Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 7. Джагад-ананда: блаженство миров



 

ТЕКСТ 1

шри-сарупа увача

эвам йат парамам садхйам

парамам садханам ча йат

тад вичарйадхуна брахман

свайам нишчийатам твайа

шри-сарупах увача - Шри Сарупа сказал; эвам - так; йат - что; парамам - высшая; садхйам - цель; парамам - высший; садханам - способ достижения; ча - и; йат - чего; тад - это; вичарйа - принимая во внимание; адхуна - сейчас; брахман - о брахман; свайам - самим; нишчийатам - должно быть принято решение; твайа - тобой.

 

Шри Сарупа сказал: Дорогой брахман, теперь хорошенько подумай и сам реши, какова высшая цель жизни и каков наилучший способ ее достичь.

 

ТЕКСТ 2

матхура-брахмана-шрештха

мад-ват прапйам твайапи тат

сарвам девйах прасадена

праптам эвети манйатам

матхура - из Матхуры; брахмана-шрештха - о лучший из брахманов; мат-ват - как и мною; прапйам - цель; твайа - тобой; апи - уже; тат - это; сарвам - совершенно; девйах - неземной Повелительини; прасадена - по милости; праптам - достигнутая; эва - в действительности; ити - так; манйатам - пойми.

 

О лучший из матхурских брахманов, пожалуйста, пойми: по милости великой Повелительини ты, как и я, уже полностью достиг своей цели.

 

ТЕКСТ 3

вартате чавашиштам йад

бхута-прайам ча виддхи тат

викше крипа-бхарам тасйа

вйактам бхагаватас твайи

вартате - есть; ча - и; авашиштам - остаток; йат - который; бхута-прайам - почти проявленный; ча - и; виддхи - знай; тат - это; викше - я вижу; крипа-бхарам - совершенную милость; тасйа - Его; вйактам - видимую; бхагаватах - Верховного Повелителя; твайи - к тебе.

 

Ты уже почти достиг всего, что тебе оставалось достичь. Пожалуйста, знай это. Я вижу, что Верховный Повелитель во всей полноте одарил тебя Своей милостью.

 

ТЕКСТ 4

пашйа йач чатманас тасйа

тадийанам апи дхрувам

вриттам парама-гопйам тат

сарвам те катхитам майа

пашйа - смотри; йат - что; ча - и; атманах - со мной; тасйа - с Ним; тадийанам - с Его преданными; апи - и; дхрувам - в действительности; вриттам - произошло; парама - в высшей степени; гопйам - сокровенное; тат - это; сарвам - все; те - тебе; катхитам - сказанное; майа - мной.

 

Смотри! Я рассказал тебе обо всем, что случилось со мной, а также с Господом и Его преданными, хотя темы эти в высшей степени сокровенны.

 

ТЕКСТЫ 5 - 7

ниджа-бхава-вишешаш ча

бхагавач-чаранашрайах

на пракашайитум йогйо

хрийа сва-манасе ’пи йах

джате даша-вишеше ча

вриттам сва-пара-висмритех

вишеша-джнана-рахитйан

нанубхутам йад атмана

тат тат сарвам идам тена

кришненавишйа ме хриди

нихсаритам ивайатам

балад вактре твад-агратах

ниджа - собственное; бхава - настроение; вишешах - особое; ча - и; бхагават - Верховного Повелителя; чарана - лотосных стоп; ашрайах - прибежище; на - не; пракашайитум - чтобы явить; йогйах - подходящее; хрийа - вследствие застенчивости; сва-манасе - собственному уму; апи - даже; йах - которое; джате - когда оно развилось; даша - состояние; вишеше - особое; ча - и; вриттам - что случилось; сва - меня; пара - и других; висмритех - вследствие забывчивости; вишеша - особой; джнана - осведомленности; рахийат - из-за отсутствия; на - не; анубхутам - пережитое; йат - что; атмана - мной; тат - это; тат - это; сарвам - все; идам - это; тена - Им; кришнена - Кришной; авишйа - вошедшее; ме - мое; хриди - в сердце; нихсаритам - заставило выйти; ива - как если бы; айатам - вошло; балат - силой; вактре - в уста; тват - твоем; агратах - в присутствии.

 

Обретя прибежище у лотосных стоп Личности Повелителя, человек испытывает особые экстатических эмоции, и переживания эти очень сокровенны. Ему должно быть неловко раскрывать их даже собственному уму. Временами я входил в особые состояния сознания, в которых переставал узнавать и себя, и других, и не мог отличить одну вещь от другой. Поэтому некоторых событий я и вовсе не видел. Но Кришна прямо в твоем присутствии вошел в мое сердце и вынес все эти темы на свет, заставив их сойти с моих уст.

 

ТЕКСТ 8

бхаваташ чатра вишвасо

нитарам самападйата

лакшанаир лакшитш чайам

майа шигхра-пхала-прадах

бхаватах - тебя; ча - и; атра - здесь; вишвасах - вера; нитарам - особенно; самападйата - возникла; лакшанаих - из признаков; лакшитах - замеченная; ча - и; айам - эта (вера); майа - мною; шигхра - скоро; пхала-прадах - награждающая благами.

 

Я заметил несомненные признаки того, что ты обрел сильную веру в эти рассказы, и эта вера скоро вознаградит тебя всеми возможными благами.

 

ТЕКСТ 9

свайам шри-радхика деви

пратар адйадидеша мам

сарупайати мат-кундже

мад-бхакто матхуро двиджах

свайам - Сама; шри-радхика-деви - Шри Радхика-деви; пратах - рано утром; адйа - сегодня; адидеша - приказала; мам - мне; сарупа - о Сарупа; айати - приходящий; мат - Мою; кундже - в рощу; мат - Мой; бхактах - преданный; матхурах - из Матхуры; двиджах - брахман.

 

Сегодня рано утром ко мне пришла Сама Шри Радхика- деви. Она приказала мне: «Сарупа, скоро в Мою рощу придет один брахман из Матхуры, Мой преданный».

 

ТЕКСТ 10

татраикаки твам адйадау

гатва сад-упадешатах

прабодхйашвасйа там кришна-

прасадам прапайа друтам

татра - туда; экаики - один; твам - ты; адйа - сегодня; адау - прежде всего; гатва - придя; сат - благими; упадешатах - наставлениями; прабодхйа - просветив; ашвасйа - утешив; там - его; кришна - Кришны; прасадам - милости; прапайа - помоги ему достичь; друтам - быстро.

 

«Сегодня в первую очередь отправляйся туда. Иди один. Просвети его благими наставлениями, утешь и помоги поскорее обрести милость Кришны».

 

ТЕКСТ 11

асмат тасйах самадешач

чхигхрам атрахам агатах

на прахаршад апекше сма

кришна-санга-сукхам ча тат

асмат - на основе этого; тасйах - Ее; самадешат - наставления; шигхрам - быстро; атра - сюда; ахам - я; агатах - пришел; на - не; прахаршат - вследствие радости; апекше сма - я думал о; кришна-санга - обществом Кришны; сукхам - наслаждении; ча - и; тат - этом.

 

Следуя ее указанию, я поспешил сюда. Меня переполняла радость, и я даже и не думал о том, что так я упускаю возможность насладиться обществом Кришны.

 

ТЕКСТ 12

шри-парикшид увача

эвам укте ’пи випрасйа

тасйа хи према-сампадах

удайадаршанан мурдхни

сарупах карам арпайат

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; эвам - так; укте - сказанное; апи - даже; випрасйа - брахмана; тасйа - его; хи - в действительности; према-сампадах - сокровища чистой любви; удайа - пробуждение; адаршанат - не видя; мурдхни - на его голову; сарупах - Сарупа; карам - свою руку; арпайат - поместил.

 

Шри Парикшит сказал: Увидев, что даже после этих слов в сердце брахмана так и не пробудилась чистая любовь, подобная сокровищу, Сарупа положил свою руку ему на голову.

 

ТЕКСТ 13

садйас тасйаспхурач читте

сванубхутам ивакхилам

шри-сарупанубхутам йат

крипайа тан махатманах

садйах - немедленно; тасйа - его; аспхурат - проявилась; читте - в сердце; сва-анубхутам - переживаемое им самим; ива - как если бы; акхилам - все; шри-сарупа - Шри Сарупы; анубхутам - ощущение; йат - которого; крипайа - милостью; тат - этой; маха-атманах - великой души.

 

И тут же, по милости этой великой души, в сердце брахмана проявилось все, что пережил Сарупа, словно брахман испытал все это на себе.

 

ТЕКСТ 14

махат-сангама-махатмйам

эваитат парамадбхутам

критартхо йена випро ’сау

садйо ’бхут тат-сварупа-ват

махат - с великой душой; сангама - общения; махатмйам - величие; эва - в действительности; этат - этой; парама- адбхутам - в высшей степени удивительный; крита- артхах - успешный; йена - которым; випрах - брахман; асау - он; садйах - внезапно; абхут - стал; тат - его; сварупа-ват - осознав истинную природу.

 

Такова необычайная слава общения с великим святым. Благодаря такому общению брахман внезапно достиг совершенства, осознав свою вечную природу.

 

ТЕКСТ 15

тадван маха-према-расарнаваплутас

тат-тад-викарормибхир ачито бхришам

ха кришна кришнети кишора-шекхарам

там даршайасвети рурава са двиджах

тадват - в точности как он; маха-према - чистой любви; раса-арнава - в океан духовных вкусов; аплутах - погрузился; тат-тат - различных; викара - признаков; урмибхих - волнами; ачитах - отмеченный; бхришам - совершенно; ха - увы; кришна кришна - о Кришна, Кришна; ити - так; кишора - из юношей; шекхарам - лучшему; там - Ему; даршайасва - покажи; ити - так; рурава - плакал; сах - он; двиджах - брахман.

 

Брахман погрузился, подобно Сарупе, в океан вкусов чистой, возвышенной любви. И во всем его теле, как и у Сарупы, проявилось множество внешних признаков этой любви. Он взывал к Кришне, лучшему из юношей: «О Кришна, Кришна! Пожалуйста, явись!»

 

ТЕКСТ 16

тринам грихитва дашанаих са-каку

наманн априччхат са сарупам эва

чара-стхира-прани-ганамш ча кришнах

куто ’сти дришто ’тра ким у твайети

тринам - травинку; грихитва - взяв; дашанаих - зубами; са- каку - с жалобным плачем; наман - склоняясь; априччхат - спросил; сах - он; сарупам - у Сарупы; эва - в действительности; чара - движущихся; стхира - и неподвижных; прани-ганан - живых существ; ча - и; кришнах - Кришна; кутах - где; асти - есть; дриштах - виденный; атра - здесь; ким у - ли; твайа - тобой; ити - так.

 

Зажав в зубах травинку, он склонился и, жалобно плача, спрашивал у Сарупы и всех движущихся и неподвижных живых существ: «Где Кришна? Вы не видели Его здесь?»

 

ТЕКСТ 17

намани кришнасйа мано-рамани

санкиртайамш тасйа падау грихитва

премабдхи-магнасйа гуро рурода

тат-према-дриштйа вивашасйа випрах

намани - имена; кришнасйа - Кришны; манах-рамани - пленительные; санкиртайан - громко повторяя; тасйа - его (Сарупы); падау - стопы; грихитва - держа; према - чистой любви; абдхи - в океан; магнасйа - кто погрузился; гурох - своего гуру; рурода - плакал; тат - его; према - любовь; дриштйа - видя; вивашасйа - помимо себя; випрах - брахман.

 

Громко повторяя всепривлекающие имена Кришны, брахман ухватился за стопы Сарупы. Брахман видел, что его гуру, погруженый в океан любви, утратил власть над собою, заметив и в нем ее признаки. И брахман рыдал.

 

ТЕКСТ 18

кшанан маха-према-джавена йантрито

ване махонматта-вад уттхито бхраман

вимурчхитас татра са кантакачите

карира-кундже нипапата матхурах

кшанат - через миг; маха-према - возвышенной, чистой любви; джавена - подъемом; йантритах - побуждаемый; ване - в лес; маха-унматта-ват - как совершенный безумец; уттхитах - вскочив; бхраман - блуждая; вимурчхитах - теряя сознание; татра - туда; са-кантака- ачите - полную колючек; карира - деревьев карира; кундже - в рощу; нипапата - упал; матхурах - брахман из Матхуры.

 

Мгновение спустя, побуждаемый внезапным приливом любви, брахман поднялся и пошел бродить по лесу. Там он то и дело терял сознание и падал на землю, усеянную колючками деревьев карира.

 

ТЕКСТ 19

матах сападй эва вимишрита гавам

хамба-раваир вену-вишана-никканах

таумбейа-вина-дала-вадйа-чарчита

джата габхира мадхура видуратах

матах - дорогая мать; сапади - в этот миг; эва - только; вимишритах - которые смешивались; гавам - коров; хамба- раваих - с мычанием; вену - флейт; вишана - рогов; никканах - звуки; таумбейа - сделанных из бутылочной тыквы; вина - вин; дала - сделанными из листьев; вадйа - рогами; чарчитах - присоединились; джатах - появившиеся; габхирах - мощные; мадхурах - и нежные; видуратах - издалека.

 

Дорогая матушка, вдруг издали донеслись громкие и нежные звуки флейт и рогов, с которыми сливались мычание коров, пение вины, сделанной из бутылочной тыквы, и свист пастушьих рожков из листьев.

 

ТЕКСТ 20

тау прапитау бодхам амибхир уттхитау

тад-диргха-надабхимукхе ’бхйадхаватам

гопала-девам там апашйатам атхо

су-шйама-гатра-дйути-мандалоджджвалам

тау - они вдвоем; прапитау бодхам - пришедшие в себя; амибхих - этими (звуками); уттхитау - встав; тат - этого; диргха - непрерывного; нада - звука; абхимукхе - в направлении; абхйадхаватам - побежали; гопала-девам - Гопаладеву; там - Его; апашйатам - они увидели; атха у - затем; су-шйама - прекрасного темного цвета; гатра - от Его тела; дйути-мандала - окруженного сиянием; уджджвалам - сверкающего.

 

Услышав эти несмолкающие звуки, Сарупа и брахман пришли в себя и бросились в их направлении. Там они увидели Гопаладеву, чье тело было красивого темного цвета, окруженное сияющим ореолом.

 

ТЕКСТ 21

пашун пайах пайайитум вайасйаих

самам вихаритум таранех сутайам

гаджендра-лиларчита-нритйа-гатйантике

самайантам ананта-лилам

пашун - животными; пайах - воды; пайайитум - чтобы попить; вайасйаих - со Своими друзьями; самам - вместе; вихартум - играть; таранех - солнца; сутайам - в дочери (Ямуне); гаджа-индра - царя слонов; лила - играми; арчита - почтенной; нритйа - танцующей; гатйа - поступью; антике - близко; самайантам - кто подошел; ананта - безграничные; лилам - чьи игры.

 

Повелитель, чьи игры бесконечно разнообразны, шел в это место, чтобы напоить Своих животных и поиграть с друзьями в водах Ямуны, дочери Повелителя Солнца. Он приближался танцующей походкой, подобной поступи царя слонов во время игр.

 

ТЕКСТ 22

свакийа-каишора-маха-вибхушанам

вичитра-лаванйа-таранга-сагарам

джаган-мато-нетра-мудам вивардханам

мухур мухур нутана-мадхури-бхритам

свакийа - Его; каишора - юность; маха - главное; вибхушанам - чье украшение; вичитра - чудесное; лаванйа - красоты; таранга - волнами; сагарам - океан; джагат - мира; манах - ум; нетра - глаза; мудам - радость; вивардханам - усиливая; мухух мухух - снова и снова; нутана - новую; мадхури - сладость; бхритам - принимая.

 

Его главным украшением была необыкновенная юность. Он был океаном, исполненным чудесных волн красоты. Каждый миг Он становился все прекрасней и прекрасней. Вид Его радовал умы и взоры, и всякий, глядя на Него, чувствовал, как радость эта возрастает.

 

ТЕКСТ 23

нихшеша-сал-лакшана-сундарангам

нипаватамсам шикхи-пиччха-чудам

муктавали-мандита-камбу-кантхам

каушейа-питамбара-йугма-диптам

нихшеша - всеми; сат-лакшана - благоприятными внешними признаками; сундара - прекрасное; ангам - чье тело; нипа - из гирлянд нипа; аватамсам - чьи украшения на ушах; шикхи-пиччха - из павлиньего пера; чудам - чье украшение на голове; мукта-авали - жемчужной нитью; мандита - украшенная; камбу - подобная раковине; кантхам - чья шея; каушейа - из шелка; пита - желтых; амбара - одежд; йугма - парой; диптам - сверкающих.

 

Его прекрасное тело было отмечено всеми благоприятными знаками. Гирлянды цветов нипа украшали Его уши, а павлинье перо - волосы. Его шею, подобную раковине, украшало жемчужное ожерелье. Его дхоти и накидка из желтого шелка ослепительно сияли.

 

ТЕКСТ 24

гунджа-маха-хара-виламба-бхушита-

шриватса-лакшмй-алайа-пина-вакшасам

симхендра-мадхйам шата-симха-викрамам

саубхагйа-сарарчита-пада-панкаджам

гунджа - сделанной из ягод гунджа; маха-хара - длинной гирляндой; виламба - висящей; бхушита - украшенный; шриватса - знаком Шриватсы; лакшми - и Повелительини процветания; алайа - дом; пина - широкая; вакшасам - чья грудь; симха-индра - царственного льва; мадхйам - средняя часть; шата - сотни; симха - львов; викрамам - чья доблесть; саубхагйа - удачи; сара - сутью; арчита - объект поклонения; пада - чьи стопы; панкаджам - лотосоподобные.

 

С Его широкой груди, где пребывают знак Шриватса и Повелительиня процветания, ниспадала длинная гирлянда из ягод гунджа. Его талия была как у царственного льва, а отвага - как у сотни львов. Вся удача в самой своей сути поклонялась Его лотосным стопам.

 

ТЕКСТ 25

кадамба-гунджа-туласи-шикханда-

правала-малавали-чару-вешам

кати-тати-раджита-читра-пушпа-

канчи-виламбадхйа-нитамба-дешам

кадамба - цветов кадамба; гунджа - ягод гунджа; туласи - листьев туласи; шикханда - расения шикханда; правала - ростков; мала-авали - множеством гирлянд; чару - пленительные; вешам - чьи одежды; кати-тати - чья талия; раджита - украшенного; читра - разноцветными; пушпа - с цветами; канчи - Его пояса; виламба - ниспадением; адхйа - украшены; нитамба-дешам - чьи бедра.

 

Украшением Его одежд были многочисленные гирлянды из цветов кадамбы, ягод гунджа, листьев туласи и побегов шикханды. Пестрые цветы украшали Его талию, а пояс ниспадал так, что это подчеркивало красоту Его бедер.

 

ТЕКСТ 26

сауварна-дивйангада-канканолласад-

вриттайата-стхула-бхуджабхирамам

бимбадхара-нйаста-маноджна-вену-

вадйолласат-падма-карангуликам

сауварна - золотыми; дивйа - сверкающими; ангада - браслетами для плеч; канкана - и браслетами для запястий; улласат - сияющие; вритта - круглые; айата - широкие; стхула - крепкие; бхуджа - чьи руки; абхирамам - радующие глаз; бимба-адхара - у Его губ, красных, как плод бибма; нйаста - которую держали; маноджна - очаровательной; вену - на Его флейте; вадйа - играющие; улласат - сияющей; падма-кара - чьих лотосных рук; ангуликам - пальцы.

 

Его руки - округлые, полные, сильные и радующие глаз - сверкали роскошными золотыми браслетами на плечах и запястьях. Пальцы Его лотосных рук радостно играли на пленительной флейте, когда Он подносил ее к губам, красным, как плоды бимба.

 

ТЕКСТ 27

свотпрекшитапаурвика-вену-гита-

бханги-судха-мохита-вишва-локам

тирйаг-манаг-лола-вилока-лила-

ланкара-самлалита-лочанабджам

сва-утпрекшита - предвкушаемым только Им Самим; апаурвика - небывалым; вену-гита - пением флейты; бханги - украшений; судха - нектаром; мохита - сбивали с толку; вишва-локам - все мироздание; тирйак - искоса; манак - легких; лола - непостоянных; вилока - взглядов; лила - игры; аланкара - украшением; самлалита - дополненные; лочана-абджам - чьи лотосные глаза.

 

Мелодии, которые выводила Его флейта - небывалой красоты и заранее ведомые лишь Ему одному - сбивали с толку все мироздание, как пьянящий нектар. А неугомонные, игривые, легкие взгляды искоса нежно украшали Его лотосоподобные глаза.

 

ТЕКСТ 28

чапопама-бхру-йуга-нартана-шри-

самвардхита-прешйа-джананурагам

шримат-сада-смера-мукхаравинда-

шобха-самакришта-муниндра-читтам

чапа - с луками; упама - сравнимых; бхру-йуга - чьих бровей; нартана - танцующих; шри - великолепием; самвардхита - питалось; прешйа-джана - Его слуг; анурагам - любовное влечение; шримат - прекрасного; сада - всегда; смера - улыбающегося; мукха-аравинда - чьего лотосоподобного лица; шобха - красотой; самакришта - покоренные; муни-индра - лучших из мудрецов; читтам - сердца.

 

Великолепный танец Его бровей, похожих на луки для стрельбы, подпитывал любовные чувства Его слуг. А прекрасное, лотосоподобное лицо, с которого не сходила улыбка, покоряло сердца лучших из мудрецов.

 

ТЕКСТ 29

тила-прасуноттама-насикаграто

вираджаманаика-гаджендра-мауктикам

кадапи го-дхули-вибхушиталака-

двирепха-самбхаланато ласат-карам

тила - сезама; прасуна - как цветок; уттама - изящный; насика - чьего носа; агратах - на кончике; вираджамана - сияющий; эка - единственная; гаджа-индра - из царственного слона; мауктикам - жемчужина; када апи - иногда; го-дхули - пылью, поднятой коровами; вибхушита - украшенные; алака - чьи пряди волос; двирепха - пчелы; самбхаланатах - отгоняя; ласат - пленительные; карам - чьи руки.

 

На кончике Его носа, изящного, как цветок сезама, сияла жемчужина, добытая из межбровья царственного слона. Руками Он то и дело грациозно смахивал пчел со Своих волос, покрытых пылью, поднятой копытами коров.

 

ТЕКСТ 30

сурйатмаджа-мрид-рачитордхва-пундра-

спхитардха-чандракрити-бхала-паттам

нанадри-дхату-пратичитритангам

нана-маха-ранга-таранга-синдхум

сурйа - солнца; атма-джа - дочери (Шри Ямуны); мрит - глиной; рачита - украшенная; урдхва-пундра - вертикальной тилакой; спхита - сияющей; ардха-чандра - полумесяца; акрити - в форме; бхала - чьего лба; паттам - поверхность; нана - различных; адри - из гор; дхату - минеральными красителями; пратичитрита - раскрашенные; ангам - части Его тела; нана - разные; маха - огромный; ранга - наслаждения; таранга - с волнами; синдхум - океан.

 

Его широкий лоб, по форме напоминающий полумесяц, озаряла сияющая вертикальная тилака, нанесенная глиной из Ямуны. Части его тела были расписаны узорами из разноцветных горных минералов. Он был океаном, по которому ходили громадные волны веселых игр.

 

ТЕКСТ 31

стхитва три-бханги-лалитам кадачин

нармани вамшйа баху вадайантам

таир хасайантам ниджа-митра-варган

бхумим падаих сваих парибхушайантам

стхитва - стоя; три-бханги - в позе с тремя изгибами; лалитам - чарующей; кадачит - иногда; нармани - представление; вамшйа - на флейте; баху - различным образом; вадайантам - играющий; таих - этими; хасайантам - смеша; ниджа - Своих; митра-варган - многих друзей; бхумим - землю; падаих - стопами; сваих - Своими; парибхушайантам - украшающий повсюду.

 

Иногда, застыв в чарующей позе с тремя изгибами, он наигрывает на флейте различные забавные мелодии, смеша Своих друзей. Его стопы украшают землю на всех направлениях.

 

ТЕКСТ 32

тадриг-вайо-вешаватаграджанмана

ниламшукаланкрита-гаура-кантина

рамена йуктам раманийа-муртина

таиш чатма-тулйаих сакхибхих прийаир вритам

тадрик - сходным; вайах - по возрасту; веша-вата - и одежде; агра-джанмана - со старшим братом; нила - синими; амшука - тонкими одеждами; аланкрита - украшенный; гаура - белый; кантина - чей цвет тела; рамена - с Баларамой; йуктам - вместе; раманийа - в высшей степени привлекательное; муртина - чье тело; таих - теми; ча - и; атма-тулйаих - похожими на Него самого; сакибхих - друзьями; прийаих - дорогими; вритам - окруженный.

 

Со всех сторон Кришну окружали любимые друзья, которые выглядели так же, как и Он Сам. Он стоял со Своим старшим братом Рамой, чье тело, белое и украшенное синими шелковыми одеждами, было в высшей степени привлекательным. Возрастом и одеждой Рама в точности напоминал Его Самого.

 

ТЕКСТ 33

тад-даршанодбхута-маха-мудавали-

бхарена гадхена нипатитау хи тау

данда-пранамартхам ивашу петатух

самбхранти-видвамсита-сарва-наипунау

тат - Его; даршана - от лицезрения; удбхута - возникшим; маха-муда - великой радости; авали - ряда; бхарена - бременем; гадхена - постоянной; нипатитау - заставила упасть; хи - непременно; тау - этих двоих; данда-пранама - принесения пространных поклонов; артхам - для; ива - как если бы; ашу - внезапно; петатух - они упали; самбхранти - в волнении; видхвамсита - потеряли; сарва - всю; наипунау - способность.

 

Видя Кришну и не в силах выстоять под бременем нахлынувшей нестихающей радости, двое преданных упали. Внешне выглядело так, будто они внезапно бросились наземь, чтобы принести Повелителю поклоны в полный рост. От волнения, охватившего их в этот момент, все их способности утратились.

 

ТЕКСТ 34

са ча прийа-према-вашах прадхаван

самагато харша-бхарена мугдхах

тайор упарй эва папата диргха-

маха-бхуджабхйам парирабхйа тау двау

сах - Он (Повелитель Гопала); ча - и; прийа - к Своим дорогим преданным; према - любви; вашах - во власти; прадхаван - бросившийся; самагатах - достигший; харша-бхарена - под бременем радости; мугдхах - потеряв сознание; тайох - на них; упари - сверху; эва - даже; папата - упал; диргха - длинными; маха - сильными; бхуджабхйам - Своими руками; парирабхйа - обняв; тау - их; двау - двоих.

 

Повелитель, побуждаемый любовью к Своим дорогим преданным, бросился к ним. А добежав, потерял сознание и упал на них сверху, обняв обоих Своими длинными, сильными руками.

 

ТЕКСТ 35

премашру-дхарабхир ахо маха-прабхух

са снапайам аса крипардра-манасах

кшанат самуттхайа кара-двайена тав

уттхапайам аса чакара ча стхирау

према-ашру - слез любви; дхарабхих - ливнем; ахо - о; маха- прабхух - верховный господин; сах - Он; снапайам аса - омыл; крипа - с состраданием; ардра - растопившим; манасах - Его сердце; кшанат - через миг; самуттхайа - вставая; кара-двайена - обеими руками; тау - их двоих; уттхапайам аса - подхватил; чакара - сделал их; ча - и; стхирау - стоящими.

 

Только вообрази! Этот верховный повелитель, чье сердце совершенно растаяло от сострадания, омыл их потоками слез любви! Через мгновение Он встал, обеими руками поднял этих преданных с земли и привел их в устойчивое положение.

 

ТЕКСТ 36

саммарджайанн ашру раджаш ча гатре

лагнам дайалур мухур алилинга

татраива табхйам упавишйа бхумау

вакйамритаир випрам атошайач ча

саммарджайан - стерев; ашру - слезы; раджах - пыль; ча - и; гатре - их тела; лагнам - умастившие; дайалух - милостивый; мухух - снова и снова; алилинга - Он обнимал; татра - там; эва - только; табхйам - с ними; упавишйа - сидя; бхумау - на земле; вакйа - словами; амритаих - подобными нектару; випрам - брахмана; атошайат - он удовлетворил; ча - и.

 

Обтерев слезы и пыль, испачкавшие тела этих преданных, милостивый Повелитель снова и снова обнимал их. И прямо там, в этом месте, Он сел рядом с ними на землю и попытался порадовать брахмана Своими нектарными речами.

 

ТЕКСТ 37

шри-бхагаван увача

матхуранугрихитарйа

випра-вамшабдхи-чандрамах

кшемам шри-джанашармамс те

каччид раджати сарватах

шри-бхагаван увача - Повелитель, Верховная Личность, сказал; матхура - пришедший из Матхуры; анугрихита - о благословенный; арйа - и благородный; випра - брахманов; вамша - из династии; абдхи - из океана; чандрамах - о луна; кшемам - благополучие; шри-джана-шарман - о Шри Джанашарма; те - тебе; каччит - ли; раджати - сияющий; сарватах - во всех отношениях.

 

Верховный Повелитель сказал: О благословенный и благородный брахман из Матхуры! О Шри Джанашарма! Ты - луна, возникшая из океана династии брахманов! Доволен ли ты? Все ли у тебя благополучно?

 

ТЕКСТ 38

кшемам са-париварасйа

мама твад-анубхаватах

тват-крипакришта-читто ’сми

нитйам твад-вартма-викшаках

кшемам - благополучие; са-париварасйа - с Моей семьей; мама - Меня; тват - твоим; анубхаватах - под влиянием; тват - твоей; крипа - по милости; акришта - привлеченный; читтах - чьим сердцем; асми - Я; нитйам - всегда; тват - твой; вартма - на путь; викшаках - смотрящий.

 

Лишь благодаря тебе у Меня и Моей семьи все благополучно. По твоей милости сердце Мое привлеклось тобою. Я всегда смотрю на дорогу, по которой ты можешь прийти.

 

ТЕКСТ 39

диштйа смрито ’сми бхавата

диштйа дришташ чирад аси

свадхино ’сми тава брахман

рамасватра йадриччхайа

диштйа - благодаря везению; смритах - вспомянутый; асми - Я; бхавата - тобою; диштйа - благодаря везению; дриштах - увиденный; чират - после долгого времени; аси - ты; сва-адхинах - во власти; асми - Я; тава - твоей; брахман - дорогой брахман; рамасва - наслаждайся; атра - здесь; йадриччхайа - как тебе нравится.

 

Как повезло, что ты вспомнил обо Мне и Я после долгих лет увидел тебя снова! Дорогой брахман, я всецело в твоей власти. Пожалуйста, не стесняйся и наслаждайся здесь, как пожелаешь.

 

ТЕКСТ 40

шри-парикшид увача

самагра-самбхрама-према-

нанда-бхарена йантритах

нашакат пративактум там

джанашармапи викшитум

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; самагра - всеобщего; самбхрама - и почтения; према-ананда - и экстаза любви; бхарена - наводнением; йантритах - унесенный; на ашакат - был не способен; пративактум - ответить; там - на Него; джанашарма - Джанашарма; апи - даже; викшитум - посмотреть.

 

Шри Парикшит сказал: С ног до головы охваченный трепетом, Джанашарма почувствовал, как его уносит прочь огромный прилив любовного экстаза. Он не мог ни слова вымолвить в ответ и был неспособен даже открыто взглянуть на Кришну.

 

ТЕКСТ 41

башпа-самруддха-кантхах санн

асропахата-лочанах

парам тач-чаранамбходже

мурдхни дхритварудат-тарам

башпа - с рыданиями; самруддха - душившими; кантхах - его горло; сан - будучи; асра - слезами; упахата - застланные; лочанах - его глаза; парам - только; тат - Его (Кришны); чарана-амбходже - на лотосные стопы; мурдхни - свою голову; дхритва - положив; арудат-тарам - он громко плакал.

 

Его душили рыдания. Слезы застилали его глаза, и все, на что он был способен, - это положить голову на лотосные стопы Кришны и громко плакать.

 

ТЕКСТ 42

ваданйа-чудаманир атмано ’дхикам

ким апи апашйан пратидейам акулах

сва-бхушанани вйапакришйа гатрато

вибхушйа таис там видадхе сарупа-ват

ваданйа - из щедрых людей; чудаманих - драгоценный камень; атманах - чем Он Сам; адхикам - лучшего; ким апи - ничего; апашйан - не видя; пратидейам - чтобы подарить; акулах - чувствуя печаль; сва - Свои; бхушанани - украшения; вйапакришйа - сняв; гатратах - со Своего тела; вибхушйа - украсивший; таих - ими; там - его (Джанашарму); видадхе - Он сделал; сарупа-ват - подобным Сарупе.

 

Повелитель Кришна, драгоценный камень среди великодушных, был расстроен, ибо не мог придумать для него подарка лучше Себя Самого. Тогда Он снял с Себя украшения и надел их на брахмана, сделав его похожим на Сарупу.

 

ТЕКСТ 43

иттхам атманурупам са

вйатанот парамам крипам

джанашармапи тенаива

парипурнартхатам гатах

иттхам - так; атма - только Ему одному; анурупам - подобающую; сах - Он (Кришна); вйатанот - пролил; парамам - высочайшую; крипам - милость; джанашарма - Джанашарма; апи - и; тена - этим; эва - в действительности; парипурна - полного; артхатам - ощущения успеха; гатах - достиг.

 

Так Кришна пролил на Джанашарму высшую милость, дать которую может только Он, и больше никто. И Джанашарма почувствовал, что все его желания исполнились.

 

ТЕКСТ 44

атхапо ’пайайад вену-

санкета-дхванина пашун

самахуйа вичитрена

мукха-шабдена кеначит

атха - затем; апах - воду; апайайат - Он заставил пить; вену - Своей флейты; санкета - сигнала; дхванина - звуком; пашун - животных; самахуйа - призывая; вичитрена - особым; мукха - из уст; шабдена - звуком; кеначит - определенным.

 

Затем, подав сигнал своей флейтой и произведя особый звук губами, Кришна позвал коров, чтобы те напились воды.

 

ТЕКСТ 45

тенаива сукха-дешешу

тан нирудхйопавешйа са

табхйам анйаиш ча сакхибхир

виджарапсу саграджах

тена - с этим; эва - только; сукха - удобных; дешешу - в местах; тан - их (животных); нирудхйа - остановив; упавешйа - уложив; ча - и; табхйам - с ними (Сарупой и Джанашармой); анйаих - с другими; ча - и; сакхибхих - друзьями; виджахара - Он играл; апсу - в воде; са-агра- джах - со Своим старшим братом.

 

Тем же самым необычным звуком Он побудил животных остановиться и улечься в удобных местах. Затем с двумя преданными, старшим братом и другими Своими друзьями Он стал играть в воде.

 

ТЕКСТ 46

параспарам варй абхишинчатах сакхин

кадачид уткшипйа джалани бханджайет

кадапи таир эва винода-ковидо

виламбхито бханга-бхарам джахарша сах

параспарам - один другого; вари - водой; абхишинчатах - которые брызгали; сакхин - к Своим друзьям; кадачит - иногда; уткшипйа - брызгающих; джалани - водой; бханджайет - Он окатывал их волнами; кадапи - иногда; таих - ими (мальчиками); эва - в действительности; винода-ковидах - опытный в играх; виламбхитах - подвергаемый; бханга-бхарам - лавине волн; джахарша - наслаждался; сах - Он.

 

Кришна то и дело приближался к друзьям, которые брызгали друг в друга водой, и окатывал их волнами. А иногда мальчики подбирались к Нему, самому опытному во всех играх, и обрушивали Ему на голову потоки воды. Все это доставляло Повелителю наслаждение.

 

ТЕКСТ 47

килала-вадйани шубхани сакам

таир вадайан чхри-йамуна-правахе

срото’-нулома-пратиломато ’сау

сантара-лилам акарод вичитрам

килала - в воде; вадйани - разные виды музыки; шубхани - благоприятные; сакам - вместе; таих - с ними; вадайан - играющий; шри-йамуна - Шри Ямуны; правахе - в течении; сротах-анулома - по течению; пратиломатах - против течения; асау - Он; сантара - пересечения; лилам - игру; акарот - делал; вичитрам - различным образом.

 

Используя струящимися воды Ямуны как музыкальный инструмент, Он и Его друзья наигрывали всевозможные благоприятные мелодии. Еще Он играл, по-всякому пересекая реку, по течению и против течения.

 

ТЕКСТ 48

кадапи кришна-джала-мадхйато ниджам

вапух са нихнутйа сароджа-канане

мукхам ча винйасйа кутухали стхито

йатха на кенапи бхавет са лакшитах

када апи - иногда; кришна - Ямуны; джала - воды; мадхйатах - в середине; ниджам - Его; вапух - тело; сах – Кришна; нихнутйа - пряча; сароджа - лотосов; канане - в зарослях; мукхам - Его лицо; ча - и; винйасйа - помещая; кутухали-стхитах - игривое; йатха - как; на - не; кена апи - кем бы то ни было; бхавет - был бы; сах - Он; лакшитах - замеченный.

 

Временами Кришна забавы ради прятал Свое тело в водах Ямуны, а лицо - в зарослях лотосов, так, что никто не мог Его найти.

 

ТЕКСТ 49

татас тад-экекшана-дживанас те

на там саманвишйа йадалабханта

тада махартах сухридо руданто

вичукрушур вйагра-дхийах су-гхорам

татах - затем; тат - Его; эка - только; икшана - видя; дживанах - чья жизнь; те - они; на - не; там - Его; саманвишйа - ища; йада - когда; алабханта - найденный; тада - затем; маха-артах - сильно расстроенные; сухридах - Его друзья; рудантах - плачущие; вичукрушух - звали; вйагра - все во власти волнения; дхийах - чьи умы; су- гхорам - горячо.

 

Когда Его друзья, у которых в жизни не было иной цели, кроме лицезрения Кришны, безуспешно пытались Его найти, они в ужасном горе начинали плакать. Мысли их путались, и они горячо звали Его.

 

ТЕКСТ 50

тато хасан падма-ванад винихсритах

прахарша-пурена викаситекшанаих

са-курданам таих пурато ’бхисарибхих

сангамйамано виджахара каутуки

татах - затем; хасан - смеясь; падма - лотосов; ванат - из зарослей; винихсритах - Он выходил; прахарша - радости; пурена - с приливом; викасита - широко раскрытыми; икшанаих - их глазами; са-курданам - прыгая; таих - ими; пуратах - вперед; абхисарибхих - кто приближался навстречу; сангамйаманах - встреченный; виджахара - Он наслаждался; каутуки - ловкий.

 

И тогда хитрый Кришна со смехом выскакивал из зарослей лотоса. Мальчики с широко распахнутыми глазами, залитыми радостью, бросались вперед и прыгали в воду, чтобы быть с Ним. Так они играли.

 

ТЕКСТ 51

мринала-джалена мано-рамена

вирачйа харан джала-пушпа-джатаих

сакхин аланкритйа самуттатара

джалат самам таих са ча бхушитас таих

мринала - из нитей; джалена - петлями; махах-рамена - восхитительные; вирачйа - делающий; харан - гирляндами; джала - из воды; пушпа-джатаих - сделанными из цветов; сакхин - друзей; аланкритйа - украшающий; самуттатара - Он выходил; джалат - из воды; самам - вместе; таих - ими; сах - Он; ча - и; бхушитах - украшаемый; таих - ими.

 

Он украшал друзей восхитительными гирляндами из различных водяных цветов, сплетенных друг с другом при помощи волокон из стеблей лотоса. Затем они с друзьями выходили из воды, и точно так же они украшали Его.

 

ТЕКСТ 52

мадхйахникам бходжанам атра картум

вистирна-кришна-пулине мано-джне

гопаих самам мандалашо нивиштаир

нйавешайат со ’граджам эва мадхйе

мадхйа-ахникам - полуденную; бходжанам - пищу; атра - здесь; картум - чтобы принять; вистирна - широком; кришна - Ямуны; пулине - на берегу; манах-джне - привлекательном; гопаих - с мальчиками-пастушками; самам - вместе; мандалашах - в кругах; нивиштаих - сидящих; нйавешайат - сидел; сах - Кришна; агра-джам - Его старший брат; эва - в действительности; мадхйе - в центре.

 

Затем, желая пообедать там, на просторном, прекрасном берегу Ямуны, Кришна усадил Своего старшего брата посреди мальчиков-пастушков, а те расселись вокруг, образовав несколько концентрических кругов.

 

ТЕКСТ 53

свайам ча лиланчита-нритйа-гатйа

бхраман вичитрам паритах пураива

нитани татралайато ’дбхутани

бходжйани реме паривешайан сах

свайам - Сам; ча - и; лила-анчита - игривой; нритйа - танцующей; гатйа - с поступью; бхраман - прохаживаясь; вичитрам - разными путями; паритах - по всем сторонам; пура - прежде; эва - даже; нитани - принесенную; татра - туда; алайатах - из их домов; адбхутани - чудесную; бходжйани - пищу; реме - наслаждался; паривешайан - подавая; сах - Он (Кришна).

 

Кришна с великим удовольствием раздавал мальчикам чудесные лакомства, которые те принесли из дома. При этом Он расхаживал перед мальчиками туда-сюда, и поступь Его была легкой и танцующей.

 

ТЕКСТ 54

сарварту-шашват-пхала-пушпа-шалинам

вриндатави-дивйа-вичитра-шакхинам

таир ахританй эва пхалани лилайа

свадуни тебхйо вибхаджан йатха-ручи

сарва-риту - относящиеся ко всем временам года; шашват - всегда свежие; пхала - плоды; пушпа - цветы; шалинам - и зерна; вринда-атави - из вриндаванского леса; дивйа - божественных; вичитра - различных; шакхинам - с деревьев; таих - ими; ахритани - взятые; эва - в действительности; пхалани - плоды; лилайа - игриво; свадхуни - изысканные; тебхйах - мальчикам; вибхаджан - подавая; йатха-ручи - в соответствии со вкусом.

 

Еще у мальчиков были с собой чудесные, свежие фрукты, цветы и зерна, которыми их в любое время года снабжали разнообразные божественные деревья вриндаванского леса. Кришне нравилось раздавать мальчикам фрукты - каждому по вкусу.

 

ТЕКСТЫ 55 - 56

расала-тала-билвани

бадарамалакани ча

нарикелани панаса-

дракша-кадалакани ча

нагарангани пилуни

кариранй апаранй апи

кхарджура-дадимадини

паквани расаванти ча

расала - расалы; тала - плоды пальмы; билвани - плоды бел; бадара - ягоды бадара; амалакани - плоды амалака; ча - и; нарикелани - кокосы; панаса - джекфруты; дракша - виноград; кадалакани - бананы; ча - и; нагарангани - апельсины; пилуни - плоды пилу; карирани - плоды карира; апарани - другие; апи - и; кхарджура - финики; дадима - гранаты; адини - и так далее; паквани - зрелые; расаванти - вкусные; ча - и.

 

Он раздавал им расалы, плоды пальмы, плоды билва, и бадары, и амалаки, а также кокосы, джекфруты, виноград и бананы. Он раздавал апельсины, пилу, кариры и другие зрелые и вкусные фрукты, такие как финики и гранаты.

 

ТЕКСТ 57

харшайа тешам адайа

пратй-экам кинчид ачйутах

тиштхамс тат-тат-самипе ’сау

бхункте тан апи бходжайет

харшайа - для их удовольствия; тешам - у них; адайа - взяв; прати-экам - каждого; кинчит - понемножку; ачйутах - Кришна; тиштхан - стоя; тат-тат - каждого; самипе - напротив; асау - Он; бхункте - ел; тан - их; апи - и; бходжайет - кормил.

 

Непогрешимый Повелитель Кришна переходил от одного мальчика к другому и, останавливаясь напротив каждого из них, брал понемножку с его тарелки, пробовал и кормил мальчика. Так Он порадовал их всех.

 

ТЕКСТЫ 58 - 59

парикшйа мишта-миштани

шри-мукхантах сва-панибхих

уттхайоттхайа сакхибхир

арпйаманани садарам

са-шлагхам нарма-хасардрам

вичитра-мукха-бхангибхих

мадхурам паричарвамс тан

хасайитва вйамохайат

парикшйа - пробуя; мишта-миштани - особенно вкусные; шри - божественные; мукха-антах - в Свои уста; сва- панибхих - Своими руками; уттхайа уттхайа - помещая один за другим; сакхибхих - Его друзьями; арпйаманани - предлагаемые; са-адарам - почтительно; са-шлагхам - с восхвалениями; нарма-хаса - с шутками; ардрам - нежными; вичитра - различными; мукха-бхангибхих - с гримасами; мадхурам - в очаровательной манере; паричарван - поглощая; тан - их; хасайитва - смеша; вйамохайат - Он наслаждался.

 

Друзья Кришны пробовали все блюда, выбирая те, которые казались им особенно вкусными, и собственными руками почтительно помещали их в Его божественные уста. А Кришна, неистощимый на шутки, усердно съедал все подношения, хвалил их и корчил смешные рожицы. Так Он веселил Своих друзей, совершенно покоряя их сердца.

 

ТЕКСТЫ 60 - 61

амликам панакам миштам

парам ча вивидхам баху

такрам ча тумби-патради-

бхритам варй апи йамунам

пибан нипайайан сарван

рамайам аса баллаван

нана-видха-сукха-крида-

кутухала-вишарадах

амликам - из тамаринда; панакам - напиток; миштам - ароматный; парам - других; ча - и; вивидхам - различных; баху - множества видов; такрам - пахты; ча - и; тумби - из тыквы тумби; патра - в сосудах; ади - и так далее; бхритам - принесенной; вари - воды; апи - также; йамунам - из Ямуны; пибан - испив; нипайайан - напоив; сарван - всех; рамайам аса - Он порадовал; баллаван - пастушков; нана- видха - всевозможных; сукха-крида - счастливых игр; кутухала - в наслаждениях; вишарадах - опытный.

 

Тот, лучше кого никто не умеет наслаждаться разнообразными играми, пил ароматный тамариндовый нектар, и многие другие напитки, и пахту, и принесенную в бутылях из тыквы тумби и прочих сосудах воду из Ямуны и поил всем этим других. Так Он полностью удовлетворил всех мальчиков-пастушков.

 

ТЕКСТ 62

ачамйа тамбулам атхо су-гандхам

карпура-пурнам сва-грихопанитам

ванйам ча бхункте сма вибхаджйа нутнам

са-нага-валли-дала-пугам ардрам

ачамйа - отпив воды; тамбулам - орех бетеля; атха у - затем; су-гандхам - ароматный; карпура - камфарой; пурнам - Повелителятый; сва-гриха - из дома каждого из мальчиков; упанитам - принесенный; ванйам - из леса; ча - и; бхункте сма - Он наслаждался; вибхаджйа - раздавая; нутнам - свежие; са - с; нага-валли - лианами нага; дала - из маленьких листьев; пугам - с обилием; ардрам - вымоченные.

 

Кришна сделал ачаман и стал жевать ароматизированные камфарой орехи бетеля, которые каждый из мальчиков принес с собой из дому, а также свежие лесные орехи бетеля, вымоченные и щедро обернутые листьями с лианы нага. Он наслаждался орехами бетеля Сам и раздавал их другим.

 

ТЕКСТЫ 63 - 66

туласи-малати-джати-

маллика-кунда-кубджакаих

лаванга-кетаки-джхинти-

мадхави-йутхика-двайаих

канчанаих каравирабхйам

шатапатри-йугена ча

палашаир навамаллибхир

одраир даманакадибхих

кадамба-нипа-бакулаир

нага-пуннага-чампакаих

кутаджашока-мандараих

карникарасанарджунаих

паталаих прийакаир анйаир

апи пушпаих са-паллаваих

вичитра нирмита митраир

малаш чадхад вибхаджйа сах

туласи-малати-джати-маллика-кунда-кубджакаих - с туласи, малати, джати, малликой, кундой и кубджакой; лаванга-кетаки-джхинти-мадхави-йутхика-двайаих - с гвоздикой, кетаки, джхинти, мадхави и двумя видами ютхики; канчанаих - с цветами канчана; каравирабхйам - с двумя видами каравиры; шатапатри-йугена - с двумя видами шатапатри; ча - и; палашаих - палашей; навамаллибхих - намавалли; одраих - одрой; даманака- адибхих - даманакой и так далее; кадамба-нипа-бакулаих - с кадамбой, нипой и бакулой; нага-пуннага-чампакаих - нагой, пуннагой и чампакой; кутаджа-ашока-мандараих - с кутаджей, ашокой и мандарой; карникара-асана-арджунаих - карникарой, асаной и арджуной; паталаих - паталой; прийакаих - приякой; анйаих - другими; апи - также; пушпаих - цветами; са-паллаваих - и листьями; вичитрах - различными; нирмитах - сделанные; митраих - Своими друзьями; малах - гирлянды; ча - и; адхат - дал; вибхаджйа - раздающий; сах - Он.

 

Друзья сделали для Него разнообразные гирлянды из цветов и листьев. В них были цветы и листья туласи, малати и джати, маллики, жасмина под названием кунда и кубджаки, гвоздики, кетаки и джхинти, мадхави и двух видов ютхики. Там были канчана, а также по две разновидности каравиры и шатапатри. Еще - цветы и листья палаши, и навамалли, и одры, и даманаки, и других растений. Там были цветы и листья кадамбы, нипы и бакулы, наги, пуннаги и чампаки, и кроме того - кутаджи, ашоки и мандары. В них были карникара, асана, арджуна, патала, прияка и многие, многие другие цветы и листья. Кришна надевал эти гирлянды на Себя и раздавал их друзьям.

 

ТЕКСТ 67

чанданагуру-кастури-

кункумаир ахритаир ванат

дравйаих су-гандхибхиш чанйаих

пиштаир анганй алепайат

чандана - сандалом; агуру - агуру; кастури - мускусом; кункумаих - и кункумой; ахритаих - принесенными; ванат - из леса; дравйаих - веществами; су-гандхибхих - ароматными; ча - и; анйаих - другими субстанциями; пиштаих - превращенными в пасту; ангани - Свои части тела; алепайат - Он умастил.

 

Он умастил части Своего тела пастой из сандала, агуру, кункумы, мускуса и других ароматических веществ, принесенных из леса.

 

ТЕКСТЫ 68 - 69

никунджа-варйе сурабхи-прасуна-

сувасите гунджад-али-прагхуште

винирмите талпа-варе навина-

мриду-правала-ччхада-пушпа-джатаих

шридама-нама-дайитанга-сукхопадханах

сусвапа митра-никараих паричарйаманах

кеша-прасадхана-сугита-карангхри-падма-

самвахана-ставана-виджана-чатурибхих

никунджа-варйе - в прекрасной роще; сурабхи - душистыми; прасуна - цветами; су-васите - хорошо ароматизированной; гунджат - жужжащими; али - пчелами; прагхуште - оглашающейся; винирмите - отделанном; талпа-варе - на чудесном ложе; навина - новых; мриду - нежных; правала - молодых побегов; чхада - листьев; пушпа - и цветов; джатаих - с множеством; шридама-нама - по имени Шридама; дайита - Его дорогого друга; анга - тело; сукха - удобная; упадханах - чья подушка; сусвапа - Он отдыхал; митра-никараих - множеством друзей; паричарйаманах - окруженный; кеша-прасадхана - в укладке волос; сугита - нежном пении; кара - рук; ангхри - и стоп; падма - лотосоподобных; самвахана - массаже; ставана - вознесении молитв; виджана - в омахивании; чатурибхих - опытные.

 

После этого в прекрасной роще, наполненной сладким ароматом цветов и жужжанием пчел, Кришна ненадолго прилег отдохнуть на чудесное ложе из множества свежих, мягких листьев, стеблей и цветов. Тело Его дорогого друга Шридамы служило Кришне удобной подушкой. Бесчисленные друзья служили Ему, искусно вознося молитвы, мелодично напевая, омахивая Его, укладывая Ему волосы и массируя Его лотосные стопы и руки.

 

ТЕКСТ 70

нананукара-мукха-падма-викара-нарма-

бханги-шатаир хасита-родхана-кели-дакшан

нирджитйа тан асукхайат сухридо мудаивам

вишрама-келим атанод вивидхам са-рамах

нана-анукара - различными; мукха-падма - лотосного лица; викара - побеждал; нарма - шуток; бханги - искажениями; шатаих - сотнями; хасита - от смеха; родхана - воздержания; кели-дакшан - опытные в игре; нирджитйа - побеждал; тан - их; асукхайат - доставлять удовольствие; сухридах - друзьям; муда - с удовольствием; эвам - так; вишрама-келим - игру отдыха; атанот - распространяли; вивидхам - различными способами; са-рамах - вместе с Баларамой.

 

Кришне нравилось, когда друзья Его были довольны и когда они вместе с Баларамой разными способами принимали участие в Его игре отдыха. Хотя друзья Кришны мастерски умели сдерживать смех, Кришне удавалось победить их, подражая разным персонажам, корча рожи и отпуская сотни шуток.

 

ТЕКСТ 71

атха санкетитаир вену-

шринга-надаих пашун пунах

уттхапйа чарайан реме

говардхана-самипатах

атха - затем; санкетитаих - сигналами; вену - Своей флейты; шринга - и буйволиного рожка; надаих - звуками; пашун - Своих животных; пунах - снова; уттхапйа - подняв; чарайан - выпасавший; реме - Он наслаждался; говардхана- самипатах - у холма Говардхан.

 

Затем, подав сигнал звуками флейты и буйволиного рожка, Он поднял Своих животных с места и наслаждался тем, что пас их у холма Говардхан.

 

ТЕКСТ 72

бхушанена вичитрена

ванйена сакхибхих пунах

ахам-пурвикайа сарваир

бхушито ’сау йатха-ручи

бхушанена - украшениями; вичитрена - различными; ванйена - сделанными из даров леса; сакхибхих - Его друзьями; пунах - снова; ахам-пурвикайа - с мыслью «Я лучше всех»; сарваих - всеми; бхушитах - украшенный; асау - Он; йатха-ручи - согласно индивидуальным предпочтениям.

 

И вновь все Его друзья, каждый в соответствии со своим вкусом, украсили Кришну многообразием чудесных лесных даров. При этом каждый старался превзойти других.

 

ТЕКСТ 73

сарупа-панау джанашарма-самджнам

самарпйа там випрам апурва-йатам

сайам йатха-пурвам айам правишйа

гхоше ’бхиреме враджа-харша-кари

сарупа - Сарупы; панау - в руку; джанашарма-самджнам - по имени Джанашарма; самарпйа - передав; там - его; випрам - брахмана; апурва - никогда прежде; йатам - пришли туда; сайам - вечером; йатха - как; пурвам - как и прежде; айам - Он; правишйа - войдя; гхоше - селение пастухов; абхиреме - получил удовольствие; враджа - Врадже; харшакари - дарующий радость.

 

Вечером Кришна, дарующий радость всей земле Враджа, перепоручил новичка - брахмана Джанашарму - заботам Сарупы и, как и прежде, с великим удовольствием вошел в селение пастухов.

 

ТЕКСТ 74

гопинатха-прасадапта-

маха-садху-мати-стхите

вичарйа свайам адатсва

сва-прашнасйадхуноттарам

гопинатха - Повелителя Гопинатхи; прасада - по милости; апта - обретенном; маха-садху - сверхъестественном; мати - в понимании; стхите - утвердилась; вичарйа - поразмыслив; свайам - сама; адатсва - дай; сва - твой; прашнасйа - на вопрос; адхуна - теперь; уттарам - ответ.

 

О матушка, лишь по милости Повелителя Гопинатхи ты обрела наивысшее понимание вещей и утвердилась в нем. Теперь, поразмыслив надо всем, что услышала, ты сама сумеешь ответить на свои вопросы.

 

ТЕКСТ 75

шри-голоке никхила-парамананда-пурантйа-сима-

гамбхирабдхау джанани гаманам садхайа сва-прайасаих

йасмимс тас та вивидха-ратайас тена натхена сакам

йатра-матран мадхура-мадхурах сантатам сангхатанте

шри-голоке - на Шри Голоку; никхила - всего; парама-ананда - трансцендентного блаженства; пура - приливом; антйа- сима - высшего предела; гамбхира - глубокий; абдхау - в океан; джанани - о матушка; гаманам - идущая; садхайа - попытайся; сва - своими; прайасаих - силами; йасмин - где; тах тах - все эти; вивидха - разнообразные; ратайах - любовные взаимоотношения; тена - с этим; натхена - Господом; сакам - вместе; йатра-матрат - просто отправившись туда; мадхура-мадхурах - самые сладостные; сантатам - вечно; сангхатанте - происходят.

 

Дорогая матушка, попытайся своими силами достичь Шри Голоки - бездонного океана, где все приливы трансцендентного блаженства достигают своей высшей точки. Просто отправившись туда, ты, несомненно, будешь вечно наслаждаться всевозможными видами самых сладостных и исполненных любви взаимоотношений с тем самым Верховным Господом.

 

ТЕКСТ 76

бхауме часмин сапади матхура-мандале йана-матрат

сидхйейус тах сакала-самайе йасйа касйапи наива

кинтв этасйа прийа-джана-крипа-пуратах касйачит сйус

тад бхо маташ чину пада-раджас тат-падаика-прийанам

бхауме - на земле; ча - и; асмин - в этот; сапади - немедленно; матхура-мандале - в округ Матхура; йана- матрат - просто отправившись; сидхйейух - было бы достигнуто; тах - теми; сакала-самайе - в любое время; йасйа касйа апи - любым; на эва - вовсе не; кинту - скорее; этасйа - Его (Верховного Повелителя); прийа-джана - любимых преданных; крипа - милости; пуратах - в полной мере; касйачит - кем-то; сйух - они могут произойти; тат - поэтому; бхох матах - о матушка; чину - собери; пада - со стоп; раджах - пыль; тат - Его; пада - к стопам; эка - исключительная; прийанам - тех, у кого есть любовь.

 

Не стоит думать, что любой человек в любое время может обрести эти совершенства, просто отправившись в округ Матхуры на Земле. Нет, лишь очень немногие достигают этого, когда любимые преданные Повелителя прольют на них всю свою милость. О матушка, поэтому, пожалуйста собери пыль со стоп преданных, обладающих исключительной любовью к лотосным стопам Повелителя.

 

ТЕКСТ 77

стханам гопи-гана-куча-тати-кункума-шри-бхарардра-

шримат-падамбуджа-йуга-сада-прити-санга-прадайи

джиджнасос те джанани катхито ’шеша-сандеха-гхати

голоко ’йам мадхура-гахана-прашна-бхаванусарат

стханам - место; гопи-гана - гопи; куча - груди; тати - с наклона; кункума - порошка кункумы; шри - Повелителятством; бхара-ардра - обильно покрытые; шримат - прекрасных; пада-амбуджа - лотосных стоп; йуга - пары; сада - постоянное; прити - любовное; санга - общение; прадайи - дающее; джиджнасох - кто горит желанием узнать; те - тебе; джанани - о матушка; катхитах - описанное; ашеша - все; сандеха - сомнения; гхати - уничтожающее; голоках - Голоки; айам - этой; мадхура - пропитанных любовью; гахана - глубокомысленных; прашна - вопросов; бхава - духу; анусарат - согласно.

 

Это место, Голока, позволяет всегда с любовью соприкасаться с прекрасными лотосными стопами Кришны, обильно осыпанными кункумой с груди гопи. Дорогая матушка, вопросы твои были глубоки и исполнены любви, и я постарался ответить тебе в том же духе. Теперь все твои сомнения должны полностью исчезнуть.

 

ТЕКСТ 78

ваикунтхасйапй упари нитарам раджате йо нитанта-

шримад-гопи-рамана-чарана-према-пураика-лабхйах

ванчха-ванчхопари-гуру-пхала-праптир бхумир йадийа

лока дхйата дадхати парамам према-сампатти-ништхам

ваикунтхасйа - чем Вайкунтха; апи - даже; упари - выше; нитарам - особенно; раджате - сияет; йах - которая; нитанта - совершенно; шримат - благословенным; гопи - гопи; рамана - возлюбленного; чарана - к стопам; према - любви; пура - обилием; эка - только; лабхйах - достижимая; ванчха-ванчха-упари - сверх всего желаемого; гуру - самого важного; пхала - из благ; праптих - где происходит достижение; бхумих - земля; йадийах - которой; локах - люди; дхйатах - о которых размышляют; дадхати - даруют; парамам - высочайшем; према - премы; сампатти - в сокровище; ништхам - устойчивость.

 

Достичь этого мира, Голоки, сияющей даже выше планет Вайкунтхи, можно лишь благодаря стойкой и безграничной любви к благословенным стопам возлюбленного гопи. В этой земле человек получает самое ценное, награду, которая намного превосходит его желания. Когда он размышляет о жителях этого мира, те даруют ему величайшую удачу: устойчивость в преме.

 

ТЕКСТ 79

адхунатрабхийуктани

мунинам махатам шрину

имани вачананй атма-

читта-сантошанани хи

адхуна - теперь; атра - в этой связи; абхийуктани - уместные; мунинам - мудрецов; махатам - великих; шрину - выслушай; имани - эти; вачанани - высказывания; атма - твой; читта - ум; сантошанани - способные полностью удовлетворить; хи - в действительности.

 

А теперь выслушай несколько подходящих к случаю высказываний, сделанных великими мудрецами. Это полностью удовлетворит твой ум.

 

ТЕКСТ 80

сваргад урдхвам брахма-локо

брахмарши-гана-севитах

татра сома-гатиш чаива

джйотишам ча махатманам

сваргат урдхвам - над райскими планетами; брахма-локах - Брахмалока; брахма-риши-гана - многими брахмариши; севитах - обслуживаемая; татра - там; са-ума - Повелителя Шивы и Умы; гатих - цель; ча - и; эва - в действительности; джйотишам - сияющих; ча - и; маха- атманам - великих душ.

 

«Над райскими планетами находится Брахмалока, где несут служение многие брахмариши. Эта обитель - цель Повелителя Шивы и Его жены, Умы, а также великих, лучезарных душ, достигших освобождения во Всевышнем».

 

ТЕКСТ 81

тасйопари гавам локах

садхйас там палайанти хи

са хи сарва-гатах кришна

махакаша-гато махан

тасйа упари - выше нее; гавам - коров; локах - планета; садхйах - Садхьи; там - ее; палайанти - охраняют; хи - в действительности; сах - она; хи - в действительности; сарва-гатах - всепронизывающая; кришна - о Кришна; маха-акаша - все небо; гатах - пронизывающая; махан - бесконечно расширяющаяся.

 

«Над Брахмалокой находится планета коров, которую охраняют Садхьи. О Кришна, эта великая планета бесконечно расширяется, пронизывая беспредельное духовное небо».

 

ТЕКСТ 82

упарй упари татрапи

гатис тава тапо-майи

йам на видмо вайам сарве

приччханто ’пи питамахам

упари упари - еще выше; татра - там; апи - также; гатих - цель; тава - Твоя; тапах-майи - обретаемая сильной сосредоточенностью; йам - который; на видмах - не можем понять; вайам - мы; сарве - все; приччхантах - осведомлявшиеся; апи - хотя; питамахам - у нашего деда.

 

«Эта планета выше всех других, и достичь Тебя там можно посредством сильной сердечной сосредоточенности. Никому из нас не под силу понять этот мир, хотя мы спрашивали о нем нашего деда».

 

ТЕКСТ 83

гатих шама-дамадйанам

сваргах сукрита-карманам

брахмйе тапаси йуктанам

брахма-локах пара гатих

гатих - цель; шама - контроля ума; дама - обуздания чувств; адйанам - и так далее; сваргах - Сварга; сукрита - праведная; карманам - тех, чья деятельность; брахмйе - духовной; тапаси - в дисциплине; йуктанам - кто занят; брахма-локах - Брахмалока; пара - высочайшее; гатих - место назначения.

 

«Достичь Сварги можно при помощи таких праведных дел как обуздание ума и чувств. Брахмалока же - высшая цель, которой достигают те, кто активно занят регулируемой духовной практикой».

 

ТЕКСТЫ 84 - 85

гавам эва ту голоко

дурароха хи са гатих

са ту локас твайа кришна

сидаманах критатмана

дхрита дхритимата дхира

нигхнатопадраван гавам ити

гавам - коров; эва - в действительности; ту - но; голоках - Голока; дурароха - до которой трудно взойти; хи - в действительности; са - она; гатих - цель; сах - этот; ту - но; локах - мир; твайа - Тобой; кришна - о Кришна; сидаманах - в осаде; крита-атмана - кто сведущ; дхрита - поддерживаемый; дхрити-мата - и мудрый; дхира - о непоколебимый; нигхната - кто устранил; упадраван - беспокойства; гаван - коровам; ити - так.

 

«Но подняться на Голоку, планету коров, невероятно трудно. Этот мир был в опасности, но Ты, о Кришна, сведущий, стойкий и мудрый, спас его, положив конец всякому насилию по отношению к коровам».

 

ТЕКСТ 86

ким ча

эвам баху-видхаи рупаиш

чарамиха васудхарам

брахма-локам ча каунетйа

голокам ча санатанам ити

ким ча - также; эвам - так; баху-видхаих - многих видов; рупаих - в; чарами - Я двигаюсь; иха - здесь; васундхарам - на Земле; брахма-локам - на Брахмалоке; ча - и; каунтейа - о сын Кунти; голокам - на Голоке; ча - и; санатанам - вечной; ити - так.

 

Также: «Таким образом, о сын Кунти, Я во множестве форм перемещаюсь по Земле, по Брахмалоке и по вечной Голоке».

 

ТЕКСТ 87

шри-джанамеджайа увача

ваишнавагрйа майа санти

ваишампайанатах шрутах

эте шлокас таданим ча

кашчид артхо ’вадхаритах

шри-джанамеджайах увача - Шри Джанамеджая сказал; ваишнава-агрйа - о лучший из вайшнавов; майа - мной; санти - есть; ваишампайанатах - от Вайшампаяны; шрутах - услышанные; эте - эти; шлоках - стихи; таданим - в это время; ча - и; кашчит - некоторое; артхах - понимание; авадхаритах - установленное.

 

Шри Джанамеджая сказал мудрецу Джаймини: О лучший из вайшнавов, эти стихи я услышал от Вайшампаяны и благодаря им кое-что понял.

 

ТЕКСТ 88

тватто ’дйа шраванад эшам

ко ’пй артхо бхати ме хриди

ахо бхагаватанам хи

махима парамадбхутах

тваттах - от тебя; адйа - сейчас; шраванат - благодаря слушанию; эшам - этих; ках - что; апи - также; артхах - понимание; бхати - сияет; ме - мое; хриди - в сердце; ахо - о; бхагаватанам - преданных Повелителя; хи - в действительности; махима - величие; парама-адбхутах - самое удивительное.

 

Но теперь, когда я услышал эти стихи от тебя, сердце мое озарилось новым пониманием вещей. О, сколь поразительно величие преданных Верховного Повелителя!

 

ТЕКСТ 89

катха-самаптим ашанкйа

мано ме паритапйати

кинчид расайанам дехи

тиштхед йена су-нирвритам

катха - повествования; самаптим - завершение; ашанкйа - предвидя; манах - сердце; ме - мое; паритапйати - горит; кинчит - какой-то; раса-айанам - тонизирующее лекарство; дехи - дай; тиштхет - оно может остаться; йена - благодаря которому; су-нирвритам - полностью удовлетворенным.

 

В страхе, что твой рассказ скоро подойдет к концу, мое сердце сгорает в огне печали. Прошу, дай мне какое- нибудь тонизирующее средство, благодаря которому сердце мое вновь ощутит полное удовлетворение.

 

ТЕКСТЫ 90 - 91

шри-джаиминир увача

йуктанй упакхйана-вара-двайасйа

падйани йани асйа джагау пита те

голока-махатмйа-катха-прахришто

бхо ватса бхаваир мадхураир вичитраих

шрути-смритинам акхилартха-сара-

майани гайан ручирани йани

кшипан бхават-тата-вийога-духкхам

сукхи чарамиха вадами тани

шри-джаиминих увача - Шри Джаймини сказал; йуктани - подобающие; упакхйана - рассказов; вара - лучших; двайасйа - паре; падйани - стихи; йани - которые; асйа - эти; джагау - пел; пита - отец; те - твой; голока-махатмйа - о величии Голоки; катха - рассказами; прахриштах - услажденные; бхох ватса - дорогое дитя; бхаваих - экстатическими эмоциями; мадхураих - сладостными; вичитраих - различных; шрути-смритинам - шрути и смрити; акхила - всех; артха - смысла; сара-майани - заключающие в себе суть; гайан - повторяя; ручирани - пленительными; йани - которыми; кшипан - отбрасывая; бхават - твоим; тата - с отцом; вийога - разлуки; духкхам - печаль; сукхи - счастливо; чарами - я путешествую; иха - в этом мире; вадами - я теперь прочту; тани - их.

 

Шри Джаймини сказал: Дорогое дитя, поведав о славе Голоки, твой отец испытывал великую радость и прочел несколько стихов, дополняющих две эти чудесные истории. В этих пленительных стихах выражены различные сладостные экстатические эмоции и заключена суть всех шрути и смрити. Повторяя их, я могу рассеять печаль, что преследует меня в отсутствие твоего почтенного отца, и так, счастливый, путешествую по свету. Теперь я прочту эти стихи тебе.

 

ТЕКСТ 92

ананда-чинмайа-раса-пратибхавитабхис

табхир йа эва ниджа-рупатайа калабхих

голока эва нивасатй акхилатма-бхуто

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

ананда - блаженства; чит - и знания; майа - состоящий из; раса - рас; пратибхавитабхих - кто является как отражения; табхих - с теми; йах - кто; эва - непременно; ниджа-рупатайа - с Его собственной формой; калабхих - которые являются частями частей Его энергии наслаждения; голоке - на Голоке Вриндаване; эва - непременно; нивасати - пребывает; акхила-атма - как душа всего сущего; бхутах - который существует; говиндам - Говинде; ади-пурушам - изначальной личности; там - Ему; ахам - я; бхаджами - поклоняюсь.

 

«Я поклоняюсь изначальному Повелителю Говинде. Он - Сверхдуша, пребывающая в сердце каждого живого существа; и одновременно с этим Он пребывает в Своей обители, Голоке, вместе со Своей второй нематериальной природой, олицетворением Его энергии блаженства [хладини], живым воплощением возвышенных шестидесяти четырех искусств - Шри Радхой, и Ее различными полными экспансиями, Ее наперсницами, чьи сердца исполнены высочайшей расы, радости и блаженства святой любви».

 

ТЕКСТ 93

голока-намни ниджа-дхамни тале ча тасйа

деви-махеша-хари-дхамасу тешу тешу

те те прабхава-ничайа вихиташ ча йена

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами

голока-намни - на планете, называемой Голока Вриндавана; ниджа-дхамни - в личной обители Верховной Личности Повелителя; тале - в той части, что расположена ниже; ча - также; тасйа - этой; деви - Повелительини Дурги; махеша - Повелителя Шивы; хари - и Нараяны; дхамасу - на планетах; тешу тешу - в каждой из них; те те - соответственно им; прабхава-ничайах - Повелителятства; вихитах - установленные; ча - также; йена - кем; говиндам - Говинде; ади-пурушам - изначальной личности; там - Ему; ахам - Я; бхаджами - поклоняюсь.

 

«Низшим из миров является материальный мир [Деви- дхама], а над ним располагается обитель Махеши [Махеша-дхама]. Выше Махеша-дхамы находится обитель Хари [Хари-дхама]. Но над всеми этими мирами раскинулось царство Кришны, которое называют Голокой. Я поклоняюсь Говинде, предвечному Повелителю, который наделяет правителей этих миров властью над ними».

 

ТЕКСТЫ 94 - 95

шрийах кантах кантах парама-пурушах калпа-тараво

друма бхумиш чинтамани-гана-майи тойам амритам

катха ганам натйам гаманам апи вамши прийа-сакхи

чид-анандам джйотих парам апи тад асвадйам апи ча

са йатра кширабдхих сарати сурабхибхйаш ча су-махан

нимешардхакхйо ва враджати на хи йатрапи самайах

бхадже шветадвипам там ахам иха голокам ити йам

видантас те сантах кшити-вирала-чарах катипайе ити

шрийах - Лакшми, Повелительини процветания; кантах - любящие супруги; кантах - наслаждающийся, возлюбленный; парама-пурушах - Верховная Личность Повелителя; калпа-таравах - деревья желаний; друмах - все деревья; бхумих - земля; чинтамани-гана-майи - из трансцендентного философского камня; тойам - вода; амритам - нектар; катха - разговор; ганам - песня; натйам - танец; гаманам - ходьба; апи - также; вамши - флейта; прийа-сакхи - постоянный спутник; чит-анандам - трансцендентное блаженство; джйотих - сияние; парам - высшее; апи - также; тат - это; асвадйам - воспринимаемое повсюду; апи ча - также; сах - это; йатра - где; кшира-абдхих - океан молока; сарати - струится; сурабхибхйах - из коров сурабхи; ча - и; су-махан - очень больших; нимеша-ардха - половина мгновения; акхйах - называемое; ва - или; враджати - проходит; на - не; хи - непременно; йатра - где; апи - даже; самайах - время; бхадже - я поклоняюсь; швета-двипам - Шветадвипе; там - той; ахам - я; иха - здесь; голокам - Голока; ити - так; йам - которая; видантах - знают; те - они; сантах - души, осознавшие свою истинную природу; кшити - в этот мир; вирала - редко; чарах - идущие; катипайе - немногие; ити - так.

 

Я поклоняюсь Шветадвипе, трансцендентной обители, где Повелительини Лакшми в чистых духовных телах любовно служат Верховному Повелителю Кришне, своему единственному возлюбленному и супругу, где все деревья - священные древа желаний, земля состоит из волшебного камня чинтамани, а вода - чистейший нектар, где каждое слово - песня, каждый шаг - танец, и флейта - любимейший друг и спутник, солнечный и лунный свет - священный экстаз, а все существующее божественно и исполнено духовного вкуса. Там где из вымени миллиардов коров Сурабхи вечно струится великий океан молока, и вечно в настоящем - божественное время, даже на долю секунды никогда не страдающее отчужденностью прошлого или будущего. Почти никому в этом мире не ведомо то место, лишь очень немногим чистым преданным, а те его знают под именем Голоки.

 

ТЕКСТ 96

ким ча

пунйа бата враджа-бхуво йад айам нри-линга

гудхах пурана-пурушо вана-читра-малйах

гах палайан саха-балах кванайамш ча венум

викридайанчати гиритра-рамарчитангхрих

ким ча - и далее; пунйах - праведные; бата - в действительности; враджа-бхувах - разные области земли Враджа; йат - в котором; айам - этот; нри - человеческими; линга - свойствами; гудхах - скрытый; пурана-пурушах - Предвечный Повелитель; вана - из цветов и других даров леса; читра - исполненные чудесного разнообразия; малйах - чьи гирлянды; гах - коров; палайан - пасущий; саха - вместе с; балах - Господом Баларамой; кванайан - звучащая; ча - и; венум - Его флейта; викридайа - с разнообразными играми; анчати - Он бродит; гиритра - Господом Шивой; рама - и Повелительиней удачи; арчита - почитаемые; ангхрих - Его стопы.

 

И далее: «Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Повелитель! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры! Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Повелитель Кришна, чьим стопам поклоняются Повелитель Шива и Повелительиня Рама, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой».

 

ТЕКСТ 97

ахо ’ти-дханйа враджа-го-раманйах

станйамритам питам атива те муда

йасам вибхо ватсатаратмаджатмана

йат-триптайе ’дйапй атха налам адхварах

ахо - о; ати-дханйах - самых удачливых; враджа - из Вриндавана; го - коров; раманйах - и гопи; станйа - грудное молоко; амритам - подобное нектару; питам - выпитое; атива - полностью; те - тобой; муда - с удовольствием; йасам - которых; вибхо - о всемогущий Повелитель; ватсатара-атмаджа-атмана - в облике телят и сыновей пастушек; йат - которого; триптайе - для удовольствия; адйа апи - до сих пор; атха - и; на - не; алам - достаточно; адхварах - ведические жертвоприношения.

 

О всемогущий Повелитель, как же удачливы коровы и женщины Вриндавана! Приняв облик их сыновей и телят, Ты с удовольствием пил нектар их материнского молока. Все ведические жертвоприношения, совершенные за время существования этого мира, не приносили Тебе такого удовольствия.

 

ТЕКСТ 98

ахо бхагйам ахо бхагйам

нанда-гопа-враджаукасам

йан-митрам параманандам

пурнам брахма санатанам

ахо - о (великая); бхагйам - удача; ахо - о (великая); бхагйам - удача; нанда - Махараджи Нанды; гопа - и других пастухов; враджа-окасам - обитателей Враджа-бхуми; йат - которых; митрам - друг; парама-анандам - высшее блаженство; пурнам - полная; брахма - Абсолютная Истина; санатанам - вечная.

 

Какая огромная удача выпала Махарадже Нанде, пастухам и всем жителям Враджа-бхуми! Поистине, счастье их безгранично, ибо Сама Абсолютная Истина, источник высшего блаженства, Сам вечный высший Брахман стал их другом.

 

ТЕКСТ 99

эшам ту бхагйа-махимачйута тавад астам

экадашаива хи вайам бата бхури-бхагах

этад-дхришика-чашакаир асакрит пибамах

шарвадайо ’нгхрй-удаджа-мадхв-амритасавам те

эшам - этих (обитателей Вриндавана); ту - однако; бхагйа - удачи; махима - величие; ачйута - о непогрешимый Повелитель; тават - настолько; астам - да будет; экадаша - одиннадцать; эва хи - поистине; вайам - мы; бата - о!; бхури-бхагах - самые удачливые; этат - этих (преданных); хришика - чувств; чашакаих - чашками; асакрит - многократно; пибамах - пьем; шарва-адайах - Повелитель Шива и остальные главные полуПовелительи; ангхри-удаджа - лотосных стоп; мадху - меда; амрита-асавам - нектарный, пьянящий напиток; те - Твоих.

 

Но, хотя никто не в силах оценить удачу жителей Вриндавана, мы, одиннадцать божеств, повелевающих чувствами, с Господом Шивой во главе не менее удачливы, ибо чувства обитателей Вриндавана подобны чашам, из которых мы вновь и вновь пьем нектарный, пьянящий мед Твоих лотосных стоп.

 

ТЕКСТ 100

тад бхури-бхагйам иха джанма ким апй атавйам

йад гокуле ’пи катамангхри-раджо-’бхишекам

йадж-дживитам ту никхилам бхагаван мукундас

тв адйапи йат-пада-раджах шрути-мригйам эва

тат - эта; бхури-бхагйам - величайшая удача; иха - здесь; джанма - рождение; ким апи - настолько; атавйам - в лесу (Вриндавана); йат - которая; гокуле - в Гокуле; апи - даже; катама - люПовелительо (из преданных); ангхри - стоп; раджах - пылью; абхишекам - омовение; йат - которого; дживитам - жизнь; ту - поистине; никхилам - полностью; бхагаван - Верховная Личность Повелителя; мукундах - Повелитель Мукунда; ту - но; адйа апи - даже теперь; йат - которого; пада- раджах - пыль со стоп; шрути - Ведами; мригйам - искомое; эва - несомненно.

 

О, если бы я мог родиться в лесу Гокулы! Я согласен появиться на свет в любом теле, лишь бы на голову мою попадала пыль с лотосных стоп обитателей Гокулы. Больше жизни они дорожат Мукундой, Верховным Господом, пыль с лотосных стоп которого люди до сих пор ищут в ведических мантрах.

 

ТЕКСТ 101

эшам гхоша-нивасинам ута бхаван ким дева ратети наш

чето вишва-пхалат пхалам твад-апарам кутрапй айан мухйати

сад-вешад ива путанапи са-кула твам эва девапита

йад-дхмартха-сухрит-прийатма-танайа-пранашайас тват-крите

эшам - для этих; гхоша-нивасинам - обитателей пастушеского селения; ута - в самом деле; бхаван - Ты, о Повелитель; ким - что; дева - о Верховная Личность Повелителя; рата - дашь; ити - так (думая); нах - наш; четах - ум; вишва-пхалат - высшего источника всех благ; пхалам - награду; тват - Тебя; апарам - кроме; кутра апи - везде; айат - размышляющий; мухйати - приходит в замешательство; сат-вешат - из-за того, что приняла обличье преданной; ива - как; путана - демоница Путана; апи - даже; са-кула - сопровождаемая родственниками, Бакасурой и Агхасурой; твам - Тебя; эва - несомненно; дева - о Повелитель; апита - достигшая; йат - которых; дхама - дома; артха - Повелителятство; сухрит - друзья; прийа - близкие родственники; атма - тела; танайа - дети; прана - жизненный воздух; ашайах - и умы; тват-крите - посвящены Тебе.

 

Пытаясь понять, есть ли на свете награда выше, чем Ты Сам, я прихожу в замешательство. Ты воплощение всех благословений, которые беспрерывным потоком льются на племя пастухов Вриндавана. Но Ты уже отдал Себя Путане и ее родственникам в благодарность за то, что та притворилась преданной. Что же тогда осталось обитателям Вриндавана, отдавшим Тебе все: свои дома, Повелителятство, друзей, близких, тела, детей, свои сердца и саму жизнь?

 

ТЕКСТ 102

тавад рагадайах стенас

тават кара-грихам грихам

таван мохо ’нгхри-нигадо

йават кришна на те джанах

тават - до тех пор; рага-адайах - материальные привязанности и прочее; стенах - воры; тават - до тех пор; кара-грихам - тюрьма; грихам - дом; тават - до тех пор; мохах - иллюзия привязанности к семье; ангхри - на ногах; нигадах - кандалы; йават - пока; кришна - Кришна; на - не; те - Твои (преданные); джанах - люди.

 

Мой дорогой Повелитель Кришна, пока человек не станет Твоим преданным, его материальные желания и привязанности будут обворовывать его, дом его будет тюрьмой, а теплые чувства к родственникам - кандалами.

 

ТЕКСТ 103

прапанчам нишпрапанчо ’пи

видамбайаси бху-тале

прапанна-джанатананда-

сандохам пратхитум прабхо

прапанчам - то, что материально; нишпрапанчах - не имеющий ничего общего с материальным существованием; апи - хотя; видамбайаси - изображаешь; бху-тале - на Земле; прапанна - предавшихся; джаната - людей; ананда-сандохам - разнообразие видов экстаза; пратхитум - чтобы расширить; прабхо - о господин.

 

Мой повелитель! Не имея ничего общего с материальной жизнью, Ты тем не менее приходишь на Землю и живешь как обычный человек, чтобы дать возможность предавшимся Тебе душам почувствовать всю глубину экстатической любви.

 

ТЕКСТ 104

джананта эва джананту

ким бахуктйа на ме прабхо

манасо вапушо вачо

ваибхавам тава го-чарах

джанантах - люди, которые думают, что понимают, как действует Твоя безграничная энергия; эва - конечно; джананту - пусть думают; ким - какой смысл; баху-уктйа - многими словами; на - не; ме - моих; прабхо - Повелитель; манасах - ума; вапушах - тела; вачах - слов; ваибхавам - могущество; тава - Твое; го-чарах - в пределах досягаемости.

 

Находятся люди, которые говорят: «Я знаю о Кришне все». Пусть они думают, как им угодно. Что касается меня, я не намерен много рассуждать об этом. О мой Повелитель, я скажу лишь одно: моего ума, тела и речи недостаточно, чтобы постичь Твое могущество.

 

ТЕКСТ 105

ануджанихи мам кришна

сарвам твам ветси сарва-дрик

твам эва джагатам натхо

джагач чаитат таварпитам

ануджанихи - позволь же удалиться; мам - мне; кришна - о Повелитель Кришна; сарвам - все; твам - Ты; ветси - знаешь; сарва-дрик - всевидящий; твам - Ты; эва - один; джагатам - всех вселенных; натхах - хозяин; джагат - вселенная; ча - и; этат - эта; тава - Тебе; арпитам - преподнесена.

 

Мой дорогой Кришна, я смиренно прошу у Тебя позволения удалиться. Ты знаешь и видишь все. Поистине, Ты повелеваешь всеми вселенными, и все же позволь мне принести эту вселенную Тебе в дар.

 

ТЕКСТ 106

шри-кришна вришни-кула-пушкара-джоша-дайин

кшма-нирджара-двиджа-пашудадхи-вриддхи-карин

уддхарма-шарвара-хара кшити-ракшаса-дхруг

а-калпам аркам архан бхагаван намас те

шри-кришна - о Повелитель Кришна; вришни-кула - династии Яду; пушкара - лотосу; джоша - наслаждение; дайин - о дарующий; кшма - Земли; нирджара - полуПовелительов; двиджа - брахманов; пашу - и животных; удадхи - великих океанов; вриддхи - возникновения; карин - о причина; уддхарма - атеизма; шарвара - тьмы; хара - о разрушитель; кшити - на Земле; ракшаса - демонов; дхрук - противник; а-калпам - вплоть до уничтожения вселенной; а-аркам - пока сияет солнце; архан - о высшее Божество; бхагаван - о Верховная Личность Повелителя; намах - почтительный поклон; те - Тебе.

 

Мой дорогой Шри Кришна, Ты даруешь счастье всему роду Вришни, который подобен прекрасному лотосу, и создаешь великие океаны вместе с Землей, полуПовелителями, брахманами и коровами. Ты рассеиваешь непроглядную тьму безбожия и повергаешь в бегство демонов, бесчинствующих на Земле. О Верховная Личность Повелителя, пока существует эта вселенная и светит солнце, я буду преклоняться перед Тобой.

 

ТЕКСТ 107

дханйейам адйа дхарани трина-вирудхас тват-

пада-спришо друма-латах караджабхимриштах

надйо ’драйах кхага-мригах садайавалокаир

гопйо ’нтарена бхуджайор апи йат-сприха шрих

дханйа - удачлива; ийам - эта; адйа - теперь; дхарани - земля; трина - трава; вирудхах - и кусты; тват - Твоих; пада - стоп; спришах - испытывающие прикосновение; друма - деревья; латах - и лианы; кара-джа - ногтей на Твоих руках; абхимриштах - ощущающие прикосновение; надйах - реки; адрайах - горы; кхага - птицы; мригах - и животные; са-дайа - милости; авалокаих - взглядами; гопйах - гопи; антарена - между; бхуджайох - руками; апи - несомненно; йат - которое; сприха - хранящая желание; шрих - Повелительиня удачи.

 

Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустарников Своими стопами, а кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, - сама Повелительиня процветания мечтает о такой удаче!

 

ТЕКСТ 108

вриндаванам сакхи бхуво витаноти киртим

йад деваки-сута-падамбуджа-лабдха-лакшми

говинда-венум ану матта-майура-нритйам

прекшйадри-санв-аваратанйа-самаста-саттвам

вриндаванам - Вриндаван; сакхи - о подруга; бхувах - Земли; витаноти - распространяет; киртим - славу; йат - который; деваки-сута - сына Деваки; пада-амбуджа - лотосных стоп; лабдха - получено; лакшми - тот, кем сокровище; говинда-венум - за (звуком) флейты Говинды; ану - вслед; матта - обезумевших; майура - павлинов; нритйам - танец; прекшйа - завидев; адри-сану - на вершинах холмов; аварата - прекратившее движение; анйа - другое; самаста - все; саттвам - сущее.

 

«О подруга! Вриндаван, обретший сокровище отпечатков лотосных стоп Кришны, сына Деваки, навеки прославил Землю. Заслышав флейту Говинды, павлины принимаются танцевать, как безумные, а все остальные обитатели леса, наблюдая за ними с вершин холмов, застывают в изумлении. «

 

ТЕКСТ 109

хантайам адрир абала хари-даса-варйо

йад рама-кришна-чарана-спараша-прамодах

манам таноти саха-го-ганайос тайор йат

панийа-суйаваса-кандара-кандамулаих

ханта - о; айам - этот; адрих - холм; абалах - о подруги; хари-даса-варйах - лучший из слуг Повелителя; йат - поскольку; рама-кришна-чарана - лотосных стоп Повелителя Кришны и Баларамы; спараша - от прикосновения; прамодах - ликующий; манам - почтение; таноти - оказывает; саха - вместе; го-ганайох - коровам, телятам и пастушкам; тайох - Им (Кришне и Балараме); йат - поскольку; панийа - питьевой водой; суйаваса - мягчайшей травой; кандара - пещерами; канда-мулаих - съедобными кореньями.

 

«Холм Говардхана - лучший из всех преданных слуг Повелителя! Дорогие подруги, этот холм предоставляет Кришне и Балараме, а также Их телятам, коровам и друзьям-пастушкам все необходимое: питьевую воду, мягкую траву, пещеры, плоды, цветы и коренья. Тем самым он выражает Повелителю почтение. Поскольку лотосные стопы Кришны и Баларамы касались Говардхана, он выглядит очень счастливым».

 

ТЕКСТ 110

дриштватапе враджа-пашун саха рама-гопаих

санчарайантам ану венум удирайантам

према-правриддха удитах кусумавалибхих

сакхйур вйадхат сва-вапушамбуда атапатрам

дриштва - увидев; атапе - на солнечной жаре; враджа- пашун - домашних животных Враджа; саха - вместе; рама- гопаих - с Господом Баларамой и пастушками; санчарайантам - пася месте; ану - снова и снова; венум - на Своей флейте; удирайантам - громко играющего; према - от любви; правриддхах - возросшее; удитах - взошедшее высоко; кусума-авалибхих - (клубами пара, напоминающими) цветочные клумбы; сакхйух - для друга; вйадхат - соорудило; сва-вапуша - собственным телом; амбудах - облако; атапатрам - зонтик.

 

Пася коров Враджа, в компании Баларамы и пастушков, Повелитель все время, даже под палящими лучами летнего солнца, играет на Своей флейте. При виде этого облако в небе, влюбившись в Него, стало расти на глазах. Поднявшись ввысь, оно раскинуло для своего друга зонтик из собственного тела, состоящего из подобных цветам капелек воды.

 

ТЕКСТ 111

надйас тада тад упадхарйа мукунда-гитам

аварта-лакшита-манобхава-бхагна-вегах

алингана-стхагитам урми-бхуджаир мурарер

грихнанти пада-йугалам камалопахарах

надйах - реки; тада - тогда; тат - ту; упадхарйа - услышав; мукунда - Повелителя Кришны; гитам - песнь (флейты); аварта - по водоворотам; лакшита - распознаваемым; манах-бхава - любовным желанием; бхагна - разбито; вегах - те, чье течение; алингана - их объятиями; стхагитам - удерживаемую; урми-бхуджаих - руками волн; мурарех - Повелителя Мурари; грихнанти - хватают; пада-йугалам - лотосные стопы; камала-упахарах - несущие лотосы, как подношения.

 

«Когда реки слышат песнь флейты Кришны, их неодолимо тянет к Нему и они начинают пениться и бурлить, создавая водовороты. Затем руками своих волн реки обнимают лотосные стопы Мурари и, держа их в своих объятиях, преподносят им в дар лотосы».

 

ТЕКСТ 112

вана-латас тарава атмани вишнум

вйанджайантйа ива пушпа-пхаладхйах

праната-бхара-витапа мадху-дхарах

према-хришта-танаво вавришух сма

вана-латах - лесные лианы; таравах - и деревья; атмани - внутри себя; вишнум - Верховного Повелителя, Вишну; вйанджайантах - проявляя; ива - будто; пушпа - цветами; пхала - и плодами; адхйах - усыпанные; праната - склонялись; бхара - от тяжести; витапах - чьи ветви; мадху - сладкого сока; дхарах - потоки; према - от экстатической любви; хришта - волосы, встающие дыбом; танавах - на чьих телах (стволах); вавришух сма - они проливали.

 

«В ответ на донесшиеся до них звуки деревья и лианы в лесу начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Повелитель Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Повелителю, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю».

 

ТЕКСТ 113

эте ’линас тава йашо ’кхила-лока-тиртхам

гайанта ади-пурушанупатхам бхаджанте

прайо ами муни-гана бхавадийа-мукхйа

гудхам ване ’пи на джахатй анагхатма-даивам

эте - эти; алинах - пчелы; тава - Твою; йашах - славу; акхила-лока - всех миров; тиртхам - место паломничества; гайантах - поют; ади-пуруша - о изначальная Личность Повелителя; анупатхам - вслед за (Тобой); бхаджанте - поклоняются; прайах - прежде всего; ами - эти; муни-ганах - великие мудрецы; бхавадийа - среди Твоих преданных; мукхйах - самые близкие; гудхам - сокрытое; ване - в лесу; апи - даже; на джахати - не покидают; анагха - о безгрешный; атма-даивам - свое Божество.

 

О изначальный Повелитель, должно быть, те пчелы, что вьются вокруг Тебя, - это величайшие мудрецы, Твои возвышенные слуги. Они достигли совершенства поклонения, следуя за Тобой повсюду и без устали воспевая Твои славные деяния, ибо Твоя слава - место паломничества для всего мира. О безгрешный, Ты спрятался в этом лесу, однако пчелы не желают расставаться с Тобой, почитая Тебя своим Господом.

 

ТЕКСТ 114

сараси сараса-хамса-вихангаш

чару-гита-хрита-четаса этйа

харим упасата те йата-читта

ханта милита-дришо дхрита-маунах

сараси - в озере; сараса - цапли; хамса - лебеди; вихангах - и другие птицы; чару - чарующей; гита - песней (Его флейты); хрита - унесенные; четасах - чьи умы; этйа - подходя; харим - к Повелителю Кришне; упасата - поклоняются; те - они; йата - под контролем; читтах - чьи умы; ханта - ах; милита - закрыты; дришах - их глаза; дхрита - соблюдая; маунах - молчание.

 

«Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание».

 

ТЕКСТ 115

прайо батамба мунайо вихага ване ‘смин

кришнекшитам тад-удитам кала-вену-гитам

арухйа йе друма-бхуджан ручира-правалан

шринванти милита-дришо вигатанйа-вачах

прайах - почти; бата - несомненно; амба - о матушка; мунайах - великие мудрецы; вихагах - птицы; ване - в лесу; асмин - в этом; кришна-икшитам - ради того, чтобы увидеть Кришну; тат-удитам - ради исполняемой Им; кала - невнятной, однако сладостной; вену-гитам - песни флейты; арухйа - поднявшись; йе - которые; друма- бхуджан - на ветви деревьев; ручира-правалан - выпустившие множество побегов и обвитые прекрасными лианами; шринванти - слушают; милита-дришах - те, чьи глаза закрыты; вигата-анйа-вачах - не слышащие иных звуков.

 

О матушка, стремясь увидеть Кришну, все птицы уселись на прекрасных ветвях деревьев. Прикрыв глаза и перестав щебетать, они слушают сладкие мелодии Его флейты, отрешившись от всех других звуков. Несомненно, эти птицы находятся на том же уровне, что и великие мудрецы.

 

Дальше идут стихи из Шримад Бхагаватам, прославляющие Голоку Вриндавану.

 

116 - ШБ 10.21.11

117 - ШБ 10.21.13

118 - ШБ 10.35.5

119 - ШБ 10.21.17

120 – ШБ 10.12.6

121 – ШБ 10.12.11

122 – ШБ 10.12.12

123 – ШБ 10.15.16

124 – ШБ 10.15.17

125 – ШБ 10.15.18

126 – ШБ 10.8.46

127 – ШБ 10.8.51

128 – ШБ 10.6.43

129 – ШБ 10.9.18

130 – ШБ 10.9.20

131 – 132 – ШБ 10.6.39-40

133 – ШБ 10.19.16

134 – ШБ 10.30.43

135 - 10.44.14

136 - 10.44.15

137 - 10.44.16

138 - 10.32.22

139 - 10.36.3

140 - 10.46.4

141 - 10.46.5

142 - 10.46.6

143 - 11.12.10

144 - 11.12.11

145 - 11.12.12

146 - 11.12.13

147 - 10.47.58

148 - 10.47.59

149 - 10.47.60

150 - 10.47.61

151 - 10.47.62

152 - 10.47.63

153 - 10.21.9

154 - 10.90.48

 

Текст 155

Шри-джанамеджайа увача

критартхо сми критартхо сми

нишчито бхагаван гуро

гухйам голока-махатмйам

йад ахам севитас твайа

 

шри-джанамеджайа – Шри Джанамеджайа, увача – сказал, критартхах – успех, асми – я есть, нишчитах – понимать, бхагаван – О Повелитель, гурах – О Гуру, гухйам – сокровенный, голока -Голока, махатмйам – слава, йат – который, ахам – Я, севитам – служащий, твая – тебе.

 

Шри Джанамеджайа сказал: я нашел цель жизни! О мой Повелитель, О Гуру, вы объяснили мне сокровенную славу Голоки!

 

Текст 156

шри-джаймини увача

тататтха сатйам вад-бхактйа

шраванад апи киртанад

асйакхйанасйа ва дхйанат

тат-падам лабхате нарах

 

шри джаймини – Шри Джаймини, увача – сказал, тата – о дорогой, аттха – говоришь, сатйам – истину, йад-бхактйа – благодаря преданному служению того, шраванат – слушает, апи – даже, киртанат – прославляет, асйа – Его, акхйанасйа – историю, ва – или, дхйанат – медитирует, тат-падам – эта обитель, лабхате – достигнет, нарах – личность.

 

Шри Джаймини сказал: О дорогой, ты говоришь истину. Любой, кто с преданностью слушает, воспевает или вспоминает эту историю, достигнет этой высшей обители.

 

Текст 157

тасмай намо сту нирупадхи-крипакулайа

шри-гопа-раджа-танавайа гуру ттамайа йах

карайан ниджа-джанам свайам эва бхактим

тасйатитусйати йатха парамопакартух

 

тасмай – Ему, намоасту – поклоны, нирупадхи – безграничные, крипа – с милостью, акулайа – наполнен, шри-гопа-раджа-танайа – сын царя гопов, гуруттамайа – верховному гуру, йах – кто, карайан – причина, ниджа-джанам – обладатель людей, свайам – лично, эва – на самом деле, бхактим – преданное служение, тасйа – Ему, атитусйати – довольный, ватха – как, парама – верховный, упакартух – исполнитель.

 

Поклоны беспредельно милостивому Повелителю Кришне, сыну царя пастухов, который – верховный гуру, кто дает преданное служение преданным и кто очень доволен их служением.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 320; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (1.667 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь