Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 3. Прапанчатита: за пределами материального мира



 

ТЕКСТЫ 1 - 4

шри-парикшид увача

бхагавантам харам татра

бхававиштатайа харех

нритйантам киртайантам ча

крита-санкаршанарчанам

бхришам нандишварадимш ча

шлагхаманам ниджануган

притйа са-джайа-шабдани

гита-вадйани танватах

девим комам прашамсантам

кара-талишу ковидам

дурад дриштва мунир хришто

'намад винам нинадайан

параманугрихито 'си

кришнасйети мухур мухух

джагау сарвам ча питроктам

су-сварам самакиртайат

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; бхагавантам - праведный; харам - Повелитель Шива; татра - там; бхава - любовной преданности; авиштатайа - в трансе; харех - Шри Хари; нритйантам - танцуя; киртайантам - с пением; ча - также; крита - исполнив; санкаршана-арчанам - поклонение Повелителю Санкаршане; бхришам – с воодушевлением; нандишвара-адин - Нандишвару и других; ча - также; шлагхаманам - восхваляя; ниджа-ануган – своих последователей; притйа - с любовью; са-джайа-шабдани - криками «Джая!»; гита - песен; вадйани – и инструментальной музыки; танватах - кто издавал звуки; девим - Повелительиню; ча - также; умам - Уму; прашамсантам - восхваляя; кара-талишу - в способах хлопать в ладоши; ковидам - искусную; дурат - с расстояния; дриштва - видя; муних - мудрец Нарада; хриштах - восхищенный; анамат - он склонился; винам - своей вины; нинадайан – извлек звуки из; парама - в высшей степени; анугрихитах - излюблен; аси - ты; кришнасйа - Кришной; ити - так; мухух мухух - снова и снова; джагау - он пел; сарвам - все; ча - и; питра - их отцом (Брахмой); уктам - сказанное; су-сварам - нежным голосом; самакиртайат - он перечислил.

 

Шри Парикшит сказал: Приближаясь к Шивалоке, еще издали мудрец Нарада увидел Повелителя Шиву, Шри Хару, который только что закончил поклонение Повелителю Санкаршане, Шри Хари. Охваченный восторгом любви, Повелитель Шива танцевал и громко пел славу своему Повелителю, а спутники его играли на музыкальных инструментах, восклицая: «Джая! Джая!» С огромной любовью Шива хвалил своих помощников, таких как Нандишвара, а также Повелительиню Уму, которая искусно хлопала в ладоши. Видя все это, Нарада пришел в восторг. Играя на вине и склонив голову в знак почтения, он воскликнул несколько раз: «Нет никого, к кому Кришна был бы более милостив, чем к тебе!» - и нежным голосом пересказал Повелителю Шиве все, что только что поведал ему их отец, Повелитель Брахма.

 

ТЕКСТЫ 5 - 6

атха шри-рудра-падабджа

рену-спаршана-камйайа

самипе 'бхйагатам дево

ваишнаваика-прийо муним

акришйашлишйа самматах

шри-кришна-раса-дхарайа

бхришам папраччха ким бруше

брахма-путрети садарам

атха - затем; шри-рудра - Шри Рудры; пада-абджа – с лотосных стоп; рену - пыли; спаршана - касания; камйайа - с желанием; самипе - близко; абхйагатам - подошел; девах - к Повелителю Шиве; ваишнава - преданных Повелителя Вишну; эка-прийах - лучшему другу; муним - мудрец; акришйа - притянув; ашлишйа - и обняв; самматтах - безудержно; шри-кришна - связанного со Шри Кришной; раса - трансцендентного вкуса; дхарайа - потоком; бхришам - внезапно; папраччха - спросил; ким - что; бруше – ты говоришь; брахма-путра - о сын Брахмы; ити - так; са- адарам - почтительно.

 

В надежде коснуться пыли с лотосных стоп Повелителя Шивы, лучшего друга вайшнавов, Нарада подошел ближе. Но, стоило ему приблизиться, как Шиву охватил прилив блаженства от любви к Кришне, заставив его совсем потерять голову. Он силой привлек к себе Нараду и обнял его. Уверенно и почтительно он спросил Нараду: «Дорогой сын Брахмы, что ты сказал?»

 

ТЕКСТЫ 7 - 8

татах шри-ваишнава-шрештха-

самбхашана-расаплутам

сантйакта-нритйа-кутукам

мита-прийа-джанавритам

парвати-прана-натхам там

вришйам вирасанена сах

асинам пранаман бхактйа

патхан рудра-шад-ангакам

татах - затем; шри-ваишнава-шрештха - с лучшим из святых вайшнавов; самбхашана - беседы; раса - вкусом; аплутам - поглощенному; сантйакта - оставившему; нритйа - танца; кутукам - свою игру; мита - послушными; джана - спутниками; авритам - окруженному; парвати- прана-натхам - жизни и душе Парвати; там - ему; вришйам - на подстилке из травы; вира-асанена - в «позе героя»; сах - он (Нарада); асинам - сидящему; пранаман - поклонился; бхактйа - с преданностью; патхан - повторяя; рудра-шат- ангакам - шестисложную мантру Рудры.

 

Захваченный вкусом беседы с Нарадой, величайшим из вайшнавов, Повелитель Шива прервал свой веселый танец и сел. Он уселся в позе героя на подстилку из травы, и несколько его послушных спутников расположились вокруг. Исполненный преданности, Нарада поклонился Повелителю Шиве, который является жизнью и душой Парвати, и повторил шестисложную мантру Рудры.

 

ТЕКСТ 9

джагад-ишатва-махатмйа

пракашана-параих ставаих

астауд вивритйа тасмимш ча

джагау кришна-крипа-бхарам

джагат - вселенной; ишатва - как верховного повелителя; махатмйа - славу; пракашана-параих - раскрыв; ставаих - в молитвах; астаут - он превознес; вивритйа - изысканно; тасмин - к нему; ча - и; джагау – он прославил; кришна - Повелителя Кришны; крипа - милости; бхарам - полноту.

 

Затем Нарада произнес молитвы, прославляющие Повелителя Шиву как верховного повелителя вселенной, и в изысканных выражениях воспел ту милость, которую в изобилии проливает на Шиву Повелитель Кришна.

 

ТЕКСТ 10

карнау пидхайа рудро 'сау

са-кродхам авадад бхришам

сарва-ваишнава-мурдханйо

вишну-бхакти-правартаках

карнау - свои уши; пидхайа - закрыв; рудрах – Повелитель Рудра; асау - он; са-кродхам - гневно; авадат - сказал; бхришам - веско; сарва - всех; ваишнава - из вайшнавов; мурдханйах - главный; вишну-бхакти - метода преданного служения Вишну; правартаках - инициатор.

 

Повелитель Рудра, лучший из вайшнавов, положивший начало преданному служению Вишну, немедленно заткнул уши и сердито отвечал.

 

ТЕКСТ 11

шри-рудра увача

на джату джагад-ишо 'хам

напи кришна-крипаспадам

парам тад-даса-дасанам

садануграха-камуках

шри-рудрах увача - Шри Рудра сказал; на - не; джату -вовсе; джагат - вселенной; ишах - Повелитель; ахам - я; на апи - ни; кришна - Кришны; крипа-аспадам – пользующийся милостью; парам - скорее; тат - Его; даса-дасанам – слуг Его слуг; сада - всегда; ануграха - благосклонности; камуках - жаждущий.

 

Шри Рудра сказал: «Я не Повелитель вселенной и не пользуюсь милостью Кришны! Я - всего лишь бедная душа, всегда жаждущая благосклонности тех, кто служит Его слугам».

 

ТЕКСТ 12

шри-парикшид увача

самбхранто 'тха мунир хитва

кришненаикйена тат стутим

сапарадхам иватманам

манйамано 'бравич чханаих

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; самбхрантах - потрясенный; атха - затем; муних - мудрец; хитва - прекратив; кришнена - от Кришны; аикйена – как неотличного; тат - его; стутим - восхваление; са- апарадхам - оскорбителем; ива - как если бы; атманам - себя; манйаманах - считая; абравит - сказал; шанаих - мягким голосом.

 

Шри Парикшит сказал: Услышав это, мудрец Нарада был потрясен. Подумав, что нанес оскорбление, он тут же перестал восхвалять Повелителя Шиву как того, кто неотличен от Кришны, и тихим голосом заговорил.

 

ТЕКСТ 13

шри-нарада увача

сатйам эва бхаван вишнор

ваишнаванам ча дургамам

нигудхам махима-шреним

ветти виджнапайатй апи

шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; сатйам эва - воистину; бхаван - ты; вишнох - Повелителя Вишну; ваишнаванам - Его преданных; ча - и; дургамам – трудное для понимания; нигудхам - и сокровенное; махима - славы; шреним - изобилие; ветти - знаешь; виджнапайати - объясняешь другим; апи - также.

 

Шри Нарада сказал: Вне всякого сомнения, тебе ведомо сокровенное и непостижимое величие Повелителя Вишну и вайшнавов. И ты умело рассказываешь о нем другим.

 

ТЕКСТ 14

ато хи ваишнава-шрештхаир

ишйате твад-ануграхах

кришнаш ча махиманам те

прито витануте 'дхикам

атах - поэтому; хи - несомненно; ваишнава-шрештхаих - лучшие из вайшнавов; ишйате - стремятся к; тват - твоей; ануграхах - милости; кришнах - Повелитель Кришна; ча - и; махиманам - славу; те - твою; притах - с любовью; витануте - распространяет; адхикам - широко.

 

Поэтому снискать твою милость стремятся многие из вайшнавов. Да и Сам Повелитель Кришна испытывает огромное уважение к тебе и повсюду тебя прославляет.

 

ТЕКСТ 15

кати варамш ча кришнена

вара вивидха-муртибхих

бхактйа бхавантам арадхйа

грихитах кати санти на

кати варан - сколько раз; ча - и; кришнена - Кришной; варах - благ; вивидха - различных; муртибхих – в воплощениях; бхактйа - с преданностью; бхавантам - тебе; арадхйа - поклоняясь; грихитах - принял; кати - сколько; санти - есть; на - не.

 

Разве Кришна не поклонялся Тебе многократно в разных Своих воплощениях и разве не получил от тебя множество даров?

 

ТЕКСТ 16

шри-парикшид увача

ити шрутва ту сахаса

дхаирйам картум ашакнуван

ладжджито друтам утхайа

нарадасйа мукхам харах

карабхйам пидадхе дхарштйам

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; ити - так; шрутва - слыша; ту - и; сахаса - внезапно; дхаирйам - хладнокровие; картум - сохранить; ашакнуван - неспособный; ладжджитах - испытывая смущение; друтам - быстро; уттхайа - встав; нарадасйа - Нарады; мукхам - рот; харах - Повелитель Шива; карабхйам - руками; пидадхе - закрыл; дхарштйам - самонадеянности; мама - моей; тат - что; на вадех - ты не должен говорить; ити - так.

 

Шри Парикшит сказал: Слыша это, Повелитель Шива не мог больше сохранять спокойствие. Смущенный, он вскочил на ноги, обеими руками закрыл Нараде рот и сказал: «Даже не упоминай о том, как самонадеян я был!»

 

ТЕКСТ 17

анантарам увачоччаих

са-висмайам ахо муне

дурвитаркйа-тарам лила-

ваибхавам дришйатам прабхох

анантарам - после этого; увача - он сказал; уччаих - громко; са-висмайам - удивленно; ахо - о; муне - дорогой мудрец; дурвитаркйа-тарам - в высшей степени непостижимых; лила - игр; ваибхавам - на влияние; дришйатам – посмотри только; прабхох - Верховного Повелителя.

 

Затем, с изумлением в голосе, он громко сказал Нараде: «Ты только взгляни на непостижимое могущество игр Верховного Повелителя!

 

ТЕКСТ 18

ахо вичитра-гамбхира-

махимабдхир мад-ишварах

вивидхешв апарадхешу

нопекшета критешв апи

ахо - о; вичитра - всевозможного; гамбхира - глубокий; махима - величия; абдхих - океан; мат-ишварах – мой Повелитель; вивидхешу - различные; апарадхешу - оскорбления; на упекшета - Он не отвергает меня; критешу - когда они совершились; апи - даже.

 

„О, как сдержан мой Повелитель! Он - глубокий океан всевозможных возвышенных качеств! Он не отверг меня, несмотря на то, что я нанес Ему множество оскорблений“.

 

ТЕКСТ 19

шри-парикшид увача

параманандито дхритва

падайор упавешйа там

нарадах паритуштава

кришна-бхакти-раса-плутам

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; парама - крайне; анандитах - довольный; дхритва - ухватив; падайох - его стопы; упавешйа - усадил; там - его (Повелителя Шиву); нарадах - Нарада; паритуштава - успокоил; кришна - Кришне; бхакти - чистой преданности; раса – в трансцендентное настроение; плутам - погруженный.

 

Шри Парикшит сказал: Видя, что Повелитель Шива совершенно поглощен трансцендентным вкусом чистой преданности Кришне, Нарада, очень довольный, ухватил его за стопы, заставил снова сесть, и заговорил, чтобы успокоить.

 

ТЕКСТ 20

шри-нарада увача

напарадхавакашас те

прейасах кашчид ачйуте

кадачил лока-дриштйапи

джато насмин пракашате

шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; на - нет; апарадха -для оскорбления; авакашах - возможности; те - для тебя; прейасах - кто очень дорог; кашчит - какого бы то ни было; ачйуте - по отношению к Повелителю Ачьюте; кадачит – когда бы то ни было; лока - обычных людей; дриштйа - в глазах; апи - даже; джатах - возникло; на - не; асмин - с Его точки зрения; пракашате - видно.

 

Шри Нарада сказал: Ты так дорог Повелителю Ачьюте! Разве мог ты оскорбить Его? Хотя иногда люди видят то, что кажется им оскорблением с твоей стороны, но Повелитель совсем не замечает этого.

 

ТЕКСТЫ 21 - 22

сва-баху-бала-дриптасйа

садхупадрава-каринах

майа-баддханируддхасйа

йудхйаманасйа чакрина

хата-прайасйа банасйа

ниджа-бхактасйа путра-ват

палитасйа твайа прана-

ракшартхам шри-харих стутах

сва-баху - своих рук; бала - силой; дриптасйа – кто гордился; садху - святым; упадрава-каринах - кто причинял беспокойства; майа - своей магической силой; баддха- анируддхасйа - кто пленил Анируддху; йудхйаманасйа – кто сражался; чакрина - с Кришной, держащим диск; хата- прайасйа - того, кто был на краю гибели; банасйа - Баны; ниджа - твоего; бхактасйа - преданного; путра-ват - подобно сыну; палитасйа - защищаемому; твайа - тобой; прана - его жизнь; ракша-артхам - чтобы спасти; шри-харих - Кришне; стутах - были вознесены молитвы.

Бана был причиной многих бед для святых. Чрезмерно гордый силой своих рук, он при помощи магии взял в плен Анируддху и сражался с Кришной, обладателем диска. Увидев, что твой преданный Бана, которого ты защищал, как собственного сына, оказался на краю гибели, ты, чтобы спасти ему жизнь, взмолился Шри Хари.

ТЕКСТ 23

садйо хитва рушам прито

даттва ниджа-сварупатам

бхават-паршадатам нинйе

там дурапам сураир апи

садйах - сразу же; хитва - отбросив; рушам - гнев; притах - довольный; даттва - дав; ниджа - его (Баны) собственный; сва-рупатам - облик, подобный Его (Повелителя) облику; бхават - тебя (Повелителя Шивы); паршадатам – в положение личного спутника; нинйе - Он привел; там - его; дурапам - редко обретаемое; сураих - полуПовелителями; апи - даже.

Повелитель Кришна тут же забыл Свой гнев. Довольный, Он даровал Бане облик, подобный Его собственному, и возвысил его до положения одного из твоих спутников. А такого положения редко достигают даже полуПовелительи.

 

ТЕКСТ 24

бхавамш ча ваишнава-дрохи-

гаргйадибхйах су-душчараих

тапобхир бхаджаманебхйо

навйаликам варам даде

бхаван - ты; ча - и; ваишнава-дрохи - которые были врагами вайшнавов; гаргйа-адибхйах - Гаргье и другим; су- душчараих - очень трудных для исполнения; тапобхих - посредством аскетических подвигов; бхаджаманебхйах - которые поклонялись; на авйаликам - не без лазейки; варам - благословения; даде - давал.

 

Когда такие враги вайшнавов, как Гаргья, поклонялись тебе посредством суровых аскетических подвигов, твои благословения им были не без изъяна.

 

ТЕКСТ 25

читракету-прабхритайо

'дхийо 'пй амшашрита харех

ниндака йадй апи свасйа

тебхйо 'купйас татхапи на

читракету-прабхритайах - Читракету и другие; адхийах - неразумные; апи - даже; амша - частичных экспансий; ашритах - кто принял прибежище; харех - Повелителя Хари; ниндаках - критиканы; йади апи - хотя; свасйа - тебя; тебхйах - на них; акупйах - ты рассердился; татха апи – тем не менее; на - не.

 

Хотя Читракету и ему подобные безрассудно осмеливались критиковать тебя, ты никогда не сердился на них, поскольку они были преданными, вручившими себя частичным экспансиям Повелителя Хари.

 

ТЕКСТ 26

кришнасйа притайе тасмач

чхраиштхйам апй абхиванчхата

тад-бхактатаива чатурйа-

вишешенартхита твайа

кришнасйа - Повелителя Кришны; притайе – для удовлетворения; тасмат - Его; шраиштхйам – высшего положения; апи - даже; абхиванчхата - кто желал; тат- бхактата - о положении Его преданного; эва - только; чатурйа - благодаря уму; вишешена - исключительному; артхита - была высказана просьба; твайа - тобой.

 

Однажды, просто чтобы порадовать Повелителя Кришну, ты высказал желание превзойти в величии даже Его Самого. Но затем ты очень мудро умерил свою просьбу и вместо этого попросил Повелителя сделать тебя Его преданным.

 

ТЕКСТ 27

ато брахмади-сампрартхйа-

мукти-данадхикаритам

бхавате бхагаватйаи ча

дургайаи бхагаван адат

атах - поэтому; брахма-ади - Брахмой и другими; сампрартхйа - достойного того, чтобы о нем молили; мукти - освобождения; дана - в даровании; адхикаритам - власть; бхавате - тебе; бхагаватйаи - Повелительине; ча - и; дургайаи - Дурге; бхагаван - Верховный Повелитель; адат - дал.

 

Поэтому Верховный Повелитель дал тебе и Повелительине Дурге право даровать освобождение - освобождение, о котором молят Брахма и многие другие.

 

ТЕКСТ 28

ахо брахмади-душпрапйе

аишварйе сатй апидрише

тат сарвам сукхам апй атмйам

анадритйавадхута-ват

ахо - о; брахма-ади - Брахмой и другими полуПовелителями; душпрапйе - которая недостижима; аишварйе – способность повелевать; сати - будучи; апи - хотя; идрише - такое; тат - что; сарвам - все; сукхам - на счастье; апи - также; атмйам - личное; анадритйа - не обращая внимания; авадхута-ват - подобный святому безумцу.

 

Взгляни! Хотя ты обладаешь могуществом и Повелителятствами, недоступными Брахме и другим полуПовелителям, ты не придаешь значения материальному счастью и живешь, как святой безумец.

 

ТЕКСТ 29

бхававиштах сада вишнор

махонмада-грихита-ват

ко 'нйах патнйа самам нритйед

ганаир апи диг-амбарах

бхава-авиштах - пребывающий в трансе преданности; сада - всегда; вишнох - Повелителю Вишну; маха-унмада – великим безумием; грихита-ват - словно охваченный; ках - кто; анйах - еще; патнйа самам - с женой; нритйет – танцевал бы; ганаих - со спутниками; апи - и; дик-амбарах - обнаженный.

 

Всегда погруженный в транс преданности Повелителю Вишну, ты выглядишь совершенным безумцем. Танцевать обнаженным с женой и свитой - кто еще, кроме тебя, способен на такое?

 

ТЕКСТ 30

дришто 'дйа бхагавад-бхакти-

лампатйа-махимадбхутах

тад бхаван эва кришнасйа

нитйам парама-валлабхах

дриштах - увиденное; адйа - сегодня; бхагават-бхакти – к преданному служению Верховному Повелителю; лампатйа - непреодолимое стремление; махима - величие; адбхутах - удивительное; тат - поэтому; бхаван - ты; эва - только; кришнасйа - Кришны; нитйам - постоянно; парама - верховный; валлабхах - возлюбленный.

 

Сегодня я, наконец, увидел твое поразительное, неодолимое стремление служить Верховному Повелителю из чистой преданности Ему. Неудивительно, что Кришна всегда любит тебя больше остальных.

 

ТЕКСТ 31

ах ким вачйанаваччхинна

кришнасйа прийата твайи

тват-прасадена бахаво

'нйе 'пи тат-прийатам гатах

ах - ах; ким - что; вачйа - можно еще сказать; анаваччхинна - непрерывная; кришнасйа - Кришны; прийата - привязанность; твайи - к тебе; тват-прасадена - по твоей милости; бахавах - многие; анйе - другие; апи - также; тат- прийатам - того, что стали Ему дороги; гатах - достигли.

 

О чем еще говорить? Кришна никогда не перестает любить тебя. А по твоей милости и многие другие стали дороги Ему.

 

ТЕКСТ 32

парватйаш ча прасадена

бахавас тат-прийах критах

таттвабхиджна вишешена

бхаватор ийам эва хи

парватйах - матери Парвати; ча - и; прасадена – по милости; бахавах - многие; тат-прийах - дороги Повелителю Кришне; критах - стали; таттва - реальность; абхиджна - кто хорошо знает; вишешена - в подробностях; бхаватох – о вас двоих; ийам - она; эва хи - воистину.

 

А многие стали дороги Повелителю Кришне по милости матери Парвати. Ей во всех подробностях известна истина о тебе и Господе Кришне, о вашей сущности.

 

ТЕКСТ 33

кришнасйа бхагини ваиша

снеха-патрам садамбика

ата эва бхаван атма-

рамо 'пй этам апекшате

кришнасйа - Кришны; бхагини - сестра; ва – в действительности; эша - она; снеха - любви; патрам - получатель; сада - всегда; амбика - Амбика; атах эва - поэтому; бхаван - ты; атма-арамах – черпающий удовлетворение в себе самом; апи - хотя; этам - ей; апекшате - уделяешь внимание.

 

Мать Парвати, Амбика, - родная сестра Кришны и всегда пользуется Его расположением. Поэтому ты и заботишься о ней, хотя сам находишь полное удовлетворение в своем «Я».

 

ТЕКСТ 34

вичитра-бхагаван-нама-

санкиртана-катхотсаваих-

садемам рамайан вишну-

джана-санга-сукхам бхаджет

вичитра - чудесными; бхагават-нама - имен Верховного Повелителя; санкиртана - совместного пения; катха – и повествований; утсаваих - праздниками; сада - всегда; имам - ее; рамайан - радуя; вишну-джана – преданных Повелителя Вишну; санга - в обществе; сукхам - счастье; бхаджет - она чувствует.

 

Постоянно устраивая удивительные праздники с пением имен Повелителя Вишну и Его прославлением, ты тем самым даруешь ей радость. В это время она наслаждается обществом преданных Повелителя Вишну.

 

ТЕКСТ 35

шри-парикшид увача

тато махешваро матас

трапаванамитананах

нарадам бхагавад-бхактам

авадад ваишнаваграних

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; татах - затем; маха-ишварах - Повелитель Шива; матах - о мать; трапа - из-за смущения; аванамита - опустилось; ананах - чье лицо; нарадам - Нараде; бхагават-бхактам - преданному Повелителя; авадат - он сказал; ваишнава-агра- них - лучший из вайшнавов.

 

Шри Парикшит сказал: Дорогая мать, услышав это, Повелитель Шива так смутился, что опустил лицо. Затем этот лучший из вайшнавов ответил Нараде, великому преданному.

 

ТЕКСТ 36

шри-махеша увача

ахо бата махат каштам

тйакта-сарвабхимана хе

квахам сарвабхимананам

мулам ква тадришешварах

шри-махешах увача - Шри Махеша сказал; ахо бата - о; махат каштам - очень мучительно; тйакта – кто свободен; сарва - от всякой; абхимана - ложной гордости; хе - о ты; ква - где; ахам - я; сарва - всех видов; абхимананам - ложной гордости; мулам - корень; ква - где; тадриша - такой; ишварах - Повелитель.

 

Шри Махеша сказал: О, как это мучительно! Дорогой Нарада, свободный от малейших признаков ложной гордости! Как можешь ты сравнивать меня – источник всякой гордыни, с Кришной, господином смиренных мудрецов?

 

ТЕКСТ 37

локешо джнана-до джнани

мукто мукти-прадо 'пй ахам

бхакто бхакти-прада вишнор

итй-адй-ахан-крийавритах

лока-ишах - Повелитель вселенной; джнана-дах – дающий знание; джнани - тот, кому ведомо всё; муктах - освобожденный; мукти-прадах - дарующий освобождение; апи - и; ахам - я; бхактах - преданный; бхакти-прадах - тот, кто награждает преданностью; вишнох - Вишну; ити - так; ади - и так далее; ахам-крийа - ложным эго; авритах - покрытый.

 

Меня покрывает множество ложных самоотождествлений. Я считаю себя господином вселенной, всеведущим и дающим знание, освобожденным и дарующим освобождение, преданным и тем, кто награждает преданностью Повелителю Вишну.

 

ТЕКСТ 38

сарва-граса-каре гхоре

маха-кале самагате

вилладже 'шеша-самхара

тамаса-сва-прайоджанат

сарва-граса-каре - всепожирающее; гхоре - устрашающее; маха-кале - когда время уничтожения вселенной; самагате - приходит; вилладже - я смущен; ашеша - всего; самхара - за уничтожение; тамаса - основанное на гуне невежества; сва - моей; прайоджанат - ответственностью.

 

Когда настает страшное время разрушения вселенной, при котором суждено погибнуть всему сущему, гунна невежества заставляет меня полностью уничтожить материальный космос. Когда я думаю об этом, меня охватывает стыд.

 

ТЕКСТ 39

майи нарада вартета

крипа-лешо 'пи чед дхарех

тада ким париджатоша-

харанадау майа ранах

майи - ко мне; нарада - о Нарада; вартета - была; крипа - милости; лешах - капля; апи - даже; чет - если; харех - Повелителя Хари; тада - тогда; ким - почему; париджата - цветка париджаты; уша - и Уши, дочери Баны; харана – в похищении; адау - и так далее; майа - со мной; ранах - битва.

 

Дорогой Нарада, если бы у Повелителя Хари была хоть капля милости ко мне, разве стал бы Он биться со мной, когда унес цветок париджата, когда Анируддха похитил Ушу и в других подобных ситуациях?

 

ТЕКСТ 40

мам ким арадхайед дасам

ким этач чадишет прабхух

свагамаих калпитаис твам ча

джанан мад-вимукхан куру

мам - мне; ким - почему; арадхайет - Он стал бы поклоняться; дасам - Его слуге; ким - почему; этат - это; ча - и; адишет - приказал бы; прабхух - Повелитель; сва - твоими собственными; агамаих - писаниями; калпитаих - выдуманными; твам - ты; ча - и; джанан – основное население; мат-вимукхан - равнодушным ко Мне; куру - сделай.

 

Зачем бы Он стал поклоняться Мне, Своему слуге, и зачем стал бы приказывать: «Отврати людей от Меня, выдумав собственную версию священных писаний»?

 

ТЕКСТ 41

авайор мукти-датритвам

йад бхаван стаути хришта-ват

тач-чати-дарунам тасйа

бхактанам шрути-духкха-дам

авайох - из нас двоих (Шивы и Парвати); мукти-датритвам - способность даровать освобождение; йат - которую; бхаван - ты; стаути - превознес; хришта-ват - радостно; тат - то; ча - также; ати-дарунам - крайне неприятна; тасйа - Его; бхактанам - преданным; шрути - когда о ней слышат; духкха-дам - приводя к несчастью.

 

Ты радостно прославил нас с Парвати за способность даровать другим освобождение. Мы же считаем эту способность ужасной, ибо преданным Повелителя мучительно слышать о ней.

 

ТЕКСТ 42

тат кришна-паршада-шрештха

ма мам тасйа дайаспадам

виддхи кинту крипа-сара-

бхаджо ваикунтха-васинах

тат - поэтому; кришна-паршада - из спутников Кришны; шрештха - о лучший; ма - не; мам - меня; тасйа - Его; дайа - сострадания; аспадам - получателем; виддхи - пойми; кинту - скорее; крипа-сара - Его высшей милости; бхаджах - получатели; ваикунтха-васинах - жители Вайкунтхи.

 

Поэтому, о лучший из спутников Кришны, не думай, что Он испытывает ко мне сочувствие. Жители Вайкунтхи - вот кто обрел Его высшую милость.

 

ТЕКСТ 43

йаих сарвам трина-ват тйактва

бхактйарадхйа прийам харим

сарвартха-сиддхайо лабдхва-

панга-дриштйапи надритах

йаих - кем; сарвам - все; трина-ват - подобно травинке; тйактва - отброшено; бхактйа - в чистой преданности; арадхйа - поклоняющиеся; прийам - своему дорогому; харим - Повелителю Хари; сарва-артха - всех целей; сиддхайах - достижение; лабдхва - обретенное; апанга-дриштйа - взгляда искоса; апи - даже; на - не; адритах - удостаивается.

 

Они оставили все, словно ничтожную травинку. С чистой преданностью поклоняясь своему дорогому Повелителю Хари, они не обращают внимания на достижения, желанные для обитателей этого мира. Они даже не удостаивают взглядом эти совершенства.

 

ТЕКСТ 44

тйакта-сарвабхимана йе

самаста-бхайа-варджитам

ваикунтхам сач-чид-анандам

гунатитам падам гатах

тйакта - отвергнув; сарва-абхиманах - все виды ложной гордости; йе - те, кто; самаста - всех; бхайа - страхов; варджитам - лишенные; ваикунтхам - Вайкунтхи; сат- чит-анандам - места, где царят вечное знание и блаженство; гуна-атитам - за пределами влияния материальных гун; падам - обители; гатах - они достигли.

 

Эти преданные отбросили всякую ложную гордость. Они достигли мира, на который не влияют материальные гунны и в котором нет страха. Этот мир - Вайкунтха, исполненная вечности, знания и блаженства (сач-чид-ананда).

 

ТЕКСТ 45

татра йе сач-чид-ананда-

дехах парама-ваибхавам

сампраптам сач-чид-анандам

хари-сарштим ча набхаджан

татра - там; йе - кто; сат - состоят из вечности; чит - знания; ананда - и блаженства; дехах - чьи тела; парама - высшее; ваибхавам - Повелителятство; сампраптам - обрели; сат- чит-анандам - на уровне вечности, знания и блаженства; хари-сарштим - совершенство, заключающееся в обретении силы, равной силе Повелителя Хари; ча - и; на абхаджан - они не признают.

 

Тела обитателей Вайкунтхи состоят из сач-чид-ананды. Им доступны величайшие Повелителятства Повелителя Хари. Их силы, также имеющие природу сач-чид-ананды, равны Его силе. Но жителям Вайкунтхи не нравится признавать подобное равенство с Господом.

 

ТЕКСТ 46

харер бхактйа парам прита

бхактан бхактим ча сарватах

ракшанто вардхайанташ ча

санчаранти йадриччхайа

харех - Хари; бхактйа - преданностью; парам - просто; притах - удовлетворенные; бхактан - преданных; бхактим - преданное служение; ча - и; сарватах - везде; ракшантах - оберегая; вардхайантах - способствуя; ча - и; санчаранти - они путешествуют; йадриччхайа - как пожелают.

 

Они счастливы уже тем, что с преданностью поклоняются Повелителю Хари. Они свободно путешествуют, где захотят, защищая и поощряя вайшнавов и преданное служение Повелителю.

 

ТЕКСТ 47

муктан упахасантива

ваикунтхе сататам прабхум

бхаджантах пакши-врикшади-

рупаир вивидха-севайа

муктан - над теми, кто достиг освобождения; упахасанти - они смеются; ива - как если бы; ваикунтхе - на Вайкунтхе; сататам - всегда; прабхум - Верховному Повелителю; бхаджантах - поклоняясь; пакши - птиц; врикша - деревьев; ади - и так далее; рупаих - в облике; вивидха - различными; севайа - видами служения.

 

Они всегда поклоняются Повелителю Вайкунтхи, и, кажется, их забавляют те, кто всего лишь достиг освобождения. Вайкунтхаваси всегда поглощены разными видами служения и ради этого даже принимают облик птиц и деревьев.

 

ТЕКСТ 48

камала-лалйананангхри-

камалам мода-вардханам

сампашйанто харим сакшад

раманте саха тена йе

камала - Повелительиня Лакшми; лалйамана - которым с любовью служит; ангхри-камалам - чьим лотосным стопам; мода- вардханам - того, кто приносит наслаждение; сампашйантах - непосредственно созерцая; харим – Повелителя Хари; сакшат - лично; раманте - они наслаждаются; саха тена - с ним; йе - кто.

 

Они всегда могут лично созерцать Повелителя Хари, который каждому дарует наслаждение и чьим лотосным стопам служит Повелительиня удачи. Жить в Его обществе для них - чистая радость.

 

ТЕКСТ 49

ахо карунйа-махима

шри-кришнасйа куто 'нйатах

ваикунтха-локе йо 'джасрам

тадийешу ча раджате

ахо - о; карунйа - сострадания; махима - величие; шри- кришнасйа - Шри Кришны; кутах - где; анйатах - еще; ваикунтха-локе - на Вайкунтхалоке; йах - которое; аджасрам - постоянно; тадийешу - среди обитателей; ча - и; раджате - проявлено.

 

О, где еще можно увидеть сострадание столь возвышенное, как то, которое Шри Кришна постоянно проливает на обитателей Вайкунтхалоки?

 

ТЕКСТ 50

йасмин маха-мудашрантам

прабхох санкиртанадибхих

вичитрам антара бхактим

настй анйат према-вахиним

йасмин - где; маха-муда - с великим воодушевлением; ашрантам - непрерывно; прабхох - Повелителя; санкиртана - совместным прославлением; адибхих - и так далее; вичитрам - различное; антара - иного, чем; бхактим - чистое преданное служение; на асти - нет; анйат – ничего другого; према-вахиним - распространяя чистую любовь к Повелителю.

 

На Вайкунтхе нет ничего, кроме преданного служения, которое существует там в виде санкиртаны и во многих других формах. Оно продолжается непрерывно, сопровождается огромным воодушевлением и распространяет экстаз чистой любви.

 

ТЕКСТ 51

ахо тат-парамананда-

расабдхер махимадбхутах

брахманандас тулам нархед

йат-канардхамшакена ча

ахо - о; тат - того; парама - трансцендентного; ананда-раса - духовного блаженства; абдхех - океана; махима - величие; адбхутах - удивительное; брахма-анандах - блаженство от ощущения себя единым с Абсолютной Истиной; тулам - сравнения; на архет - не заслуживает; йат - того; кана - капли; ардха - половины; амшакена - с частью; ча - и.

 

Сколь удивителен этот несравненно великий океан трансцендентного блаженства! Блаженство Брахмана не сравнится даже с частицей половины капли из него.

 

ТЕКСТ 52

са ваикунтхас тадийаш ча

татратйам акхилам ча йат

тад эва кришна-падабджа-

пара-преманукампитам

сах - тот; ваикунтхах - мир Вайкунтхи; тадийах – его обитатели; ча - и; татратйам - предметы, существующие там; акхилам - все; ча - и; йат - что бы то ни было; тат - то; эва - только; кришна - Кришны; пада-абджа – к лотосным стопам; пара - трансцендентной; према - любовью; анукампитам - украшено.

 

Этот мир Вайкунтхи, его обитатели и все, что в нем есть, благословлено милостью чистой любви к лотосным стопам Кришны.

 

ТЕКСТ 53

тадрик-карунйа-патранам

шримад-ваикунтха-васинам

матто 'дхика-тарас тат-тан-

махима ким ну варнйатам

тадрик - такой; карунйа - милости; патранам - получатели; шримат - божественные; ваикунтха-васинам - обитатели Вайкунтхи; маттах - меня; адхика-тарах - превосходящие величием; тат-тат - различные; махима - виды славы; ким - что; ну - в действительности; варнйатам - можно описать.

 

Божественные обитатели Вайкунтхи пользуются этой милостью Повелителя и потому во многих отношениях значительно превосходят меня. Разве смогу я достойно описать их славу?

 

ТЕКСТ 54

панча-бхаутика-деха йе

мартйа-лока-нивасинах

бхагавад-бхакти-расика

намасйа мадришам сада

панча-бхаутика - состоящие из пяти элементов; дехах - имеющие тела; йе - те, кто; мартйа-лока – материального мира; нивасинах - обитатели; бхагават-бхакти – в преданном служении Верховному Повелителю; расиках - те, кто познал вкус; намасйах - являющиеся объектами поклонения; мадришам - для подобных мне; сада - всегда.

 

Я и мне подобные всегда готовы поклоняться тем, кто в совершенстве познал сладость преданного служения Повелителю, даже если они живут в материальном мире, в телах, состоящих из пяти элементов.

 

ТЕКСТ 55

шри-кришна-чаранамбходжа-

рпитатмано хи йе кила

тад-эка-према-лабхаша-

тйактартха-джана-дживанах

шри-кришна - Шри Кришны; чарана-амбходжа – лотосным стопам; арпита - предложены; атманах - чьи «Я»; хи - несомненно; йе - кто; кила - в действительности; тат – к Нему; эка - только; према - любви; лабха - обретения; аша - с надеждой; тйакта - оставили; артха - Повелителятство; джана - семьи; дживанах - и жизни.

 

Эти души, познавшие сладость преданного служения, полностью предаются лотосным стопам Шри Кришны. В надежде обрести любовь к Повелителю, и только к Нему одному, они отказались от Повелителятства, семьи и самой своей жизни.

 

ТЕКСТ 56

аихикамушмикашеша-

садхйа-садхана-нисприхах

джати-варнашрамачара-

дхармадхинетва-парагах

аихика - этого мира; амушмика - и следующего мира; ашеша - всего; садхйа - успешно достигнутых целей; садхана – и способов достичь успеха; нисприхах - не интересующиеся; джати - тем, что касается рождения в определенных видах жизни; варна - занятий; ашрама - и уровня отрешенности; дхарма - религиозным принципам; адхинатва - подчинения; пара-гах - кто вышел за пределы.

 

Их совершенно не интересует успех и то, как его достичь, будь то в этом мире или в мире ином. Они больше не подчиняются правилам, которые налагаются на человека в зависимости от его происхождения, профессии и духовного статуса.

 

ТЕКСТ 57

рина-трайад анирмукта

веда-маргатига апи

хари-бхакти-балавегад

акуташчид-бхайах сада

рина-трайат - от трех видов долгов; анирмуктах – не полностью свободные; веда-марга - путь Вед; атигах - преступая; апи - хотя; хари-бхакти - преданности Хари; бала-авегат - силой; акуташчит-бхайах - бесстрашие; сада - всегда.

 

Даже если они не расплатились с долгами трех видов, тем самым нарушив принципы Вед, благодаря преданности Повелителю Хари они навсегда избавляются от страха.

 

ТЕКСТ 58

нанйат ким апи ванчханти

тад-бхакти-раса-лампатах

сваргапаварга-наракешв

апи тулйартха-даршинах

на - не; анйат - еще; ким апи - чего бы то ни было; ванчханти - они желают; тат - Ему; бхакти-раса - до вкуса преданности; лампатах - жадные; сварга - в раю; апаварга - освобождение; наракешу - ад; апи - также; тулйа-артха - как одно и то же; даршинах - видя.

 

Они жаждут вкусить наслаждений, которые приносит преданность Повелителю, и не желают ничего другого. Они не видят разницы между освобождением, раем и адом.

 

ТЕКСТ 59

бхагаван ива сатйам ме

та эва парама-прийах

парама-прартханийаш ча

мама таих саха сангамах

бхагаван - Верховный Повелитель; ива - как; сатйам - воистину; ме - мне; те - они; эва - в действительности; парама - бесконечно; прийах - дорогой; парама - высочайшее; прартханийах - честолюбие; ча - и; мама - мое; таих саха - с ними; сангамах - общение.

 

Скажу тебе честно, такие преданные бесконечно дороги не только мне, но и Самому Верховному Повелителю. Моя самая заветная мечта - это быть в их обществе.

 

ТЕКСТ 60

нарадахам идам манйе

тадришанам йатах стхитих

бхавет са эва ваикунтхо

локо натра вичарана

нарада - дорогой Нарада; ахам - я; идам - это; манйе - считаю; тадришанам - таких людей; йатах - где; стхитих - расположение; бхавет - может быть; сах - то; эва - только; ваикунтхах локах - духовный мир; на - нет; атра - в этом вопросе; вичарана - места для споров.

 

По моему мнению, дорогой Нарада, любое место, где находятся такие преданные, и есть Вайкунтхалока. И спорить с этим бессмысленно.

 

ТЕКСТ 61

кришна-бхакти-судха-панад

деха-даихика-висмритех

тешам бхаутика дехе 'пи

сач-чид-ананда-рупата

кришна-бхакти - преданности Кришне; судха - нектар; панат - из-за того, что пьют; деха - об их материальных телах; даихика - и материальных связях; висмритех - вследствие забвения; тешам - их; бхаутика-дехе – в материальных телах; апи - даже; сат-чит-ананда - вечности, знания и блаженства; рупата - природа.

 

Испив нектара преданности Кришне, эти вайшнавы забыли о своих материальных телах и мирских связях. Поэтому, даже оставаясь в материальных телах, они обрели трансцендентную природу, исполненную вечности, знания и блаженства.

 

ТЕКСТ 62

парам бхагавата сакам

сакшат крида-парампарах

саданубхавитум таир хи

ваикунтхо 'пекшйате квачит

парам - только; бхагавата сакам - вместе с Личностью Повелителя; сакшат - непосредственных; крида - игр, приносящих блаженство; парампарах - последовательность; сада - всегда; анубхавитум - чтобы испытывать; таих - ими; хи – в действительности; ваикунтхах - Вайкунтха; апекшйате - предпочитается; квачит - иногда.

 

Но на Вайкунтхе исполненные блаженства игры Повелителя продолжаются непрерывно, и преданные постоянно вкушают их сладость в Его обществе. Поэтому иногда преданные предпочитают жить там.

 

ТЕКСТ 63

ато хи сарве татратйа

майоктах сарвато 'дхиках

дайа-вишеша-вишайах

кришнасйа парама-прийах

атах - таким образом; хи - несомненно; сарве - все; татратйах - обитатели этого места; майа - мною; уктах - названы; сарватах - чем кто бы то ни было еще; адхиках - более великими; дайа - милости; вишеша - особой; вишайах - получатели; кришнасйа - Кришны; парама-прийах - любимые преданные.

 

Вот поэтому я и говорю, что нет никого, кто превзошел бы жителей Вайкунтхи. Они пользуются особой милостью Кришны и являются Его любимыми преданными.

 

ТЕКСТ 64

шри-парватй увача

татрапи шрир вишешена

прасиддха шри-хари-прийа

тадриг-ваикунтха-ваикунтха-

васинам ишвари хи йа

шри-парвати увача - Шри Парвати сказала; татра апи - вдобавок к этому; шрих - Повелительиня Шри; вишешена - особенно; прасиддха - известная; шри-хари-прийа - дорогая Повелителю Хари; тадрик - такая; ваикунтха - Вайкунтхи; ваикунтха- васинам - и обитателей Вайкунтхи; ишвари – управляющая Повелительиня; хи - в действительности; йа - кто.

 

Шри Парвати сказала: Кроме того, среди них славится Повелительиня Шри - как та, кто особенно дорога Повелителю. Воистину, именно она - Повелительиня, правящая Вайкунтхой и ее жителями.

 

ТЕКСТ 65

йасйах катакша-патена

лока-пала-вибхутайах

джнанам вирактир бхактиш ча

сидхйанти йад-ануграхат

йасйах - чьего; ката-акша - взгляда искоса; патена - падением; лока-пала - правителей планет; вибхутайах - силы; джнанам - знание; вирактих - отрешенность; бхактих - преданность; ча - и; сидхйанти - возникают; йат - чьей; ануграхат - по милости.

 

Ее милость распространяется всюду, куда она бросит взгляд. Так правители разных планет обретают свое могущество, знание, отрешенность и преданность.

 

ТЕКСТ 66

йа вихайадаренапи

бхаджаманан бхавадришан

вавре тапобхир арадхйа

нирапекшам ча там прийам

йа - кто; вихайа - оставив; адарена - с великим почтением; апи - даже; бхаджаманан - кто поклоняется; бхавадришан - личности, подобные тебе; вавре - она предпочла; тапобхих - суровой аскезой; арадхйа - поклоняясь; нирапекшам – кто был равнодушен; ча - и; там - Ему; прийам – ее возлюбленному.

 

Люди, подобные тебе, поклоняются ей с великим почтением. Но, не обращая внимания на них, она давала суровые обеты и, подвергая себя аскезе, поклонялась своему любимому Повелителю, хотя Он был равнодушен к ней.

 

ТЕКСТ 67

кароти васатим нитйам

йа рамйе тасйа вакшаси

пати-вратоттамашеша-

ватарешв ануйатй амум

кароти - делает; васатим - пребывание; нитйам - постоянно; йа - кто; рамйе - прекрасной; тасйа - Его; вакшаси - на груди; пати-врата - из целомудренных жен; уттама - самая совершенная; ашеша - во всех; аватарешу - Его воплощениях; ануйати - она следует; амум - Ему.

 

Самая совершенная из всех добродетельных жен, она всегда пребывает на Его прекрасной груди и сопровождает Повелителя во всех Его воплощениях.

 

ТЕКСТ 68

шри-парикшид увача

татах парама-харшена

кшобхитатмалапан муних

джайа шрикамала-канта

хе ваикунтха-пате харе

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; татах - затем; парама-харшена - с великим удовольствием; кшобхита - взволнованный; атма - его ум; алапан - восклицая; муних - мудрец; джайа - слава тебе; шри- камала-канта - о муж Повелительини Камалы; хе ваикунтха-пате - о Повелитель Вайкунтхи; харе - о Хари.

 

Шри Парикшит сказал: После этого мудрец, ум которого затрепетал от великого восторга, воскликнул: «Слава Тебе, о супруг Повелительини Камалы, о Хари, Повелитель Вайкунтхи!»

 

ТЕКСТ 69

джайа ваикунтха-локети

татратйа джайатети ча

джайа кришна-прийе падме

ваикунтхадхишваритй апи

джайа - слава тебе; ваикунтха-лока - о Вайкунтхалока; ити - так; татратйах - о вы, кто живет там; джайата – слава вам; ити - так; ча - и; джайа - слава; кришна-прийе – о возлюбленная Кришны; падме - Падма; ваикунтха- адхишвари - Повелительиня Вайкунтхи; ити - так; апи - также.

 

«Слава тебе, о мир Вайкунтхи! Слава всем, кто там живет! Слава тебе, о Падма, возлюбленная Повелителя Кришны и Повелительиня Вайкунтхи!»

 

ТЕКСТ 70

атхабхинанданайасйа

ваикунтхе гантум уттхитах

абхипретйа хареноктах

каре дхритва ниварйа сах

атха - затем; абхинанданайа - чтобы выразить почтение; асйах - ей; ваикунтхе - Вайкунтху; гантум – чтобы посетить; уттхитах - вставая; абхипретйа – будучи замечен; харена - Господом Шивой; уктах - ему было сказано; каре - рукой; дхритва - будучи схвачен; ниварйа - был остановлен; сах - он.

 

Затем, желая посетить Вайкунтху и лично выразить почтение Повелительине удачи, Нарада встал. Увидев это, Повелитель Шива схватил его за руку, чтобы остановить. Потом он заговорил.

 

ТЕКСТ 71

шри-махеша увача

кришна-прийа-джаналокот-

суката-вихата-смрите

на ким смараси йад бхумау

дваракайам васатй асау

шри-махешах увача - Повелитель Шива сказал; кришна-прийа- джана - преданных, которые более других дороги Кришне; алока - увидеть; утсуката - из-за сильного желания; вихата - утрачена; смрите - чья память; на - не; ким - ли; смараси - ты помнишь; йат - то, что; бхумау - на Земле; дваракайам - в Двараке; васати - живет; асау - Он.

 

Шри Махеша сказал: Дорогой Нарада, горя желанием увидеть преданных, дороже которых для Кришны никого нет, ты совсем утратил память. Разве ты забыл, что Повелитель Вайкунтхи живет сейчас на Земле, в Двараке?

 

ТЕКСТ 72

рукмини са маха-лакшмих

кришнас ту бхагаван свайам

тасйа амшаватара хи

ваманади-самипатах

рукмини - Рукмини; са - она; маха-лакшмих – верховная Повелительиня удачи; кришнах - Кришна; ту - но; бхагаван свайам - изначальная Личность Повелителя; тасйах - ее; амша-аватарах - частичные воплощения; хи - в действительности; вамана- ади - Ваманы и других воплощений Вишну; самипатах – в компании.

 

Царица Рукмини - сама верховная Повелительиня удачи, а Кришна - изначальная Личность Повелителя. Частичные воплощения Рукмини сопровождают Повелителя Ваману и другие аватары Повелителя.

 

ТЕКСТ 73

сампурна парипурнасйа

лакшмир бхагаватах сада

нишевате падамбходже

шри-кришнасйаива рукмини

сампурна - абсолютно совершенная; парипурнасйа – из абсолютно совершенных; лакшмих - божественная супруга; бхагаватах - Личности Повелителя; сада - всегда; нишевате - служит; пада-амбходже - лотосным стопам; шри-кришнасйа - Шри Кришны; эва - в действительности; рукмини - Рукмини.

 

Рукмини - совершенная во всех отношениях божественная супруга совершенной Личности Повелителя. Она всегда служит лотосным стопам Шри Кришны.

 

ТЕКСТ 74

тасмад упавиша брахман

рахасйам парамам шанаих

карне те катхайамй экам

парама-шраддхайа шрину

тасмат - поэтому; упавиша - пожалуйста, сядь; брахман – о брахман; рахасйам - тайну; парамам - величайшую; шанаих - тихо; карне - в ухо; те - тебе; катхайами - я скажу; экам - одну; парама - абсолютным; шраддхайа - с доверием; шрину - выслушай.

 

Так что сядь, дорогой брахман, и я расскажу тебе на ухо об одной великой тайне. Пожалуйста, выслушай меня с полным доверием.

 

ТЕКСТ 75

тват-татато мад-гарудадиташ ча

шрийо 'пи карунйа-вишеша-патрам

прахлада эва пратхито джагатйам

кришнасйа бхакто нитарам прийаш ча

тват - твой; тататах - чем отец (Брахма); мат - чем я; гаруда-адитах - чем Гаруда и ему подобные; ча - и; шрийах - чем Повелительиня удачи; апи - также; карунйа - милости; вишеша - особой; патрам - получатель; прахладах - Прахлада; эва - только; пратхитах - известный; джагатйам - по всему миру; кришнасйа - Кришны; бхактах - преданный; нитарам - исключительно; прийах - дорогой; ча - и.

 

Есть тот, к кому Кришна более милостив, чем к твоему отцу, мне, другим Своим слугам (таким как Гаруда), и даже чем к Повелительине удачи. Его зовут Прахлада. Весь мир знает его как преданного, дороже которого для Кришны никого нет.

 

ТЕКСТ 76

бхагавад-вачанани твам

ким ну висмритаван аси

адхитани пуранешу

шлокам этам на ким смарех

бхагават - Верховного Повелителя; вачанани - слова; твам - ты; ким - ли; ну - в действительности; висмритаван аси - забыл; адхитани - прочти; пуранешу - в Пуранах; шлокам - стих; этам - этот; на - не; ким - ли; смарех - ты запомни.

 

И, конечно, тебе не следует забывать, что Сам Верховный Повелитель говорит об этом. Прочти Его слова в Пуранах и запомни следующий стих:

 

ТЕКСТ 77

нахам атманам ашасе

мад-бхактаих садхубхир вина

шрийам атйантиким вапи

йешам гатир ахам пара

на - не; ахам - Я; атманам - Сам; ашасе - отношусь с великим почтением; мат-бхактаих - Моих преданных; садхубхих - святых; вина - без; шрийам - Повелительиня Лакшми и Повелителятства, которые она дает; атйантиким - высшее; ва - или; апи - даже; йешам - для которых (преданных); гатих - цель; ахам - Я; пара - конечная.

 

«Без святых людей, у которых нет иной цели, кроме Меня, Я не хочу наслаждаться духовным блаженством и Своим непревзойденным Повелителятством».

 

ТЕКСТ 78

мад-ади-девата-йонир

ниджа-бхакта-винода-крит

шри-муртир апи са йебхйо

напекшйа ко хи науту тан

мат-ади - начиная с меня; девата - полуПовелительов; йоних - источник; ниджа - Его; бхакта - преданным; винода-крит - дарующий наслаждение; шри-муртих - Его божественный личностный образ; апи - также; са - что; йебхйах – по сравнению с которыми (преданными); на апекшйа – не пользуется особым уважением; ках - кто; хи – в действительности; науту - может восхвалять; тан - их.

 

Божественный личностный образ Повелителя - источник всех полуПовелительов, включая меня. Он дарует огромное наслаждение Его преданным. Но Сам Повелитель считает Свое тело не имеющим никакой ценности по сравнению с преданными. Кому под силу описать славу преданных Повелителя?

 

ТЕКСТ 79

татрапй ашеша-бхактанам

упаманатайодитах

сакшад бхагаватаивасау

прахладо 'таркйа-бхагйаван

татра апи - более того; ашеша-бхактанам - из всех преданных; упаманатайа - как пример; удитах - описывается; сакшат - лично; бхагавата – Верховным Господом; эва - в действительности; асау - он; прахладах - Прахлада; атаркйа - невообразимо; бхагйа-ван - тот, кто удачлив.

 

Более того, из всех этих бесчисленных преданных Прахлада выделяется особо, как пример совершенного преданного. Сам Повелитель говорит о нем так. Прахлада невообразимо удачлив.

 

ТЕКСТ 80

тасйа саубхагйам асмабхих

сарваир лакшмйапй ануттамам

сакшад дхиранйакашипор

анубхутам видаране

тасйа - его; саубхагйам - удача; асмабхих - нами; сарваих - всеми; лакшмйа - Повелительиней Лакшми; апи - также; ануттамам - непревзойденная; сакшат - непосредственно; хиранйакашипох - Хираньякашипу; анубхутам - увидена; видаране - когда был разорван.

 

Когда Повелитель разорвал Хираньякашипу, я, все полуПовелительи и Лакшми своими глазами увидели, насколько несравненно удачлив Прахлада.

 

ТЕКСТ 81

пунах пунар варан дитсур

вишнур муктим на йачитах

бхактир эва врита йена

прахладам там намамй ахам

пунах пунах - снова и снова; варан - благословения; дитсух - желающего дать; вишнух - Повелителя Вишну; муктим -освобождении; на - не; йачитах - просил о; бхактих - чистая преданность; эва - только; врита - выбрана в качестве награды; йена - кому; прахладам - Прахладе; там - ему; намами - кланяюсь; ахам - Я.

 

«Несколько раз Повелитель Вишну пытался предложить ему награду, но Прахлада не стал просить Его об освобождении. Вместо этого он выбрал только чистую преданность. Я склоняюсь перед ним».

 

ТЕКСТЫ 82 - 83

марйада-лангхакасйапи

гурв-адешакрито муне

асампанна-сва-ваг-джала-

сатйатантасйа йад балех

дхаре тадриг авастханам

туччха-дана-пхалам ким у

ракшанам душта-банасйа

ким ну мат-става-каритам

марйада - этикет; лангхакасйа - того, кто нарушил; апи - даже; гуру-адеша - приказу духовного учителя; акритах - кто не смог подчиниться; муне - о мудрец; асампанна – кто не достиг; сва-вак - собственных слов; джала - из сети; сатйата - правды; антасйа - исполнения; йат - который; балех - Бали; дваре - у дверей; тадрик - так; авастханам - будучи помещен; туччха - ничтожной; дана - милостыни; пхалам - в результате; ким - ли; у - в действительности; ракшанам - защита; душта-банасйа - порочного Баны; ким - ли; ну - в действительности; мат - моим; става - вознесением молитв; каритам - произошла.

 

Дорогой мудрец! Бали нарушил правила духовного этикета, отказавшись подчиниться приказу духовного учителя и не сумев сдержать слово. Но, как мы знаем, Повелитель согласился стать его привратником. Было ли это просто следствием ничтожного подаяния с его стороны? Повелитель пообещал Свою защиту нечестивому Бане. Было ли это результатом моих молитв Ему?

 

ТЕКСТ 84

кевалам тан-мага-прештха-

прахлада-притй-апекшайа

ким бруйам парам атрасте

гаури лакшмйах прийа сакхи

кевалам - только; тат - Его (Повелителя Вишну); маха- прештха - любимому; прахлада - к Прахладе; прити – Его любви; апекшайа - благодаря добродетели; ким - что; бруйам - я могу сказать; парам - больше; атра - здесь; асте - присутствует; гаури - Гаури; лакшмйах - Повелительини Лакшми; прийа-сакхи - дорогая подруга.

 

Нет, и в том, и в другом случае Повелитель действовал из любви к Прахладе, Своему любимому преданному. Но что еще я могу сказать об этом в присутствии Гаури, близкой подруги Повелительини Лакшми?

 

ТЕКСТ 85

тад гатва сутале шигхрам

вардхайитвашишам ганаих

прахладам свайам ашлишйа

мад-ашлешавалим вадех

тат - поэтому; гатва - идя; сутале - на Суталу; шигхрам - быстро; вардхайитва - воодушевляя; ашишам - благословений; ганаих - множеством; прахладам - Прахладу; свайам - лично; ашлишйа - обнимая; мат- ашлеша - моих объятий; авалим - серии; вадех - расскажи.

 

Скорей иди на Суталу. Награди Прахладу бесчисленными благословениями, обними его и скажи, что я тоже снова и снова обнимаю его.

 

ТЕКСТ 86

ахо на сахате 'смакам

пранамам садж-джанаграних

стутим ча ма прамади сйас

татра чет сукхам иччхаси

ахо - о; на сахате - он не терпит; асмакам - наших; пранамам - поклонов; сат-джана - из святых людей; аграних - главный; стутим - похвал; ча - также; ма - не; прамади - небрежен; сйах - будь; татра - в этом отношении; чет - если; сукхам - благополучия; иччхаси - ты хочешь.

 

К сожалению, этот лучший из святых людей не терпит, когда мы кланяемся или возносим ему хвалу. Если не хочешь попасть в беду, не забывай об этом.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 200; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.557 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь