Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 3. Бхаджана: поклонение



 

ТЕКСТ 1

шри-гопа-кумара увача

брахма-локад имам притхвим

агаччхан дриштаван ахам

пурвам йатра йадасит тад-

гандхо 'пй асти на кутрачит

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; брахма- локат - с Брахмалоки; имам - эту; притхвим - на Землю; агаччхан - придя; дриштаван - увидел; ахам - я; пурвам - прежде; йатра - где; йада - когда; асит - было; тат - этого; гандхах - слаПовелительо аромата; апи - даже; асти на - не было; кутрачит - где бы то ни было.

 

Шри Гопа-кумар сказал: Когда я пришел с Брахмалоки сюда, на Землю, я увидел, что нигде здесь не осталось и следа того, что было прежде.

 

ТЕКСТ 2

парам шри-матхура тадриг-

ванадри-сарид-анвита

вираджате йатха-пурвам

тадришаир джангамаир врита

парам - только; шри-матхура - земля Шри Матхуры; тадрик - так же; вана - лесами; адри - горами; сарит - реками; анвита - наделенная; вираджате - явилась; йатха - как; пурвам - прежде; тадришаих - теми же; джангамаих - движущимися созданиями; врита - наполненная.

 

И только земля Шри Матхуры выглядела совсем как раньше. И те же леса, горы и реки украшали ее, и те же виды живых существ населяли их.

 

ТЕКСТ 3

аджнам бхагаватах смритва

бхраман вриндаванантаре

анвишйа кундже 'трапашйам

сва-гурум према-мурчхитам

аджнам - приказ; бхагаватах - Верховного Повелителя; смритва - помня; бхраман - блуждая; вриндавана-антаре - в пределах Вриндавана; анвишйа - войдя; кундже - в рощу; атра - здесь; апашйам - я увидел; сва-гурум - моего духовного учителя; према - от экстатической любви; мурчхитам - без сознания.

 

Помня об указании, которое дал мне Верховный Повелитель, я бродил по всему Вриндавану. Войдя в эту самую рощу, я увидел там моего духовного учителя, который лежал без сознания, погруженный в транс экстатической любви к Повелителю.

 

ТЕКСТ 4

прайасаир бахубхих свастхйам

нито 'сау викшйа мам натам

париребхе 'тха сарва-джно

бубудхе ман-маноратхам

прайасаих - с трудом; бахубхих - великим; свастхйам - в нормальное состояние; нитах - приведенный; асау - он; викшйа - видя; мам - меня; натам - склонившегося; париребхе - обнял; атха - тогда; сарва-джнах - всеведущий; бубудхе - он понял; мат - мое; манах-ратхам - желание.

 

С огромными усилиями я привел этого всеведущего мудреца в чувство. Увидев меня, склонившегося перед ним, он мгновенно понял мое сердечное желание, и обнял меня.

 

ТЕКСТ 5

снатва сва-датта-мантрасйа

дхйанади-видхим уддишан

кинчин мукхена кинчич ча

санкетенабхйаведайат

снатва - омывшись; сва-датта - данную им; мантрасйа - на мантру; дхйана-ади - медитации и так далее; видхим - правила; уддишан - наставляя; кинчит - что-то; мукхена - словесно; кинчит - что-то; ча - и; санкетена - жестом; абхйаведайат - он сообщил.

 

Он омылся, а затем сообщил мне различные правила, касающиеся поклонения и медитации на мантру, которую он мне дал. Некоторые из этих наставлений он произнес вслух, а некоторые сообщил при помощи жестов.

 

ТЕКСТ 6

джагада ча ниджам сарвам

идам прештхайа те 'дадам

сарвам этат-прабхавена

свайам джнасйаси лапсйасе

джагада - он сказал; ча - и; ниджам - мое собственное; сарвам - все; идам - это; прештхайа - кто очень дорог; те - тебе; ададам - я дал; сарвам - все; этат - об этом; прабхавена - силой; свайам - своей собственной; джнасйаси - ты поймешь; лапсйасе - ты достигнешь.

 

Затем он сказал: «Поскольку ты очень дорог мне, сейчас я дал тебе все, чем владею сам. Благодаря этой мантре ты поймешь все и достигнешь всего самостоятельно».

 

ТЕКСТ 7

харшена махата тасйа

падайох патите майи

со 'нтархита ивагаччхад

йатра кутрапй алакшитам

харшена - с радостью; махата - великой; тасйа - его; падайох - к стопам; патите - упавший; майи - я; сах - он; антархитах - исчез; ива - как если бы; агаччхат - ушел; йатра кутра апи - куда-то; алакшитам - не замеченный.

 

С великой радостью я упал к его стопам, и в тот же миг он куда-то ушел, незамеченный.

 

ТЕКСТ 8

ахам ча тад-вийогартам

мано виштабхйа йатнатах

йатхадешам сва-мантрам там

правритто джаптум адарат

ахам - я; ча - и; тат - от него; вийога - вследствие разлуки; артам - страдающий; манах - мой ум; виштабхйа - успокоив; йатнатах - с трудом; йатха-адешам - как мне было велено; сва-мантрам - мою мантру; там - эту; правриттах - начал; джаптум - повторять; адарат - с почтением.

 

Я огромным трудом я попытался успокоить свой ум, терзаемый разлукой с учителем, и с благоговением начал повторять свою мантру, как он мне велел.

 

ТЕКСТ 9

панча-бхаутикататитам

сва-дехам калайан равех

нирбхидйа мандалам гаччханн

урдхвам локан вйалокайам

панча-бхаутиката - положения, в котором оно состоит из пяти элементов; атитам - за пределы; сва-дехам - мое тело; калайан - наблюдающий; равех - солнца; нирбхидйа - прорвавшись сквозь; мандалам - сферу; гаччхан - идущий; урдхвам - вверх; локан - планетные системы; вйалокайам - я увидел.

 

Тут я увидел, что мое тело приобрело облик, трансцендентный к пяти материальным элементам. И когда я поднялся вверх, прорвавшись сквозь сферу Солнца, все планетные системы предстали перед моим взором.

 

ТЕКСТ 10

душитан баху-дошена

сукхабхасена бхушитан

майа-майан мано-раджйа-

свапна-дриштартха-саммитан

душитан - нечистые; баху - многими; дошена - с недостатками; сукха - счастья; абхасена - тенью; бхушитан - украшенные; майа-майан - порождения иллюзии; манах- раджйа - при взлетах фантазии; свапна - и в снах; дришта - тому, что видно; артха - по значимости; саммитан - равные.

 

Я увидел, что эти планеты, оскверненные многими пороками и украшенные лишь отблесками счастья, были всего лишь порождением иллюзии - ничем не лучше той, что человек видит в фантазиях или во сне.

 

ТЕКСТ 11

пурвам йе баху-калена

сампраптах крамашо 'дхуна

сарве нимешатах кранта

йугапан манасева те

пурвам - раньше; йе - которые; баху-калена - за долгое время; сампраптах - достигаемые; крамашах - одна за другой; адхуна - сейчас; сарве - все; нимешатах - в мгновение ока; крантах - пройденные; йугапат - сразу; манаса - умом; ива - как если бы; те - они.

 

В мгновение ока, словно движимый одной лишь силой ума, я миновал планеты, которых раньше мне приходилось достигать одну за другой и лишь за продолжительное время.

 

ТЕКСТ 12

брахма-локат сукхаих коти-

гунитаир уттароттарам

ваибхаваиш ча махиштхани

прапто 'смй аварананй атха

брахма-локат - чем Брахмалока; сукхаих - с наслаждениями; коти-гунитаих - в миллионы раз; уттара- уттарам - все большими и большими; ваибхаваих - с Повелителятствами; ча - и; махиштхани - великолепными; праптах асми - я достиг; аваранани - оболочек; атха - затем.

 

Затем я достиг оболочек, покрывающих Вселенную. Наслаждения и Повелителятства на них в миллионы раз превосходили те, что были на Брахмалоке, и от одной к другой возрастали.

 

ТЕКСТЫ 13 - 14

карйопадхим атикрантаих

праптавйа-крама-муктикаих

лингакхйам каранопадхим

атикрамитум атмабхих

правишйа тат-тад-рупена

бхуджйаманани каматах

тат-тад-удбхава-нихшеша-

сукха-сара-майани хи

карйа - сотворенных вещей; упадхим - ложные атрибуты; атикрантаих - кто миновал; праптавйа - кем достигаемое; крама-муктикаих - постепенное освобождение; линга- акхйам - известные как тонкое тело; карана - элементы, являющиеся причиной творения; упадхим - обозначения; атикрамитум - чтобы миновать; атмабхих - ограниченными душами; правишйа - входя; тат-тат - в каждой; рупена - в форме; бхуджйаманани - которыми наслаждаются; каматах - по желанию; тат-тат - в каждой; удбхава - произведенную; нихшеша - всю; сукха- сара - сущность наслаждения; майани - заключающую в себе; хи - непременно.

 

Души, возвысившиеся над ложными атрибутами сотворенных вещей и желающие постепенного освобождения, стремятся также выйти из-под влияния причинных элементов творения - элементов, которые составляют так называемое тонкое тело и также являются ложными атрибутами. Для этого они входят в оболочки Вселенной, состоящие из каждого из этих элементов. Они входят туда в соответствующем теле, и вдоволь наслаждаются всем возможным там счастьем.

 

ТЕКСТЫ 15 - 16

притхивй-аваранам тешу

пратхамам гатаван ахам

тад-аишварйадхикаринйа

дхаранйа пуджитам прабхум

брахманда-дурлабхаир дравйаир

маха-шукара-рупинам

апашйам прати-романта-

бхрамад-брахманда-ваибхавам

притхиви - земли; аваранам - покрытия; тешу - из них; пратхамам - первой; гатаван - достиг; ахам - я; тат - этой (оболочки); аишварйа - Повелителятств; адхикаринйа - управляющим Божеством; дхаранйа - Повелительиней Земли (Бхуми); пуджитам - почитаемого; прабхум - Повелителя; брахманда - в материальной Вселенной; дурлабхаих - недостижимого; дравйаих - предметами; маха-шукара- рупинам - в облике огромного вепря; апашйам - я увидел; прати-рома - каждой поры; анта - внутри; бхрамат - вращающиеся; брахманда - вселенной; ваибхавам - Повелителятства.

 

Первая оболочка, в которую я вошел, была из земли. Там я увидел Верховного Повелителя в облике огромного вепря, которому поклонялась Повелительиня Земли - божество, повелевающее этой оболочкой и ее Повелителятствами. Она поклонялась Повелителю, поднося Ему сокровища, которых не найти во всей Вселенной. А все Повелителятства мира вращались в каждой из пор Его тела.

 

ТЕКСТ 17

тасйам карана-рупайам

карйа-рупам идам джагат

тад-упаданакам сарвам

спхуритам ча вйалокайам

тасйам - в ней; карана-рупайам - которая олицетворяет тонкие причины творения; карйа-рупам - которые олицетворяют сотворенные явления; идам - этого; джагат - мира; тат - его; упаданакам - составные элементы; сарвам - все; спхуритам - проявленные; ча - и; вйалокайам - я увидел.

 

В Повелительине Земли, которая воплощает в себе тонкие причины творения, я увидел и само творение, со всеми составляющими его элементами.

 

ТЕКСТ 18

видхайа бхагават-пуджам

тайатитхйена сат-критах

динани катичит татра

бхогартхам ахам артхитах

видхайа - исполнившей таким образом; бхагават-пуджам - поклонение Верховному Повелителю; тайа - ею; атитхйена - как гость; сат-критах - принятый с почтением; динани - дней; катичит - несколько; татра - там; бхога-артхам - наслаждаться; ахам - я; артхитах - уговариваемый.

 

Закончив поклонение Повелителю, Повелительиня с почтением приняла меня как гостя и попросила остаться там на несколько дней и насладиться жизнью в этом месте.

 

ТЕКСТ 19

там ануджнапйа кенапй а-

кришйамана ивашу тат

атитйаваранам праптах

паранй аваранани шат

там - с ней; ануджнапйа - попрощавшись; кена апи - чем- то; акришйаманах - влекомый; ива - как если бы; ашу - быстро; тат - это; атитйа - пересекающий; аваранам - покрытие; праптах - достиг; парани - других; аваранани - оболочек; шат - шесть.

 

Попрощавшись с ней, я быстро миновал эту оболочку, словно влекомый вперед какой-то силой, и достиг одного за другим остальных шести покрытий.

 

ТЕКСТЫ 20 - 21

маха-рупа-дхараир вари-

теджо-вайв-амбараис татха

аланкара-махадбхйам ча

сва-сваваранато 'рчитам

крамена матсйам сурйам ча

прадйумнам анируддхакам

санкаршанам васудевам

бхагавантам алокайам

маха-рупа - огромные формы; дхараих - принимающих; вари - водой; теджах - огнем; вайу - воздухом; амбараих - и эфиром; татха - также; аханкара - ложным эго; махадбхйам - и махат; ча - и; сва-сва - каждого своим собственным; аваранатах - при помощи данного покрытия; арчитам - почитаемого; крамена - одного за другим; матсйам - Матсью; сурйам - Сурью; ча - и; прадйумнам - Прадьюмну; анируддхакам - Анируддху; санкаршанам - Санкаршану; васудевам - Васудеву; бхагавантам - Верховного Повелителя; алокайам - я увидел.

 

Одного за другим я увидел Повелителя Матсью, Сурью, Прадьюмну, Анируддху, Санкаршану и Васудеву. Всем им поклонялись исполинские Повелительи соответствующих оболочек, используя для поклонения подвластные им элементы - воду, огонь, воздух, эфир, эго или махат.

 

ТЕКСТ 22

сва-карйат пурва-пурвасмат

каранам чоттароттарам

пуджйа-пуджака-бхога-шри-

махаттвенадхикадхикам

сва-карйат - чем ее собственный продукт; пурва-пурвасмат - одна прежде другой; каранам - причина; ча - и; уттара- уттарам - одна за другой; пуджйа - объекта поклонение; пуджака - поклоняющегося; бхога - наслаждения; шри - Повелителятства; махаттвена - и важности; адхика-адхикам - все больше и больше.

 

Каждая оболочка была тонкой причиной предыдущей. И каждая превосходила предыдущую в том, что касалось объекта поклонения, поклоняющегося, чувственного наслаждения, Повелителятства и значимости.

 

ТЕКСТ 23

пурва-ват танй атикрамйа

пракритй-аваранам гатах

маха-тамо-майам сандра-

шйамикакши-манохарам

пурва-ват - как прежде; тани - эти; атикрамйа - миновав; пракрити - материальной природы; аваранам - покрытия; гатах - достигнувший; маха-тамах-майа - состоящего из первичного невежества; сандра-шйамика - темно-синего; акши-манах-харам - привлекательного для глаз и ума.

 

Я, как и раньше, миновал все эти покрытия и, наконец, достиг оболочки, образованной пракрити - первичной природой. Состоящая из тончайшей формы невежества, она была темно-синего цвета и притягивала к себе взор и мысли.

 

ТЕКСТ 24

тасмин ниджешта-девасйа

варна-садришйам атате

дриштвахам нитарам хришто

наиччхам гантум тато 'гратах

тасмин - в этом; ниджа - моего; ишта-девасйа - почитаемого Повелителя; варна - цвету; садришйам - подобие; атате - распространение; дриштва - видя; ахам - я; нитарам - в высшей степени; хриштах - очарованный; на аиччхам - не хотел; гантум - идти; татах - оттуда; агратах - далее.

 

Видя распространяющийся повсюду цвет, подобный цвету моего Повелителя, я был совершенно очарован. Я не хотел идти дальше.

 

ТЕКСТ 25

шри-мохини-мурти-дхарасйа татра

вибхраджаманасйа ниджешварасйа

пуджам самапйа пракритих пракришта-

муртих сападй эва самабхйайан мам

шри-мохини - Шри Мохини; мурти - облик; дхарасйа - кто принял; татра - там; вибхраджаманасйа - сияющему; ниджа-ишварасйа - своему почитаемому Повелителю; пуджам - поклонение; самапйа - закончив; пракритих - Повелительиня Пракрити; пракришта - прекрасном; муртих - в ее облике; сапади эва - сразу; самабхйайат - приблизилась; мам - ко мне.

 

Когда я прибыл туда, Повелительиня Пракрити только что закончила поклоняться своему Повелителю, управляющему этой областью, лучезарной Шри Мохини-мурти. Повелительиня в своем несравненном облике тут же подошла ко мне.

 

ТЕКСТ 26

упанайан маха-сиддхир

анимадйа мамагратах

йайаче ча притхивй-ади-

ват татра мад-авастхитим

упанайат - она поднесла в дар; маха-сиддхих - мистические способности йогов; анима-адйах - совершенства, такие как анима; мама - мне; агратах - прежде; йайаче - попросила; ча - и; притхиви - Повелительиня Земли; ади - и другие; ват - как; татра - там; мат - моего; авастхитим - пребывания.

 

Она предложила мне в дар анима-сиддхи и другие великие мистические совершенства. И, подобно Повелительине Земли и другим божествам, попросила меня остаться у нее.

 

ТЕКСТ 27

са-снехам ча джагадедам

йади твам муктим иччхаси

тадапй анугриханемам

мам тасйах пратихариним

са-снехам - нежно; ча - и; джагада - она сказала; идам - это; йади - если; твам - ты; муктим - освобождение; иччхаси - хочешь; тада апи - тогда; анугрихана - прояви любезность; имам - к этой личности; мам - мне; тасйах - этим (освобождением); пратихариним - той, кто награждает.

 

Она мягко сказала мне: «Если ты хочешь обрести освобождение, то, пожалуйста, будь добр ко мне, ибо я могу даровать его тебе».

 

ТЕКСТ 28

бхактим иччхаси ва вишнос

татхапй этасйа четикам

бхагиним шакти-рупам мам

крипайа бхаджа бхакти-дам

бхактим - преданности; иччхаси - ты хочешь; ва - или; вишнох - Повелителю Вишну; татха апи - то же самое; этасйа - Его; четикам - служанке; бхагиним - сестре; шакти-рупам - и олицетворенной энергии; мам - мне; крипайа - пожалуйста; бхаджа - поклоняйся; бхакти-дам - дающей преданность.

 

«Если же ты хочешь преданности Вишну, то и в этом случае тебе следует проявить любезность и поклоняться мне - той, кто дарует преданность. Ведь я - Его служанка, Его сестра и олицетворение Его энергии».

 

ТЕКСТ 29

шри-гопа-кумара увача

тад ашешам анадритйа

вишну-шакти-дхийа парам

там натваваранам рамйа-

варнам тад драштум абхрамам

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; тат - от этого; ашешам - вместе; анадритйа - уклонившись; вишну- шакти - энергией Повелителя Вишну; дхийа - считая; парам - просто; там - ей; натва - поклонившись; аваранам - оболочку; рамйа-варнам - прекрасную по цвету; тат - эту; драштум - посмотреть; абхрамам - я отправился.

 

Шри Гопа-кумар сказал: Понимая, что эти соблазны - лишь проявления энергии Повелителя Вишну, я отказался от них и склонился перед Повелительиней. Затем я немного побродил там, чтобы осмотреть эту обитель, столь прекрасную по цвету.

 

ТЕКСТ 30

прадханикаир джива-сангхаир

бхуджйаманам мано-рамам

сарватах сарва-махатмйа-

дхикйена виласат свайам

прадханикаих - состоящим из первичной материи; джива- сангхаих - многим живым существам; бхуджйаманам - приносящая наслаждение; манах-рамам - привлекательная; сарватах - превосходящая все остальное; сарва - всеми; махатмйа - выдающимися особенностями; адхикйена - многими; виласат - блистающая; свайам - сама.

 

Это место было просто восхитительным. Оно излучало сияние и блистало несказанными чудесами. Множество живых существ, чьи тела состояли из первичной материи, наслаждались жизнью в этой обители.

 

ТЕКСТ 31

баху-рупам дурвибхавйам

маха-мохана-ваибхавам

карйа-карана-сангхатаих

севйаманам джаган-майам

баху-рупам - имеющая много форм; дурвибхавйам - непостижимая; маха-мохана - необыкновенно пленительные; ваибхавам - чьи Повелителятства; карйа - состоящей из грубых компонентов; карана - и тонких причин; сангхатаих - совокупностью; севйаманам - обслуживаемые; джагат-майам - составляющими все материальное творение.

 

Она была непостижима; Повелителятства ее были способны пленить люПовелительо. Она принимала множество обличий одновременно. В ней пребывало все материальное творение, со всеми его элементами, грубыми и тонкими.

 

ТЕКСТ 32

атхешвареччхайатитйа

дурантам тад гханам тамах

теджах-пунджам апашйантам

дрин-нимилана-каракам

атха - затем; ишвара - Верховного Повелителя; иччхайа - по желанию; атитйа - миновав; дурантам - обширное; тат - это; гханам - непроницаемое; тамах - невежество; теджах- пунджам - потока света; апашйан - не видя; там - этого; дрик - глаз; нимилана - закрытие; каракам - побудившего.

 

Затем, следуя воле Повелителя, я пересек эту огромную область непроницаемого невежества и попал в место, залитое светом. Этот свет был настолько ярок и нестерпим для глаз, что мне пришлось закрыть их.

 

ТЕКСТ 33

бхактйа парамайа йатнад

агре дришти прасарайан

сурйа-коти-пратикашам

апашйам парамешварам

бхактйа - с преданностью; парамайа - несравненной; йатнат - с усилием; агре - вперед; дришти - мой взор; прасарайан - устремив; сурйа - подобно солнцам; коти - миллионам; пратикашам - чье сияние; апашйам - я увидел; парама-ишварам - Верховного Повелителя.

 

Со всей преданностью, на какую я был способен, я попытался взглянуть вперед. Там я увидел Верховного Повелителя, сиявшего, как миллионы солнц.

 

ТЕКСТ 34

мано-дриг-ананда-вивардханам вибхум

вичитра-мадхурйа вибхушаначитам

самагра-сат-пуруша-лакшананвитам

спхурат-пара-брахма-майам махадбхутам

манах - ума; дрик - и глаз; ананда - блаженство; вивардханам - увеличивающий; вибхум - всемогущий; вичитра - разными; мадхурйа - пленительными чертами; вибхушана - и украшениями; ачитам - украшенный; самагра - полностью; сат-пуруша - возвышенных святых; лакшана - признаки; анвитам - имеющий; спхурат - видимую; пара- брахма - Высшую Истину; майам - включающий; маха- адбхутам - самыми изумительными.

 

Этот всемогущий Повелитель даровал блаженство уму и взору, и это блаженство постоянно росло. Украшенный драгоценностями, Он имел пленительный облик и обладал всеми признаками возвышенных личностей. Он казался самой необыкновенной из форм Высшей Истины.

 

ТЕКСТ 35

сада гунатитам ашеша-сад-гунам

ниракритим лока-манорамакритим

пракритйадхиштхатритайа виласинам

тадийа-самбандха-вихинам ачйутам

сада - всегда; гуна-атитам - трансцендентный по отношению к материальным качествам; ашеша - со всеми; сат-гунам - духовными качествами; ниракритим - не имеющий облика; лока - для всех; манах-рама - привлекательный; акритим - чей облик; пракритйа - с материальной природой; адхиштхатритайа - как ее Повелитель; виласинам - являющей игры; тадийа - с ней; самбандха - связи; вихинам - не имеющий; ачйутам - непогрешимый Верховный Повелитель.

 

Он всегда запределен материальным качествам, но при этом исполнен качеств духовных. Он не имеет облика, но при этом облик Его пленяет всех. Он, непогрешимый Повелитель, никоим образом не связан непосредственно с Пракрити, но при этом блистает в ее обществе, когда под Его покровительством она разворачивает свои игры.

 

ТЕКСТ 36

маха-самбхрама-сантраса-

прамода-бхара-вихвалах

тада ким караванити

джнатум неше катханчана

маха - великого; самбхрама - почтения; сантраса - страха; прамода - и радости; бхара - избытком; вихвалах - охваченный; тада - тогда; ким - что; каравани - я должен делать; ити - это; джнатум - знать; на ише - я не мог; катханчана - никак.

 

Меня захлестнула волна благоговения, страха и радости. В тот момент я просто не знал, что делать.

 

ТЕКСТ 37

йадй апи сва-пракашо 'сав

атитендрийа-вриттиках

тат-карунйа-прабхавена

парам сакшат самикшйате

йади апи - хотя; сва-пракашах - самопрявленный; асау - Он; атита - за пределами; индрийа - чувств; вриттиках - функций; тат - Его; карунйа - милости; прабхавена - силой; парам - только; сакшат - непосредственно; самикшйате - Он доступен зрению.

 

Этот самопроявленный Повелитель недоступен восприятию чувств, но по Его милости Его можно увидеть непосредственно. Иного способа нет.

 

ТЕКСТ 38

наитан нишчетум ише 'йам

дригбхйам читтена векшйате

ким ватикрамйа тат сарвам

атма-бхавена кеначит

на - не; этат - это; нишчетум - понять; ише - я мог; айам - Он; дригбхйам - моими глазами; читтена - умом; ва - или; икшйате - увиденный; ким ва - или; атикрамйа - превосходящий; тат - это; сарвам - все; атма-бхавена - силой души; кеначит - некоей.

 

Я не мог понять, вижу ли я Его глазами, умом, или же силой своей души, которая превосходит и то, и другое.

 

ТЕКСТ 39

кшанан ниракарам ивавалокайан

смарами ниладри-патер ануграхам

кшанач ча сакарам удикшйа пурва-ван

маха-махах-пунджам амум лабхе мудам

кшанат - в одно мгновение; ниракарам - бесформенного; ива - как если бы; авалокайан - видя; смарами - я вспоминал; ниладри-патех - Повелителя Ниладри (Джаганнатхи); ануграхам - милость; кшанат - в одно мгновение; ча - и; са-акарам - в личностном облике; удикшйа - видя; пурва-ват - как раньше; маха - огромную; махах - сияния; пунджам - массу; амум - Его; лабхе - я обрел; мудам - радость.

 

Временами я видел Его бесформенным. Стоило этому случиться, я тут же вспоминал о милости Повелителя Ниладри, и в тот же миг Повелитель снова представал передо мною как личность, излучая ослепительный свет. И радость переполняла меня.

 

ТЕКСТ 40

кадапи тасминн эвахам

лийамано 'нукампайа

ракшейа ниджа-падабджа-

накхамшу-спаршато 'муна

када апи - иногда; тасмин - в это; эва - в действительности; ахам - я; лийаманах - погружающийся; анукампайа - по Его милости; ракшейа - я был спасен; ниджа - Его; пада-абджа - лотосных стоп; накха - от ногтей; амшу - лучами света; спаршатах - благодаря прикосновению; амуна - Им.

 

Временами я начинал погружаться в сияние Повелителя, но Он милостиво спасал меня прикосновением лучей, исходящих от ногтей на Его лотосных стопах.

 

ТЕКСТ 41

бхиннабхиннаир маха-сиддхаих

сукшмаих сурйам ивамшубхих

вртам бхактаир ивалокйа

кадапи прийате манах

бхинна - отличающимися; абхиннаих - и неотличными; маха-сиддхаих - существами, достигшими совершенства; сукшмаих - тонкими; сурйам - солнце; ива - как если бы; амшубхих - его лучами; вритам - окруженный; бхактаих - преданными; ива - как если бы; алокйа - видя; када апи - иногда; прийате - чувствовал удовлетворение; манах - мой ум.

 

Порой мой ум чувствовал особенную радость, когда я видел Его окруженным великими душами, достигшими совершенства. То были Его преданные, отличные и в то же время неотличные от Него Самого. Они окружали Его в тонких духовных формах, подобно тому, как лучи окружают Солнце.

 

ТЕКСТ 42

иттхам ананда-сандохам

анувиндан нимагна-дхих

атмарама ивабхувам

пурна-кама иватха ва

иттхам - так; ананда - блаженства; сандохам - обилие; анувиндан - испытывая; нимагна - заполнившего; дхих - мое сознание; атма-арамах - мудрец, черпающий удовлетворение в своем «я»; ива - как если бы; абхувам - я стал; пурна - полный; камах - во всех устремлениях; ива - как если бы; атха ва - или.

 

От всего этого я ощутил великое блаженство, подобное сокровищу, которое переполнило мой ум. Я стал подобен мудрецу, черпающему удовлетворение в своем «я», или человеку, у которого исполнились все желания.

 

ТЕКСТ 43

таркарчита-вичараугхаир

идам эва парам падам

парам каштхам гатам чаитад

амамси парамам пхалам

тарка - отвлеченной логикой; арчита - почитаемой; вичара-огхаих - многими мыслями; идам - эта; эва - только; парам падам - высшая цель; парам - до его высшего; каштхам - предела; гатам - дошел; ча - и; этат - это; амамси - я счел; парамам пхалам - высшим совершенством.

 

Поток мыслей, подкрепленных логикой, заставил меня придти к выводу, будто я достиг высшей цели, высшего совершенства жизни.

 

ТЕКСТ44

пада-свабхавикананда-

таранга-кшобха-вихвале

читте тад-анйа-сва-прапйа-

джнанам антардадхав ива

пада - обители; свабхавика - свойственного; ананда - блаженства; таранга - волн; кшобха - волнением; вихвале - который был переполнен; читте - в моем уме; тат - чем то; анйа - другое; сва - моей; прапйа - о цели; джнанам - знание; антардадхау - исчезло; ива - как если бы.

 

Подхваченный волнами блаженства, свойственного этой обители, мой ум был переполнен им, а я же как будто утратил знание о цели, к которой шел.

 

ТЕКСТ 45

шриман-маха-бхагаватопадешатах

сан-мантра-сева-балато на кевалам

лина кадачин ниджа-пуджйа-девата-

падабджа-сакшад-авалока-лаласа

шримат - божественным; маха-бхагавата - святого вайшнава; упадешатах - наставлениям; сат-мантра - о моей трансцендентной мантре; сева-балатах - благодаря служению; на - не; кевалам - полностью; лина - исчезало; кадачит - всегда; ниджа - моего; пуджйа - почитаемого; девата - Божества; пада-абджа - лотосные стопы; сакшат - непосредственно; авалока - видеть; лаласа - желание.

 

Но благодаря тому, что я следовал божественным наставлениям великого святого вайшнава и служил трансцендентной мантре, мое желание собственными глазами увидеть лотосные стопы почитаемого мною Повелителя никогда не исчезало полностью.

 

ТЕКСТ 46

утасйа теджо-майа-пурушасйа

чиравалокена вивардхито 'бхут

ниджешта-сандаршана-диргха-лобхах

смритех сритим нита ива пракаршат

ута - скорее; асйа - на Него; теджах-майа - сияющую; пурушасйа - на Верховную Личность; чира - долго; авалокена - глядя; вивардхитах - возросшее; абхут - было; ниджа-ишта - Божество, которому я поклоняюсь; сандаршана - увидеть; диргха - долго сохранявшаяся; лобхах - жажда; смритех - памятования; сритим - на путь; нитах - приведенный; ива - словно; пракаршат - притягиваемый любовью.

 

Напротив, чем больше я смотрел на лучезарного Повелителя Махакалу, тем сильнее пробуждалась во мне давнишняя жажда увидеть объект моего поклонения. Словно кто-то силой притягивал мое Божество на дорогу моих воспоминаний.

 

ТЕКСТ 47

тена там пракатам пашйанн

апи прийе на пурва-ват

сидамй атха лайам свасйа

шанкаманах свайам-бхавам

тена - из-за этого (усилившегося желания); там - Его; пракатам - непосредственно видимого; пашйан - созерцающий; апи - хотя; прийе на - я не чувствовал удовлетворения; пурва-ват - как прежде; сидами - я встревожился; атха - затем; лайам - уничтожения; свасйа - себя; шанкаманах - испугавшийся; свайам-бхавам - самопроизвольно.

 

Из-за этой жажды я не чувствовал прежнего удовлетворения, хотя видел Повелителя прямо перед собой. Меня тревожил страх, что я могу слиться с Ним - ведь в этой обители подобное вполне могло случиться.

 

ТЕКСТ 48

враджа-бхумав ихагатйа

садхайе 'хам сва-ванчхитам

вимришанн эвам ашраушам

гита-вадйадбхута-дхваним

враджа-бхумау - во Враджа-бхуми; иха - эту; агатйа - вернувшись; садхайе - достигну; ахам - я; сва-ванчхитам - моего желания; вимришан - думая; эвам - так; ашраушам - я услышал; гита - пения; вадйа - и музыкальных инструментов; адбхута - чудесный; дхваним - звук.

 

Я подумал, что, если я вернусь в эту Враджа-бхуми, то мои желания исполнятся. Но тут я услышал чудесное пение и музыку.

 

ТЕКСТ 49

хришто 'хам паритах пашйан

вришарудхам вйалокайам

кам апй урдхва-падат татра-

йантам сарва-вилакшанам

хриштах - оживленный; ахам - я; паритах - вокруг; пашйан - глядя; вриша - на быке; арудхам - верхом; вйалокайам - я увидел; кам апи - кого-то; урдхва-падат - из высших сфер; татра - туда; айантам - прибывшего; сарва - откуда-то еще; вилакшанам - другого.

 

Я оживился, посмотрел вокруг и увидел кого-то, кто восседал на быке. Он прибыл из какой-то высшей сферы и был совершенно не похож ни на кого другого.

 

ТЕКСТ 50

карпура-гаурам три-дришам диг-амбарам

чандрардха-маулим лалитам три-шулинам

ганга-джаламлана-джатавали-дхарам

бхасманга-рагам ручирастхи-малинам

карпура - как камфара; гаурам - белый; три-дришам - имеющий три глаза; дик-амбарам - одетый в стороны света (то есть обнаженный); чандра-ардха - полумесяц; маулим - на его голове; лалитам - изящный; три-шулинам - держащий трезубец; ганга-джала - от воды Ганги; амлана - блестящие; джата-авали - пряди спутанных волос; дхарам - одетый; бхасма - в пепел; анга - тела; рагам - цвет; ручира - чарующий; астхи - сделанную из костей; малинам - носящий гирлянду.

 

Трехглазый, белый, как камфара, одетый лишь в стороны света, этот невероятно красивый пришелец держал в руках трезубец, а голову его украшал полумесяц. В его спутанных волосах сверкали воды Ганги. Тело его было покрыто пеплом и украшено восхитительной гирляндой из костей.

 

ТЕКСТ 51

гаурйа ниджанкашритайануранджитам

дивйати-дивйаих калитам париччхадаих

атманурупаих паривара-санчайаих

самсевйаманам ручиракритихитаих

гаурйа - со светлокожей женщиной; ниджа-анка - на колене; ашритайа - кто обрел его покровительство; ануранджитам - очарованной; дивйа - чем райские; ати- дивйаих - еще более неземными; калитам - обладающий; париччхадаих - атрибутами; атма - для него; анурупаих - подходящими; паривара - спутниками; санчайаих - многочисленными; самсевйаманам - сопровождаемый; ручира - привлекательны; акрити - чьи формы; ихитаих - и поведение.

 

Ему с любовью служила некая светлокожая женщина, сидевшая у него на колене. У него были божественные царские регалии, затмевающие собою даже Повелителятства небес. Его сопровождали многочисленные спутники, прекрасный облик и поведение которых идеально подходили для служения ему.

 

ТЕКСТ 52

парамам висмайам прапто

харшам чаитад ачинтайам

ко нв айам париварадхйо

бхати мукти-падопари

парамам - великое; висмайам - удивление; праптах - обретя; харшам - восторг; ча - и; этат - это; ачинтайам - я подумал; ках - кто; ну - в действительности; айам - этот; паривара - с таким окружением; адхйах - наделенный; бхати - сияет; мукти-пада - обитель освобождения; упари - сверху.

 

С величайшим изумлением и восторгом я подумал: «Кто это, спустившийся в обитель освобождения в таком окружении?»

 

ТЕКСТ 53

джагад-вилакшанаишварйо

мукта-варгадхико 'пи сан

лакшйате 'ти-сад-ачаро

маха-вишайаван ива

джагат - от всего мира; вилакшана - отличная; аишварйах - чья власть; мукта-варга - из всех групп существ, достигших освобождения; адхиках - главный; апи - хотя; сан - будучи; лакшйате - он кажется; ати - нарушающим; сат-ачарах - правила приличия; маха - великий; вишайа- ван - тот, кто ублажает чувства; ива - как если бы.

 

«Он кажется могущественнее, чем кто бы то ни было в материальном мире, и возвышеннее всех освобожденных душ, но при этом нарушает правила поведения, принятые в цивилизованном обществе, и похож на великого любителя наслаждений».

 

ТЕКСТ 54

парананда-бхаракранта-

четас тад-даршанад ахам

наман са-париварам там

крипайалокито 'муна

пара-ананда - высшего блаженства; бхара - бременем; акранта - переполнился; четах - мой ум; тат - его; даршанат - от вида; ахам - я; наман - поклонившись; са- париварам - со спутниками; там - ему; крипайа - милостиво; алокитах - взглянувшим на; амуна - им.

 

От его вида мой ум переполнился грузом ни с чем не сравнимого блаженства. Я поклонился ему и тем, кто его сопровождал. Он же одарил меня благосклонным взглядом.

 

ТЕКСТ 55

харша-вегад упавраджйа

шриман-нандишварахвайам

априччхам тад-ганадхйакшам

тад-вриттантам вишешатах

харша - радости; вегат - движимый силой; упавраджйа - приблизившийся; шримат-нандишвара - Шри Нандишвара; ахвайам - по имени; априччхам - я спросил; тат - его; гана - из спутников; адхйакшам - главного; тат - его; вриттантам - о деятельности; вишешатах - подробно.

 

Побуждаемый чувством радости, я приблизился к главному из его спутников, которого звали Шри Нандишвара, и подробнейшим образом расспросил его о незнакомце и о том, чем он занимается».

 

ТЕКСТ 56

са са-хасам авочан мам

гопалопасана-пара

гопа-бала на джанише

шри-шивам джагад-ишварам

сах - он; са-хасам - со смехом; авочат - сказал; мам - мне; гопала-упасана - поклонению Гопалу; пара - кто предан; гопа-бала - о пастушок; на джанише - ты не узнал; шри- шивам - Шри Шиву; джагат-ишварам - Повелителя Вселенной.

 

Нандишвара рассмеялся и сказал мне: «О пастушок, о верный почитатель Гопала, ты не узнал Повелителя Шиву, повелителя Вселенной?»

 

ТЕКСТ 57

бхуктер муктеш ча датайам

бхагавад-бхакти-вардханах

муктанам апи сампуджйо

ваишнаванам ча валлабхах

бхуктех - наслаждение; муктех - освобождение; ча - и; дата - дающий; айам - он; бхагават-бхакти - преданность Личности Повелителя; вардханах - увеличивающий; муктанам - для освобожденных душ; апи - даже; сампуджйах - достойный поклонения; ваишнаванам - вайшнавам; ча - и; валлабхах - очень дорогой.

 

«Он способен даровать материальное наслаждение и освободить из материального плена. Он может усилить преданность Личности Повелителя. Ему поклоняются даже освобожденные души, и он очень дорог вайшнавам».

 

ТЕКСТЫ 58 - 59

шива-кришнапритхаг-дришти-

бхакти-лабхйат сва-локатах

сванурупат куверасйа

сакхйур бхакти-ваши-критах

каиласадрим аланкартум

парватйа прийайанайа

самам паримитаир йати

прийаих паривритаир вритах

шива-кришна - Повелителя Шивы и Повелителя Кришны; апритхак - как неотличных друг от друга; дришти - с видением; бхакти - преданным служением; лабхйат - которая обретается; сва-локатах - со своей планеты; сва- анурупат - которая отвечает его природе; куверасйа - Куверы; сакхйух - своего друга; бхакти - преданностью; ваши-критах - управляемый; каиласа-адрим - гору Кайлас; аланкартум - украсить; парватйа - Парвати; прийайа - его возлюбленной; анайа - ею; самам - сопровождаемый; паримитаих - кто послушен; йати - он идет; прийаих - дорогими; паривритаих - спутниками; вритах - окруженный.

 

«Влекомый преданностью своего друга Куверы, он направляется на гору Кайлас, чтобы украсить ее своим присутствием. А сопровождают Повелителя Шиву его возлюбленная Парвати и послушные слуги, дорогие его сердцу. Он пришел со своей планеты, такой же трансцендентной, как и он сам. Этой его обители могут достичь благодаря своей преданности лишь те, кто не видит различия между ним и Господом Кришной».

 

ТЕКСТ 60

шри-гопа-кумара увача

тад акарнйа прахришто 'хам

аиччхам тасман махешварат

прасадам кам апи праптум

атмано хридайан-гамам

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; тат - это; акарнйа - слыша; прахриштах - восхищенный; ахам - я; аиччхам - захотел; тасмат - от него; махешварат - Повелителя Махешвары; прасадам - благосклонность; кам апи - определенную; праптум - обрести; атманах - мою; хридайам-гамам - лелеемую.

 

Шри Гопа-кумар сказал: С восхищением выслушав его слова, я захотел обрести милость Повелителя Шивы и исполнить свое давно лелеемое желание.

 

ТЕКСТ 61

джнатва бхагавата тена

дриштйадиштасйа нандинах

упадешена шуддхена

свайам ме 'спхурад анджаса

джнатва - будучи понято; бхагавата - господом; тена - им; дриштйа - взглядом; адиштасйа - которому было приказано; нандитах - Нандишвары; упадешена - советом; шуддхена - чистым; свайам - само собой; ме - мне; аспхурат - было открыто; анджаса - легко.

 

Прочитав мои мысли, Повелитель Шива проницательно и повелевающе взглянул на Нандишвару, и, благодаря чистым наставлениям Нандишвары истина с легкостью сама раскрылась мне.

 

ТЕКСТ 62

шриман-мадана-гопалан

ниджа-пранешта-даиватат

абхиннах шри-махешо 'йам

ута тад-бхава-вардханах

шримат-мадана-гопалат - от Шримана Мадана-гопала; ниджа - моего; прана - как жизненный воздух; ишта - почитаемого; даиватат - Божества; абхиннах - неотличный; шри-махешах - Шри Шива Махеша; айам - он; ута - поистине; тат - к Нему (Мадана-гопалу); бхава - любовь; вардханах - кто увеличивает.

 

Я осознал, что этот Повелитель Шива неотличен от Мадана- гопала - Божества, которому я поклоняюсь и которое мне дороже, чем сама жизнь. Повелитель Шива повсюду распространяет любовь к моему Повелителю и потому является ее причиной.

 

ТЕКСТ 63

сукхам тад-гана-мадхйе 'хам

правиштах принито 'кхилаих

шаиваих шри-нандино 'шраушам

вриттам этад вилакшанам

сукхам - счастливо; тат - его (Повелителя Шивы); гана - компании спутников; мадхйе - в середину; ахам - я; правиштах - вошел; принитах - принимаемый с любовью; акхилаих - всеми; шаиваих - преданными Повелителя Шивы; шри-нандинах - от Шри Нандишвары; ашраушам - я услышал; вриттам - информацию; этат - эту; вилакшанам - уникальную.

 

Я радостно вошел в компанию спутников Повелителя Шивы, и все его преданные отнеслись ко мне с любовью. От Нандишвары я узнал следующие удивительные факты:

 

ТЕКСТ 64

садаика-рупо бхагаван шиво 'йам

васан сва-локе пракатах садаива

вилокйате татра ниваса-туштаис

тад-эка-ништхаих сататам ниджештаих

сада - всегда; эка-рупах - в одном и том же облике; бхагаван шивах - Повелитель Шива; айам - он; васан - живущий; сва-локе - на собственной планете; пракатах - видимый; сада - всегда; эва - в действительности; вилокйате - видимый; татра - там; ниваса - местом жительства; туштаих - кто полностью удовлетворен; тат - ему; эка - исключительно; ништхаих - преданными; сататам - всегда; ниджа-иштаих - теми, кто ему поклоняется.

 

У великого Повелителя Шивы лишь один вечный трансцендентный облик. Пребывая в своей обители, он всегда доступен взорам своих слуг, которые преданны исключительно ему и которым нравится жить на его планете.

 

ТЕКСТ 65

свабхинна-бхагавад-бхакти-

лампатйам грахайанн ива

сада рамайати свийан

нритйа-гитади-каутукаих

сва - от себя самого; абхинна - как неотличному; бхагават - Верховному Повелителю; бхакти - к преданному служению; лампатйам - жадность; грахайан - побуждая; ива - как если бы; сада - всегда; рамайати - он дарует блаженство; свийан - своим спутникам; нритйа - танца; гита - пения; ади - и так далее; каутукаих - праздниками.

 

Он всегда дарует блаженство своим спутникам, устраивая для них праздники с пением, танцами и тому подобным. Этим он как будто пробуждает в них жадность к преданному служению Верховному Повелителю, в процессе которого они понимают, что Шива и Повелитель Вишну неотличны друг от друга.

 

ТЕКСТ 66

бхагавантам сахасрасйам

шеша-муртим ниджа-прийам

нитйам арчайати премна

даса-вадж джагад-ишварах

бхагавантам - Верховному Повелителю; сахасра-асйам - тысячеликому; шеша-муртим - в форме Шеши; ниджа- прийам - его любимому; нитйам - постоянно; арчайати - он поклоняется; премна - с любовью; даса-ват - как слуга; джагат-ишварах - Повелитель вселенной.

 

Хотя он - Повелитель вселенной, он всегда как смиренный слуга с нежностью поклоняется своему любимому Верховному Повелителю в форме тысячеликого Шеши.

 

ТЕКСТ 67

джнатвемам шива-локасйа

вишешам сарвато 'дхикам

прамодам парамам прапто

'пй апурнам хрид алакшайам

джнатва - узнав; имам - этой; шива-локасйа - Шивалоки; вишешам - особые признаки; сарватах - что бы то ни было еще; адхикам - превосходящие; прамодам - радости; парамам - ни с чем не сравнимой; праптах - достигнув; апи - хотя; апурнам - не полное; хрит - мое сердце; алакшайам - я заметил.

 

Узнав об этом уникальном превосходстве Шивалоки, я ощутил необычайное счастье. Но все же в сердце моем не было полного удовлетворения.

 

ТЕКСТ 68

тан-ниданам анасадйа

садйо 'джнасишам амришан

шриман-гуру-прасадапта-

васту-сева-прабхаватах

тат - того; ниданам - причины; анасадйа - не поняв; садйах - быстро; аджнасишам - я понял; амришан - после раздумий; шримат-гуру - моего божественного духовного учителя; прасада - по милости; апта - полученной; васту - объекту; сева - служения; прабхаватах - силой.

 

Я никак не мог понять причину этого ощущения. Но благодаря служению трансцендентной мантре, полученной мною по милости моего божественного духовного учителя, поразмыслив немного, я быстро понял, в чем дело.

 

ТЕКСТ 69

шриман-мадана-гопала-

дева-пада-сароджайох

лиладй-анубхавабхаво

мам айам бадхате кила

шримат-мадана-гопала-дева - Шримана Мадана-гопала- девы; пада-сароджайох - двух лотосных стоп; лила-ади - игр и так далее; анубхава - ощущения; абхавах - отсутствие; мам - меня; айам - это; бадхате - тревожило; кила - в действительности.

 

Я беспокоился потому, что забыл о лотосных стопах Шримана Мадана-гопала, об играх и прочих Его пленительных свойствах.

 

ТЕКСТ 70

абодхайам мано 'нена

махешенаива са кхалу

лила-вишеша-ваиситри

крита мурти-вишешатах

абодхайам - я сообщил; манах - моему уму; анена - им; махешена - Господом Махешей; эва - самим; са - эти; кхалу - в действительности; лила - игр; вишеша-ваичитри - особые разновидности; крита - осуществляются; мурти- вишешатах - в особой форме.

 

Я сказал своему уму, что эти необыкновенно разнообразные игры разворачивает сам Повелитель Шива, приняв особый облик Повелителя Гопала.

 

ТЕКСТ 71

татхапй асвастхам алакшйа

сва-читтам идам абрувам

йадй асмин нанубхуйета

са тад-рупади-мадхури

татха апи - все равно; асва-стхам - беспокойным; алакшйа - видя; сва-читтам - мой ум; идам - этот; абрувам - я сказал; йади - если; асмин - в нем (в Господе Шиве); на - не; анубхуйета - воспринимается; са - этой; тат - Его; рупа- ади - красоты и так далее; мадхури - сладости.

 

Но ум мой по-прежнему оставался беспокойным, и, видя это, я сказал ему: «Должно быть, тебе не удается разглядеть в Господе Шиве того редкостного очарования, той красоты и других подобных качеств, которые есть у Гопала».

 

ТЕКСТ 72

татхапи диргха-ванчха те

'нуграхад асйа сетсйати

ачирад ити манйасва

сва-прасада-вишешатах

татха апи - тем не менее; диргха - долго лелеемое; ванчха - желание; те - твое; ануграхат - по милости; асйа - его (Шивы); сетсйати - будет исполнено; ачират - скоро; ити - так; манйасйа - знай; сва - к тебе; прасада - его благосклонности; вишешатах - особой.

 

«И тем не менее, по милости Повелителя Шивы желание, которое ты так долго лелеял, скоро исполнится. Он особенно благосклонен к тебе, поэтому не сомневайся - это обязательно произойдет».

 

ТЕКСТ 73

эвам тушта-манас тасйа

татра кенапи хетуна

вишрантасйа махешасйа

паршве 'тиштхам кшанам сукхам

эвам - так; тушта - успокоил; манах - мой ум; тасйа - его (Повелителя Шивы); татра - там; кена апи - по какой-то; хетуна - причине; вишрантасйа - кто отдыхал; махешасйа - Повелителя Махеши; паршве - возле; атиштхам - я оставался; кшанам - на короткое время; сукхам - счастливо.

 

Так мой ум успокоился, и я с радостью ненадолго остался рядом с Господом Шивой, который, прежде чем продолжать свое путешествие, по какой-то причине решил отдохнуть.

 

ТЕКСТ 74

тархй эва бхагаван дуре

кешам апи махатманам

сангита-дхванир атйанта-

мадхурах кашчид удгатах

тархи эва - именно тогда; бхагаван - мой господин; дуре - с расстояния; кешам апи - некоторого; маха-атманам - великих душ; сангита - пения; дхваних - звук; атйанта - необыкновенно; мадхурах - сладкий; кашчит - некий; удгатах - возник.

 

И тогда, о мой господин, издалека послышалась необычайно нежная мелодия. То пели великие души.

 

ТЕКСТ 75

там шрутва парамананда-

синдхау магно махешварах

маха-према-викараттах

правритто нартитум свайам

там - это; шрутва - слыша; парама-ананда - великого экстаза; синдхау - в океан; магнах - погрузившись; махешварах - Повелитель Махешвара; маха-према - возвышенной любви к Повелителю; викара - преобразования; аттах - принимая; правриттах - начал; нартитум - танцевать; свайам - сам.

 

Когда Повелитель Шива заслышал этот звук, его унесло в огромный океан блаженства. Зачарованный великой любовью к Повелителю, он сам начал танцевать. Он танцевал один.

 

ТЕКСТ 76

пати-вратоттама са ту

деви нандй-адибхих саха

прабхум утсахайам аса

вадйа-санкиртанадибхих

пати-врата - из жен, верных своим мужьям; уттама - лучшая; са - она; ту - и; деви - Деви; нанди - Нандишварой; адибхих - и другими; саха - присоединилась; прабхум - к господину; утсахайам аса - воодушевленная; вадйа - с музыкальным сопровождением; санкиртана - пением имен Верховного Повелителя; адибхих - и так далее.

 

Необычайно преданная жена Шивы, Деви, и его спутники во главе с Нандишварой еще больше усилили восторг своего господина, играя на музыкальных инструментах, распевая имена Верховного Повелителя и так далее.

 

ТЕКСТ 77

садйа эвагатамс татра-

дракшам чару-чатур-бхуджан

шримат-каишора-саундарйа

мадхурйа-вибхавачитан

садйах эва - внезапно; агатан - кто прибыл; татра - туда; адракшам - я увидел; чару - прекрасных; чатух-бхуджан - личностей с четырьмя руками; шримат - удачи; каишора - юности; саундарйа - красоты; мадхурйа - и очарования; вибхава - достояниями; ачитан - украшенных.

 

И вдруг я увидел: к нам приблизилась группа прекрасных четырехруких существ, украшенных всеми достоинствами - юностью, очарованием, красотой и удачливостью.

 

ТЕКСТ 78

бхуша-бхушана-гатрамшу-

ччхатаччхадита-шаивакан

ниджешвара-маха-кирти-

ганананда-расаплутан

бхуша - их украшения; бхушана - украшающих; гатра - от их тел; амшу - лучей; чхата - массой; аччхадита - затмили; шаивакан - шиваитов; ниджа-ишвара - своего Повелителя; маха-кирти - возвышенной славы; гана - воспевания; ананда - исполненный блаженства; раса - во вкус; аплутан - погруженные.

 

Их тела сияли, словно сами украшали надетые на них драгоценности, и в этом свете шиваиты, казалось, совсем пропали из виду. Эти четырехрукие пришельцы воспевали божественное величие своего Повелителя и были полностью захвачены блаженством этой расы.

 

ТЕКСТ 79

анирвачйа-тамамш чето-

хари-сарва-париччхадан

сангатан пурва-дриштаис таиш

чатурбхих санакадибхих

анирвачйа-таман - не поддающиеся никакому описанию; четах-хари - восхитительные; сарва - все; париччхадан - чьи атрибуты; сангатан - сопровождаемые; пурва - прежде; дриштаих - виденными; таих - теми; чатурбхих - четырьмя; санака-адибхих - во главе с Санакой.

 

Все их украшения и атрибуты были настолько великолепны, что не поддаются никакому описанию. А среди этих пришельцев находились четыре брата, уже знакомых мне, во главе с Санакой.

 

ТЕКСТ 80

тад-даршана-свабхавоттха-

прахаршакришта-манасах

наджнасишам ким апй антар

бахиш чанйан ниджа-прийам

тат - их; даршана - от лицезрения; свабхава - непроизвольно; уттха - возникшей; прахарша - радостью; акришта - привлеченный; манасах - мой ум; на аджнасишам - я не осознавал; ким апи - чего бы то ни было; антах - внутри; бахих - снаружи; ча - и; анйат - другого; ниджа - мне; прийам - дорогого.

 

Мой ум был настолько захвачен непроизвольной радостью от их вида, что я не сознавал ничего другого, ни внутри, ни снаружи - даже того, что было мне дороже всего.

 

ТЕКСТ 81

кшанат свастхо 'пй ахо тешам

дасатвам апи четаса

нашакам йачитум бхитйа

ладжджайа ча су-дургхатам

кшанат - спустя мгновение; сва-стхах - пришел в себя; апи - хотя; ахо - о; тешам - их; дасатвам - о том, чтобы стать слугой; апи - даже; четаса - мысленно; на ашакам - я был не способен; йачитум - попросить; бхитйа - из страха; ладжджайа - из смущения; ча - и; су-дургхатам - самое невероятное.

 

Миг спустя я пришел в себя. О, но я не мог заставить себя попроситься к ним в услужение. Я был настолько напуган и смущен, что не мог попросить у них о столь невероятном благословении даже мысленно, про себя.

 

ТЕКСТ 82 - 83

эша хи лаласа нунам

крипанам мам абадхата

самбхашеранн име ким мам

шивасйа крипайа сакрит

кутратйах катаме ваите

крипапангена панту мам

йан алингйа бхришам рудрах

према-мурччхам айам враджет

эша - это; хи - в действительности; лаласа - желание; нунам - несомненно; крипанам - ужасное; мам - меня; абадхата - беспокоило; самбхашеран - могут говорить; име - эти личности; ким - ли; мам - мне; шивасйа - Повелителя Шивы; крипайа - милостью; сакрит - однажды; кутратйах - где-то; катаме - какой-то; ва - или; эте - их; крипа - милости; апангена - взглядом искоса; панту - они могут спасти; мам - меня; йан - кого; алингйа - обнявший; бхришам - внезапно; рудрах - Повелитель Шива; према - от чистой любви; мурччхам - в обморок; айам - он; враджет - мог уйти.

 

Просто обнимая их, Повелитель Шива мог внезапно упасть в обморок, охваченный премой. Меня же, презренного, терзало одно сильное желание: чтобы по милости Повелителя Шивы эти существа так или иначе хотя бы раз заговорили со мной или же под каким-то предлогом бегло одарили меня милостивым взглядом и таким образом спасли.

 

ТЕКСТ 84

итй-ади-ман-мано-вриттам

джнатва девйомайеритах

шива-читтанувартинйа

ганешо 'катхайач чханаих

ити - эту; ади - и тому подобную; мат - моего; манах - ума; вриттам - деятельность; джнатва - понимающей; девйа - Повелительиней; умайа - Умой; иритах - взволновалось; шива - Повелителя Шивы; читта - сердце; анувартинйа - кто всегда верно следует; гана-ишах - Ганеша; акатхайат - обратился; шанаих - тихо.

 

Повелительиня Ума, чьи поступки всегда отвечают мыслям Повелителя Шивы, поняла, о чем я думаю. Тогда она попросила Ганешу негромко обратиться ко мне.

 

ТЕКСТ 85

шри-ганеша увача

эте ваикунтха-натхасйа

шри-кришнасйа маха-прабхох

паршадах прапта-сарупйа

ваикунтхад агатах кила

шри-ганешах увача - Шри Ганеша сказал; эте - эти; ваикунтха-натхасйа - правителя Вайкунтхи; шри- кришнасйа - Шри Кришны; маха-прабхох - Верховного Повелителя; паршадах - спутники; прапта - кто обрел; сарупйах - трансцендентный облик, подобный облику Повелителя; ваикйнтхат - с Вайкунтхи; агатах - пришли; кила - в действительности.

 

Шри Ганеша сказал: Это - спутники правителя Вайкунтхи, Верховного Повелителя Шри Кришны. Своим обликом они похожи на Него, а сюда они пришли с самой Вайкунтхи.

 

ТЕКСТЫ 86 - 87

пашйеме 'пй апаре йанти

брахмано 'дхикрите 'лпаке

брахманде чатур-асйасйа

татхами дуратах паре

ами чашта-мукхасйаитад-

дви-гуне йанти вегатах

ами ту шодашасйасйа

брахманде дви-гуне татах

пашйа - посмотри только; име - эти; апи - также; апаре - другие; йанти - идущие; брахманах - Брахмой; адхикрите - возглавляемые; алпаке - маленькой; брахманде - во вселенной; чатух-асйасйа - у которого четыре головы; татха - также; ами - эти; дуратах - дальше; паре - другие; ами - они; ча - и; ашта-мукхасйа - Брахмы с восьмью головами; этат - чем его; дви-гуне - во вселенной, вдвое большей; йанти - идущие; вегатах - быстро; ами - эти; ту - и; шодаша-асйасйа - Брахмы с шестнадцатью головами; брахманде - во вселенной; дви-гуне - в два раза большей; татах - чем это.

 

Посмотри же и на других спутников Повелителя с Вайкунтхи, направляющихся в эту маленькую вселенную, которой правит четырехглавый Брахма. Там, дальше, - другие, которые быстро движутся во вселенную восьмиголового Брахмы, которая вдвое больше, чем первая. А те идут в мир шестнадцатиголового Брахмы - мир, который больше еще в два раза.

 

ТЕКСТЫ 88 - 89

итй эвам коти-котинам

брахманам махатам крамат

коти-коти-мукхабджанам

тадриг-брахманда-котишу

гаччхато лилайа тат-тад-

анурупа-париччхадан

ганешо 'даршайат тан мам

бахушо дрин-манохаран

ити эвам - так; коти-котинам - миллионы и миллиарды; брахманам - Брахм; махатам - огромных; крамат - одного за другим; коти-коти - миллионы и миллиарды; мукха- абджанам - с лотосоподобными лицами; тадрик - так; брахманда - во вселенных; котишу - миллионах; гаччхатах - двигаясь; лилайа - играючи; тат-тат - для каждой; анурупа - подходящее; париччхадан - чья экипировка; ганешах - Повелитель Ганеша; адаршайат - показал; тан - их; мам - мне; бахушах - множество; дрик - для глаз; манах - и ума; харан - пленительных.

 

Так Ганеша показал мне многих спутников Повелителя с Вайкунтхи, которые с легкостью путешествовали по миллионам и миллиардам вселенных, управляемых множеством исполинских Брахм с миллионами и миллиардами лотосоподобных лиц. Преданные с Вайкунтхи пленяли взор и ум. Тела их и снаряжение идеально подходили для тех миров, которые они посещали.

 

ТЕКСТЫ 90 - 91

эте хи мритйу-кале 'пи

джихвагре шротра-вартма ва

катханчит сакрид-аптена

намабхасена ча прабхох

бхактан критсна-бхайат пантас

танванто бхактим уджджвалам

сарватра вичарантй атмеч-

чхайа бхактй-эка-валлабхах

эте - они; хи - непременно; мритйу - смерти; кале - во время; апи - даже; джихва - языка; агре - на кончике; шротра - слуха; вартма - на пути; ва - или; катханчит - так или иначе; сакрит - однажды; аптена - обретенные; нама-абхасена - тенью святого имени; ча - и; прабхох - Повелителя; бхактан - преданных; критсна - всех; бхайат - от страха; пантах - защищая; танвантах - распространяя; бхактим - преданное служение; уджджвалам - самое чудесное; сарватра - повсюду; вичаранти - они странствуют; атма-иччхайа - по своему желанию; бхакти - преданному служению; эка - только; валлабхах - преданные.

 

Шри Ганеша продолжал: Все, что они хранят в своем сердце - это преданное служение Повелителю. Они странствуют везде, где пожелают, и повсюду распространяют преданное служение. Они хранят преданных Повелителя от всех страхов, даже во время смерти, если этих преданных хотя бы раз коснулась тень святого имени, явившись на кончике их языка или донесшись до их слуха.

 

ТЕКСТ 92

бхактаватарас тасйаите

чатваро наиштхикоттамах

парибхраманти локанам

хитартхам паршада ива

бхакта-аватарах - воплощения в облике преданных; тасйа - Его; эте - эти; чатварах - четверо; наиштхика - из тех, кто соблюдает пожизненный обет безбрачия; уттамах - лучшие; парибхраманти - они странствуют; локанам - миров; хита-артхам - для блага; паршадах - личные спутники; ива - как.

 

А эти четверо братьев - лучшие из тех, кто дал пожизненный обет безбрачия, - суть воплощения Верховного Повелителя в облике преданных. Они странствуют на благо всех миров, подобно спутникам Повелителя Вайкунтхи.

 

ТЕКСТ 93

васанти ча тапо-локе

прабхум нарайанам вина

анатханам ива кшемам

вахантас тан-нивасинам

васанти - они живут; ча - и; тапах-локе - на Таполоке; прабхум - их Повелителя; нарайанам - Нараяны; вина - без; анатханам - кто не имеет повелителя; ива - как если бы; кшемам - безопасность; вахантах - приносят; тат - там; нивасинам - тем, кто живет.

 

Они живут на Таполоке, вселяя уверенность и чувство безопасности в сердца ее жителей, которые временами чувствуют себя беспомощными в отсутствие их Повелителя Нараяны.

 

ТЕКСТЫ 94 - 95

гатва сампрати ваикунтхе

сарвакаршака-сад-гунам

бхагавантам там алокйа

мокшананда-видамбина

нирбхарананда-пурена

самйоджйатманам агатах

пибанто бхакта-сангатйа

харер бхактйа маха-расам

гатва - сходив; сампрати - сейчас; ваикунтхе - на Вайкунтхе; сарва-акаршака - пленяют всех; сат-гунам - чьи трансцендентные качества; бхагавантам - Верховного Повелителя; там - Его; алокйа - увидев; мокша - освобождения; ананда - блаженство; видамбина - которое смеется; нирбхара - крайнего; ананда - блаженства; пурена - потоком; самйоджйа - наполнившись; атманам - собственной персоной; агатах - придя; пибантах - насладившись питьем; бхакта - преданных; сангатйа - в обществе; харех - Повелителя Хари; бхактйах - преданного служения; маха-расам - божественный нектар.

 

Эти братья только что ходили на Вайкунтху и видели Верховного Повелителя, чьи трансцендентные качества способны пленить люПовелительо. Их сердца наполнил безграничный поток блаженства, перед которым счастье освобождения кажется смешным и нелепым. Они испили божественный нектар чистой преданности Повелителю Хари в компании Его преданных.

 

ТЕКСТЫ 96 - 97

нитйапариччхинна-маха-сукхантйа-

каштхаватас тадриша-ваибхавасйа

сакшад-рама-натха-падаравинда-

крида-бхараджасра-вибхушитасйа

тат-према-бхактаих су-лабхасйа вактум

ваикунтха-локасйа парам ким ише

адваита-дурвасанайа мумукша-

виддхатманам хридй апи дурлабхасйа

нитйа - вечного; апариччхинна - неограниченного; маха - высшего; сукха - счастья; антйа - крайнего; каштха-ватах - достигающая предела; тадриша - такого; ваибхавасйа - Повелителятства; сакшат - непосредственно; рама-натха - Повелителя Повелительини удачи; пада-аравинда - лотосных стоп; крида - игр; бхара - изобилием; аджасра - постоянно; вибхушитасйа - украшенная; тат - Его; према-бхактаих - любящими преданными; су-лабхасйа - легко достижимая; вактум - говорить; ваикунтха-локасйа - о Вайкунтхалоке; парам - большее; ким - на что; ише - я способен; адваита - монизма; дурвасанайа - заблуждениями; мумукша - желанием освобождения; авиддха - заражен; атманам - чей разум; хриди - в сердце; апи - даже; дурлабхасйа - труднодостижимая.

 

Что я могу еще сказать о Вайкунтхалоке? Со своим великолепием она являет нам высший предел вечного, безграничного счастья. Она в избытке благословлена играми лотосных стоп Повелителя, супруга Повелительини удачи, - играми, которые всегда могут созерцать ее обитатели. Преданные Повелителя, в чьих сердцах живет любовь, без труда достигают Вайкунтхи. Те же, чьи умы запятнаны дурными идеями о полном единстве и стремлением к освобождению, едва ли могут надеяться достичь ее - даже в мечтах.

 

ТЕКСТ 98

йадй асйа мат-питух самйак

каруна сйан тада твайа

шрошйате махима тасйа

гатва чанубхавишйате

йади - если; асйа - его; мат-питух - моего отца; самйак - совершенная; каруна - милость; сйат - есть; тада - тогда; твайа - тобой; шрошйате - будет услышана; махима - слава; тасйа - той (Вайкунтхи); гатва - идущий; ча - и; анубхавишйате - это будет испытано.

 

Если мой отец прольет на тебя всю свою милость, ты услышишь о величии Вайкунтхи, отправишься туда и увидишь все это своими глазами.

 

ТЕКСТ 99

шри-гопа-кумара увача

брахмамс тат-праптайе джата-

маха-лаласайа бхришам

ахам чинтарнавапара-

бханга-ранге пранартитах

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; брахман - о брахман; тат - этого места; праптайе - достичь; джата - рожденным; маха - великим; лаласайа - горя желанием; бхришам - быстро; ахам - я; чинта - беспокойных мыслей; арнава - океана; апара - широкого; бханга - волн; ранге - на сцене; пранартитах - заставило дико танцевать.

 

Шри Гопа-кумар сказал: О брахман, я тут же загорелся желанием попасть в это место. Это чувство заставило меня неистово затанцевать на сцене, образованной волнами безбрежного океана беспокойства.

 

ТЕКСТ 100

вичара-джататах свасйа

самбхавйа тад-айогйатам

прарудан шока-вегена

мохам прапйапатам кшанат

вичара - мыслей; джататах - из множества; свасйа - моих; самбхавйа - заключив; тат - этого; айогйатам - недостойный; прарудан - громко крича; шока - печали; вегена - силой; мохам прапйа - потеряв сознание; апатам - я упал; кшанат - внезапно.

 

В моем уме проносилось множество мыслей, из которых я заключил, что недостоин попасть туда. Я громко заплакал, и горе мое было так велико, что я вдруг потерял сознание и упал на землю.

 

ТЕКСТ 101

маха-дайалунанена

пара-духкхасахишнуна

ваишнаваика-прийенахам

уттхапйашвасйа бхашитах

маха-дайалуна - самым милостивым; анена - им (Господом Шивой); пара-духкха - страдания других; асахишнуна - кто не может стерпеть; ваишнава - вайшнавов; эка-прийена - лучшим другом; ахам - я; уттхапйа - подхваченный; ашвасйа - будучи утешен; бхашитах - сказал, чтобы.

 

Самый милостивый из великих душ, лучший друг вайшнавов, Повелитель Шива, которому невыносимо видеть, как другие страдают, подхватил меня и заговорил, чтобы утешить.

 

ТЕКСТ 102

шри-махадева увача

хе шри-ваишнава парватйа

сахахам апи камайе

тасмин ваикунтха-локе ту

сада васам бхаван ива

шри-махадевах увача - Шри Махадева сказал; хе - о; шри- ваишнава - дорогой вайшнав; парватйа саха - вместе с Парвати; ахам - я; апи - также; камайе - желаю; тасмин - в этом; ваикунтха-локе - мире Вайкунтхи; ту - и; сада - постоянное; васам - место жительства; бхаван - ты; ива - как.

 

Шри Махадева сказал: Дорогой вайшнав, мы с Парвати, как и ты, хотим всегда жить на Вайкунтхалоке.

 

ТЕКСТ 103

со 'тива-дурлабхо локах

прартхйо муктаир апи дхрувам

садхйо брахма-сутанам хи

брахманаш ча мамапи сах

сах - этот; атива - крайне; дурлабхах - труднодостижимый; локах - мир; прартхйах - о котором молят; муктаих - освобожденными душами; апи - даже; дхрувам - непременно; садхйах - цель усилий; брахма-сутанам - сыновей Брахмы; хи - непременно; брахманах - Брахмы; ча - и; мама - меня; апи - также; сах - это.

 

Но достичь этого мира необычайно трудно. В действительности, даже освобожденные души молятся о том, чтобы туда попасть. К этому стремятся и сыновья Брахмы, и сам Брахма, и даже я.

 

ТЕКСТ 104

нишкамешу вишуддхешу

сва-дхармешу хи йах пуман

парам ништхам гатас тасмин

йа крипа шри-харер бхавет

нишкамешу - без эгоистических мотивов; вишуддхешу - совершенно чистый; сва-дхармешу - в исполнении своих религиозных обязанностей; хи - непременно; йах - который; пуман - человек; парам - лучший; ништхам - веры; гатах - достигнувший; тасмин - к нему; йа - которая; крипа - милость; шри-харех - Шри Хари; бхавет - может быть.

 

Лишь тот, кто в совершенстве исполняет свои религиозные обязанности, кто чист, у кого не осталось эгоистических мотивов, может обрести милость Повелителя Хари.

 

ТЕКСТ 105

тасйах шата-гуна чет сйад

брахматвам лабхате тада

тасйах шата-гунайам ча

сатйам мад-бхавам риччхати

тасйах - чем эта (милость); шата-гуна - умноженная в сто раз; чет - если; сйат - есть; брахматвам - положение Брахмы; лабхате - человек обретает; тада - тогда; тасйах - чем это; шата-гунайам - еще в сто раз; ча - и; сатйам - становясь; мат - моей; бхавам - природы; риччхати - человек достигает.

 

Если умножить эту милость в сто раз, человек достигает положения Брахмы. А если увеличить ее еще в сто раз - тогда человек может стать подобен мне.

 

ТЕКСТ 106

шримад-бхагаватас тасйа

майи йаван ануграхах

тасмач чхата-гуноттане

джате ваикунтхам эти там

шримат-бхагаватах - Личности Повелителя; тасйа - Его; майи - ко мне; йаван - столько; ануграхах - милости; тасмат - чем это; шата-гуна - еще в сто раз; уттане - расширение; джате - если это происходит; ваикунтхам - на Вайкунтху; эти - человек идет; там - эту.

 

А получив от Верховной Личности Повелителя в сто раз больше милости, чем я, можно отправиться на Вайкунтху.

 

ТЕКСТ 107

атхапи говардхана-гопа-путрас

там архаси твам матхуреша-бхактах

тад-эка-бхакти-прийа-випра-шишйас

тадийа-тан-мантра-паро 'нурактах

атха апи - однако; говардхана - с Говардхана; гопа-путрах - сын пастуха; там - того; архаси - заслуживаешь; твам - ты; матхура-иша - Повелителя Матхуры; бхактах - преданный; тат - Ему; эка-бхакти - к преданному служению, направленному на один объект; прийа - имеющего склонность; випра - брахмана; шишйах - ученик; тадийа - обращенной к этому Повелителю; тат-мантра - этой мантре; парах - преданный; анурактах - верный.

 

О сын пастуха с Говардхана, ты - преданный Повелителя Матхуры и ученик брахмана, занятого лишь служением Повелителю. Ты предан мантре, которую дал тебе духовный учитель. Ты хранишь верность Повелителю, служа Ему. Поэтому ты достоин того, чтобы попасть на Вайкунтху.

 

ТЕКСТ 108 - 110

чатур-видхешу мокшешу

сайуджйасйа падам тв идам

прапйам йатинам адваита-

бхавана-бхавитатманам

маха-самсара-духкхагни-

джвала-самшушка-четасам

асара-грахинам антах-

сарасаравивекинам

майаива кришнасйадешат

патитанам бхрамарнаве

ниджа-падамбуджа-према-

бхакти-сангопакасйа хи

чатух-видхешу - из четырех видов; мокшешу - освобождения; сайуджйасйа - слияния с бытием Всевышнего; падам - обитель; ту - в действительности; идам - эта; прапйам - обретаемая; йатинам - санньяси; адваита-бхавана - представлениями об абсолютном единстве; бхавита - наполненные; атманам - чьи умы; маха - огромного; самсара - материального существования; духкха - страданий; агни - огня; джвала - языками пламени; самшушка - иссушенные; четасам - чьи сердца; асара - к тому, что неважно; грахинам - кто стремится; антах - в себе; сара - существенное; асара - несущественное; авивекинам - кто не может различить; майа - мной; эва - в действительности; кришнасйа - Кришны; адешат - по приказу; патитанам - тех, кто пал; бхрама - заблуждения; арнаве - в океан; ниджа - Его; пада- амбуджа - лотосным стопам; према-бхакти - чистое преданное служение; сангопакасйа - кто хотел скрыть; хи - в действительности.

 

Здесь - обитель саюджьи, одного из четырех видов освобождения. Она - цель тех санньяси, чьи умы сосредоточены на мысли об абсолютном единстве и чьи сердца иссушил пылающий огонь материальных страданий. Эта обитель - для тех, кто стремится к бесполезному, так, словно это - что-то истинное, кто не может решить для себя, что имеет ценность, а что - нет. Повелитель Кришна не желает посвящать их в тайну према- бхакти, преданности Его лотосным стопам, и по Его указанию я заставляю таких людей упасть в океан иллюзии.

 

ТЕКСТ 111

бхагавад-бхаджанананда-

расаикапекшакаир джанаих

упекшитам идам виддхи

падам вигхна-самам тйаджа

бхагават - Верховному Повелителю; бхаджана - поклонения; ананда - блаженства; раса - ко вкусу; эка - только; апекшакаих - кто стремится; джанаих - людьми; упекшитам - отвергаемое; идам - это; виддхи - знай; падам - место; вигхна - препятствию; самам - равнозначное; тйаджа - покинь.

 

Преданные, которых волнует лишь блаженство поклонения Верховному Повелителю, не проявляют интереса к этой безличной обители. Зная об этом, ты тоже должен отвергнуть ее, ибо она - препятствие твоему духовному прогрессу.

 

ТЕКСТ 112

дварака-васи-випрена

кришна-бхакти-расартхина

ито нитах сутас татра

са-чатурйа-вишешатах

дварака-васи - живущим в Двараке; випрена - брахманом; кришна-бхакти - преданного служения Кришне; раса - вкуса; артхина - кто жаждал; итах - отсюда; нитах - принес; сутах - сыновей; татра - туда; са-чатурйа - с хитроумием; вишешатах - особым.

 

Желая насладиться вкусом кришна-бхакти, один брахман, живший в Двараке, очень ловко перенес своих детей отсюда в Двараку.

 

ТЕКСТ 113

атрапи бхагавантам йад

дриштаван аси тадришам

сад-гурох крипайа кришна-

дидрикша-бхара-каритам

атра - здесь; апи - также; бхагавантам - Верховного Повелителя; йат - то, что; дриштаван аси - ты видел; тадришам - в этой форме; сат-гурох - твоего духовного учителя; крипайа - по милости; кришна-дидрикша - твоего желания увидеть Кришну; бхара - интенсивностью; каритам - вызвано.

 

И даже здесь благодаря милости твоего божественного учителя ты увидел Верховного Повелителя в этом облике. Эта милость породила в тебе сильное желание увидеть Кришну, а оно в свою очередь побудило Повелителя Кришну явиться перед тобой.

 

ТЕКСТ 114

шри-гопа-кумара увача

тач-чханкара-прасадена

парананда-бхарам гатах

кинчид иччханн апи брахман

нашакам вадитум хрийа

шри-гопа-кумара увача - Шри Гопа-кумар сказал; тат - этой; шанкара - Повелителя Шивы; прасадена - по милости; пара-ананда - величайшего блаженства; бхарам гатах - чувствуя избыток; кинчит - что-то; иччхан - желая; апи - хотя; брахман - о брахман; на ашакам - не мог; вадитум - сказать; хрийа - вследствие застенчивости.

 

Шри Гопа-кумар сказал: О брахман, милость Повелителя Шивы наполнила мое сердце величайшим блаженством. Я хотел сказать что-то, но не смог, ибо был смущен.

 

ТЕКСТ 115

бхагават-паршадах шрутва

там там вачам ума-патех

пранамйа садарам притйа

там учур винайанвитах

бхагават - Верховного Повелителя; паршадах - спутники; шрутва - слыша; там там - эти различные; вачам - слова; ума-патех - мужа Умы (Повелителя Шивы); пранамйа - поклонившись; са-адарам - с почтением; притйа - и с удовольствием; там - ему; учух - они сказали; винайа - смирения; анвитах - исполненные.

 

Услышав речи Повелителя Шивы, спутники Верховного Повелителя почтительно склонились перед ним и с великой радостью и смирением сказали следующее.

 

ТЕКСТ 116

шри-бхагават-паршада учух

тена ваикунтха-натхена

самам ко 'пи на видйате

бхагаван бхавато бхедо

гаурйаш ча рамайа саха

шри-бхагават-паршадах учух - спутники Верховного Повелителя сказали; тена - этим; ваикунтха-натхена - Господом Вайкунтхи; самам - с; ках апи - какая-либо; на видйате - неизвестна; бхагаван - о господин; бхаватах - с тобой; бхедах - разница; гаурйах - Гаури; ча - и; рамайа - Рама; саха - по сравнению.

 

Спутники Верховного Повелителя сказали: О Повелитель Шива, между тобою и Верховным Господом, повелителем Вайкунтхи, нет никакой разницы, как и между Гаури и Рамой.

 

ТЕКСТ 117

тал-локе бхавато васо

девйаш ча кила йуджйате

кхйатах прийа-тамас тасйа-

ватараш ча бхаван махан

тат - Его; локе - в обители; бхаватах - твое; васах - место жительства; девйах - Повелительини Деви; ча - и; кила - в действительности; йуджйате - подходящее; кхйатах - известный; прийа-тамах - самый дорогой сердцу; тасйа - Его; аватарах - воплощение; ча - и; бхаван - ты; махан - великое.

 

Тебе и Повелительине Гаури вполне пристало жить в обители Повелителя Вишну, ибо ты известен как Его дорогой друг и Его великое воплощение.

 

ТЕКСТ 118

татхапи йад идам кинчид

бхашитам бхаватадхуна

свабхаво бхагават-прештха-

таматаупайико хй айам

татха апи - тем не менее; йат - что; идам - это; кинчит - что-то; бхашитам - сказанное; бхавата - тобой; адхуна - сейчас; свабхавах - настроение; бхагават - Верховного Повелителя; прештха-тама - для самого дорогого преданного; аупайиках - подходящее; хи - конечно; айам - это.

 

Но то, что ты сейчас сказал, полностью отвечает настроению самого дорогого для Повелителя преданного.

 

ТЕКСТ 119

тад-бхакти-раса-каллола-

грахако ваишнаведитах

атах сарваватаребхйо

бхавато махимадхиках

тат - Ему; бхакти - преданного служения; раса-каллола - волны рас; грахаках - которое (настроение) заставляет других принять; ваишнава - преданными Повелителя Вишну; идитах - восхваляемый; атах - поэтому; сарва - из всех; аватаребхйах - Его воплощений; бхаватах - твое; махима - величие; адхиках - наибольшее.

 

Вайшнавы славят тебя, ибо твое настроение вдохновляет других на преданное служение Повелителю, с его расами, подобными волнам. Поэтому ты - величайшее из всех Его воплощений.

 

ТЕКСТ 120

шри-гопа-кумара увача

ниджа-стутйа тайа тасмин

хрийа тушним стхите прабхау

бхагават-паршадас те мам

ашлишйочух сухрид-варах

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; ниджа - его; стутйа - прославлением; тайа - этим; тасмин - его; хрийа - из смирения; тушним - молчаливый; стхите - кто оставался; прабхау - Повелитель Шива; бхагават-паршадах - спутники Верховного Повелителя; те - они; мам - меня; аслишйа - обняв; учух - сказали; сухрит-варах - самые дорогие друзья.

 

Шри Гопа-кумар сказал: Смущенный похвалами, Повелитель Шива молчал. Тогда спутники Повелителя Вишну, которые были дорогими друзьями Шивы, обняли меня и заговорили.

 

ТЕКСТ 121

шри-бхагават-паршада учух

асмад-ишвара-сан-мантро-

пасакома-пати-прийа

гопа-нандана бхактешу

бхавантам ганайема хи

шри-бхагават-паршадах учух - спутники Верховного Повелителя сказали; асмат - нашего; ишвара - Повелителя; сат- мантра - трансцендентной мантре; упасака - о поклоняющийся; ума-пати - мужа Умы; прийа - о возлюбленный; гопа-нандана - о сын пастуха; бхактешу - из преданных; бхавантам - тебя; ганайема - мы числим; хи - непременно.

 

Спутники Верховного Повелителя сказали: О ты, кто поклоняется трансцендентной мантре нашего Повелителя и дорог сердцу супруга Умы, о сын пастуха, мы считаем тебя преданным Повелителя.

 

ТЕКСТ 122

гауде ганга-тате джато

матхура-брахманоттамах

джайанта-нама кришнасйа-

ватарас те махан гурух

гауде - в западной Бенгалии; ганга-тате - на берегах Ганги; джатах - рожденный; матхура - из Матхуры; брахмана - брахман; уттамах - высшей категории; джайанта-нама - по имени Джаянта; кришнасйа - Кришны; аватарах - воплощение; те - твой; махан - возвышенный; гурух - духовный учитель.

 

Есть в Матхуре один выдающийся брахман по имени Джаянта, который родился в стране Гауда, на берегах Ганги. Он - воплощение Кришны и твой возвышенный духовный учитель.

 

ТЕКСТ 123

сатйам пратихи вайам атра бхаван-нимиттам

эвагатах шрину хитам ниджа-критйам этат

ваикунтхам иччхаси йади правихайа сарвам

са-према бхактим анутиштха нава-пракарам

сатйам - как истинное; пратихи - ты должен принять; вайам - мы; атра - сюда; бхават-нимиттам - для тебя; эва - только; агатах - пришли; шрину - слушай; хитам - благо; ниджа - твое; критйам - рекомендуемое к исполнению; этат - это; ваикунтхам - Вайкунтху; иччхаси - ты хочешь; йади - если; правихайа - полностью оставив; сарвам - все; са-према - с чистой любовью; бхактим - преданное служение; анутиштха - взращивай; нава-пракарам - состоящее из девяти частей.

 

Поверь, мы пришли сюда только ради тебя. Пожалуйста, выслушай, какие действия принесут тебе благо. Если хочешь достичь Вайкунтхи, оставь все и с чистой любовью занимайся преданным служением девяти видов.

 

ТЕКСТ 124

тадж-джнапакам ча бхаджа бхагаватади-шастрам

лила-катха бхагаватах шрну татра нитйам

та эва карна-виварам пранайат правиштах

садйах падам бхагаватах прабхаванти датум

тат - это; джнапакам - которые объясняют; ча - и; бхаджа - поклоняйся; бхагавата-ади - «Шримад-Бхагаватам» и так далее; шастрам - священным писаниям; лила - игр; катхах - обсуждениям; бхагаватах - о Верховном Господе; шрину - слушай; татра - из них; нитйам - регулярно; тах - эти (обсуждения); эва - в действительности; карна - ушей; виварам - отверстия; пранайат - с любовью; правиштах - входящие; садйах - сразу; падам - обитель; бхагаватах - Повелителя; прабхаванти - они обладают способностью; датум - дать.

 

С почтением относись к «Шримад-Бхагаватам», и другим священным писаниям, где говорится об этом преданном служении. Постоянно слушай из них об играх Повелителя. Ибо, когда эти повествования войдут в твои уши и ты с любовью будешь наслаждаться ими, они быстро даруют тебе доступ в обитель Повелителя.

 

ТЕКСТ 125

тешам нава-пракаранам

экенаива су-сидхйати

сарва-садхана-варйена

ваикунтхах садхйа-саттамах

тешам - из тех; нава-пракаранам - девяти форм; экена - одной; эва - даже; су-сидхйати - в совершенстве достигается; сарва - из всех; садхана - духовных практик; варйена - которая лучшая; ваикунтхах - Вайкунтха; садхйа - из целей; сат-тамах - высшая.

 

Преданное служение в любой из его девяти форм - лучший из возможных способов духовной практики. Оно может легко привести тебя к высшей цели - Вайкунтхе.

 

ТЕКСТ 126

махат-таматайа шруйа-

мана апи паре 'кхилах

пхала-вратавичарена

туччха махад-анадритах

махат-таматайа - как несравненно великие; шруйаманах - описанные; апи - даже; паре - другие; акхилах - все; пхала- врата - многочисленные блага; авичарена - не различающими; туччхах - незначительные; махат - возвышенными душами; анадритах - игнорируются.

 

Возвышенные души без долгих раздумий отвергают все прочие блага, даже те, которые в священных писаниях провозглашаются несказанно великими. Они считают их потерей времени.

 

ТЕКСТ 127

татхапи тад-раса-джнаих са

бхактир нава-видханджаса

сампадйате вичитраитад-

раса-мадхурйа-лабдхайе

татха апи - тем не менее; тат - того (преданного служения); раса - трансцендентные вкусы; джнаих - теми, кто понимает; са - это; бхактих - преданное служение; нава-видха - в девяти разновидностях; анджаса - легко; сампадйате - совершается; вичитра - различных; этат - этого (бхакти); раса - вкусов; мадхурйа - сладости; лабдхайе - для обретения.

 

Но преданные, знающие толк в расах преданного служения, могут заниматься всеми девятью видами бхакти и так без труда ощутить сладость ее разнообразных вкусов.

 

ТЕКСТ 128

тешам касмимшчид экасмин

шраддхайануштхите сати

свайам авирбхавет према

шримат-кришна-падабджайох

тешам - из этих (форм бхакти); касмимшчит - любой; экасмин - одной; шраддхайа - с верой; ануштхите - занятый; сати - если это так; свайам - непроизвольно; авирбхавет - там проявляется; према - чистая любовь; шримат-кришна - Шри Кришны; пада-абджайох - у лотосных стоп.

 

Если с верой заниматься даже одной из этих форм бхакти, то чистая любовь к лотосным стопам Шри Кришны возникнет сама собой.

 

ТЕКСТ 129

татхапи карйа премнаива

парихарайа хрид-руджах

пхалантарешу камасйа

ваикунтхапти-виродхинах

татха апи - даже так; карйа - практикуемое; премна - с чистой любовью; эва - только; парихарайа - чтобы избежать; хрит - в сердце; руджах - болезни; пхала- антарешу - других целей; камасйа - желание; ваикунтха- апти - достижению Вайкунтхи; виродхитах - которые препятствуют.

 

Но и в этом случае болезнь стремления к другим целям может помещать преданным достичь Вайкунтхи. Чтобы сохранить свои сердца свободными от этого, преданным надлежит продолжать с чистой любовью заниматься преданным служением.

 

ТЕКСТЫ 130 - 131

йадй апй этадриши бхактир

йатра йатропападйате

тат тат стханам хи ваикунтхас

татра татраива са прабхух

татхапи сарвада сакшад

анйатра бхагавамс татха

на дришйетети ваикунтхо

'вашйам бхактаир апекшйате

йади апи - хотя; этадриши - такое; бхактих - преданное служение; йатра йатра - где бы ни; упападйате - является; тат тат - то; стханам - место; хи - несомненно; ваикунтхах - Вайкунтха; татра татра - там; эва - в действительности; сах - Он; прабхух - Верховный Повелитель; татха апи - тем не менее; сарвада - всегда; сакшат - непосредственно видимый; анйатра - где-то еще; бхагаван - Верховный Повелитель; татха - так; на дришйета - не может быть видим; ити - так; ваикунтхах - Вайкунтха; авашйам - обязательно; бхактаих - преданными; апекшйате - должна считаться важным местом.

 

Всякое место, где служат Повелителю, следует считать Вайкунтхой, и Повелитель, несомненно, приходит туда. Но при этом преданные должны с особым почтением относиться к Вайкунтхе в духовном мире, ибо только там можно всегда непосредственно созерцать Личность Повелителя.

 

ТЕКСТ 132

сарва-пракарика бхактис

тадриши ча саданйатах

на сампадйета нирвигхна

тан-ништхаир бахубхих саха

сарва-пракарика - во всех его формах; бхактих - преданное служение; тадриши - такое; ча - и; сада - всегда; анйатах - где бы то ни было; на сампадйета - не существует; нирвигхна - без тревог; тат - Ему; ништхаих - которые преданы; бахубхих саха - в компании многих преданных.

 

Ни в одном другом месте не может существовать такой бхакти. Только там можно заниматься преданным служением в любых его формах, без всяких помех и в обществе стольких верных Повелителю вайшнавов.

 

ТЕКСТ 133

ниджендрийа-манах-кайа-

чешта-рупам на виддхи там

нитйа-сатйа-гханананда-

рупа са хи гунатига

ниджа - собственных; индрийа - чувств; манах - ума; кайа - и тела; чешта - деятельности; рупам - имеющее форму; на виддхи - ты не должен считать; там - это; нитйа - вечное; сатйа - абсолютное; гхана - интенсивного; ананда - экстаза; рупа - имеющее форму; са - это; хи - в действительности; гуна - материальных гун; атига - за пределами.

 

Не считай преданное служение лишь действиями тела, чувств и ума. В действительности оно - вечная, абсолютная реальность, проявляющаяся как необыкновенное сильное блаженство, на которое не влияют гуны материальной природы.

 

ТЕКСТ 134

ниргуне сач-чид-анандат-

мани кришна-прасадатах

спхуранти виласатй атма-

бхактанам бахудха муде

ниргуне - свободных от гун материальной природы; сат- чит-ананда - на духовном уровне вечности, знания и блаженства; атмани - в сердцах; кришна-прасадатах - по милости Кришны; спхуранти - являющееся; виласати - присутствует; атма - Его; бхактанам - преданных; бахудха - во многих видах; муде - счастливо.

 

По милости Повелителя Кришны, Его преданные счастливо занимаются этим преданным служением во всем его многообразии. Оно раскрывается им в их сердцах, которые свободны от материальных гун и погружены в вечность, знание и блаженство.

 

ТЕКСТ 135

вишуддхе ту вивекена

сатй атмани харех падам

гате 'пй апракритам бхакти-

видхайо виласанти хи

вишуддхе - совершенно чистым; ту - и; вивекена - посредством разума; сати - становясь; атмани - сердце; харех - Хари; падам - обитель; гате - будучи достигнута; апи - также; апракритам - трансцендентные; бхакти - преданного служения; видхайах - разновидности; виласанти - проявляются; хи - непременно.

 

Когда благодаря духовному разуму сердце бхакты полностью очищается и этот преданный достигает трансцендентной обители Повелителя, он осваивает на практике удивительное разнообразие преданного служения.

 

ТЕКСТ 136

анйатхетара-кармани-

ваите 'пи сйур на сангатах

кайендрийатма-чештато

джнаненатмани шодхите

анйатха - иначе; итара - здесь; кармани - деятельность; ива - как; эте - эти; апи - также; сйух - были бы; на сангатах - неуместные; кайа - тела; индрийа - чувств; атма - и ума; чештатах - из деятельности; джнанена - трансцендентным знанием; атмани - в сердце; шодхите - которые были очищены.

 

В противном случае, человеку, сердце которого благодаря трансцендентному знанию избавилось от материальных стараний тела, чувств и ума, преданное служение приличествовало бы не больше, чем обычные мирские дела.

 

ТЕКСТ 137

анйебхйа ива кармабхйо

бхагавад-бхакти-карматах

вивиктах сан катхам йату

ваикунтхам муктим архати

анйебхйах - от другой; ива - как если бы; кармабхйах - деятельности; бхагават-бхакти - преданного служения Верховной Личности; карматах - от деятельности; вивиктах - отрешенным; сан - будучи; катхам - почему; йату - человек должен идти; ваикунтхам - на Вайкунтху; муктим - освобождения; архати - он заслуживает.

 

А отказавшись действовать в духе преданности Верховному Повелителю, как если бы то была деятельность, подобная всякой другой, почему он должен попасть на Вайкунтху? Он может лишь обрести освобождение.

 

ТЕКСТ 138

на хй анйа-карма-вад бхактир

апи кармети манйатам

бахир-дриштйаива джалпйета

бхакта-дехади-ват квачит

на - не; хи - в действительности; анйа - другой; карма - деятельности; ват - подобно; бхактих - преданное служение; апи - еще; карма - материальной деятельностью; ити - так; манйатам - пусть оно считается; бахих - внешним; дриштйа - видением; эва - только; джалпйета - пусть это будет сказано неумышленно; бхакта - преданных; деха-ади - тела и так далее; ват - подобно; квачит - иногда.

 

Даже если люди, чье видение ограничено и обусловлено материей, считают преданное служение лишь еще одной разновидностью кармы, это совсем не так. Пусть они говорят и думают что угодно. То же самое они говорят и думают, когда отвергают тела и личные качества преданных Повелителя, считая их материальными.

 

ТЕКСТ 139

бхактанам сач-чид-ананда-

рупешв ангендрийатмасу

гхатате сванурупешу

ваикунтхе 'нйатра ча сватах

бхактанам - преданных; сат-чит-ананда - вечных, исполненных знания и блаженства; рупешу - в телах; анга - из частей тела; индрийа - и чувств; атмасу - которые состоят; гхатате - проявляет; сва-анурупешу - которые (тела) подходят для них; ваикунтхе - на Вайкунтхе; анйатра - где-то еще; ча - и; сватах - непроизвольно.

 

На Вайкунтхе и в других местах трансцендентная сущность преданного служения сама собой проявляется в телах преданных Повелителя, которые по строению своему идеально отвечают их природе. Эти тела состоят из сач- чид-ананды и обладают органами и чувствами.

 

ТЕКСТ 140

вайам атра праманам смо

'нишам ваикунтха-паршадах

танванто бахудха бхактим

асприштах пракритаир гунаих

вайам - мы; атра - в этом вопросе; праманам - свидетельство; смах - есть; анишам - постоянно; ваикунтха - Повелителя Вайкунтхи; паршадах - спутники; танвантах - распространяющие; бахудха - множеством способов; бхактим - преданное служение; асприштах - не затронутые; пракритаих - материальной природы; гунаих - гунами.

 

Мы сами - доказательство этой истины. Будучи спутниками Повелителя Вайкунтхи, мы постоянно всячески распространяем преданное служение, и гуны природы до сих пор не затронули нас.

 

ТЕКСТ 141

навина-севаканам ту

притйа самйак-правриттайе

ниджендрийади-вйапара-

тайаива пратибхати са

навина - новых; севаканам - слуг; ту - и; притйа - с удовольствием; самйак - верно; правриттайе - чтобы задействовать; ниджа - их собственных; индрийа-ади - чувств и так далее; вйапаратайа - как функции; эва - только; пратибхати - является; са - это (преданное служение).

 

Тем, кто только начинает служить Повелителю, бхакти кажется лишь деятельностью их собственных чувств, тела и ума. Поэтому такие новички могут служить Повелителю с удовольствием, как и должно быть.

 

ТЕКСТ 142

махадбхир бхакти-ништхаиш ча

на свадхинети манйате

маха-прасада-рупейам

прабхор итй анубхуйате

махадбхих - великими преданными; бхакти-ништхаих - кто утвердился в бхакти; ча - и; на - не; сва-адинах - под контролем; ити - так; манйате - считается; маха-прасада - наивысшей милости; рупа - как проявление; ийам - это; прабхох - Верховного Повелителя; ити - так; анубхуйате - воспринимается.

 

Но великие преданные, утвердившиеся в бхакти, не считают, что служение, которым они занимаются, находится в их власти. Они считают его выражением наивысшей милости Повелителя.

 

ТЕКСТ 143

твара чед видйате шримад-

ваикунтхалокане тава

сарвабхишта-прада-шрештхам

там шри-враджа-бхувам враджа

твара - спешка; чет - если; видйате - есть; шримат - божественной; ваикунтха - Вайкунтхи; алокане - в том, чтобы увидеть; тава - твои; сарва - все; абхишта - желания; прада - из мест, которые исполняют; шрештхам - лучшее; там - туда; шри-враджа - Шри Враджи; бхувам - в землю; враджа - иди.

 

Если тебе не терпится увидеть божественный мир Вайкунтхи, отправляйся в Шри Враджа-бхуми, место, которое лучше остальных исполнит все твои желания.

 

ТЕКСТ 144

парам шримат-падамбходжа-

садасангатй-апекшайа

нама-санкиртана-прайам

вишуддхам бхактим ачара

парам - просто; шримат - божественных; пада-амбходжа - Его лотосных стоп; сада - вечное; асангати - на общество; апекшайа - с надеждой; нама-санкиртана - в форме громкого пения имен Повелителя; прайам - по большей части; вишуддхам - чистым; бхактим - преданным служением; ачара - ты должен заниматься.

 

Просто занимайся преданным служением, преимущественно в форме нама-санкиртаны, с надеждой установить вечную связь с божественными лотосными стопами Повелителя.

 

ТЕКСТ 145

тайашу тадриши према-

сампад утпадайишйате

йайа сукхам те бхавита

ваикунтхе кришна-даршанам

тайа - этим (преданным служением); ашу - быстро; тадриши - таким; према - чистой любви; сампат - сокровище; утпадайишйате - обретешь; йайа - посредством чего; сукхам - легко; те - для тебя; бхавита - будет; ваикунтхе - на Вайкунтхе; кришна-даршанам - созерцание Кришны.

 

Благодаря такому преданному служению ты вскоре обретешь сокровище премы и без труда увидишь Кришну на Вайкунтхе.

 

ТЕКСТ 146

премно 'нтар-ангам кила садханоттамам

манйета каишчит смаранам на киртанам

экендрийе вачи вичетане сукхам

бхактих спхуратй ашу хи киртанатмика

премнах - чистой любви; антах-ангам - главным; кила - в действительности; садхана-уттамам - высшим средством достижения; манйета - считается; каишчит - некоторыми; смаранам - памятование; на - не; киртанам - воспевание; эка-индрийе - в одном-единственном чувстве; вачи - речи; вичетане - бессознательное; сукхам - легко; бхактих - преданное служение; спхурати - является; ашу - быстро; хи - в действительности; киртана-атмика - в форме повторения.

 

Преданное служение в форме киртаны быстро осваивается, внешне кажется простым и проявляется о одном-единственном чувстве - речи, которое само по себе не обладает жизнью и сознанием. Поэтому некоторые думают, что главным способом духовной практики, который наиболее эффективно приводит к преме, является вовсе не повторение, а памятование.

 

ТЕКСТ 147

бхактих пракришта смаранатмикасмин

сарвендрийанам адхипе вилоле

гхоре балиштхе манаси прайасаир

ните вашам бхати вишодхите йа

бхактих - преданное служение; пракришта - высшее; смарана-атмика - в форме памятования; асмин - в этом; сарва-индрийанам - из всех чувств; адхипе - в главном; вилоле - беспокойном; гхоре - ужасный; балиштхе - сильный; манаси - ум; прайасаих - неимоверными усилиями; ните - приводит; вашам - под контроль; бхати - проявляет; вишодхите - которое полностью очистилось; йа - которое (бхакти).

 

Они думают, что, когда человек неимоверными усилиями смиряет и полностью очищает свой ум - беспокойного, ужасного и могучего властителя чувств - в нем проявляется бхакти в своем наивысшем выражении, в форме памятования.

 

ТЕКСТ 148

манйамахе киртанам эва сат-тамам

лолатмакаика-сва-хриди спхурат-смритех

вачи сва-йукте манаси шрутау татха

дивйат паран апй упакурвад атмйа-ват

манйамахе - мы считаем; киртанам - повторение; эва - только; сат-тамам - самым прекрасным; лола-атмака - неустойчивом; эка - только; сва-хриди - в сердце; спхурат - проявляющееся; смритех - чем памятование; вачи - в способности говорить; сва - в этом (повторении); йукте - которая задействована; манаси - в уме; шрутау - в слухе; татха - также; дивйат - участвует; паран - другим; апи - также; упакурват - оно помогает; атмйа-ват - как и самому человеку.

 

Мы же считаем единственной непревзойденной формой бхакти слушание. Оно лучше, чем памятование, которое проявляется лишь в беспокойном сердце человека. Для того, чтобы прославлять Повелителя, приходится укрощать не только речь, которая непосредственно участвует в этом, но и ум, и слух. Кроме того, киртанам помогает не только человеку, который совершает его, но и другим.

 

ТЕКСТ 149

бахйантарашеша-хришика-чалакам

ваг-индрийам сйад йади самйатам сада

читтам стхирам сад-бхагават-смритау тада

самйак правартета татах смритих пхалам

бахйа - внешние; антара - и внутренние; ашеша - все; хришика - чувства; чалакам - которое движет; вак-индрийам - чувство речи; сйат - есть; йади - если; самйатам - под контролем; сада - постоянно; читтам - ум; стхирам - устойчивый; сат - трансцендентном; бхагават - о Верховном Господе; смритау - в памятовании; тада - тогда; самйак - должным образом; правартета - развивается; татах - тогда; смритих - памятование; пхалам - в результате.

 

Если постоянно подчинять себе речь, которая приводит в движение все внешние и внутренние чувства, то и ум становится устойчивым, и тогда его можно должным образом задействовать в трансцендентном памятовании о Господе. Таким образом, памятование развивается в результате повторения.

 

ТЕКСТ 150

эвам прабхор дхйана-ратаир матах чед

буддхйедришам татра вивечанийам

дхйанам париспхурти-вишеша-ништха

самбандха-матрам манаса смритир хи

эвам - так; прабхох - на Повелителя; дхйана-ратаих - теми, кто привязан к медитации; матах - считается; чет - если; буддхйа - с их разумом; идришам - таким образом; татра - в этом отношении; вивечанийам - следует разграничить; дхйанам - медитация; париспхурти - проявление; вишеша - с определенными качествами; ништха - предполагающая; самбандха - соприкосновение; матрам - просто; манаса - с умом; смритих - памятование; хи - непременно.

 

Если те, кто привязан к медитации на Повелителя, по- прежнему будут настаивать на том, что памятование намного важнее, пусть они используют свой разум и проведут следующее разграничение: в медитации Повелитель раскрывает Себя полностью, со всеми Своими особыми качествами, но при памятовании ум просто соприкасается с Ним.

 

ТЕКСТ 151

чед дхйана-вегат кхалу читта-вриттав

антар-бхавантиндрийа-вриттайас тах

санкиртана-спаршана-даршанадйа

дхйанам тада киртанато 'сту варйам

чет - если; дхйана - медитации; вегат - силой; кхалу - в действительности; читта-вриттау - в деятельность ума; антах-бхаванти - погружаются; индрийа-вриттайах - функции чувств; тах - они; санкиртана - прославление; спаршана - касание; даршана-адйах - созерцание и так далее; дхйанам - медитация; тада - тогда; киртанатах - чем прославление; асту - пусть будет; варйам - выше.

 

Если благодаря медитации все функции органов чувств - санкиртана Повелителя, телесный контакт с Ним, Его созерцание и так далее - поглощаются функциями ума, то можно считать, что медитация лучше громкого пения.

 

ТЕКСТ 152

притир йато йасйа сукхам ча йена

самйаг бхавет тад расикасйа тасйа

тат садханам шрештха-тамам су-севйам

садбхир матам пратй ута садхйа-рупам

притих - удовлетворение; йатах - из которого; йасйа - чье; сукхам - счастье; ча - и; йена - которым; самйак - полное; бхавет - есть; тат - этого; расикасйа - преданного, обладающего подлинным духовным вкусом; тасйа - его; тат - эта; садханам - практика; шрештха-тамам - лучшей; су-севйам - наиболее подходящей для того, чтобы следовать; садбхих - святыми; матам - считается; прати ута - скорее; садхйа-рупам - как цель усилий.

 

Самым лучшим и эффективным для человека, обладающего подлинным духовным вкусом, святые считают тот метод преданного служения, от которого он испытывает удовлетворение и совершенную радость. Это не только лучший метод, но и сама цель его усилий.

 

ТЕКСТ 153

санкиртанад дхйана-сукхам вивардхате

дхйанач ча санкиртана-мадхури-сукхам

анйонйа-самвардхакатанубхуйате

'смабхис тайос тад двайам экам эва тат

санкиртанат - от санкиртаны; дхйана - медитации; сукхам - счастье; вивардхате - возрастает; дхйанат - от медитации; ча - и; санкиртана - санкиртаны; мадхури - от сладости; сукхам - радость; анйонйа - взаимного; самвардхаката - качество усиления; анубхуйате - ощущается; асмабхих - нами; тайох - из двух; тат - таким образом; двайам - два; экам - один; эва - воистину; тат - это.

 

Санкиртана усиливает радость медитации, а медитация - сладостное блаженство санкиртаны. Мы по опыту знаем, что два эти метода взаимно усиливают друг друга и потому в действительности являются единым целым.

 

ТЕКСТ 154

дхйанам ча санкиртана-ват сукха-прадам

йад вастуно 'бхишта-тарасйа касйачит

читте 'нубхутйапи йатхеччхам удбхавеч

чхантис тад-экапти-вишакта-четасам

дхйанам - медитация; ча - и; санкиртана-ват - подобно прославлению; сукха-прадам - дарующая счастье; йат - как; вастунах - объекта; абхишта-тарасйа - самого желанного; касйачит - определенного; читте - в сердце; анубхутйа - воспринимая; апи - в действительности; йатха- иччхам - в соответствии с желанием; удбхавет - человек достигает; шантих - мира; тат - так; эка - только одной; апти - цели; вишакта - намерение; четасам - тех, у чьих сердец.

 

Медитация приносит ту же радость, что и санкиртана, когда погруженный в нее преданный непосредственно созерцает объект своего заветного желания. Такой преданный, сосредоточенный лишь на достижении этого желанного объекта, которому он поклоняется, непременно обретет духовное умиротворение.

 

ТЕКСТЫ 155 - 156

йатха джвара-руджартанам

шиталамрита-патхасах

манах-панад апи трутйет

трид-ваикалйам сукхам бхавет

тат-тат-санкиртаненапи

татха сйад йади шакйате

сатам атха вивикте 'пи

ладжджа сйат сваира-киртане

йатха - как; джвара - лихорадочной; руджа - от болезни; артанам - для тех, кто страдает; шитала - прохладной; амрита - подобной нектару; патхасах - воды; манах - умом; панат - питьем; апи - даже; трутйет - уменьшается; трит - жажды; ваикалйам - возбуждение; сукхам - счастье; бхавет - возникает; тат-тат - люПовелительо из этих (желанных объектов); санкиртанена - прославлением; апи - даже; татха - так; сйат - есть; йади - если; шакйате - возможно; сатам - святыми; атха - и; вивикте - в уединении; апи - даже; ладжджа - смущение; сйат - происходит; сваира - раскованно; киртане - во время прославления.

 

Испив, пусть даже мысленно, прохладной, подобной нектару воды, человек, больной лихорадкой, испытывает счастье, ибо муки жажды его утихли. Аналогичным образом, просто прославляя объект своего поклонения, человек может обрести умиротворение. Но когда святые прославляют Повелителя, не сдерживая себя, они могут испытывать неловкость, даже если находятся в безлюдном месте.

 

ТЕКСТ 157

экакитвена ту дхйанам

вивикте кхалу сидхйати

санкиртанам вивикте 'пи

бахунам сангато 'пи ча

экакитвена - только; ту - но; дхйанам - медитация; вивикте - в уединении; кхалу - в действительности; сидхйати - успешно проводится; санкиртанам - санкиртана; вивикте - в уединении; апи - также; бахунам - многих; сангатах - в компании; апи - также; ча - и.

 

Успешно заниматься медитацией можно лишь в уединении. А санкиртана возможна как в уединении, так и в присутствии множества других людей.

 

ТЕКСТ 158

кришнасйа нана-видха-киртанешу

тан-нама-санкиртанам эва мукхйам

тат-према-сампадж-джанане свайам драк

шактам татах шрештха-тамам матам тат

кришнасйа - Кришны; нана-видха - из разных видов; киртанешу - прославления; тат - Его; нама-санкиртанам - пение святых имен; эва - в действительности; мукхйам - главное; тат - к Нему; према - чистой любви; сампат - сокровище; джанане - производящее; свайам - само; драк - сразу же; шактам - способно; татах - поэтому; шрештха- тамам - превосходным; матам - считаться; тат - это.

 

Из многих возможных способов прославления Кришны главный - это Его нама-санкиртана. Он считается лучшим, ибо может мгновенно пробудить в сердце человека чистую любовь к Кришне, подобную сокровищу.

 

ТЕКСТ 159

шри-кришна-намамритам атма-хридйам

премна самасвадана-бханги-пурвам

йат севйате джихвикайавирамам

тасйатулам джалпату ко махаттвам

шри-кришна - Шри Кришны; нама-амритам - нектаром имени; атма-хридайам - радующим сердце; премна - с любовью; самасвадана - со вкусом наслаждаясь; бханги- пурвам - многими способами; йат - которое; севйате - которому служат; джихвикайа - языком; авирамам - непрерывно; тасйа - этого; атулам - несравненное; джалпату - может описать; ках - кто; махаттвам - превосходство.

 

Когда человек постоянно задействует в служении Повелителю свой язык и всеми возможными способами, коим нет числа, с любовью наслаждается нектаром имени Шри Кришны, этот нектар приносит в его сердце блаженство. Кому под силу описать несравненное превосходство этого нектара святого имени Шри Кришны?

 

ТЕКСТ 160

сарвешам бхагаван-намнам

самано махимапи чет

татхапи сва-прийенашу

свартха-сиддхих сукхам бхавет

сарвешам - всех; бхагават - Верховного Повелителя; намнам - имен; саманах - равное; махима - величие; апи чет - хотя; татха апи - тем не менее; сва-прийена - тем, которое дорого; ашу - быстро; сва-артха - целей человека; сиддхих - исполнение; сукхам - легко; бхавет - будет.

 

Хотя все имена Повелителя одинаково велики, преданный быстрее и легче всего достигает желанной цели, повторяя то из них, которое наиболее дорого ему.

 

ТЕКСТ 161

вичитра-ручи-локанам

крамат сарвешу намасу

прийата-самбхават тани

сарвани сйух прийани хи

вичитра - разнообразный; ручи - чей вкус; локанам - людей; крамат - поочередно; сарвешу - для всех; намасу - имена; прийата - близости; самбхават - благодаря возможности; тани - те; сарвани - все; сйух - есть; прийани - дороги; хи - в действительности.

 

Поскольку люди обладают разными вкусами, каждое имя Повелителя дороже одному человеку или другому. Поэтому все имена Повелителя дороги.

 

ТЕКСТ 162

экасминн индрийе прадур-

бхутам намамритам расаих

аплавайати сарванин-

дрийани мадхураир ниджаих

экасмин - в одном; индрийе - чувстве; прадурбхутам - проявленный; нама-амритам - нектар имени Повелителя; расаих - трансцендентными вкусами; аплавайати - переполняются; сарвани - все; индрийани - чувства; мадхураих - сладким; ниджаих - собственным.

 

Стоит нектару имени Повелителя проявиться в одном- единственном чувстве, как все другие чувства наполняются собственной сладостью.

 

ТЕКСТ 163

мукхйо ваг-индрийе тасйо-

дайах сва-пара-харша-дах

тат прабхор дхйанато 'пи сйан

нама-санкиртанам варам

мукхйах - главном; вак - речи; индрийе - в чувстве; тасйа - этого (имени Повелителя); удайах - явление; сва - себе; пара - и другим; харша-дах - дарующее удовольствие; тат - так; прабхох - на Повелителя; дхйанатах - чем медитация; апи - даже; сйат - становится; нама-санкиртанам - громкое повторение Его имен; варам - больше.

 

Проявляясь главным образом в речи, имя Повелителя приносит наслаждение и повторяющему его, и другим. Таким образом, нама-санкиртана превосходит медитацию на Повелителя.

 

ТЕКСТ 164

нама-санкиртанам проктам

кришнасйа према-сампади

балиштхам садханам шрештхам

парамакарша-мантра-ват

нама-санкиртанам - санкиртана имен; проктам - считается; кришнасйа - Кришны; према - чистой любви к Повелителю; сампади - сокровища; балиштхам - самое могущественное; садханам - средство достижения; шрештхам - лучшее; парама - ни с чем не сравнимой; акарша - которое обладает способностью притягивать; мантра-ват - как заклинание.

 

Санкиртану имен Кришны называют лучшим и самым действенным средством обрести сокровище кришна- премы. Оно подобно могущественной мантре, которая может притягивать с расстояния желанные объекты.

 

ТЕКСТ 165

тад эва манйате бхактех

пхалам тад-расикаир джанаих

бхагават-према-сампаттау

садаивавйабхичаратах

тат - это; эва - в действительности; манйате - считается; бхактех - преданного служения; пхалам - плодом; тат - в этом (преданном служении); расикаих - теми, кто знает толк; джанаих - людьми; бхагават-према - чистой любви к

 

Верховному Повелителю; сампаттау - с сокровищем; сада эва - всегда; авйабхичаратах - из-за постоянной связи. Поскольку нама-санкиртана неизменно приводит к сокровищу чистой любви к Повелителю, те, кто знает толк в преданном служении, считают ее поистине плодом бхакти.

 

ТЕКСТ 166

сал-лакшанам према-бхарасйа кришне

каишчид раса-джнаир ута катхйате тат

премно бхаренаива ниджешта-нама-

санкиртанам хи спхурати спхутартйа

сат - истинный; лакшанам - признак; према-бхарасйа - полной погруженности в любовь; кришне - к Кришне; каишчит - некоторыми; раса-джнаих - знающими расу; ута - в действительности; катхйате - говорится; тат - этой; премнах - любви; бхарена - тяжестью; эва - в действительности; ниджа - собственным «я»; ишта - предпочитаемого; нама - имени; санкиртанам - повторение; хи - непременно; спхурати - проявляется; спхута – открытое; артйа - со страданием.

 

По мнению некоторых знатоков расы, подлинным признаком человека, чье сердце наполнено премой, является следующее. Когда он проводит санкиртану того имени, которому поклоняется, из него под весом любви со всей мощью вырываются духовные муки.

 

ТЕКСТ 167

намнам ту санкиртанам арти-бхаран

мегхам вина правриши чатаканам

ратрау вийогат сва-пате ратханги-

варгасйа чакрошана-ват пратихи

намнам - имен; ту - и; санкиртанам - санкиртана; арти - страданий; бхарат - тяжестью; мегхам - туч; вина - без; правриши - во время сезона дождей; чатаканам - воробьев; ратрау - ночью; вийогат - из-за разлуки; сва-патех - с их мужьями; ратханги - птиц чакраваки; варгасйа - стаи; ча - и; акрошана-ват - подобна мучительному плачу; пратихи - ты должен понять.

 

Как горестные рыдания птиц чатака в ясный день сезона дождей, как жалобы стаи птиц чакраваки, расставшихся на ночь со своими мужьями, - так раздается и санкиртана имен Повелителя, когда сердце человека переполнено болью.

 

ТЕКСТ 168

вичитра-лила-раса-сагарасйа

прабхор вичитрат спхуритат прасадат

вичитра-санкиртана-мадхури са

на ту сва-йатнад ити садху сидхйет

вичитра - разнообразных; лила - игр; раса - духовных вкусов; сагарасйа - кто является океаном; прабхох - Верховного Повелителя; вичитрат - по-разному; спхуритат - проявляющиеся; прасадат - по милости; вичитра - разнообразная; санкиртана - прославления; мадхури - сладость; са - это; на - не; ту - но; сва-йатнат - собственными усилиями; ити - так; садху - соответственно этому; сидхйет - достигается.

 

Повелитель - чудесный океан разнообразных вкусов, присутствующих в Его играх. Удивительно многообразная сладость санкиртаны проявляется лишь по Его милости, которую Он проливает разными чудесными способами. Своими силами невозможно по-настоящему ощутить эту сладость.

 

ТЕКСТ 169

иччха-вашат папам упасаканам

кшийета бхогонмукхам апй амушмат

прарабдха-матрам бхаватитарешам

кармавашиштам тад авашйа-бхогйам

иччха-вашат - согласно желанию; папам - последствия грехов; упасаканам - тех, кто поклоняется; кшийета - уменьшаются; бхога-унмукхам - от которых человек уже почти страдает; апи - даже; амушмат - этим (нама- санкиртаной); прарабдха - уже проявившиеся; матрам - только; бхавати - есть; итарешам - для других людей; карма-авашиштам - остатки кармических последствий; тат - этих; авашйа - необходимо; бхогйам - отстрадать.

 

Те, кто поклоняется Повелителю и желает избавления от грехов, видят, как благодаря пению Его святых имен последствия их греховных поступков сходят на нет, даже те, которые еще только должны принести страдания. А когда имя Повелителя по тем или иным причинам повторяют другие, им приходится страдать лишь от той части кармы, которая уже проявилась.

 

ТЕКСТ 170

махашайа йе хари-нама-севаках

су-гопйа-тад-бхакти-маха-нидхех свайам

пракаша-бхитйа вйавахара-бхангибхих

сва-доша-духкханй анударшайанти те

маха-ашайах - великих душ; йе - кто; хари-нама - имен Повелителя Хари; севаках - слуги; су-гопйа - доверенные; тат - Ему; бхакти - преданного служения; маха-нидхех - великого сокровища; свайам - самопроизвольного; пракаша - раскрытия; бхитйа - из страха; вйавахара - поведения; бхангибхих - характерная черта; сва-доша - свои недостатки; духкхани - и страдания; анударшайанти - демонстрируют; те - они.

 

Великие души, которые спонтанно служат именам Повелителя Хари, боятся выставлять напоказ огромное Повелителятство сокровенного преданного служения Повелителю. Поэтому они ведут себя весьма своеобразно, демонстрируя собственные недостатки и страдания.

 

ТЕКСТ 171

тан-нама-санкиртана-матрато 'кхила

бхакта харех сйур хата-духкха-душанах

кечит татхапи прабху-ват крипакула

локан сад-ачарам имам прашасати

тат - Его; нама-санкиртана - пением святых имен; матратах - просто; акхилах - все; бхактах - преданные; харех - Повелителя Хари; сйух - есть; хата - освобожденные; духкха - от страданий; душанах - и скверны; кечит - некоторые; татха апи - тем не менее; прабху-ват - как и Сам Повелитель; крипа - состраданием; акулах - обеспокоенные; локан - людей; сат-ачарам - приличному поведению; имам - этому; прашасати - учат.

 

Просто повторяя имена Повелителя, все преданные избавляются от скверны и страданий. Но некоторые из них, движимые состраданием, как и Сам Повелитель, действуют таким образом, чтобы научить людей хорошему поведению.

 

ТЕКСТ 172

духсанга-дошам бхаратадайо йатха

дурдйута-дошам ча йудхиштхирадайах

брахма-сва-бхитим ча нригадайо 'малах

прадаршайан сва-вйавахарато джанан

духсанга - дурного общения; дошам - порок; бхарата-адайах - Махараджа Бхарата и другие; йатха - как; дурдйута - азартной игры; дошам - порок; ча - и; йудхиштхира-адайах - Юдхиштхира и другие; брахма - брахмана; сва - к собственности; бхитим - трепет; ча - и; нрига-адайах - Махараджа Нрига и другие; амалах - чистые; прадаршайан - они показали; сва - своим собственным; вйавахаратах - поведением; джанан - людям.

 

Бхарата и ему подобные продемонстрировали всю пагубность дурного общения. Юдхиштхира и ему подобные показали, насколько плохи азартные игры. Нрига и ему подобные стали примером страха, вызванного присвоением собственности брахмана. Так многие чистые души своим поведением учат людей.

 

ТЕКСТ 173

бхакти-прабхавена вичара-джатаих

санджайаманена садедришаис твам

вигхнати-вигхнан кила джешйасиха

сарватра те ханта вайам сахайах

бхакти - чистого преданного служения; прабхавена - силой; вичара-джатаих - многими осознаниями; санджайаманена - возникающими; сада - всегда; идришаих - такими; твам - ты; вигхна-ати-вигхнан - худшие препятствия; кила - в действительности; джешйаси - ты преодолеешь; иха - здесь; сарватра - повсюду; те - они; ханта - в действительности; вайам - мы; сахайах - помощники.

 

Благодаря бхакти ты неоднократно многое осознаешь и непременно преодолеешь самые грозные препятствия. Будь уверен, в любых обстоятельствах мы будем помогать тебе.

 

ТЕКСТ 174

шри-кришна-чандрасйа маханукампа-

смабхих стхира твайй авадхаритасти

лина на сакшад-бхагавад-дидрикша

тваттас тапо-лока-ниваси-вакйаих

шри-кришна-чандрасйа - Шри Кришначандры; маха- анукампа - величайшая милость; асмабхих - нами; стхира - стойкое; твайи - в тебе; авадхарита - выяснено; асти - есть; лина - исчезло; на - не; сакшат - непосредственно; бхагават - Верховного Повелителя; дидрикша - сильное желание видеть; тваттах - у тебя; тапах-лока-ниваси - жителей Таполоки; вакйаих - высказываниями.

 

Мы видим, что в тебе прочно укрепилась величайшая милость Шри Кришначандры. Ведь даже аргументы жителей Таполоки не смогли искоренить в тебе желание видеть Верховного Повелителя лично.

 

ТЕКСТ 175

рупам сатйам кхалу бхагаватах сач-чид-ананда-сандрам

йогйаир гахйам бхавати каранаих сач-чид-ананда-рупам

мамсакшибхйам тад апи гхатате тасйа карунйа-шактйа

садйо-лабдхйа тад-учита-гатер даршанам свехайа ва

рупам - облик; сатйам - абсолютно реальный; кхалу - в действительности; бхагаватах - Верховного Повелителя; сат- чит-ананда - вечности, знания и блаженства; сандрам - средоточие; йогйаих - соответствующими; гахйам - воспринимаемая; бхавати - есть; каранаих - чувствами; сат-чит-ананда-рупам - форма, состоящая из сач-чид- ананды; мамса - плоти; акшибхйам - глазами; тат - то; апи - также; гхатате - происходит; тасйа - Его; карунйа - милости; шактйа - силой; садйах - сразу; лабдхйа - достигая; тат - для этого; учита - подходящего; гатех - объекта; даршанам - видение; сва-ихайа - своими стараниями; ва - или.

 

Форма Верховной Личности Повелителя, абсолютно реальная по своей природе, есть средоточие вечности, знания и блаженства. Воспринять ее можно лишь при помощи чувств, которые подходят для этого. Но благодаря милости Повелителя человек может быстро увидеть ее даже нынешними глазами. Так он созерцает объект, наиболее подходящий для его зрения. Достичь этого можно по милости Повелителя или даже собственными усилиями.

 

ТЕКСТ 176

тад-даршане джнана-дришаива джайа-

мане 'пи пашйамйахам эша дригбхйам

мано бхавет кришна-крипа-прабхава-

виджнапако харша-висеше-вриддхйаи

тат - его; даршане - видение; джнана - знания; дриша - глазом; эва - в действительности; джайамане - когда оно появляется; апи - даже; пашйами - вижу; ахам эшах - я сам; дригбхйам - своими двумя глазами; манах - предположение; бхавет - может возникнуть; кришна-крипа - милости Кришны; прабхава - силой; виджнапаках - показатель; харша-вишеша - особой радости; вриддхйаи - возрастания.

 

Хотя человек может созерцать Повелителя глазом знания, ему может казаться: «Я вижу Его собственными глазами». Это лишь свидетельствует о том, насколько могущественна милость Кришны, благодаря которой преданный чувствует, как его особая, неповторимая радость раскрывается.

 

ТЕКСТ 177

прабхох крипа-пура-балена бхактех

прабхавато ва кхалу даршанам сйат

атах париччхинна-дришапи сидхйен

нирантарам тан манасева самйак

прабхох - Повелителя; крипа - милости; пура - потока; балена - силой; бхактех - бхакти; прабхаватах - под влиянием; ва - или; кхалу - в действительности; даршанам - видение; сйат - может произойти; атах - так; париччхинна - ограниченным; дриша - зрением; апи - даже; сидхйет - может быть достигнуто; нирантарам - постоянное; тат - это; манаса - умом; эва - только; самйак - непосредственно.

 

Благодаря великой милости Повелителя или естественному влиянию преданного служения человек может увидеть Его. Таким образом, даже со своим ограниченным зрением он может постоянно созерцать Повелителя, подобно тому, как созерцает Его посредством ума во время медитации.

 

ТЕКСТ 178

на чет катханчин на манасй апи сйат

свайам-прабхасйекшанам ишварасйа

гханам сукхам санджанайет катханчид

упаситах сандра-сукхатмако 'сау

на - не; чет - если; катханчит - как-либо; на - не; манаси - в уме; апи - даже; сйат - может случиться; свайам- прабхасйа - самосветящегося; икшанам - лицезрение; ишварасйа - верховного повелителя; гханам - сильное; сукхам - счастье; санджанайет - может возникнуть; катханчит - любым образом; упаситах - почитаемый; сандра - концентрированное; сукха-атмаках - олицетворение счастья; асау - Он.

 

Если бы было иначе, то человек совсем не мог бы лицезреть лучезарного верховного повелителя, даже в уме. Как бы человек ни поклонялся Повелителю, Повелитель дарует ему огромное счастье, ибо Сам является воплощением этого счастья.

 

ТЕКСТ 179

дригбхйам прабхор даршанато хи сарватас

тат-тат-прасадавали-лабдхир икшйате

сарвадхикам сандра-сукхам ча джайате

садхйам тад эва шраванади-бхактитах

дригбхйам - двумя глазами; прабхох - Повелителя; даршанатах - от лицезрения; хи - в действительности; сарватах - повсюду; тат-тат - различной; прасада - милости; авали - изобилия; лабдхих - достижение; икшйате - видимое; сарва - ко всем; адхикам - высшее; сандра - концентрированное; сукхам - счастье; ча - и; джайате - развивается; садхйам - цели; тат - этой; эва - в действительности; шравана - от слушания; ади - и так далее; бхактитах - виды преданного служения.

 

Везде мы видим, как, созерцая Повелителя глазами, люди получают Его всевозможную милость и ощущают необыкновенно сильное, ни с чем не сравнимое счастье. В действительности, Его лицезрение является целью слушания и всех остальных видов преданного служения.

 

ТЕКСТ 180

сарвешам садхананам тат-

сакшат-каро хи сат пхалам

тадаива-мулато майа

нашйет премапи вардхате

сарвешам - всех; садхананам - видов духовной практики; тат - Его; сакшат-карах - непосредственное лицезрение; хи - в действительности; сат - истинное; пхалам - благо; тада - тогда; эва - только; а-мулатах - до самого корня; майа - иллюзия; нашйет - уничтожается; према - чистая любовь к Повелителю; апи - и; вардхате - расцветает.

 

Непосредственное лицезрение Повелителя - воистину та награда, к которой должны приводить все виды духовной практики. Только она до основания уничтожает иллюзию, чтобы в сердце человека могла расцвести чистая любовь к Повелителю.

 

ТЕКСТ 181

кайадхавадер хриди пашйато 'пи

прабхум садакшна кила тад-дидрикша

татра праманам хи татхавалоканад

анантарам бхава-вишеша-лабхах

кайадхава - сына Каядху (Прахлады); адех - и других; хриди - в сердце; пашйатах - созерцаемый; апи - хотя; прабхум - Повелителя; сада - всегда; акшна - их глазами; кила - в действительности; тат - Его; дидрикша - желание видеть; татра - в этом; праманам - свидетельство; хи - в действительности; татха - так; авалоканат - видя; анантарам - после; бхава-вишеша - особых проявлений экстаза; лабхах - ощущение.

 

Хотя преданные, подобные Прахладе, сыну Каядху, видят Повелителя в своих сердцах, они всегда жаждут лицезреть Его собственными глазами. Доказательство этому - то, что, увидев Его, они переживают особые проявления экстаза.

 

ТЕКСТ 182

кришнасйа сакшад апи джайате йат

кешанчид акши-двайа-миланади

дхйанам на тат кинту мудам бхарена

кампади-ват према-викара эшах

кришнасйа - Кришны; сакшат - непосредственное; апи - хотя; джайате - происходит; йат - которое; кешанчит - некоторых людей; акши-двайа - глаз; милана-ади - закрывание и так далее; дхйанам - медитация; на - не; тат - это; кинту - скорее; мудам - радости; бхарена - от избытка; кампа-ади - дрожь и другие признаки экстаза; ват - напоминающее; према - чистой любви; викарах - преобразование; эшах - это.

 

Бывает так, что, даже видя Кришну перед собой, некоторые преданные закрывают глаза и словно уходят в себя. На первый взгляд это может показаться медитацией, но в действительности это не так. Скорее, это можно счесть метаморфозой, вызванной избытком счастья, равно как и дрожание и прочие признаки, наблюдаемые у преданных, охваченных чистой любовью.

 

ТЕКСТ 183

дхйанам парокше йуджйета

на ту сакшан маха-прабхох

апарокше парокше 'пи

йуктам санкиртанам сада

дхйанам - медитация; парокше - когда Он невидим; йуджйета - подходящая; на - не; ту - но; сакшат - будучи видим; маха-прабхох - Верховный Повелитель; апарокше - когда Он невидим; парокше - когда Он видим; апи - также; йуктам - пригодное; санкиртанам - повторение Его имен; сада - всегда.

 

Медитация имеет смысл в том случае, когда Верховного Повелителя нельзя увидеть, а не когда Он лично присутствует. Санкиртана же всегда уместна, видим мы Повелителя или нет.

 

ТЕКСТ 184

шриман-нама прабхос тасйа

шри-муртер апй ати-прийам

джагад-дхитам сукхопасйам

са-расам тат-самам на хи

шримат-нама - святое имя; прабхох - Повелителя; тасйа - Его; шри-муртех - чем божественный облик; апи - даже; ати- прийам - более дорого; джагат - для всего мира; хитам - благотворное; сукха - легко; упасйам - почитаемое; са- расам - исполненное расы; тат - этому; самам - равное; на - ничто; хи - в действительности.

 

Святое имя Повелителя дороже Ему самому, чем даже собственный прекрасный облик. Поклоняться святому имени нетрудно, а благо оно приносит всему миру. Ни в чем нет столько сладости, как в святом имени Повелителя.

 

ТЕКСТ 185

тан манайан чхивасйаджнам

ито нихсара сатварам

кришна-прийатамам шриман-

матхурам твам намама там

тат - поэтому; манайан - уважая; шивасйа - Повелителя Шивы; аджнам - приказ; итах - отсюда; нихсара - иди; сатварам - быстро; кришна-прийа-тамам - которая Кришне дороже всего; шримат-матхурам - в божественную Матхуру; твам - тебе; намама - мы кланяемся; там - этой.

 

Поэтому, следуя указанию Повелителя Шивы, ты должен немедленно покинуть это место. Отправляйся в божественную Матхуру, место, которое Кришне дороже всех других. О Матхура, мы склоняемся пред тобой!

 

ТЕКСТ 186

шри-гопа-кумара увача

нипийа хрит-карна-расайанам тат

прамода-бхарена бхрито намамс тан

шивау ча садйо враджа-бхумим этам

таих прапито 'хам бата мугдха-буддхих

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; нипийа - испив; хрит - для сердца; карна - и слуха; раса-айанам - тонизирующий напиток; тат - этот; прамода - удовольствия; бхарена - обилием; бхритах - наполненный; наман - поклонившись; тан - им; шивау - Повелителю Шиве и его жене; ча - и; садйах - сразу; враджа-бхумим - в землю Враджи; этам - эту; таих - ими; прапитах - перенесен; ахам - я; бата - о; мугдха - потрясенный; буддхих - мой разум.

 

Шри Гопа-кумар сказал: Испив этого живительного тонизирующего напитка для слуха и сердца, я преисполнился восхищения. Я склонился перед посланниками с Вайкунтхи, перед Господом Шивой и его женой, и по их милости мгновенно перенесся сюда, во Враджа-бхуми. О, разум мой отказывался верить в это!

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 227; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (2.77 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь