Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 6. Прийатама: самый дорогой преданный



ТЕКСТЫ 1 - 3

шри-парикшид увача

тач чхрутварйе маха-према-

расавешена йантритах

маха-вишну-прийо вина-

хасто ’сау висмритакхилах

сада-дваравати-васа-

бхйастантах-пура-вартмана

прабху-прасада-дешантах-

правешашчарйа-вахина

пурвабхйасад ивабхйасам

прасадасйа гато муних

бхутавишто махонмада-

грихиташ ча йатхетарах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - это; шрутва - слыша; арйе - благородная дама; маха-према - возвышенной любви к Повелителю; раса - во вкус; авешена - благодаря полной поглощенности; йантритах - подчиненный; маха-вишну - Маха-Вишну; прийах – дорогой преданный; вина-хастах - с виной в руке; асау - он; висмрита - забыв; акхилах - все; сада – благодаря постоянному; дваравати - в Двараке; васа - проживанию; абхйаста - по знакомой; антах-пура - в центр города; вартмана - по дороге; прабху - Повелителя; прасада - дворцов; деша - по соседству; антах - в; правеша - вход; ашчарйа - удивительные; вахина - которые вели; пурва – благодаря предыдущему; абхйасат - знакомству; ива - поистине; абхйасам - близко; прасадасйа - к дворцу; гатах - подошел; муних - мудрец Нарада; бхута - привидением; авиштах - преследуемый; маха-унмада - трансцендентным безумием; грихитах - охваченный; ча - и; йатха - словно; итарах - обычный человек.

 

Шри Парикшит сказал: Моя благородная матушка! Выслушав совет Уграсены, Нарада, дорогой преданный Повелителя Маха-Вишну, погрузился во вкус возвышенной любви к Повелителю, которая буквально пленила его. Напрочь забыв обо всем, он пустился в путь, держа в руке свою вину. Нарада уже много раз бывал в Двараке и потому без труда добрался до центра города по знакомым ему удивительным дорогам, которые вели к дворцам Повелителя, и подошел ко дворцу Кришны, путь к которому он знал по предыдущим визитам. Пребывая в состоянии трансцендентного безумия, Нарада казался обычным человеком, в которого вселилось привидение.

 

ТЕКСТ 4

бхумау квапи скхалати патати квапи тиштхатй ачештах

квапй уткампам бхаджати лутхати квапи родитй атхартах

квапй акрошан плутибхир айате гайати квапи нритйан

сарвам квапи шрайати йугапат према-сампад-викарам

бхумау - на землю; ква апи - иногда; скхалати – он спотыкается; патати - он падает; ква апи - иногда; тиштхати - встает; ачештах - бессознательный; ква апи - иногда; уткампам - дрожит; бхаджати - он проявляет; лутхати - катается по земле; ква апи - иногда; родити – он плачет; атха - или; артах - подавлен; ква апи - иногда; акрошан - кричит; плутибхих - прыжками; айате – он передвигается; гайати - он поет; ква апи - иногда; нритйан - танцуя; сарвам - все; ква апи - иногда; шрайати – он принимает; йугапат - одновременно; према - чистой любви к Повелителю; сампат - сокровища; викарам - изменения.

 

Нарада то спотыкался и падал, то застывал на одном месте. Иногда его тело пронизывала дрожь, или он начинал кататься по земле или рыдать, охваченный горем. Иногда он выкрикивал что-то и подпрыгивал, а иногда начинал петь и танцевать. Временами симптомы бесценной любви к Повелителю проявлялись в нем все одновременно.

 

ТЕКСТ 5

хе ман-матар иданим твам

савадхана-тара бхава

стхиратам прапайанти мам

са-дхаирйам шринв идам свайам

хе - О; мат-матах - мама; иданим - сейчас; твам - ты; са- авадхана-тара - очень внимательна; бхава - будь; стхиратам - серьезность; прапайанти - обретя; мам – от меня; са-дхаирйам - терпеливо; шрину - слушай; идам - это; свайам - сама.

 

Милая матушка, пожалуйста, сосредоточься. Слушай серьезно, полностью сосредоточившись, то, что я буду сейчас говорить.

 

ТЕКСТЫ 6 - 8

тасминн ахани кенапи

ваиманасйена вешманах

антах-пракоштхе суптасйа

прабхох паршвам вихайа сах

адурад дехали-пранте

нивиштах шримад-уддхавах

баладево деваки ча

рохини рукмини татха

сатйабхамадайо ’нйаш ча

девйах падмавати ча са

правритти-харини камса-

мата дасйас татха парах

тасмин - в тот; ахани - день; кена апи - из-за какого-то; ваиманасйена - беспокойства в уме; вешманах - жилища; антах-пракоштхе - во внутренних покоях; суптасйа - того, кто спал; прабхох - со своим Господом; паршвам - рядом; вихайа - оставив; сах - он (Уддхава); адурат - недалеко; дехали - террасы; пранте - сбоку от; нивиштах - сидя; шримат-уддхавах - Шриман Уддхава; баладевах - Баладева; деваки - Деваки; ча - и; рохини - Рохини; рукмини - Рукмини; татха - также; сатйабхама-адайах – Сатьябхама и другие; анйах - другие; ча - и; девйах - царицы; падмавати - Падмавати; ча - и; са - она; правритти - новости о делах (Кришны); харини - та, кто рассказывает всем; камса-мата - мать Камсы; дасйах - служанки; татха - и; парах – другие женщины.

 

В тот день Кришна по какой-то причине чувствовал себя неспокойно и потому заснул во внутренних покоях, а Уддхава, покинув Его, уселся неподалеку на террасе у входа во дворец. На террасе вместе с Уддхавой находились Баладева, Деваки и Рохини, а также царицы Кришны Рукмини и Сатьябхама вместе с многочисленными служанками и другими женщинами, включая мать Камсы Падмавати, которая обожала сплетничать о личных делах Кришны.

 

ТЕКСТ 9

тушним-бхуташ ча те сарве

вартаманах са-висмайам

татра шри-нарадам праптам

аикшантапурва-чештитам

тушним - молчаливы; бхутах - были; ча - и; те - они; сарве - все; вартаманах - присутствующие; са-висмайам - удивленные; татра - там; шри-нарадам - Шри Нараду; праптам - который прибыл; аикшанта - они увидели; апурва - как никогда прежде; чештитам - который вел себя.

 

Все они, шокированные, сидели на веранде в молчании. В какой-то момент они заметили прибывшего Нараду и то, что он вел себя необычно.

 

ТЕКСТ 10

уттхайа йатнад анийа

свастхйам нитва кшанена там

премашру-клинна-ваданам

пракшалйахух шанаир лагху

уттхайа - встав; йатнат - внимательно; анийа - приведя; свастхйам - в нормальное состояние; нитва - вернув; кшанена - за минуту; там - его; према-ашру - от слез любви; клинна - мокрое; ваданам - его лицо; пракшалйа – вытерев насухо; ахух - они заговорили; шанаих - тихо; лагху – и просто.

 

Поднявшись, они с предосторожностями подвели Нараду к тому месту, где все сидели. Его быстро привели его в состояние, более близкое к нормальному, и насухо вытерли его мокрое от слез любви лицо. После этого присутствующие заговорили, обращаясь к нему с простыми и ласковыми словами.

 

ТЕКСТ 11

адришта-пурвам асмабхих

кидришам те ’дйа чештитам

акасмикам идам брахмамс

тушним упавиша кшанам

адришта - не виденное; пурвам - никогда прежде; асмабхих - нами; кидришам - такое; те - твое; адйа - сегодня; чештитам - поведение; акасмикам - внезапно; идам - такое; брахман - о брахман; тушним - тихо; упавиша - посиди; кшанам - минуту.

 

Они говорили следующее: Дорогой брахман, мы никогда прежде не видели, чтобы ты вел себя так. Что это за неожиданная перемена в тебе? Пожалуйста, сядь посиди тихо хоть минуту.

 

ТЕКСТ 12

шри-парикшид увача

са-гадгадам увачашру-

дхара-милита-лочане

йатнад унмилайан натва

са-кампа-пулакачитах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; са-гадгадам - прерывающимся голосом; увача - он сказал; ашру - слез; дхара - от реки; милита - закрытые; лочане - его глаза; йатнат - с усилием; унмилайан - открывая; натва - поклонившись; сах - он; кампа - содрогаясь; пулака - гусиной кожей; ачитах - отмеченный.

 

Шри Парикшит сказал: Когда Нарада заговорил в ответ, его голос прерывался, а из глаз струились слезы. С трудом разомкнув веки, он склонился, дабы выразить почтение, при этом тело его дрожало, а волосы на теле стояли дыбом.

 

ТЕКСТ 13

шри-нарада увача

маноджна-саубхагйа-бхараика-бхаджанам

майа самам сангамайадхвам уддхавам

тадийа-падаика-раджо ’тха ва бхавет

тадаива шантир бата ме ’нтар-атманах

шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; манах-джна - совершенной; саубхагйа - благоприятной; бхара – тяжкой ноши; эка - единственный подлинный; бхаджанам - объект; майа самам - со мной; сангамадхвам – разрешите встретиться; уддхавам - Уддхава; тадийа - его; пада – со стоп; эка - одна; раджах - частичка пыли; атха ва - или; бхавет - пусть будет; тада - тогда; эва - только; шантих - мир; бата - увы; ме - моего; антах-атманах - сердца.

 

Шри Нарада сказал: Пожалуйста, позвольте мне встретиться с Уддхавой, тем, кто воистину обрел исключительное подлинное счастье. Если это невозможно, то разрешите мне взять одну пылинку с его стоп, поскольку тогда и только тогда мое сердце успокоится.

 

ТЕКСТ 14

пуратанаир адхуникаиш ча севакаир

алабдхам апто ’лам ануграхам прабхох

махат-тамо бхагаватешу йас тато

маха-вибхутих свайам учйате ча йах

пуратанаих - далекого прошлого; адхуникаих - настоящего; ча - и; севакаих - слугами; алабдхам - не полученная; аптах - достигнута; алам - достаточная; ануграхам - милость; прабхох - Повелителя; махат-тамах - величайший; бхагаватешу - среди вайшнавов; йах - кто; татах - поэтому; маха-вибхутих - особой экспансией великолепия; свайам - лично; учйате - считается; ча - и; йах - кто.

 

Он получил милость нашего Повелителя в таком изобилии, как никто из других слуг Повелителя в прошлом и даже в настоящем. И поскольку Уддхава является величайшим изо всех вайшнавов, Повелитель лично называет его одной из Своих особых экспансий.

 

ТЕКСТ 15

пурве паре ча танайах камаласанадйах

санкаршанади-сахаджах сухридах шивадйах

бхарйа рамадайа утанупама сва-муртир

на сйух прабхох прийа-тама йад-апекшайахо

пурве - те, кто жил прежде; паре - другие; ча - и; танайах - сыновья; камала-асана-адйах - Брахма и другие; санкаршана-ади - Повелитель Санкаршана и другие; саха-джах - братья; сухридах - друзья; шива-адйах - Шива и другие; бхарйах - жены; рама-адайах - Повелительиня Рама и другие; ута - даже; анупама - несравненное; сва-муртих – Его трансцендентное тело; на - не; сйух - были; прабхох - Повелителю; прийа-тамах - чрезвычайно дорог; йат - с кем (Уддхавой); апекшайа - по сравнению; ахо - поистине.

 

Настолько дорогим Повелителю не был никто - ни сыновья Повелителя, как, например, Брахма, ни Его друзья, как Шива, ни Его братья, как, например, Баларама, ни Повелительиня Рама или другие супруги Повелителя. Даже само Его уникальное трансцендентное тело не так дорого Ему, как Уддхава.

 

ТЕКСТЫ 16 - 18

бхагавад-вачананй эва

пратхитани пуранатах

тасйа саубхагйа-сандоха-

махимнам вйанджаканй алам

тасмин прасада-джатани

шри-кришнасйадбхутанй апи

джагад-вилакшананй адйа

гитани йаду-пунгаваих

правишйа карна-дварена

мамакрамйа хрид-алайам

мадийам сакалам дхаирйа-

дханам лунтханти ха хатхат

бхагават - Верховного Повелителя; вачанани - слова; эва - поистине; пратхитани - которые известны; пуранатах - через Пураны; тасйа - его (Уддхава); саубхагйа – доброй удачи; сандоха - изобильная; махимнам - слава; вйанджакани - которые открывают; алам - изобильно; тасмин - на него; прасада - от милости; джатани - рожденные; шри-кришнасйа - Шри Кришны; адбхутани - удивительные; апи - и; джагат - в этом мире; вилакшанани - уникальные; адйа - сегодня; гитани - о которых поют; йаду-пунгаваих - героями Ядавами; правишйа - входя; карна- дварена - через ворота ушей; мама - моего; акрамйа - вторгшись; хрит - сердца; алайам - обитель; мадийам - мое; сакалам - полностью; дхаирйа - здравомыслия; дханам - Повелителятство; лунтханти - они грабят; ха - увы; хатхат - насильно.

 

Слова Верховного Повелителя, как они звучат в Пуранах, говорят о том, насколько изобильны его слава и его удача. Эти слова, рожденные из безусловной милости Шри Кришны, не походят ни на что в этом мире. Герои рода Ядавов поют Его слова в песнях. Увы! Когда эти слова проникают в обитель моего сердца через ворота ушей, они грабят меня, лишая меня моего Повелителятства здравомыслия.

 

ТЕКСТЫ 19 - 21

шри-парикшид увача

уддхаво ’тйанта-самбхранто

друтам уттхайа тат-падау

нидхайанке самалингйа

тасйабхипретйа хрид-гатам

хрит-прапта-бхагават-тат-тат-

прасада-бхара-бхаг-джанах

тадийа-према-сампатти-

вибхава-смрити-йантритах

роданаир вивашо дино

йатнад дхаирйам шрито муним

авадхапйаха матсарйат

саттвикат прамудам гатах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; уддхавах - Уддхава; атйанта - глубокое; самбхрантах – чувствуя почтение; друтам - внезапно; уттхайа - встав; тат – его (Нарады); падау - стопы; нидхайа - поставив; анке - себе на тело; самалингйа - полностью обняв; тасйа - его; абхипретйа - рассудив; хрит-гатам – который присутствовал в сердце; хрит-прапта - кто помнил; бхагават - Верховного Повелителя; тат-тат - разные; прасада-бхара - великой милости; бхак - те, кто получили; джанах - личности; тадийа - их; према - любви к Повелителю; сампатти - Повелителятства; вибхава - и видов экстатических эмоций; смрити - посредством памятования; йантритах - контролируемый; роданаих - с плачем; вивашах - беспомощный; динах - чувствуя себя падшим; йатнат – с усилием; дхаирйам - серьезности; шритах – приняв прибежище; муним - мудрец; авадхапйа - обращаясь; аха - сказал; матсарйат - из ревности; саттвикат - проявляющейся как трансцендентный симптом экстаза; прамудам - радость; гатах - испытывая.

 

Движимый глубоким уважением к Нараде, Уддхава вскочил, обхватил обеими руками его стопы и обнял их. Зная, что думает Нарада, Уддхава припомнил множество преданных, удостоившихся особой милости Повелителя. Медитируя на этих преданных, их любовь к Повелителю и их Повелителятство экстатических проявлений их любви, Уддхава, считая себя падшим, почувствовал себя подавленным и беспомощно заплакал. Впрочем, он вынудил себя вновь прийти в нормальное состояние, почувствовал, как его заполнила радость, и тогда обратился к мудрецу, подталкиваемый саттвика-экстазом ревности.

 

ТЕКСТЫ 22 - 23

шримад-уддхава увача

сарва-джна сатйа-вак-шрештха

маха-муни-вара прабхо

бхагавад-бхакти-маргади-

гуруноктам твайеха йат

тат сарвам адхикам часмат

сатйам эва майи спхутам

вартетети майа джнатам

асид анйаир апи дхрувам

шримат-уддхавах увача - Шриман Уддхава сказал; сарва- джна - о тот, кому известно все; сатйа-вак - из тех, кто говорит только правду; шрештха - лучший; маха-муни – о величайший из мудрецов; вара - совершеннейший; прабхо - о повелитель; бхагават-бхакти - преданного служения Верховному Повелителю; марга-ади - способов и так далее; гуруна - гуру; уктам - сказано; твайа - тобой; иха - здесь; йат - что; тат - это; сарвам - все; адхикам - более; ча - и; асмат - чем это; сатйам - поистине; эва - так; майи – для меня; спхутам - самоочевидно; вартета - присутствует; ити - так; майа - мне; джнатам - известно; асит - было; анйаих - другими; апи - также; дхрувам - определенно.

 

Шриман Уддхава сказал: О могущественный Нарада, тот, кому известно все без исключения! Ты говоришь только правду, о величайший из мудрецов, ты - повелитель тех, кто преподает методы и цель бхакти, преданного служения Верховному Повелителю. Все то, что ты сейчас сказал обо мне, и даже более того, мне кажется самоочевидным. Я знал, что все твои слова - правда, даже до того, как ты заговорил, и это знали также все остальные.

 

ТЕКСТ 24

иданим йад врадже гатва

ким апй анвабхавам татах

маха-саубхагйа-мано ме

са садйаш чурнатам гатах

иданим - недавно; йат - что; врадже - во Врадже; гатва - побывав; ким апи - что-то; анвабхавам - я испытал; татах - следовательно; маха-саубхагйа - того, кто очень удачлив; манах - гордыня; ме - моя; сах - она; садйах - неожиданно; чурнатам - стерта в пыль; гатах - стала.

 

То, что я увидел во время моего недавнего посещения Враджи, неожиданно стерло в пыль мое чувство гордости моей удачей.

 

ТЕКСТ 25

тата эва хи кришнасйа

тат-прасадасйа чадбхута

тат-премно ’пи майа джната

мадхури тадватам татха

татах эва - после этого; хи - поистине; кришнасйа - Кришны; тат - Его; прасадасйа - милости; ча - и; адбхута - удивительность; тат - к Нему; премнах - любви; апи - также; майа - мной; джната - понято; мадхури - сладость; тат - это; ватам - тех, кто обладает; татха - также.

 

Начиная с того времени я начал понимать, насколько удивительно чудесны милость Кришны, любовь к Нему и те, кто обладают этой любовью.

 

ТЕКСТ 26

тад-даршаненаива гато ’ти-дханйатам

тархй эва самйак прабхунанукампитам

тасйа прасадатишайаспадам татха

матва свам ананда-бхараплуто ’бхавам

тат - это; даршанена - благодаря тому, что видел; эва - просто; гатах - обрел; ати-дханйатам – высшие благословения; тархи - тогда; эва - поистине; самйак - полностью; прабхуна - Господом; анукампитам - благословен; тасйа - Его; прасада - милости; атишайа - избыток; аспадам - тот, кто получил; татха - так; матва - рассудив; свам - сам; ананда - экстаза; бхара - бескрайностью; аплутах - захлестнутый; абхавам - я стал.

 

Просто благодаря тому, что я увидел во Врадже, я обрел высшие благословения. Когда я понял, что обрел крайнюю милость Повелителя в полном объеме, меня смыло волной в океан экстаза.

 

ТЕКСТ 27

гайам гайам йад-абхилашата йат тато ’нутиштхитам йат

тат сарвешам су-видитам итах шакйате ’нйан на вактум

натва натва муни-вара майа прартхйасе какубхис твам

тат-тад-вритта-шравана-расатах самшрайетха вирамам

гайам гайам - пел опять и опять; йат - что; абхилашата - желая; йат - чего; татах - после этого; анутиштхитам - делал; йат - что; тат - это; сарвешам - всем; су-видитам - хорошо известно; итах - чем это; шакйате - возможно; анйат - больше; на - не; вактум - сказать; натва натва - склоняясь вновь и вновь; муни-вара - о лучший из мудрецов; майа - мной; прартхйасе - выпрошено; какубхих - жалобным плачем; твам - ты; тат-тат - про эти и те другие; вритта - действия; шравана - слушания; расатах - от вкушения; самшрайетхах - пожалуйста, сделай; вирамам - перерыв.

 

Всем присутствующим здесь хорошо известно, что я пел в приливе экстаза, какие у меня были желания и что я делал. Сейчас лучше не продолжать говорить об этом. О лучший из мудрецов, я вновь и вновь склоняюсь перед тобой и умоляю тебя: обуздай свое нетерпеливое желание почувствовать вкус всех этих многообразных отношений.

 

ТЕКСТ 28

шри-парикшид увача

тад-вакйа-таттвам виджнайа

рохини сасрам абравит

чира-гокула-васена

татратйа-джана-саммата

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат – его (Уддхавы); вакйа - слов; таттвам - подтекст; виджнайа - понимая; рохини - Рохини; са-асрам - со слезами; абравит - заговорила; чира - на протяжении долгого времени; гокула - в Гокуле; васена - поскольку она жила; татратйа – этого места; джана - жителями; саммата - почитаемая.

 

Шри Парикшит сказал: Рохини долго жила в Гокуле, и потому жители деревни очень уважали ее. Она понимала, что стоит за словами Уддхавы, и потому, со слезами на глазах, решилась заговорить.

 

ТЕКСТЫ 29 - 30

шри-рохинй увача

ас тан шри-хари-даса твам

маха-дурдаива-маритан

саубхагйа-гандха-рахитан

нимагнан даинйа-сагаре

тат-тад-вадава-вахнй-арчис-

тапйаманан вишакулан

кшаначинта-сукхинйа ме

ма смритех падавим найа

 шри-рохини увача - Шри Рохини сказала; ах - О!; тан - эти; шри-хари-даса - о слуга Шри Хари; твам - ты; маха-дурдаива - жестокой судьбой; маритан - убиты; саубхагйа – доброй удачи; гандха - последних остатков; рахитан - лишенные; нимагнан - потопающие; даинйа - несчастья; сагаре – в океане; тат-тат - разные; вадава-вахни - подводного огня; арчих - языки; тапйаманан - которых жгут; виша - от яда; акулан - страдающих; кшана - на миг; ачинта - свобода от тревоги; сукхинйах - которая счастлива; ме - меня; ма - не; смритех - памяти; падавим - на путь; найа - приведи.

 

Шри Рохини сказала: Увы, дорогой слуга Шри Хари! Жестокая судьба почти насмерть сразила жителей Враджа. Они напрочь лишились доброй удачи, потопая в океане безысходности. Все они мучаются в языках пламени подводного огня, отравленные и опаленные. Пожалуйста, не напоминай мне о них, не уничтожай моего мимолетного счастья.

 

ТЕКСТЫ 31 - 32

ахам шри-васудевена

саманита тато йада

йашодайа махартайас

таданинтана-роданаих

граво ’пи родитй ашанер

апй антар далати дхрувам

дживан-мританам анйасам

вартам ко ’пи мукхам найет

ахам - я; шри-васудевена - Шри Васудевой; саманита - забираемая; татах - оттуда; йада - когда; йашодайах - Яшоды; маха-артайах - которая была в великом горе; таданинтана - в то время; роданаих - рыданиями; гравах - камень; апи - даже; родити - плачет; ашанех - молнии; апи - даже; антах - внутренность; далати - раскалывается; дхрувам - без сомнения; дживан - живые; мританам - трупы; анйасам - о других женщинах; вартам - вести; ках - кто; апи - даже; мукхам - к устам; найет - приведет.

 

Когда Шри Васудева забирал меня из Гокулы, Яшода в горе рыдала так, что даже камни плакали и молнии раскалывались. Нет такого человека, который бы позволил своим устам говорить о других женщинах Враджи, обратившихся в живые трупы после того, как Кришна покинул деревню.

 

ТЕКСТ 33

атхагатам гуру-грихат

тват-прабхум прати кинчана

санкшепенаива тад-вриттам

духкхад акатхайам ку-дхих

атха - потом; агатам - возвратился; гуру – Своего духовного учителя; грихат - из дома; тват - твой; прабхум - Повелитель; прати - обратившись; кинчана - кое-что; санкшепена - вкратце; эва - только; тат - о них; вриттам - новости; духкхат - из-за горя; акатхайам - я рассказала; ку- дхих - будучи неумной.

 

По своей глупости я, переживая за враджаваси, вкратце рассказала Повелителю, когда Он возвратился из дома Своего духовного учителя о том, как у них дела.

 

ТЕКСТ 34

на хи комалитам читтам

тенапй асйа йато бхаван

сандеша-чатури-видйа-

прагалбхах прешитах парам

на - не; хи - поистине; комалитам - размягчено; читтам - сердце; тена - этим; апи - даже; асйа - Его; йатах - поскольку; бхаван - тебя; сандеша - в доставлении посланий; чатури - осведомленности; видйа - в искусстве; прагалбхах - опытного; прешитах - послал; парам - лишь.

 

Впрочем, мои слова не размягчили Его сердца, поскольку в ответ Он всего лишь послал во Врадж тебя, человека опытного в хитроумном искусстве передачи посланий.

 

ТЕКСТ 35

айам эва хи ким тешу

тват-прабхох парамо махан

ануграха-прасадо йас

татпарйеночйате твайа

айам - это; эва - только; хи - поистине; ким - разве; тешу – к ним; тват-прабхох - твоего Повелителя; парамах - наибольшая; махан - высшая; ануграха - благосклонность; прасадах - и милость; йах - о которой; татпарйена - подразумевание; учйате - сказано; твайа - тобой.

 

Неужели так Повелитель проявляет Свою наибольшую благосклонность и милость к ним, как то подразумевают твои слова?

 

ТЕКСТЫ 36 - 38

мама пратйакшам эведам

йада кришно врадже ’враджат

тато хи путанадибхйах

кешй-антебхйо мухур мухух

даитйебхйо варунендради-

девебхйо ’джагарадитах

татха чирантана-свийа-

шакатарджуна-бхангатах

ко ва нопадравас татра

джато враджа-винашаках

татратйас ту джанах кинчит

те ’нусандадхате на тат

мама - мой; пратйакшам - личный опыт; эва - поистине; идам - это; йада - когда; кришнах - Кришна; врадже – по Врадже; авраджат - бродил; татах - тогда; хи - поистине; путана-адибхйах - начиная с Путаны; кеши-антебхйах – и заканчивая Кеши; мухух мухух - вновь и вновь; даитйебхйах - от демонов; варуна-индра-ади - Варуны, Индры и других; девебхйах - от полуПовелительов; аджагара-адитах - от питона и других созданий; татха - также; чирантана - на протяжении долгого времени; свийа - Своего; шаката - тележки; арджуна - и деревьев арджуна; бхангатах - от уничтожения; ках - что; ва - или; на - нет; упадравах - бедствия; татра - там; джатах - происходили; враджа - Врадж; винашаках - способные уничтожить; татратйах - живущие там; ту - однако; джанах - люди; кинчит - любые; те - они; анусандадхате – обращали внимание; на - не; тат - на это.

 

Я знаю по личному опыту, что когда Кришна жил во Врадже, деревне угрожали уничтожением неисчислимые бедствия. Врадж беспокоили демоны - от Путаны до Кеши, не оставляли в покое полуПовелительи Варуна и Индра, питон и другие живые существа, и то и дело падали знакомые предметы домашнего обихода - тележки, деревья арджуна. Однако жители деревни не обращали на все это ни малейшего внимания.

 

ТЕКСТ 39

мохита ива кришнасйа

мангалам татра татра хи

иччханти сарвада свийам

напекшанте ча кархичит

мохитах - в трансе; ива - словно; кришнасйа - Кришны; мангалам - благосостояния; татра татра - в каждом случае; хи - только; иччханти - они хотят; сарвада - всегда; свийам - собственным; на апекшанте - не интересуются; ча - и; кархичит - когда-либо.

 

Словно погруженные в транс, они желали одного - чтобы с Кришной все было в порядке при любых обстоятельствах. Враджаваси никогда не думали о себе.

 

ТЕКСТ 40

свабхава-саухриденаива

йат кинчит сарвам атманах

асйопакалпайанте сма

нанда-сунох сукхайа тат

свабхава - из-за естественной; саухридена - привязанности; эва - поистине; йат кинчит - что-то; сарвам - все; атманах - собственное; асйа - Его; упакалпайанте сма – они посвятили; нанда-сунох - сына Нанды; сукхайа - счастью; тат - это.

 

Питая естественную привязанность к сыну Нанды, они полностью посвятили все, чем обладали, Его счастью.

 

ТЕКСТ 41

таданим апи намишам

кинчит тват-прабхуна критам

иданим садхита-свартхо

йач чакре ’йам ква вачми тат

таданим - в то время; апи - даже; на - не; амишам – для них; кинчит - ничего; тват-прабхуна - твоим Господом; критам - (не) сделано; иданим - сейчас; садхита - осуществляя; сва - Своих преданных; артхах - цели; йат - что; чакре - было сделано; айам - Он; ква - где; вачми – я могу сказать; тат - это.

 

И даже тогда ваш Повелитель не предпринял ничего, чтобы помочь им. И уж совершенно невозможно слушать, что Повелитель делает сейчас с тем, чтобы осуществить цели других Своих преданных.

 

ТЕКСТ 42

шри-парикшид увача

тач чхрутва душта-камсасйа

джанани дхришта-чештита

джара-хата-вичара са

са-ширах-кампам абравит

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - это; шрутва - слыша; душта - злобная; камсасйа - Камсы; джанани - мать; дхришта - наглое; чештита – чье поведение; джара - из-за старости; хата - пострадала; вичара - чья способность рассуждать; са - она; са - сопровождаемое; ширах - головы; кампам - трясением; абравит - заговорила.

 

Шри Парикшит сказал: Услышав это, заговорила мать злобного Камсы. Старуха с трясущейся головой говорила не стесняясь, причем ее способность трезво рассуждать явно пострадала от старости.

 

ТЕКСТ 43

падмаватй увача

ахо батачйутас тешам

гопанам акрипаватам

а-балйат кантакаранйе

палайам аса го-ганан

падмавати увача - Падмавати сказали; ахо – только подумайте; бата - поистине; ачйутах - Кришна; тешам - этих; гопанам - пастухов; акрипа-ватам - бессердечных; а- балйат - с детства; кантака - в полном колючек; аранйе - лесу; палайам аса - стерег; го-ганан – многочисленных коров.

 

Падмавати сказала: Только подумайте! Кришна с самого детства жил в лесу, полном колючек, чтобы стеречь коров этих бессердечных пастухов.

 

ТЕКСТ 44

падуке на дадус те ’смаи

кадачич ча кшудхатурах

го-расам бхакшайет кинчид

имам бадхнанти тат-стрийах

падуке - обуви; на дадух - не давали; те - они; асмаи - Ему; кадачит - никогда; ча - и; кшудха - голодом; атурах - мучимый; го-расам - молочных продуктов; бхакшайет – Он ел; кинчит - немного; имам - Его; бадхнанти – они связывали; тат - их; стрийах - женщины.

 

Они не давала Ему даже обуви! А если от голода Он иногда съедал немного молочных продуктов, женщины- пастушки в наказание связывали Его.

 

ТЕКСТ 45

акрошанти ча тад духкхам

кала-гатйаива критснашах

кришнена содхам адхуна

ким картавйам батапарам

акрошанти - они ругали; ча - также; тат - эту; духкхам - боль; кала-гатйа - благодаря движению времени; эва - только; критснашах - полностью; кришнена - Кришной; содхам - сносимую; адхуна - сейчас; ким - какие; картавйам - обязанности; бата - поистине; апарам - другие.

 

И они ругали Его на чем свет стоит. Кришна тогда был маленький, и потому Ему не оставалось ничего иного, как просто страдать и терпеть. Но что общего у Него с этими людьми сейчас?

 

ТЕКСТ 46

шри-парикшид увача

праджна-гамбхирйа-сампурна

рохини враджа-валлабха

тасйа вакйам анадритйа

прастутам самшриноти тат

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; праджна - мудрости; гамбхирйа - глубиной; сампурна – полностью наделенная; рохини - Рохини; враджа-валлабха – которую любили во Врадже; тасйах - ее (Падмавати); вакйам - замечания; анадритйа - игнорируя; прастутам - то, о чем она говорила; самшриноти - стала рассказывать; тат - это.

 

Шри Парикшит сказал: Рохини, которую очень любили во Врадже, обладала глубокой мудростью. Полностью проигнорировав то, что говорила Падмавати, она продолжила свой рассказ с того места, на котором ее прервали.

 

ТЕКСТ 47

шри-рохинй увача

раджадханим йадунам ча

праптах шри-матхурам айам

хатари-варго вишранто

раджа-раджешваро ’бхават

шри-рохини увача - Шри Рохини сказала; раджадханим – в столицу; йадунам - Ядавов; ча - и; праптах - прибыв; шри- матхурам - в Шри Матхуру; айам - Он; хата - убив; ари- варгах - множество врагов; вишрантах - отдохнув; раджа- раджа-ишварах - царем владык царей; абхават - Он стал.

 

Шри Рохини сказала: Затем Он отправился в Матхуру, столицу Яду. Он убил множество врагов, немного передохнул, а затем стал царем владык всех царей.

 

ТЕКСТ 48

нирджитопакриташеша-

девата-вринда-вандитах

ахо смарати читте ’пи

на тешам бхавад-ишварах

нирджита - победив; упакрита - или помогши; ашеша - всеми; девата-вринда - многочисленными полуПовелителями; вандитах - почитаемый; ахо - О!; смарати - Он помнит; читте - в Своем уме; апи - даже; на - не; тешам - их; бхават-ишварах - ваш Повелитель.

 

Теперь, почитаемый сонмами полуПовелительов, с которыми Он иногда сражался и которых побеждал и которым иногда помогал, этот ваш Повелитель даже не вспоминает о жителях Враджа.

 

ТЕКСТ 49

шри-парикшид увача

тад-вачо ’сахаманаха

деви кришнасйа валлабха

сада крита-нивасасйа

хридайе бхишма-нандини

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - этих; вачах - утверждений; асахамана - не снеся; аха - сказала; деви - царица; кришнасйа - Кришны; валлабха - дорогая; сада - всегда; крита - имея; ниваса - жилище; асйа - в Его; хридайе - сердце; бхишма-нандини - любимая дочь Бхишмаки.

 

Дочери Бхишмаки Рукмини, любимой царице Кришны, которая всегда находилась в сердце Кришны, эти слова показались невыносимыми. Поэтому она заговорила.

 

ТЕКСТ 50

шри-рукминй увача

бхо матар нава-нитати-

мриду-свантасйа тасйа хи

авиджнайантарам кинчит

катхам эвам твайочйате

йуйам шринута вриттани

тархи тархи шрутани ме

шри-рукмини увача - Шри Рукмини сказала; бхох - О; матах - дорогая мать; нава-нита - чем свежее масло; ати-мриду - мягче; сва-антасйа - чье сердце; тасйа - Его; хи - несомненно; авиджнайа - не понимая; антарам - глубинных чувств; кинчит - вообще; катхам - почему; эвам - так; твайа - тобой; учйате - сказано; йуйам - ты; шринута - послушай; вриттани - о событиях; тархи тархи - тогда; шрутани - услышанных; ме - от меня.

 

Шри Рукмини сказала: Дорогая мама, вы совершенно не понимаете глубинных чувств Кришны. Его сердце мягче, чем свежевзбитое масло. Зачем же вы говорите все это? Лучше послушайте, что слышала я.

 

ТЕКСТ 51

ким апи ким апи бруте ратрау свапанн апи намабхир

мадхура-мадхурам притйа дхенур ивахвайати квачит

ута сакхи-ганан камшчид гопан иватха мано-харам

самабхинайате вамши-вактрам три-бханги-паракритим

ким апи - что-то; ким апи - что-то другое; бруте – Он говорит; ратрау - ночью; свапан - во сне; апи - даже; намабхих - по именам; мадхура-мадхурам – сладчайшим образом; притйа - с любовью; дхенух - Своих коров; ива - словно; ахвайати - Он зовет; квачит - иногда; ута - или; сакхи-ганан - Своих подружек; камшчит - определенных; гопан - мальчиков-пастушков; ива - словно; атха - или; манах-харам - очаровательных; самабхинайате – Он играет; вамши - флейта; вактрам - у губ; три-бханги - изогнутое в трех местах; пара - совершенная; акритим - Его форма.

 

Иногда по ночам во сне Он начинает говорить. Он то зовет нежным голосом Своих коров по имени, то – Своих подружек или кого-то из мальчиков-пастушков, а иногда во сне Он делает такие жесты, словно прикладывает флейту к устам, принимая Свою очаровательную форму, изогнутую в трех местах.

 

ТЕКСТ 52

кадачин матар ме витара нава-нитам тв ити вадет

кадачич чхри-радхе лалита ити самбодхайати мам

кадапидам чандравали ким ити ме каршати патам

кадапй асрасараир мридулайати тулим шайанатах

кадачит - иногда; матах - матушка!; ме - Мне; витара - прошу, дай; нава-нитам - свежевзбитого масла; ту - и; ити - так; вадет - Он говорит; кадачит - иногда; шри-радхе – о Шри Радха; лалите - о Лалита; ити - так; самбодхайати - Он обращается; мам - ко мне; када апи - иногда; идам - так; чандравали - о Чандравали; ким - что; ити - это такое; ме - мою; каршати - Он тянет; патам - одежду; када апи - иногда; асра - слез; асараих - потоками; мридулайати - заливает; тулим - подушку; шайанатах - на постели.

 

Во сне Он иногда восклицает: «Матушка, дай Мне свежего масла!» Иногда Он, обращаясь ко мне, называет меня Шри Радхой или Лалитой. Иногда Он тянет меня к себе за край моей одежды и при этом спрашивает меня: «Что ты делаешь, Чандравали?» А иногда Он заливает подушку на Своей постели потоками слез.

 

ТЕКСТ 53

свапнад уттхайа садйо ’тха

родитй арта-свараис татха

вайам йена нимаджджамо

духкха-шока-махарнаве

свапнат - со сна; уттхайа - вставая; садйах - неожиданно; атха - тогда; родити - Он плачет; арта-свараих – с жалобными звуками; татха - и; вайам - нас; йена - этим; нимаджджамах - погружает; духкха - боли; шока - и горя; маха-арнаве - в бескрайний океан.

 

А иногда Он неожиданно просыпается и, поднявшись с постели, начинает жалобно всхлипывать, погружая нас в бескрайний океан боли и горя.

 

ТЕКСТ 54

адйапи дриштва ким апи свапан ниши

крандан шучасау виманаскататурах

даттвамбарам мурдхани супта-ват стхито

нитйани критйанй апи начарад бата

адйа апи - как раз сегодня; дриштва - увидев; ким апи - что- то; свапан - во сне; ниши - ночью; крандан - рыдая; шуча - от горя; асау - Он; виманаската - беспокойством в уме; атурах - охваченный; даттва - натянув; амбарам – Свою ткань; мурдхани - Себе на голову; супта-ват – словно спящий; стхитах - остается; нитйани - ежедневные; критйани - обязанности; апи - даже; на ачарат - Он не выполнил; бата - поистине.

 

Кажется, как раз прошлой ночью Он увидел что-то во сне, поскольку сегодня Он горестно рыдал и до сих пор никак не придет в Себя от волнения. Сейчас Он, натянув верхнюю часть Своей одежды на голову, лежит в постели и притворяется спящим. Он даже не выполнил Своих утренних обязанностей.

 

ТЕКСТ 55

шри-парикшид увача

са-сапатни-гана сершйам

сатйабхамаха бхамини

хе шри-рукмини нидрайам

ити ким твам праджалпаси

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; са-сапатни- гана - вместе с другими женами; са-иршйам - с ревнивым гневом; сатйабхама - Сатьябхама; аха - сказала; бхамини - темпераментная; хе шри-рукмини - о Шри Рукмини; нидрайам - когда спит; ити - так; ким - зачем; твам - ты; праджалпаси - болтаешь.

 

Шри Парикшит сказал: Тогда темпераментная, полная ревнивого гнева Сатьябхама в окружении других жен Кришны, парируя слова Рукмини, сказала: «Дорогая Шри Рукмини, ты болтаешь сущий вздор. Почему ты говоришь лишь о том, что Он делает во сне?»

 

ТЕКСТ 56

ким апи ким апи курван джаград апй атма-читте

шайита ива видхатте тадришам тадришам ча

вайам иха кила бхарйа намато вастутах сйух

пашупа-йувати-дасйо ’пй асмад асйа прийас тах

ким апи - что-то; ким апи - что-то другое; курван - делая; джаграт - наяву; апи - даже; атма - в Своем; читте - сердце; шайитах - спит; ива - словно; видхатте – Он показывает; тадришам тадришам - каждую вещь; ча - и; вайам - мы; иха - поистине; кила - на самом деле; бхарйах - жены; наматах - по названию; вастутах - фактически; сйух - являемся; пашу-па - пастухов; йувати - девушки; дасйах - служанки; апи - даже; асмат - чем мы; асйа - Ему; прийах - дороги; тах - они.

 

«Даже когда Он не спит и занят чем-то, кажется, что Его ум где-то в другом месте, словно Он грезит наяву. Поистине, нас только называют Его женами. А вот его юные пастушки-служанки дороже Ему, чем мы».

 

ТЕКСТ 57

шри-парикшид увача

ашактас тад-вачах содхум

гокула-прана-бандхавах

рохини-нанданах шриман

баладево рушабравит

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; ашактах - неспособный; тат - ее (Сатьябхамы); вачах - слова; содхум - вынести; гокула - Гокулы; прана-бандхавах – близкий друг; рохини-нанданах - сын Рохини; шриман баладевах - благословенный Баладева; руша - гневно; абравит - заговорил.

 

Шри Парикшит сказал: Благословенный Баладева, любимый сын Рохини и близкий друг всей Гокулы, слушая эти слова, больше не смог терпеть и наконец гневно заговорил в ответ.

 

ТЕКСТ 58

шри-баладева увача

вадхвах сахаджа-татратйа-

даинйа-варта-катха-паран

асман ванчайато бхратур

идам капата-патавам

шри-баладевах увача - Шри Баладева сказал; вадхвах – о женщины; сахаджа - о неподдельном; татратйа - тамошних жителей; даинйа - плачевном состоянии; варта - новостей; катха - обсуждением; паран – которые поглощены; асман - мы; ванчайатах - обмануты; бхратух - Моего брата; идам - это; капата - в обмане; патавам - опытность.

 

Шри Баладева сказал: Дорогие благородные дамы, это – не что иное, как умный обман Моего брата. Мы намерены рассказать Вам о том, в каком действительно плачевном состоянии пребывают жители Враджа. А Он просто обманывает нас.

 

ТЕКСТ 59

татра маса-двайам стхитва

тешам свастхйам чикиршата

тан на шактам майа картум

вагбхир ачаритаир апи

татра - там (во Врадже); маса-двайам - на протяжении двух месяцев; стхитва - оставаясь; тешам - их; свастхйам - в нормальное состояние; чикиршата - пытаясь привести; тат - это; на шактам - не удалось; майа - Мне; картум - сделать; вагбхих - посредством слов; ачаритаих - посредством дел; апи - и.

 

Я пробыл во Врадже два месяца, пытаясь вернуть враджаваси в нормальное состояние, но ничто из того, что Я говорил или делал, не помогло.

 

ТЕКСТ 60

ананйа-садхйам тад викшйа

вивидхаих шапатхаих шатаих

тан йатнад ишад ашвасйа

тварайатрагатам балат

ананйа - никакими другими средствами; садхйам - достижимое; тат - это; викшйа - видя; вивидхаих - посредством различных; шапатхаих - обещаний; шатаих - сотен; тан - их; йатнат - с усилием; ишат - немного; ашвасйа - утешив; тварайа - спешно; атра - сюда; агатам - вернулся; балат - заставив Себя.

 

Не видя иного способа достичь Моей цели, Я наговорил им сотни обещаний и наконец с великим усилием утешил их в какой-то мере. Затем Я сумел заставить Себя уехать оттуда и поспешил вернуться сюда.

 

ТЕКСТ 61

катарйад гадитам кришна

сакрид гоштхам кайапи тат

гатва прасанга-сангатйа

ракша татратйа-дживанам

катарйат - из-за беспокойства; гадитам - сказал; кришна - о Кришна; сакрит - однажды; гоштхам – деревню пастухов; кайа апи - то или другое; тат - в эту; гатва - пойдя; прасанга-сангатйа - под предлогом; ракша - прошу, спаси; татратйа - тамошних жителей; дживанам - жизнь.

 

Я, озабоченный, попросил: «Кришна, пожалуйста, под каким-либо предлогом съезди в Свою пастушью деревню хотя бы раз и спаси жизнь ее жителей».

 

ТЕКСТ 62

гантасмити мукхе бруте

хридайам ча на тадришам

манасасйа ча бхавасйа

бхавет сакши прайоджанам

ганта асми - Я поеду; ити - так; мукхе - устами; бруте – Он говорил; хридайам - в сердце; ча - и; на - не; тадришам - так; манасасйа - ума; ча - и; бхавасйа - состояние; бхавет - являются; сакши - свидетелем; прайоджанам - действия.

 

Уста Его говорили: «Я обязательно съезжу туда!», но в сердце Он думал не так. Поистине, понять, что думает человек, можно, глядя на то, как он поступает.

 

ТЕКСТ 63

шри-парикшид увача

идам акарнйа бхагаван

уттхайа шайанад друтам

прийа-према-парадхино

руданн уччаир бахир гатах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; идам - это; акарнйа - слыша; бхагаван - Личность Повелителя; уттхайа - встав; шайанат - с постели; друтам - быстро; прийа – к Своим дорогим преданным; према - любовью; пара-адхинах - ведомый; рудан - плача; уччаих - громко; бахих - наружу; гатах - вышел.

 

Шри Парикшит сказал: Услышав это, Личность Повелителя, которым правит любовь тех, кто дорог Ему, неожиданно поднялся с постели и вышел наружу, громко рыдая.

 

ТЕКСТ 64

прапхулла-падма-нетрабхйам

варшанн ашруни дхарайа

са-гадгадам джагадедам

парануграха-катарах

прапхулла - из распустившихся; падма - подобно лотосам; нетрабхйам - Его глаз; варшан - льющиеся; ашруни - слезы; дхарайа - мощным потоком; са-гадгадам – прерывающимся голосом; джагада - Он сказал; идам - это; пара - к другим; ануграха - состраданием; катарах - мучимый.

 

Из полностью распустившихся лотосов Его глаз потоком струились слезы. Голосом, прерывающимся от сострадания к другим, Он заговорил.

 

ТЕКСТ 65

шри-бхагаван увача

сатйам эва маха-ваджра-

сарена гхатитам мама

идам хридайам адйапи

двидха йан на видирйати

шри-бхагаван увача - Верховный Повелитель сказал; сатйам - на самом деле; эва - поистине; маха-ваджра - из цельного алмаза; сарена - из материала; гхатитам - сделано; мама - Мое; идам - это; хридайам - сердце; адйа - сегодня; апи - даже; двидха - надвое; йат - поскольку; на видирйати – не раскалывается.

 

Верховный Повелитель сказал: Вы правы. Мое сердце сделано из цельного алмаза, в этом нет сомнения - ведь оно до сих пор не раскололось надвое.

 

ТЕКСТ 66

балйад арабхйа таир йат тат

паланам вихитам чирам

апй асадхаранам према

сарвам тад висмритам майа

балйат - с самого детства; арабхйа - начиная; таих - ими; йат - что; тат - то; паланам - заботу; вихитам – которая осуществлялась; чирам - долгое время; апи - поистине; асадхаранам - исключительную; према - любовь; сарвам - все; тат - это; висмритам - забыто; майа - Мной.

 

Эти преданные так долго заботились обо Мне с самого раннего детства, и все же Я смог совершенно забыть об их исключительной любви.

 

ТЕКСТ 67

асту тавад дхитам тешам

карйам кинчит катханчана

утатйантам критам духкхам

крурена мридулатманам

асту тават - как бы то ни было; хитам - благо; тешам - им; карйам - следует дать; кинчит - что-то; катханчана - каким-либо образом; ута - поистине; атйантам - крайнее; критам - причинено; духкхам - горе; крурена – жестоким Мной; мридула-атманам - утонченным душам.

 

Но как бы то ни было, Я должен сделать что-нибудь, чтобы помочь им. Я был на самом деле жесток, поскольку причинил этим утонченным душам огромное горе.

 

ТЕКСТ 68

бхратар уддхава сарва-джна

прештха-шрештха вада друтам

каравани ким итй асмач

чхокабдхер мам самуддхара

бхратах - дорогой брат; уддхава - Уддхава; сарва-джна - тот, кому известно все; прештха - из Моих дорогих друзей; шрештха - лучший; вада - пожалуйста, скажи; друтам - немедленно; каравани - Мне следует делать; ким - что; ити - таким образом; асмат - из этого; шока - горя; абдхех - океана; мам - Меня; самуддхара - вытащи.

 

Брат Уддхава, тебе известно все, и ты - лучший из Моих дорогих друзей. Не медля скажи Мне, что Я должен делать. Прошу, вытащи Меня из этого океана горя.

 

ТЕКСТ 69

шри-парикшид увача

нанда-патни-прийа-сакхи

деваки путра-ватсала

ахедам дийатам йад йад

ишйате таих сухрит-тамаих

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; нанда-патни - жены Нанды; прийа-сакхи - дорогая подруга; деваки - Деваки; путра-ватсала - любящая своего сына; аха - сказала; идам - это; дийатам - следует дать; йат йат - все, что; ишйате - желаемо; таих - ими; сухрит-тамаих - лучшими из благожелателей.

 

Шри Парикшит сказал: Деваки, которая очень любила своего сына и которая была доброй подругой жены Нанды, сказала: «Ты должен дать Своим благожелателям все, что они пожелают!»

 

ТЕКСТЫ 70 - 72

татах падмавати раджйа-

дана-бхита вимудха-дхих

махиши йаду-раджасйа

вриддха матамахи прабхох

апй укташраванат пурвам

рама-матравахелита

сва-бхарту ракшитум раджйам

чатурйат парихаса-ват

вйахара-парипатйанйа-

читтатападанена там

йаду-вамшйаика-шаранам

видхатум свастхам абравит

татах - тогда; падмавати - Падмавати; раджйа - царство; дана - будет отдано в дар; бхита - боящаяся того, что; вимудха - не в порядке; дхих - чей ум; махиши - царица; йаду-раджасйа - царя Ядавов (Уграсены); вриддха - старая; матамахи - бабушка по матери; прабхох - Личности Повелителя; апи - и; укта - то, что она сказала; ашраванат – поскольку не было услышано; пурвам - прежде; рама-матра - матерью Повелителя Баларамы; авахелита - высмеянная; сва- бхартух - своего мужа; ракшитум - чтобы сохранить; раджйам - царство; чатурйат - поскольку была сообразительна; парихаса-ват - напустив на себя шутливое настроение; вйахара - в речи; парипатйа – благодаря опытности; анйа - другое; читтата - настроения; ападанена - посредством установления; там - Его; йаду- вамшйа - династии Ядавов; эка-шаранам – единое прибежище; видхатум - чтобы привести; свастхам – в нормальное состояние; абравит - она заговорила.

 

Тут, испугавшись, что царство вот-вот будет передано в дар кому-то, приходившаяся Повелителю бабушкой старуха Падмавати, царственная супруга царя Ядавов Уграсены, сосредоточилась и, собрав жалкие остатки своего разума, попыталась перевести все в шутку. Движимая стремлением уберечь владения своего мужа, она заговорила опять - несмотря на то, что мать Баларамы уже несколько раз проигнорировала ее предыдущие замечания, стараясь так поставить ее на место. Призвав на помощь все свое красноречие, Падмавати постаралась изменить общее настроение, чтобы вернуть Кришну, единственное прибежище династии Яду, в нормальное состояние.

 

ТЕКСТЫ 73 - 75

падмаватй увача

твайанутапйате кришна

катхам ман-мантритам шрину

йад экадашабхир варшаир

нанда-гопасйа мандире

двабхйам йувабхйам бхратрибхйам

упабхуктам хи вартате

татра дадйан на дадйад ва

го-ракша-дживанам са те

сарвам тад гарга-хастена

ганайитва кананушах

дви-гуни-критйа мад-бхартра

тасмаи дейам шапе свайам

падмавати увача - Падмавати сказала; твайа - Ты; анутапйате - горюешь; кришна - Кришна; катхам - почему; мат - к моему; мантритам - совету; шрину - прислушайся; йат - что; экадашабхих - на протяжении одиннадцати; варшаих - лет; нанда-гопасйа - Нанды Гопы; мандире - в доме; двабхйам - двое; йувабхйам - Вы; бхратрибхйам - брата; упабхуктам - наслаждались; хи - поистине; вартате - есть; татра - там; дадйат – может дать; на дадйат - может не дать; ва - или; го-ракша – за выпас коров; дживанам - плату; сах - он (Нанда); те - Вам; сарвам - все; тат - это; гарга - Гарги Муни; хастена - рукой; ганайитва - рассчитано; кана-анушах - до малейший деталей; дви-гуни - вдвойне; критйа - сделав; мат-бхартра - моим мужем; тасмаи - ему (Нанде); дейам - будет отдано; шапе - я обещаю; свайам - лично.

 

Падмавати сказала: Кришна, зачем Тебе переживать? Лучше послушай моего совета. Вы с братом прожили в доме Нанды Гопы одиннадцать лет, и Вас там полностью содержали. За это, я обещаю, мой муж заплатит вдвое больше, чем на Вас было потрачено. Мой муж попросит Гаргу Муни рассчитать все их расходы до мелочей и лично отдаст Нанде причитающиеся ему деньги. А если Нанда должен Вам что-то за то, что Вы пасли его коров, пусть он сам решает, отдавать вам эти деньги или нет.

 

ТЕКСТ 76

шри-парикшид увача

тач ча шри-бхагаван критва

шрутам апй ашрутам йатха

аджананн ива папраччха

шока-вегад атходдхавам

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - это; ча - и; шри-бхагаван - Личность Повелителя; критва - сделав; шрутам - услышано; апи - хотя; ашрутам - не услышано; йатха - словно; аджанан - не знал; ива - словно; папраччха - Он спросил; шока-вегат - движимый горем; атха - тогда; уддхавам - у Уддхавы.

 

Шри Парикшит сказал: Повелитель не мог не слышать этих слов, но Он притворился, что ничего не слышал. В порыве горя Он задал Уддхаве вопрос, словно Сам не знал на него ответа.

 

ТЕКСТ 77

шри-бхагаван увача

бхо видвад-вара татратйа-

кхилабхипрайа-вид бхаван

тешам абхиштам ким тан ме

катхайатв авиламбитам

шри-бхагаван увача - Верховный Повелитель сказал; бхох - О; видват-вара - лучший из ученых мужей; татратйа - тамошних жителей; акхила - все; абхипрайа - намерения; вит - тот, кто знает; бхаван - ты, достойный муж; тешам - их; абхиштам - желание; ким - каково; тат - это; ме - Мне; катхайату - прошу, поведай; авиламбитам – без промедления.

 

Верховный Повелитель сказал: О лучший из ученых мужей, тебе известны все мысли жителей Враджа. Поведай Мне немедля, чего они желают.

 

ТЕКСТ 78

шри-парикшид увача

тач чхрутва бхагавад-вакйам

уддхаво хриди духкхитах

кшанам нишвасйа висмерах

санутапам джагада там

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - это; шрутва - услышав; бхагават - Повелителя; вакйам - слова; уддхавах - Уддхава; хриди - в сердце; духкхитах - несчастный; кшанам - на мгновение; нишвасйа - вздохнув; висмерах - удивленный; са-анутапам – мучимый угрызениями совести; джагада - сказал; там - то Ему.

 

Шри Парикшит сказал: Услышав из уст Повелителя эти слова, подавленный Уддхава был шокирован. Он глубоко вздохнул и заговорил в ответ, мучаясь угрызениями совести.

 

ТЕКСТ 79

шримад-уддхава увача

на раджа-раджешварата-вибхутир

на дивйа-вастуни ча те бхаваттах

на камайанте ’нйад апиха кинчид

амутра ча прапйам рите бхавантам

шримат-уддхавах увача - Шриман Уддхава сказал; на - ни; раджа-раджа - императоров; ишварата - власть; вибхутих - или достояния; на - ни; дивйа - райские; вастуни - предметы; ча - или; те - они; бхаваттах - от Тебя; на камайанте - не хотят; анйат - другого; апи - вовсе; иха – в этом мире; кинчит - чего-либо; амутра - в следующем мире; ча - и; прапйам - достижимого; рите - кроме; бхавантам - Тебя Самого.

 

Шриман Уддхава сказал: Людям Враджи не нужны от Тебя ни могущество, ни императорские Повелителятства, ни наслаждения рая, да и ни что иное, что можно получить в этом или даже в ином мире. Они нуждаются лишь в Тебе одном.

 

ТЕКСТ 80

авадхана-прасадо ’тра

крийатам джнапайами йат

пашчад вичарйа картавйам

свайам эва йатхочитам

авадхана - внимания; прасадах - милость; атра - здесь; крийатам - следует дать; джнапайами - я прошу; йат - что; пашчат - затем; вичарйа - обдумав; картавйам – следует сделать; свайам - Тебе; эва - лишь; йатха-учитам – как подобает.

 

Пожалуйста, выслушай Меня внимательно. Подумай о том, что я сейчас скажу, а затем действуй по Своему усмотрению.

 

ТЕКСТ 81

пурвам нандасйа сангатйа

бхавата прешитани те

бхушанадини дриштвочур

митхо магнах шуг-амбудхау

пурвам - прежде; нандасйа - с Нандой; сангатйа – при встрече; бхавата - Тобой; прешитани - посланные; те - они; бхушана-адини - украшения и так далее; дриштва - видя; учух - стали переговариваться; митхах - друг с другом; магнах - погруженные; шук - горя; амбудхау – в океан.

 

Прежде, когда я встретился с Нандой, пастухи увидели посланные Тобой через меня драгоценности и другие дары. Они стали переговариваться между собой, все до единого погруженные в океан горя:

 

ТЕКСТ 82

ахо бата махат каштам

вайам этад-абхипсавах

этат-прасада-йогйаш ча

джнатах кришнена сампрати

ахо бата - О!; махат - очень; каштам - больно; вайам - мы; этат - этого; абхипсавах - желающие; этат - такой; прасада - милости; йогйах - заслуживающие; ча - и; джнатах - думает; кришнена - Кришна; сампрати - теперь.

 

«Повелитель мой, до чего же это больно! Теперь Кришна думает, что нам от него нужны эти подарки и что мы заслуживаем именно такой милости».

 

ТЕКСТ 83

тад асмадж-дживанам дхиг дхик

тиштхет кантхе ’дхунапи йат

нанда-гопамш ча дхиг дхиг йе

там тйактваитанй упанайан

тат - поэтому; асмат - наша; дживанам - жизнь; дхик дхик - будь проклята; тиштхет - остается; кантхе - в горле; адхуна - сегодня; апи - даже; йат - поскольку; нанда - Нанда; гопан - пастухи; ча - и; дхик дхик - да будут прокляты; йе - те, кто; там - Его (Кришну); тйактва - оставив; этани - эти вещи; упанайан - должны были привезти.

 

«Да будут прокляты наша жизнь и дыхание в нашем горле! Да будут прокляты Нанда и пастухи! Им нужно было бросить все эти подарки и вместо них привезти Самого Кришну!»

 

ТЕКСТ 84

татас твад-гаманашам ча

хитва саха йашодайа

мрита-прайа бхаван-матра-

ребхире ’нашанам махат

татах - таким образом; тват - на Твой; гамана - приезд; ашам - надежду; ча - и; хитва - отбросив; саха-йашодайа - вместе с Матушкой Яшодой; мрита-прайах – почти мертвы; бхават-матра - Твоей матерью; аребхире - начат; анашанам - пост; махат - полный.

 

Таким образом жители Враджи, в том числе и Твоя мать Яшода, полностью отбросили всякую надежду на Твое возвращение. Она и другие во Врадже уже еле живы, а теперь они вообще отказались от пищи.

 

ТЕКСТЫ 85 - 86

критапарадха-ван нандо

вактум кинчид дина-трайам

ашакто ’тйанта-шокарто

враджа-пранан аван гатан

бхаватас татра йаноктим

грахайан шапатхоткараих

даршайан йукти-чатурйам

амун эвам асантвайат

крита-апарадха - тот, кто совершил оскорбление; ват - словно; нандах - Нанда; вактум - сказать; кинчит - что- либо; дина - на протяжении дней; трайам - трех; ашактах - неспособный; атйанта - чрезвычайно; шока - от горя; артах - страдающий; враджа - Враджи; пранан – жизненные потоки; аван - защищая; гатан - тот, кто уехал; бхаватах - Твои; татра - их; йана - о посещении; уктим - слова; грахайан - заставив их принять; шапатха - обещаний; уткараих - множеством; даршайан - показывая; йукти - посредством логики и аргументов; чатурйам - искусство; амун - их; эвам - таким образом; асантвайат - он успокоил.

 

Нанде казалось, что он совершил непростительное оскорбление, и на протяжении трех дней он чувствовал себя таким несчастным, что не мог вымолвить ни слова. Но затем, чтобы спасти жизнь жителей Враджи, он сделал так, чтобы его люди поверили в Твои слова, сказанные при отъезде. Использовав пылкие обещания и умелые логические доводы, Нанда ухитрился доказать, что Ты не мог солгать, и таким образом несколько успокоил враджаваси.

 

ТЕКСТ 87

шри-нанда увача

дравйанй адау према-чихнани путра

этанй атра прахинот сатйа-вакйах

шигхрам пашчад агамишйатй авашйам

татратйам сва-прастутартхам самапйа

шри-нандах увача - Шри Нанда говорил; дравйани - вещи; адау - сначала; према - любви; чихнани - знаки; путрах - наш сын; этани - эти; атра - сюда; прахинот - послал; сатйа-вакйах - тот, кто всегда говорит правду; шигхрам - скоро; пашчат - обратно; агамишйати - вернется; авашйам - несомненно; татратйам - там (в Матхуре); сва - Свои; прастута - насущные; артхам - дела; самапйа - закончив.

 

Шри Нанда говорил: Наш мальчик - честный человек, который всегда говорит правду. Он послал нам вперед эти подарки как знак Своей любви к нам. Он несомненно вернется вскоре после того, как закончит Свои насущные дела в Матхуре.

 

ТЕКСТ 88

шрутва те татра вишвасйа

сарве сарала-манасах

бхават-притим самалочйа-

ланкаран дадхур атмасу

шрутва - слушая; те - они; татра - в этом; вишвасйа - доверяя; сарве - все; сарала-манасах - простодушные; бхават - Твоего; притим - любовного отношения; самалочйа - считая; аланкаран - украшения; дадхух – они надели; атмасу - на себя.

 

Все жители Враджа, простодушные люди, поверили словам Нанды. Думая о том, какой Ты любящий, они приняли посланные Тобой украшения и одели их на себя.

 

ТЕКСТ 89

шри-кришно ’тра самагатйа

прасада-дравйа-санграхат

викшйаджна-палакан асман

нитарам крипайишйати

шри-кришнах - Шри Кришна; атра - сюда; самагатйа - вернувшись; прасада - Его остатки; дравйа - вещи; санграхат - принятием; викшйа - видя; аджна - приказанию; палакан - те, кто верно следуют; асман - нам; нитарам - особенно; крипайишйати - Он выкажет Свою милость.

 

Они думали так: «Когда Шри Кришна вернется, Он увидит, что мы повиновались Ему, приняв то, чем прежде наслаждался Он, и тогда Он прольет на нас особую милость».

 

ТЕКСТ 90

бхаван свайам агатва ту

йам сандешам самарпйа мам

прахинот тена те сарве

бабхувур нихата ива

бхаван - Ты; свайам - Сам; агатва - не вернулся; ту - однако; йам - которое; сандешам - послание; самарпйа - передав; мам - меня; прахинот - послал; тена - чем; те - они; сарве - все; бабхувух - стали; нихатах - убиты; ива - словно.

 

Но Ты не вернулся. Вместо Себя Ты послал меня. И когда они услышали Твое послание, переданное через меня, они чуть не умерли от разочарования.

 

ТЕКСТ 91

татха дриштйа майа татра

бхавато гаманам дхрувам

пратиджнайа прайатнат тан

дживайитва самагатам

татха - такое; дриштйа - виденное; майа - мной; татра - туда; бхаватах - Твой; гаманам - приезд; дхрувам - безусловно; пратиджнайа - был обещан; прайатнат – не без усилия; тан - им; дживайитва - помочь выжить; самагатам - я вернулся.

 

Видя, насколько они подавлены, я постарался сделать все возможное, чтобы они могли продолжать жить, обещая им, что Ты несомненно вернешься к ним, после чего я вернулся сюда.

 

ТЕКСТ 92

тват-праптайе ’тха саннйаста-

самаста-вишайашрайах

прапур йадриг-авастхам те

там приччхаитам ниджаграджам

тват - Тебя; праптайе - ради достижения; атха - тогда; саннйаста - отвергнув; самаста - все; вишайа – чувственное наслаждение; ашрайах - и прибежище; прапух - пришли; йадрик - в какое; авастхам - состояние; те - они; там – об этом; приччха - спроси; этам - этого; ниджа - Своего; агра- джам - старшего брата.

 

Чтобы обрести Тебя, эти преданные в то время отвергли любые чувственные наслаждения и напрочь отказались от материального прибежища. Будь добр, спроси Своего старшего брата о том, в каком состоянии они находятся.

 

ТЕКСТЫ 93 - 94

шри-парикшид увача

тад-виччхеда-маха-духкха-

шанкайа млапитани сах

деваки-бхишмаджадинам

мукханй аванатанй адхах

кшарад-асрани са-снехам

вилокйа мридулашайах

маси-карпара-патрани

вйагро ’йачата самджнайа

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - с Ним; виччхеда - из-за разлуки; маха-духкха - великого страдания; ашанкайа - в ожидании; млапитани - побледневшие; сах - Он; деваки-бхишма-джадинам - Деваки, дочери Бхишмаки, и других женщин; мукхани - лица; аванатани – обращенные вниз; адхах - в землю; кшарат - льющие; асрани - слезы; са-снехам - любяще; вилокйа - глядя; мридула-ашайах – с мягким сердцем; маси-карпара - чернильницу; патрани – и писчую бумагу; вйаграх - поспешно; айачата – Он попросил; самджнайа - жестом.

 

Шри Парикшит продолжал: Женщины - Деваки, Рукмини и другие - страшась нестерпимой боли разлуки с Кришной, побледнели, их глаза были устремлены в землю и полны слез. Глядя на них любящими глазами, мягкосердечный Кришна жестом велел принести чернила и бумагу.

 

ТЕКСТЫ 95 - 96

прастутартхам самадхайа-

тратйан ашвасйа бандхаван

эшо ’хам агата-прайа

ити джанита мат-прийах

эвам ашвасанам према-

патрам прешайитум врадже

сва-хастенаива ликхитам

тач ча гадха-пратитайе

прастута - о насущных; артхам - делах; самадхайа - позаботившись; атратйан - тех, кто живет здесь; ашвасйа - утешив; бандхаван - Моих родственников; эшах ахам – Я лично; агата-прайах - практически уже приехал; ити - это; джанита - знайте; мат-прийах - Мои дорогие друзья; эвам - таким образом; ашвасанам - утешительное; према - любви; патрам - послание; прешайитум - чтобы послать; врадже - во Врадж; сва-хастена - Своей собственной рукой; эва - только; ликхитам - написанное; тат - это; ча - и; гадха - твердо; пратитайе - ради уверения.

 

Послав Своим преданным во Врадже написанное собственной рукой письмо, полное любовных чувств, Кришна хотел укрепить их веру: «Дорогие друзья, знайте, что как только Я выполню все Мои обязанности и удовлетворю Моих родственников здесь, где Я сейчас нахожусь, Я вернусь без промедления. Я буду с вами».

 

ТЕКСТ 97

тасйехитам абхипретйа

прапто ’тйантартим уддхавах

враджаваси-мано-’бхиджно

’бравит са-шапатхам рудан

тасйа - Его; ихитам - намерение; абхипретйа - поняв; праптах - испытав; атйанта - крайнее; артим - горе; уддхавах - Уддхава; враджаваси - враджаваси; манах - сердца; абхиджнах - хорошо понимая; абравит - заговорил; са-шапатхам - горько; рудан - рыдая.

 

Уддхава, поняв, что собирается делать Кришна, почувствовал себя крайне несчастным. Зная, что в сердце у враджаваси, он заплакал и стал умолять Кришну не поступать так.

 

ТЕКСТ 98

шримад-уддхава увача

прабхо су-нирнитам идам пратихи

твадийа-падабджа-йугасйа татра

шубха-прайанам на винасйа дживед

враджах катханчин на ча кинчид иччхет

шримат-уддхавах увача - Шриман Уддхава сказал; прабхо - о повелитель; су-нирнитам - надлежащим образом обдумав; идам - этому; пратихи - удели внимание; твадийа - Твоих; пада-абджа - лотосных стоп; йугасйа - пары; татра - туда; шубха - благоприятного; прайанам - путешествия; на - не; вина - без; асйа - этой (папы лотосных стоп); дживет - выживет; враджах - Врадж; катханчит - никоим образом; на - не; ча - и; кинчит - чего- либо; иччхет - желает.

 

Шриман Уддхава сказал: Мой повелитель, выслушай меня внимательно. Если две Твои лотосные стопы не предпримут благословенного путешествия во Врадж, ничто не поможет Твоим враджаваси выжить. Им не нужно ничего, кроме Твоих лотосных стоп.

 

ТЕКСТ 99

шри-парикшид увача

ку-матих камса-матаха

са-хасам дхунвати ширах

хуму хуму деваки нирбуддхе

буддхам буддхам майадхуна

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; ку-матих - неразумная; камса - Камсы; мата - мать; аха - сказала; са- хасам - со смехом; дхунвати - тряся; ширах - головой; хум хум - О! О!; деваки - о Деваки; нирбуддхе - глупая; буддхам - понято; буддхам - понято; майа - мной; адхуна - сейчас.

 

Шри Парикшит сказал: Неразумная мать Камсы, услышав слова Уддхавы, затрясла головой и разразилась смехом. «О глупая Деваки, наконец я поняла. Я все поняла!»

 

ТЕКСТ 100

чирам го-раса-данена

йантритасйоддхавасйа те

сахаййат тват-сутам гопа

найайитва пунар ване

чирам - на протяжении долгого времени; го-раса - молочных продуктов; данена - посредством даров; йантритасйа - тот, кого держали под контролем; уддхавасйа - Уддхавы; те - они; сахаййат - с помощью; тват-сутам - твоего сына; гопах - пастухи; найайитва - чтобы заставить Его вернуться; пунах - обратно; ване – в лес.

 

С помощью вашего Уддхавы, которого пастухи на протяжении долгого времени держали под контролем с помощью своих даров - молочных продуктов, они [пастухи] хотят зазвать Кришну обратно в лес.

 

ТЕКСТ 101

бхишане дургаме душта-

саттва-джуште са-кантаке

самракшайитум иччханти

дхуртах пашу-ганан ниджан

бхишане - в страшном; дургаме - через который трудно пробираться; душта - злобными; саттва - созданиями; джуште - населенном; са-кантаке - полном колючек; самракшайитум - заставить Его пасти; иччханти - хотят; дхуртах - негодные люди; пашу-ганан - скот; ниджан - свой.

 

Эти негодные пастухи хотят заставить Кришну пасти свой скот в страшном лесу, через который трудно пробираться и который кишит колючками и полон диких зверей.

 

ТЕКСТ 102

шри-парикшид увача

тач чхрутва кутситам вакйам

ашакта содхум анджаса

йашодайах прийа-сакхи

рама-матаха копита

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; тат - это; шрутва - услышав; кутситам - оскорбления; вакйам - слова; ашакта - неспособная; содхум - снести; анджаса - легко; йашодайах - Яшоды; прийа-сакхи - дорогая подруга; рама-мата - мать Повелителя Баларамы; аха - сказала; копита - разгневанная.

 

Шри Парикшит сказал: Рохини, мать Баларамы и любящая подруга Яшоды, услышав оскорбительные слова Падмавати, в гневе заговорила.

 

ТЕКСТ 103

шри-рохинй увача

ах камса-матах ким айам

го-ракшайам нийуджйате

кшана-матрам ча татратйаир

адриште ’смин на дживйате

шри-рохини увача - Шри Рохини сказала; ах - О!; камса- матах - мать Камсы; ким - разве; айам - этого (Кришну); го-ракшайам - в заботе о коровах; нийуджйате – будут занимать; кшана-матрам - одно мгновение; ча - и; татратйаих - жители Враджа; адриште - не видя; асмин - Его; на дживйате - не могут жить.

 

Шри Рохини сказала: Да уж конечно, дорогая моя мать Камсы, они пошлют Его заботиться о коровах! Если преданные Враджа не видят Кришны, они просто не в состоянии жить!

 

ТЕКСТ 104

врикшадибхис тв антарите кадачид

асмин сати сйат саха-чаринам бхришам

шри-кришна кришнети маха-плута-свараир

ахвана-бхангйакулата са-родана

врикша-адибхих - деревьями и другими объектами; ту - однако; антарите - заслонен; кадачит - временами; асмин - Он; сати - о благочестивая женщина; сйат - есть; саха- чаринам - от Своих спутников; бхришам - внезапно; шри- кришна - о Шри Кришна; кришна - Кришна; ити - так; маха-плута - призывающими; свараих - голосами; ахвана - зова; бхангйа - с выражением; акулата - беспокойства; са- родана - слезного.

 

О благочестивая женщина, когда Кришна временами скрывается за деревьями или другими объектами, Его друзья, плача, начинают беспокойно звать Его: «Шри Кришна! Кришна!»

 

ТЕКСТ 105

враджа-стхитанам тв ахар эва кала-

ратрир бхавед эка-лаво йугам ча

равим раджо-вартма ча пашйатам мухур

даша ча качин муралим ча шринватам

враджа - во Врадже; стхитанам - для тех, кто живет; ту - и; ахо - О!; эва - поистине; кала-ратрих - темная ночь (во время уничтожения вселенной); бхавет - становится; эка- лавах - похожей на мгновение ока; йугам - эпоха; ча - и; равим - на солнце; раджах - пыли; вартма - шлейф; ча - и; пашйатам - глядя; мухух - вновь и вновь; даша - состояние; ча - и; качит - определенное; муралим - Его флейту; ча - и; шринватам - слыша.

Для тех, кто живет во Врадже, день подобен непроглядной ночи перед концом света, а мгновение ока - тысяче лет. Пребывая в таком состоянии, они время от времени смотрят на солнце и не сводят глаз с дороги, вглядываясь в шлейф пыли на ней, и прислушиваются, стараясь уловить звук Его флейты.

 

ТЕКСТ 106

айам хи тат-тад-випинешу каутукад

вихарту-камах пашу-сангха-сангатах

вайасйа-варгаих саха сарвато ’титум

прайати нитйам свайам аграджанвитах

айам - Он; хи - поистине; тат-тат - в разных; випинешу - лесах; каутукат - с энтузиазмом; вихарту - играть; камах - желая; пашу-сангха - стад коров; сангатах - в обществе; вайасйа - Своих друзей; варгаих - с группами; саха - вместе; сарватах - все вокруг; атитум - побродить; прайати - выходит; нитйам - ежедневно; свайам - Сам; агра-джа - Его старший брат; анвитах - к кому присоединяется.

 

Каждый день Кришна берет с Собой Своего старшего брата и отправляется бродить по лесам Вриндаваны, чтобы со стадами Своих коров наслаждаться в обществе Своих многочисленных друзей.

 

ТЕКСТ 107

йатрати-маттамбу-виханга-мала-

кули-криталй-авали-вибхрамена

вичалитанам камалотпаланам

сарамси гандхаир виласадж-джалани

йатра - где; ати - очень много; матта - опьяненных; амбу - воды; виханга - птиц; мала - линиями; акули-крита - вспугнутых; али - шмелей; авали - роев; вибхрамена - беспокойными движениями; вичалитанам – которые вынуждены двигаться; камала-утпаланам - лотосов камала и утпала; сарамси - озера; гандхаих - ароматами; виласат - искрятся; джалани - чьи воды.

 

В этих лесах - озера с искрящейся водой, благоухающих ароматом цветущих лотосов [камала и утпала], волнующихся от игр множества опьяненных любовью водяных птиц и шмелей.

 

ТЕКСТ 108

татха махашчарйа-вичитрата-майи

калинда-джа са враджа-бхуми-сангини

татха-видха виндхйа-нагади-самбхавах

параш ча надйо виласанти йатра ча

татха - также; маха-ашчарйа – чрезвычайно удивительное; вичитрата-майи - чье многосложное великолепие; калинда-джа - Ямуна, дочь Калинды; са - она; враджа-бхуми - земли Враджа; сангини - подруга; татха-видхах - подобная; виндхйа-нага - от холмов Виндхья; ади - и так далее; самбхавах - рожденные; парах - другие; ча - и; надйах - реки; виласанти – великолепно присутствуют; йатра - где; ча - и.

 

Через эти леса протекает река Ямуна, любимая спутница земли Враджа. Живописное великолепие этой реки, дочери Калинды, потрясает ум. Кроме нее, Враджа-бхуми блестит на солнце и другими реками, например, дочерьми гор Виндхья.

 

ТЕКСТ 109

тат-тат-татам комала-валукачитам

рамйам сада нутана-шадвалавритам

свабхавика-двеша-висарджанолласан-

маноджна-нана-мрига-пакши-санкулам

тат-тат - каждой (из этих рек); татам - берега; комала - мягким; валука - песком; ачитам - отмечены; рамйам - очаровательный; сада - всегда; нутана - молодой; шадвала - травой; авритам - покрытый; свабхавика - естественную; двеша - враждебность; висарджана - отбросив; улласан - великолепными; манах-джна - очаровательными; нана - различными; мрига - животными; пакши - и птицами; санкулам - заполоненные.

 

Чудесные берега этих рек всегда изобилуют мягким песком и покрыты нежной молодой травой. На эти берега приходят разные очаровательные животные и прилетают великолепные птицы, отбрасывая свою прирожденную обоюдную враждебность.

 

ТЕКСТ 110

дивйа-пушпа-пхала-паллававали-

бхара-намрита-лата-тару-гулмаих

бхушитам мада-калапи-кокила-

шрени-надитам аджа-стути-патрам

дивйа - удивительных; пушпа - цветов; пхала - плодов; паллава - и листьев; авали - рядов; бхара - под бременем; намрита - склоняясь; лата - лианами; тару - деревьями; гулмаих - и кустами; бхушитам - украшенные; мада - опьяненных; калапи - павлинов; кокила - и кукушек; шрени - группами; надитам - звучащими; аджа – Повелителя Брахмы; стути - похвалу; патрам - те, кто заслужили.

 

Деревья, лианы и кусты, склоняясь под бременем великолепных цветов, плодов и листьев, делают берега еще более привлекательными. По берегам водоемов разносятся голоса опьяненных павлинов и кукушек. И эти берега прославляет сам Повелитель Брахма.

 

ТЕКСТ 111

вриндаранйе враджа-бхуви гавам татра говардхане ва

насте химса-харана-рахите ракшакасйапй апекша

гаво гатвошаси випинатас та махишй-ади-йуктах

сваирам бхуктва са-джала-йавасам сайам айанти васам

вринда-аранйе - в лесу Вриндаваны; враджа-бхуви - во всем Врадже; гавам - коров; татра - там; говардхане - у Холма Говардхана; ва - и; на асте - нет; химса - от насилия; харана - и воровства; рахите - которые свободны; ракшакасйа - в пастухе-защитнике; апи - даже; апекша - нужды; гавах - коровы; гатва - уходя; ушаси - с рассветом; випинатах - в лес; тах - они; махиши-ади - с буйволицами и другими; йуктах - вместе; сваирам - как пожелают; бхуктва - поедая; са-джала - с водой; йавасам - траву; сайам - вечером; айанти - они возвращаются; васам - к себе домой.

 

В лесу Вриндаваны, на Холме Говардхана и во всем Врадже не существует насилия и воровства. Поэтому нет никакой необходимости следить за коровами. Коровы просто уходят поутру в леса вместе с буйволами и другими домашними животными, вволю пасутся и пьют воду, когда пожелают, а вечером возвращаются домой.

 

ТЕКСТ 112

вриддховача

аре бале ’ти-вачале

тат катхам те гавадайах

адхуна ракшакабхаван

нашта ити нишамйате

вриддха увача - престарелая женщина сказала; аре - ага!; бале - дитя; ати-вачале - ты слишком болтлива; тат - как же; катхам - почему; те - твои; гава-адайах - коровы и другие животные; адхуна - сейчас; ракшака - пастуха; абхават - из-за отсутствия; наштах - погибают; ити - так; нишамйате - говорят.

 

Престарелая Падмавати сказала: Дитя, ты сама не знаешь что несешь! Если бы твои слова были правдой, то почему, как говорят, коровы и другие животные Враджа сейчас на грани смерти, поскольку никто не заботится о них?

 

ТЕКСТ 113

шри-парикшид увача

шримад-гопала-девас тач

чхрутва самбхранти-йантритах

джатантас-тапатах шушйан-

мукхабджах шанкайакулах

шри-парикшид увача - Шри Парикшит сказал; шримат- гопала-девах - благословенный Гопаладева; тат - это; шрутва - услышав; самбхранти - тревоге; йантритах - подконтрольный; джата - появившегося; антах - внутри Него; тапатах - из-за беспокойства; шушйан - высохло; мукха-абджах - чье лотосное лицо; шанкайа - страхом; акулах - обеспокоенный.

 

Шри Парикшит сказал: Выслушав все до конца, благословенный Повелитель Гопала не на шутку встревожился за Своих преданных. Жгучее беспокойство высушило Его лотосное лицо и Его охватил страх.

 

ТЕКСТ 114

пратхамапара-калина-

враджа-вриттанта-вединах

мукхам алокайам аса

баладевасйа сашрукам

пратхама - к прежнему; апара - и более позднему; калина - относящиеся ко времени; враджа - о Врадже; вриттанта - новости; вединах - тот, кто знает; мукхам - в лицо; алокайам аса - Он взглянул; баладевасйа - Баладевы; са-ашрукам - мокрое от слез.

 

Он взглянул в лицо Баладевы, которому было известно все, что происходило во Врадже в прошлом и то, что происходит там сейчас, и заметил, что Его лицо было мокрым от слез.

 

ТЕКСТ 115

рохини-нандано бхратур

бхавам буддхва смаран враджам

сва-дхаирйа-ракшанашактах

праруданн абравит спхутам

рохини-нанданах - сын Рохини; бхратух - Своего брата; бхавам - настроение; буддхва - понимая; смаран - вспоминая; враджам - Врадж; сва-дхаирйа - Его равновесие; ракшана - сохранить; ашактах - неспособный; прарудан - рыдая безудержно; абравит - сказал; спхутам - четко.

 

Баладева, сын Рохини, больше не мог сдерживаться. Вспомнив Врадж, Он, понимавший настроение Своего брата, стал безудержно рыдать, однако через какое-то время взял Себя в руки и заговорил разборчиво.

 

ТЕКСТ 116

шри-баладева увача

гавам кэва катха кришна

те те ’пи бхаватах прийах

мрига виханга бхандира-

кадамбадйаш ча падапах

шри-баладевах увача - Шри Баладева сказал; гавам - о коровах; ка - что; ива - на самом деле; катха - говорить; кришна - о Кришна; те те - все они; апи - также; бхаватах - Твои; прийах - дорогие друзья; мригах - животные; вихангах - птицы; бхандира-кадамба-адйах - бхандира, кадамба и другие; ча - и; падапах - деревья.

 

Шри Баладева сказал: Да разве речь только о коровах, милый Кришна? Все животные во Врадже - Твои дорогие друзья, так же как и птицы, и деревья бхандира и кадамба.

 

ТЕКСТ 117

латани кунджа-пунджани

шадваланй апи дживанам

бхаватй эварпайам асух

кшинаш ча сарито ’драйах

латани - лиан; кунджа - кустов; пунджани - группы; шадвалани - поросшие травой; апи - также; дживанам - их жизнь; бхавати - Тебе; эва - только; арпайам асух - посвящена; кшинах - ослабленные; ча - и; саритах - реки; адрайах - и горы.

 

Трава, лианы и пышные кусты полностью посвятили свою жизнь Тебе. А сейчас они засыхают и гибнут, так же как и реки с горами.

 

ТЕКСТ 118

манушйах катичид бхратах

парам те сатйа-вакйатах

джаташайаива дживанти

неччха шротум атах парам

манушйах - люди; катичит - некоторые; бхратах - дорогой брат; парам - лишь; те - Твои; сатйа - истинные; вакйатах - обещания; джата - рожденные; ашайа - из надежды; эва - поистине; дживанти - они живут; на иччха - Тебе не следует желать; шротум - слышать; атах парам - более.

 

Некоторые люди, милый брат, живут исключительно надеждой, что Твои обещания - правда. Лучше больше ни о чем не спрашивай.

 

ТЕКСТ 119

кинтв иданим апи бхаван

йади тан нанукампате

йама эва тада сарван

вегенануграхишйати

кинту - но; иданим - сейчас; апи - поистине; бхаван - Ты; йади - если; тан - над ними; на анукампате - не смилостивишься; йамах - Ямараджа; эва - поистине; тада - тогда; сарван - всех; вегена - быстро; ануграхишйати - будешь милостив.

 

Я могу лишь сказать, что если Ты в ближайшем будущем не смилостивишься над ними, над ними смилостивится Ямараджа.

 

ТЕКСТ 120

йат татра ча твайакари

нирвишах калийо храдах

шоко ’йам випулас тешам

шоке ’нйат каранам шрину

йат - то, что; татра - там; ча - и; твайа - Тобой; акари - было сделано; нирвишах - свободным от яда; калийах - Калии; храдах - озеро; шоках - страдание; айам - это; випулах - огромное; тешам - их; шоке - для страдания; анйат - еще одну; каранам - причину; шрину - выслушай.

 

То, что ты освободил озеро Калии от яда, лишь усилило их страдания. Послушай и о других причинах, по которым они горюют.

 

ТЕКСТ 121

татратйа-йамуна свалпа-

джала шушкэва саджани

говардхано ’бхун ничо ’сау

свах-прапто йо дхритас твайа

татратйа - присутствующая там; йамуна - Ямуна; су-алпа - скудная; джала - чья вода; шушка - пересохла; ива - словно; са - она; аджани - стала; говардханах - Говардхана; абхут - стал; ничах - маленьким; асау - он; свах - небес; праптах - доставал; йах - тот, кто; дхритах - удерживаем; твайа - Тобой.

 

Во Врадже Ямуна настолько иссохла, что в ней почти не осталось воды. А Говардхана, который доставал до небес, когда Ты поднял и держал Его на руке, стал совсем маленьким.

 

ТЕКСТ 122

на йантй анашанат пранас

тван-намамрита-севинам

парам шушка-махаранйа-

давагнир бхавита гатих

на йанти - не покидают тел; анашанат - из-за поста; пранах - их жизненные потоки; тват - Твоих; нама-амрита - нектару имен; севинам - тех, кто служит; парам - скорее; шушка - в сухом; маха - огромном; аранйа - лесу; дава-агних - пожар; бхавита - станет; гатих - их концом.

 

Преданные, наслаждающиеся нектаром Твоих имен, не в состоянии умереть от голода. Вместо этого они погибнут в огне пожара в огромном высохшем лесу.

 

ТЕКСТ 123

шри-парикшид увача

шринванн асау тат пара-духкха-катарах

кантхе грихитва мридула-свабхаваках

рамам маха-дина-вад ашру-дхарайа

дхаутанга-раго ’рудад учча-сусварам

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; шринван - слушая; асау - Он (Кришна); тат - это; пара - других; духкха - страданиями; катарах - мучимый; кантхе - за шею; грихитва - обняв; мридула - очень мягкий; свабхаваках - по природе; рамам - Повелителя Балараму; маха- дина-ват - словно очень несчастный человек; ашру - слез; дхарайа - потоком; дхаута - смыта; анга-рагах - чья косметика; арудат - Он заплакал; учча - громким; су- сварам - прекрасным голосом.

 

Шри Парикшит сказал: Услышав эти слова, Кришна, мягкий по природе и всегда болезненно сопереживавший страданиям других, обнял Балараму за шею и залился слезами, как человек, жизнь которого пропала. Он причитал Своим прекрасным голосом, громко всхлипывая, и слезы смывали косметику с Его тела.

 

ТЕКСТ 124

пашчад бхуми-тале лулотха са-бало матар мумоха кшанат

тадриг-родана-духстхатанубхаваташ чапурва-вриттат тайох

рохинй-уддхава-деваки-маданасу-шри-сатйабхамадайах

сарве ’нтах-пура-васино викалатам бхеджу руданто мухух

пашчат - тогда; бхуми-тале - по земле; лулотха - Он стал кататься; са-балах - вместе с Баларамой; матах - о мама; мумоха - Он лишился чувств; кшанат - на мгновение; тадрик - такого; родана - плача; духстхата - плачевное состояние; анубхаватах - потому, что видели; ча - и; апурва-вриттат - беспрецедентное; тайох - обоих Господов; рохини - Рохини; уддхава - Уддхава; деваки - Деваки; мадана-су - Рукмини (мать Прадьюмны); шри- сатйабхама - Шри Сатьябхама; адайах - и другие; сарве - все; антах-пура - внутренних дворцовых покоев; васинах - жители; викалатам - в плачевное состояние; бхеджух - они пришли; рудантах - рыдая; мухух - опять и опять.

 

Милая матушка, Кришна вместе с Баларамой стали кататься по земле и на мгновение лишились чувств. Увидев, как два Повелителя плачут, находясь в таком необычайно горестном состоянии, все жители внутренних покоев дворца больше не могли контролировать себя. Рохини, Уддхава, Деваки, Рукмини, Сатьябхама и все остальные принялись рыдать без остановки.

 

ТЕКСТ 125

шрутвантах-пурато ’пура-калитам акрандам махарта- свараир

дхаванто йадаво джавена васудевенограсенадайах

татрагатйа татха-видхам прабху-варам дриштварудан вихвала

випра гарга-мукхас татха пура-джанаш чапурва- дриштекшайа

шрутва - услышав; антах-пуратах - из внутренних покоев дворца; апура - никогда в прошлом; калитам - наблюдаемое; акрандам - плача; маха-арта - огромного горя; свараих - из-за звуков; дхавантах - бегущие; йадавах - Ядавы; джавена - поспешно; васудевена - с Васудевой; уграсена-адайах - Уграсена и другие; татра - туда; агатйа - придя; татха-видхам - в такое состояние; прабху - из повелителей; варам - лучший; дриштва - видя; арудан - они рыдали; вихвалах - охваченные горем; випрах - брахманы; гарга-мукхах - во главе с Гаргой; татха j 3 0 Td <02- также; пура-джанах - горожане; ча - и; апурва - никогда прежде; дришта - (не) виденным; икшайа - зрелищем.

 

Когда до Яду донеслись звуки горестных рыданий из внутренних покоев дворца - звуки, которых они никогда прежде не слышали - они прибежали, возглавляемые Васудевой и Уграсеной. Прибыли и брахманы во главе с Гаргой вместе со всеми горожанами. Когда все увидели, в каком необычном состоянии находится их возлюбленный повелитель, они, охваченные горем, тоже заплакали.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 186; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (1.402 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь