взгляда; патхе - на пути; стхита - стоя; сриджати - творит; идам - эту; джагат - вселенную; пати - защищает; сва-гунаих - своими гунами; самхарати - уничтожает; апи - и.
Его личная энергия Маха-майя, подобно служанке, находится в пределах Его видимости. Именно она разворачивает свои материальные гуны, чтобы творить, поддерживать и уничтожать этот мир.
ТЕКСТ 59 тасйа эва вайам сарве 'пй адхина мохитас тайа тан на кришна-крипа-лешасй- апи патрам авехи мам тасйах - ей; эва - только; вайам - мы; сарве - все; апи - также; адхинах - подчинены; мохитах - сбиты с толку; тайа - ей; тат - поэтому; на - не; кришна-крипа – милости Кришны; лешасйа - следа; апи - даже; патрам - получателем; авехи - думай; мам - меня.
Все мы подчиняемся ей и сбиты ею с толку. Поэтому не думай, будто я получаю хоть какие-то крохи милости Кришны.
ТЕКСТЫ 60 - 62 тан-майайаива сататам джагато 'хам гурух прабхух питамахаш ча кришнасйа набхи-падма-самудбхавах тапасвй арадхакас тасйетй- адйаир гуру-мадаир хатах брахмандавашйакапара- вйапарамарша-вихвалах бхута-прайатма-локийа- наша-чинта-нийантритах сарва-граси-маха-калад бхито муктим парам врине тат-майайа - посредством Его Майи; эва – в действительности; сататам - всегда; джагатах - вселенной; ахам - я; гурух - духовный учитель; прабхух - управляющий; питамахах - прародитель; ча - и; кришнасйа - Кришны; набхи - из пупка; падма - лотосоподобного; самудбхавах - кто родился (я); тапасви - аскет; арадхаках - поклоняющийся; тасйа - Ему; ити - так; адйаих - и так далее; гуру - тяжелым; мадаих - опьянением; хатах - окруженный; брахманда - вселенной; авашйака - обязательных; апара - бесконечных; вйапара - дел; амарша - мыслями; вихвалах - переполненный; бхута-прайа - неизбежном; атма-локийа - моей планеты; наша – о разрушении; чинта - беспокойством; нийантритах - управляемый; сарва-граси - всеразрушающего; маха-калат - времени уничтожения; бхитах - боюсь; муктим - освобождение; парам - только; врине - я выбрал.
Майя, иллюзорная энергия Кришны, всегда заставляет меня многое мнить о себе. Я считаю себя повелителем, прародителем и духовным учителем вселенной. Гордый от того, что родился из лотосоподобного пупка Кришны, я считаю себя великим аскетом и великим почитателем Повелителя. Я перегружен бесконечными делами по управлению вселенной. Тревожась о неминуемой гибели моей планеты, я живу в страхе перед всепожирающим концом времен. Все, чего я хочу, - это освобождение.
ТЕКСТ 63 тад-артхам бхагават-пуджам карайами кароми ча авасо джагад-ишасйа тасйа ва на ква видйате тат-артхам - для этой цели; бхагават-пуджам - поклонение Верховному Повелителю; карайами - я поручаю проводить другим; кароми - я провожу; ча - и; авасах - место жительства; джагат-ишасйа - Повелителя вселенной; тасйа - Его; ва - или; на - нет; ква - где; видйате - присутствует.
Для того, чтобы достичь освобождения, я задействую других в поклонении Повелителю и поклоняюсь Ему сам. Поскольку Он - Повелитель вселенной, найдется ли в мире место, где Он не живет?
ТЕКСТ 64 веда-правартанайасау бхагам грихнати кевалам свайам-сампадита-прештха- йаджнасйануграхайа ча веда-правартанайа - для проповеди принципов Вед; асау - Он; бхагам - жертвенные дары; грихнати - принимает; кевалам - только; свайам - Им Самим; сампадита - установленным; прештха - очень дорогим Ему; йаджнасйа - жертвоприношениям; ануграхайа - чтобы содействовать; ча - также.
Жертвенные дары от меня Он принимает лишь для того, чтобы способствовать распространению ведического знания, и явить Свою особую благосклонность к самим жертвоприношениям, которые дороги Ему, ибо Он – их изначальный создатель.
ТЕКСТ 65 вичарачарйа будхйасва са хи бхактй-эка-валлабхах крипам таноти бхактешу набхактешу кадачана вичара - разумного мышления; ачарйа - учитель; будхйасва - пожалуйста, прими во внимание; сах - Он; хи – в действительности; бхакти - преданному служению; эка - только; валлабхах - дорогому; крипам - милость; таноти - Он дает; бхактешу - Своим преданным; на - нет; абхактешу - непреданным; кадачана - даже.
Дорогой мой знаток логики, учти следующее: Ему по душе только преданность. Своей милостью Он одаривает лишь преданных, а непреданных - никогда.
ТЕКСТ 66 бхактир дуре 'сту тасмин ме напардха бхаванти чет баху манйе тад атманам нахам агахсу рудра-ват бхактих - преданность; дуре - далеко в стороне; асту - оставь; тасмин - Ему; ме - мою; на - не; апарадхах - оскорбления; бхаванти - есть; чет - если; баху - в высшей степени; манйе - я могу считать; тат - в этом случае; атманам - себя; на ахам - я не; агахсу - в отношении проступков; рудра-ват - как Повелитель Шива.
У меня нет никакой преданности Ему - забудь об этом. Для счастья мне было бы достаточно просто знать, что я никогда не оскорблял Его. Я не могу рассчитывать на то, что Он стерпит мои оскорбления, как это было в случае с Господом Шивой.
ТЕКСТ 67 мад-апта-вара-джато 'сау сарва-локопатапаках хиранйакашипур душто ваишнава-дроха-татпарах мат - от меня; апта - обретенных; вара - из-за благословений; джатах - стал; асау - этот человек; сарва- лока - всех миров; упатапаках - мучителем; хиранйакашипух - Хираньякашипу; душтах - порочный; ваишнава-дроха - насилию по отношению к вайшнавам; тат-парах - предававшийся.
Получив от меня благословение, злобный Хираньякашипу стал мучителем всех миров и постоянно подвергал вайшнавов насилию.
ТЕКСТЫ 68 - 69 шриман-нрисимха-рупена прабхуна самхрито йада тадахам са-париваро вичитра-става-патаваих стуван стхитва бхайад дуре 'панга-дриштйапи надритах прахладасйабхишеке ту вритте тасмин прасадатах шримат-нрисимха-рупена - в облике Шримана Нрисимхи; прабхуна - Господом; самхритах - убитый; йада - когда; тада - тогда; ахам - я; са-париварах - с моим окружением; вичитра - разных; става - вознесения молитв; патаваих – с искусными попытками; стуван - молясь; стхитва - стоя; бхайат - из страха; дуре - далеко; апанга-дриштйа - взглядом искоса; апи - даже; на - не; адхритах - почтил; прахладасйа - Прахлада; абхишеке - помазание; ту - однако; вритте - когда произошло; тасмин - тогда; прасадатах - поскольку Он был доволен.
После того, как Повелитель в облике Нрисимхадева уничтожил Хираньякашипу, я и мои спутники в страхе стояли поодаль, пытаясь восславить Повелителя искусными молитвами, но Он не удостоил нас даже беглого взгляда. Но когда Прахладу короновали, Повелитель тут же успокоился.
ТЕКСТ 70 шанаир упасрито 'бхйарнам адишто 'хам идам руша маивам варо 'суранам те прадейах падма-самбхава шанаих - медленно; упасритах - подходя; абхйарнам - ближе; адиштах - посоветовал; ахам - я; идам - это; руша - гневно; ма - не; эвам - так; варах - благословения; асуранам - демонам; те - тобой; прадейах - должны даваться; падма- самбхава - о родившийся из лотоса.
Затем я медленно приблизился к Нему, и Он сердито приказал мне: «Никогда не давай демонам таких благословений, о рожденный из лотоса!»
ТЕКСТ 71 татхапи раванадибхйо душтебхйо 'хам варан адам раванасйа ту йат карма джихва касйа гринати тат татха апи - даже так; равана-адибхйах - Раване и другим; душтебхйах - порочным людям; ахам - я; варан - благословения; адам - дал; раванасйа - Раваны; ту - но; йат - что; карма - делал; джихва - язык; касйа - чей; гринати - упомянет; тат - то.
Но при этом я продолжал давать благословения злобным демонам вроде Раваны. У кого повернется язык, чтобы просто назвать те грехи, что совершил Равана?
ТЕКСТ 72 майа даттадхикаранам шакрадинам маха-мадаих сада хата-вивеканам тасминн агамси самсмара майа - мной; датта-адхикаранам - назначенные на свои посты; шакра-адинам - Индра и другие; маха-мадаих - чрезмерной гордостью; сада - постоянно; хата - извращен; вивеканам - чей разум; тасмин - в Его адрес; агамси - оскорбления; самсмара - пожалуйста, помни.
Вспомни еще об оскорблениях, нанесенных Повелителю Индрой и другими полуПовелителями, которых я назначил на их посты. Чрезмерная гордость постоянно извращает их разум.
ТЕКСТ 73 вришти-йуддхадинендрасйа говардхана-макхадишу нандахарана-банийа- дхенв-аданадинап-патех вришти - дождем; йуддха - битва; адина - и так далее; индрасйа - Индры; говардхана-макха-адишу - во время жертвоприношения Говардхану и по другим случаям; нанда-ахарана - похищение Нанды Махараджи; банийа - принадлежащих Бане; дхену - коров; адана – неудачной попыткой дать; адина - и так далее; ап-патех - повелителем вод.
Индра посылал дожди, чтобы отомстить пастухам за жертвоприношение Говардхану, иногда бился с Господом и совершал другие оскорбления. Повелитель вод, Варуна, нанес Ему оскорбление, похитив Нанду Махараджу, не сумев вернуть коров, принадлежащих Бане, и так далее.
ТЕКСТ 74 йамасйа ча тад-ачарйа- тмаджа-дурмаранадина куверасйапи душчешта- шанкхачуда-критадина йамасйа - Ямараджи; ча - и; тат-ачарйа - Его учителя; атма-джа - сына; дурмарана - несправедливой смертью; адина - и так далее; куверасйа - Куверы; апи - также; душчешта - злыми; шанкхачуда - Шанкхачуды; крита - деяниями; адина - и так далее.
Ямараджа тоже совершал ошибки: например, он допустил несправедливую смерть сына учителя Повелителя. Кувера же был виноват в порочных поступках Шанкхачуды и других.
ТЕКСТ 75 адхо локе ту даитейа ваишнава-дроха-каринах сарпаш ча сахаджа-кродха- душтах калийа-бандхавах адхах локе - на низших планетных системах; ту - и; даитейах - Дайтьи; ваишнава - по отношению к преданным Повелителя Вишну; дроха-каринах - которые действуют враждебно; сарпах - змеи; ча - и; сахаджа - естественным; кродха - гневом; душтах - оскверненные; калийа - Калии; бандхавах - друзья.
На низших планетных системах живут Дайтьи, которые всегда нападают на преданных Повелителя Вишну, и змеи - друзья Калии - которые от природы осквернены гневом.
ТЕКСТ 76 сампратй апи майа тасйа свайам ватсас татхарбхаках вриндаване палйамана бходжане майайа хритах сампрати - только недавно; апи - также; майа - мною; тасйа - Его; свайам - мной; ватсах - телята; татха - и; арбха-ках - маленькие мальчики; вриндаване – во Вриндаване; палйаманах - бывшие под надзором; бходжане - во время еды; майайа - волшебством; хритах - унесены.
А недавно при помощи своей магии я украл телят и маленьких друзей Повелителя, за которыми Он присматривал во Вриндаване. Я унес их всех, пока мальчики обедали.
ТЕКСТ 77 тато викшйа махашчарйам бхитах стутва наманн апи дхришто 'хам ванчитас тена гопа-балака-лилайа татах - потом; викшйа - видя; маха-ашчарйам – самые удивительные чудеса; бхитах - напуганный; стутва - вознося молитвы; наман - склоняясь перед Ним; апи - и; дриштах - дерзкий; ахам - я; ванчитах - сбит с толку; тена - Им; гопа-балака - как пастушок; лилайа - кто играет.
Затем я увидел некие потрясающие, удивительные вещи и испугался. Вознося молитвы и склоняясь перед Господом, я думал: «Насколько же я дерзок! Но сейчас, играя роль пастушка, Он провел меня».
ТЕКСТ 78 тасйа свабхавикасйабджа- прасадекшана-матратах хриштах свам баху манйе сма тат-прийа-враджа-бху-гатех тасйа - Его; свабхавика - случайным; асйа - с Его лица; абджа - лотосоподобного; прасада - удовлетворения; икшана - взглядом; матратах - просто; хриштах - радостным; свам - сам; баху - в высшей степени; манйе сма - я считаю; тат - Его; прийа - дорогую; враджа-бху – землю Враджи; гатех - поскольку посетил.
Всего лишь случайный благосклонный взгляд с Его лотосоподобного лица наполняет мое сердце радостью. Я понял, как повезло мне, - ведь я посетил землю Враджи, что так дорога Ему.
ТЕКСТ 79 татратманаш чира-стхитйа- парадхах сйур ити трасан апасарам ким анйаис тан ниджасаубхагйа-варнанаих татра - там (во Враджа-бхуми); атманах - моим; чира - долгим; стхитйа - пребыванием; апарадхах - оскорбления; сйух - могут быть; ити - так; трасан - в страхе; апасарам – я ушел; ким - что толку; анйаих - для большего; тат - поэтому; ниджа - моей; асаубхагйа - неудачливости; варнанаих - в описаниях.
В страхе нанести новые оскорбления, если оставаться там слишком долго, я ушел. Стоит ли рассказывать дальше о моей злой участи?
ТЕКСТ 80 атха брахманда-мадхйе 'смин тадрин некше крипаспадам вишнох кинту махадева эва кхйатах сакхети йах атха - в действительности; брахманда - вселенной; мадхйе - внутри; асмин - этой; тадрик - такого; на икше - я не вижу; крипа-аспадам - получателя милости; вишнох - Повелителя Вишну; кинту - но; маха-девах - Махадева Шива; эва - только; кхйатах - знаменитый; сакха - друг; ити - так; йах - кто.
По правде говоря, я не вижу в этой вселенной никого, кто пользовался бы милостью Повелителя Вишну в такой же мере, как Махадева Шива. Его знают как дорогого друга Повелителя.
ТЕКСТ 81 йаш ча шри-кришна-падабджа- расенонмадитах сада авадхирта-сарвартха- парамаишварйа-бхогаках йах - кто; ча - и; шри-кришна - Шри Кришны; пада-абджа - лотосных стоп; расена - трансцендентным вкусом; унмадитах - из-за того, что был опьянен; сада - всегда; авадхирита - не обращая внимания на; сарва - все; артха - обычные цели жизни; парама-аишварйа - главенством во вселенной; бхогаках - возможности для наслаждения.
Повелитель Шива всегда опьянен вкусом, который даруют лотосные стопы Шри Кришны. Поэтому его не волнуют никакие обычные цели жизни, даже главенство над вселенной и наслаждения, которые оно приносит.
ТЕКСТ 82 асмадришо вишайино бхогасактан хасанн ива дхустураркастхи-мала-дхриг нагно бхасманулепанах асмадришах - подобными мне; вишайинах - материалистами; бхога-асактан - склонными к наслаждению чувств; хасан - смеясь над; ива - как если бы; дхустура - дхустуры, одурманивающей травы; арка - листья дерева арка; астхи - и кости; мала - гирлянду; дхрик - носящий; нагнах - обнаженный; бхасма - пеплом; анулепанах - намазанный.
Словно смеясь над материалистами, подобными мне, которые просто ублажают свои чувства, он ходит нагой, надев на себя гирлянды из дхустуры, арки и костей, и с ног до головы покрытый пеплом.
ТЕКСТ 83 випракирна-джата-бхара унматта ива гхурнате татха сва-гопанашактах кришна-падабджа-шауча-джам гангам мурдхни вахан харшан нритйамш ча лайате джагат випракирна - беспорядочных; джата - спутанных волос; бхара - с копной; унматтах - сумасшедший; ива - как; гхурнате - бродит; татха - тем не менее; сва - сам; гопана - утаить; ашактах - неспособный; кришна-пада-абджа - лотосные стопы Кришны; шауча-джам - рожденную из воды, которая омывает; гангам - Гангу; мурдхни - на своей голове; вахан - неся; харшат - от радости; нритйан - танцуя; ча - и; лайате - он уничтожает; джагат - вселенную.
Его спутанные волосы находятся в беспорядке, он бесцельно бродит повсюду, как сумасшедший, но ему не скрыть своего величия. Он радостно несет на своей голове Гангу, которая появилась из воды, омывшей лотосные стопы Кришны. Своим танцем он разрушает вселенную.
ТЕКСТ 84 кришна-прасадат тенаива мадришам адхикаринам абхиштарпайитум муктис тасйа патнйапи шакйате кришна-прасадат - по милости Кришны; тена - им; эва – в действительности; мадришам - подобно мне; адхикаринам - подходящим кандидатам; абхишта - желанным; арпайитум - быть награжденным; муктих - освобождением; тасйа - его; патнйа - женой; апи - также; шакйате - возможно.
По милости Кришны, Повелитель Шива и его жена способны даровать освобождение кандидатам, подобным мне, которые очень хотят этого.
ТЕКСТ 85 ахо сарве 'пи те муктах шива-лока-нивасинах муктас тат-крипайа кришна- бхакташ ча кати набхаван ахо - ах; сарве - все; апи - и; те - они; муктах - освобожденные; шива-лока - на планете Повелителя Шивы; нивасинах - те, кто живет; муктах - освобожденные души; тат-крипайа - по его милости; кришна-бхактах - преданные Кришны; ча - и; кати - сколько; на абхаван – не стали.
В действительности, каждый, кто живет на планете Повелителя Шивы - освобожденная душа. Сколькие же обрели освобождение и даже стали чистыми преданными Кришны по его милости!
ТЕКСТ 86 кришнач чхивасйа бхедекша маха-доша-кари мата аго бхагавата свасмин кшамйате на шиве критам кришнат - от Кришны; шивасйа - Шивы; бхеда-икша - видеть различие; маха-доша - грубой ошибки; кари - причиной; мата - считается; агах - грех; бхагавата - Личностью Повелителя; свасмин - против Себя; кшамйате - терпимый; на - не; шиве - против Повелителя Шивы; критам - совершённый.
Считать Повелителя Шиву отличным от Кришны – серьезное духовное отклонение. Повелитель, Личность Повелителя, готов терпеть оскорбления по отношению к Себе, но по отношению к Повелителю Шиве - нет.
ТЕКСТЫ 87 - 88 шива-датта-варонматтат трипурешварато майат татха врикасурадеш ча санкатам парамам гатах шивах самуддхрито 'нена харшиташ ча вачо-'мритаих тад-антаргнга-сад-бхактйа кришнена ваша-вартина свайам арадхйате часйа махатмйа-бхара-сиддхайе шива - Господом Шивой; датта - данного; вара - из-за благословения; унматтат - опьяненного; трипура- ишваратах - из-за повелителя Трипуры; майат – Майи Данавы; татха - также; врика-асура-адех - из-за демона Врики и других; ча - и; санкатам - опасность; парамам - крайнюю; гатах - пережил; шивах - Повелитель Шива; самуддхритах - спасенный; анена - Им; харшитах - воодушевленный; ча - и; вачах - словами; амритаих - подобными нектару; тат - Ему; антах-анга - близкой; сат - чистой; бхактйа - с преданностью; кришнена - Кришной; ваша-вартина - кто действовал под его контролем; свайам - сам; арадхйате - является объектом поклонения; ча - и; асйа - его; махатмйа - славы; бхара - завершение; сиддхайе - осуществить.
Когда Майя, повелитель Трипуры, получив благословение от Повелителя Шивы и опьянев от гордости, стал угрожать ему, или когда Шиву беспокоили другие демоны, подобные Врикасуре, Верховный Повелитель спасал его и подбадривал речами, подобными нектару. А иногда, чтобы прославить Повелителя Шиву на весь мир, Повелитель Кришна играл роль его подчиненного, с любовью и преданностью поклоняясь ему.
ТЕКСТЫ 89 - 90 тиштхатапи свайам сакшат кришненамрита-мантхане праджапатибхир арадхйа са гаури-прана-валлабхах саманаййа вишам гхорам пайайитва вибхушитах маха-махима-дхарабхир абхишикташ ча тат спхутам тиштхата - кто присутствовал; апи - хотя; свайам - лично; сакшат - видимый; кришнена - Кришной; амрита - нектара; мантхане - при пахтании; праджа-патибхих - правители вселенной; арадхйа - которому поклонялись; сах - он; гаури-прана-валлабхах - жизнь и душа Гаури; саманаййа - собрав; вишам - яд; гхорам - ужасный; пайайитва - выпив; вибхушитах - украшенный; маха- махима - высшей славы; дхарабхих - потоками; адхишиктах - торжественно омытый; ча - и; тат - так; спхутам - видимо.
Хотя Кришна Сам присутствовал при пахтании Молочного океана, из которого добывали нектар, Он и правители вселенной решили поклоняться Шиве, который является жизнью и душой Гаури. Повелитель Шива собрал и выпил ужасный яд, который впоследствии украсил его. Затем, в присутствии всех собравшихся, его торжественно омыли, осыпав дождем прославлений.
ТЕКСТ 91 пурананй эва гайанти дайалутвам харер харе джнайате хи твайапй этат парам ча смарйатам муне пуранани - Пураны; эва - непременно; гайанти - поют; дайалутвам - о сострадании; харех - Повелителя Хари; харе – к Повелителю Харе (Шиве); джнайате - это познано; хи - непременно; твайа - тобой; апи - также; этат - это; парам - больше; ча - и; смарйатам - пожалуйста, вспомни только; муне - о вдумчивый мудрец.
Сострадание Повелителя Хари по отношению к Повелителю Харе воспевают Пураны. Конечно, тебе ведомо и это, и многое другое, о вдумчивый мудрец. Тебе нужно всего лишь немного напрячь память - и ты вспомнишь о его славе.
ТЕКСТ 92 шри-парикшид увача гурум пранамйа там гантум каиласам гирим утсуках алакшйоктах пунас тена сва-путрах путра-ватсале шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; гурум - духовному учителю; пранамйа - поклонившись; там - там; гантум - идти; каиласам гирим - на гору Кайласа; утсуках - горел желанием; алакшйа - заметив; уктах - обратился к; пунах - снова; тена - им (Брахмой); сва-путрах – своему сыну; путра - к твоему сыну; ватсале - о ты, которая испытывает любовь.
Шри Парикшит сказал: Дорогая мать, нежный защитник своего сына! Нарада склонился перед Брахмой, своим духовным учителем. И когда тот увидел, что его сын Нарада готовится идти на Кайлас, он сказал ему кое-что еще.
ТЕКСТ 93 шри-брахмовача куверена пурарадхйа бхактйа рудро ваши-критах брахмандабхйантаре тасйа каиласе 'дхикрите гирау шри-брахма увача - Шри Брахма сказал; куверена - Куверой; пура - в давние времена; арадхйа - почитаемый; бхактйа – с преданностью; рудрах - Повелитель Шива; ваши-критах - покорён; брахманда-абхйантаре - в пределах вселенной; тасйа - его (Куверы); каиласе - на Кайласе; адхикрите - назначенный; гирау - на горе.
Шри Брахма сказал: Некогда Кувера снискал благосклонность Повелителя Шивы, с преданностью поклоняясь ему. С тех пор в этой вселенной Повелитель Шива подчиняется Кувере, живя на его горе, Кайласе.
ТЕКСТ 94 тад-видик-пала-рупена тад-йогйа-паривараках васатй авишкрита-свалпа- ваибхавах санн ума-патих тат - его; видик - промежуточного направления; пала- рупена - как стражник; тат - для него (Повелителя Шивы); йогйа - подходящий; паривараках - имея сопровождающих лиц; васати - он живет; авишкрита - проявляет; су-алпа - слегка; ваибхавах - свое величие; сан - так присутствует; ума-патих - супруг Умы.
Повелитель Шива, супруг Умы, живет там, охраняя направление Куверы на небесной сфере. Сопровождаемый свитой, которая ему под стать, он демонстрирует лишь малую долю своего величия.
ТЕКСТ 95 йатха хи кришно бхагаван мадришам бхакти-йантритах мама локе свар-адау ча васатй учита-лилайа йатха - как; хи - в действительности; кришнах - Кришна; бхагаван - Личность Повелителя; мадришам – личностей подобных мне; бхакти - преданностью; йантритах - покорён; мама - моей; локе - на планете; свах - на небесах; адау - где бы то ни было еще; ча - и; васати - живет; учита - соответствующими; лилайа - играми.
Покоренный преданностью Своих слуг, таких как я, Повелитель Кришна, Личность Повелителя, живет на моей планете, а также в раю и других местах. Подобно Ему, Повелитель Шива живет на Кайласе, являя там соответствующие игры.
ТЕКСТ 96 атха вайу-пуранасйа матам этад бравимй ахам шри-махадева-локас ту саптаваранато бахих атха - сейчас; вайу-пуранасйа - из «Ваю Пураны»; матам - мнение; этат - это; бравими - скажу; ахам - я; шри-маха- дева - Шри Махадевы; локах - планета; ту - и; сапта- аваранатах - семи покрытий (материальной вселенной); бахих - вне.
Сейчас я скажу тебе, что по этому поводу говорится в «Ваю Пуране». Обитель Шри Махадевы находится за пределами семи оболочек, покрывающих эту вселенную.
ТЕКСТЫ 97 - 98 нитйах сукха-майах сатйо лабхйас тат-севакоттамаих самана-махима-шримат- паривара-ганавритах маха-вибхутиман бхати сат-париччхада-мандитах шримат-санкаршанам свасмад абхиннам татра со 'рчайан ниджешта-девататвена ким ва натануте 'дбхутам нитйах - вечная; сукха-майах - исполненная счастья; сатйах - полностью реальная; лабхйах - достижима; тат - его; севака-уттамаих - лучшими из слуг; самана - равными; махима - в славе; шримат - и величии; паривара- гана - спутниками; авритах - окруженный; маха-вибхути- ман - обладающий несравненным величием; бхати - проявлен; сат - трансцендентными; париччхада - атрибутами; мандитах - украшенный; шримат- санкаршанам - Шриману Санкаршане; свасмат - из Себя; абхиннам - не отличного; татра - там; сах - он; арчайан - поклоняется; ниджа - его; ишта-девататвена – как личному Божеству; ким - что; ва - или; на - не; атануте - проявление; адбхутам - удивительное.
Вечная и исполненная счастья, эта обитель абсолютно реальна. Достичь ее могут лучшие из слуг Повелителя Шивы. Там Повелитель Шива предстает во всем своем величии: в самом лучшем убранстве и окруженный спутниками, которые не уступают ему в Повелителятстве и красоте. Он поклоняется Повелителю Санкаршане, своему личному Божеству, который неотличен от него самого. Каких только чудес не являет Повелитель Шива в этом своем проявлении!
ТЕКСТ 99 татра гантум бхаван чхактах шри-шиве шуддха-бхактиман абхигамйа там ашритйа крипам кришнасйа пашйату татра - туда; гантум - идти; бхаван - ты; шактах - способен; шри-шиве - Повелителю Шиве; шуддха-бхакти-ман - наделенный чистой преданностью; абхигамйа - приблизиться; там - к нему; ашритйа – обретя прибежище; крипам - милость; кришнасйа - Кришны; пашйату - узри.
В твоей власти попасть туда, ибо ты обладаешь чистой преданностью Повелителю Шиве. Поэтому - иди, обрети у него прибежище и посмотри на подлинную милость Кришны.
ТЕКСТ 100 шри-парикшид увача итй эвам шикшито матах шива кришнети киртайан нарадах шива-локам там прайатах каутукад ива шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; ити – этими словами; эвам - так; шикшитах - наставляемый; матах – о мать; шива кришна - «Шива! Кришна!»; ити - так; киртайан - воспевая; нарадах - Нарада; шива-локам – на Шивалоку; там - там; прайатах - ушел; каутукат – с огромным нетерпением; ива - как.
Шри Парикшит сказал: Дорогая мать, выслушав эти наставления, Нарада с радостным предвкушением отправился на Шивалоку, повторяя: «Шива! Кришна!»
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 239; Нарушение авторского права страницы