Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 4. Бхакта: преданный



 

ТЕКСТ 1

шри-парикшид увача

шрутва махашчарйам ивеша-бхашитам

прахлада-сандаршана-джата-каутуках

хрид-йанатах шри-сутале гато 'чирад

дхаван правиштах пурам асурам муних

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; шрутва - услышав; маха-ашчарйам - самые поразительные; ива – в действительности; иша - Повелителя Шивы; бхашитам - слова; прахлада-сандаршана - увидеть Прахладу; джата - родилось; каутуках - его стремление; хрит - сердца; йанатах - по пути; шри-сутале - к Шри Сутале; гатах – он двигался; ачират - быстро; дхаван - на бегу; правиштах – он вошел; пурам - в город; асурам - принадлежащий демонам; муних - мудрец.

 

Шри Парикшит сказал: Услышав слова Повелителя Шивы, которые потрясли его до глубины души, Нарада горел желанием лично повидать Прахладу. Поэтому он немедленно бросился по пути сердца на Шри Суталу и вбежал в город демонов.

 

ТЕКСТ 2

тавад вивикте бхагават-падамбуджа-

премолласад-дхйана-вишакта-четаса

шри-ваишнавагрйена самикшйа дуратах

проттхайа випрах пранато 'нтикам гатах

тават - в этот момент; вивикте - в уединенном месте; бхагават - Верховного Повелителя; пада-амбуджа – к лотосным стопам; према - чистой любовью; улласат - сияя; дхйана - в медитацию; вишакта - погруженный; четаса - сердцем; шри-ваишнава - из трансцендентных вайшнавов; агрйена - главного; самикшйа - увидев; дуратах – с расстояния; проттхайа - встав; випрах - брахману (Нараде); пранатах - поклонился; антикам - близко; гатах - подошел.

 

Прахлада, лучший из вайшнавов, находился в это время в безлюдном месте и был погружен в медитацию, с любовью размышляя о лотосных стопах Верховного Повелителя. Завидев издали идущего к нему брахмана Нараду, Прахлада быстро встал, а затем, когда тот приблизился, распростерся перед ним в поклоне.

 

ТЕКСТ 3

питхе прайатнад упавешито 'йам

пуджам пура-вад видхинарпйаманам

самбхранта-четах парихритйа варшан

харшасрам ашлеша-паро 'вадат там

питхе - на сидение; прайатнат - с усилием; упавешитах - усадил; айам - его (Нараду); пуджам - поклонение; пура- ват - как прежде; видхина - в соответствии со стандартными процедурами; арпйаманам – было предложено; самбхранта - наполнив почтением; четах - свое сердце; парихритйа - отказавшись; варшан - струящиеся; харша - радости; асрам - слезы; ашлеша-парах - пытаясь обнять; авадат - он (Нарада) сказал; там - ему.

 

С некоторыми усилиями Прахладе удалось усадить Нараду, после чего он начал поклоняться ему по всем правилам, как до него делали другие. Но Нарада, испытывая глубокое почтение к нему, отказался от этого поклонения. Из глаз его хлынули слезы радости, и он попытался обнять Прахладу. Затем он произнес следующее.

 

ТЕКСТ 4

шри-нарада увача

дришташ чират кришна-крипа-бхарасйа

патрам бхаван ме са-пхалах шрамо 'бхут

а-балйато йасйа хи кришна-бхактир

джата вишуддха на куто 'пи йасит

шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; дриштах - увидев; чират - после долгого времени; кришна - Кришны; крипа - милости; бхарасйа - несметного количества; патрам - получателя; бхаван - тебя; ме - мой; са-пхалах - плодотворным; шрамах - труд; абхут - стал; а-балйатах - начиная с детства; йасйа - чьего; хи - несомненно; кришна - Кришне; бхактих - преданностью; джата - наделенный; вишуддха - совершенно чистый; на - никогда; кутах апи - где угодно; йа - который; асит - существовал.

 

Шри Нарада сказал: Сейчас, после долгих лет, я, наконец, увидел тебя - того, на кого Кришна действительно пролил всю Свою милость! Теперь мои усилия увенчались успехом. С самого детства ты был наделен чистой преданностью Кришне. До тебя ни у кого не было такой спонтанной любви к Нему.

 

ТЕКСТ 5

йайа сва-питра вихитах сахасрам

упадрава даруна-вигхна-рупах

джитас твайа йасйа таванубхават

сарве 'бхаван бхагавата хи даитйах

йайа - благодаря которой (чистой преданности); сва-питра - твоим отцом; вихитах - нанесенных; сахасрам - тысячи; упадравах - оскорблений; даруна - ужасных; вигхна - препятствий; рупах - в форме; джитах - побежденные; твайа - тобой; йасйа - чьим; тава - твоим; анубхават – под влиянием; сарве - все; абхаван - стали; бхагаватах - вайшнавами; хи - в действительности; даитйах - демоны.

 

Благодаря этой чистой преданности ты преодолел ужасные трудности и вынес тысячи издевательств, которым подвергал тебя отец. Под твоим влиянием все демоны стали вайшнавами.

 

ТЕКСТ 6

кришнавишто йо 'смритатмева матто

нритйан гайан кампамано рудамш ча

локан сарван уддхаран самсритибхйо

вишнор бхактим харшайам аса танван

кришна - в размышления о Кришне; авиштах - погружен; йах - кто; асмрита - забыв о; атма - себе; ива - как будто; маттах - обезумевший; нритйан - танцующий; гайан - поющий; кампаманах - дрожащий; рудан - громко зовущий; ча - и; локан - миры; сарван - все; уддхаран - освобождающий; самсритибхйах - из круговорота материальной жизни; вишнох - Вишну; бхактим – чистое преданное служение; харшайам аса - ты делаешь радостными; танван - распространяя.

 

Погружаясь в размышления о Кришне, ты, казалось, забывал о себе. Ты танцевал, пел и громко кричал, как безумец, и тело твое сотрясала дрожь. Так ты распространял преданное служение Повелителю Вишну, вызволяя все миры из круговорота материальной жизни и наполняя их радостью.

 

ТЕКСТ 7

кришненавирбхуйа тире махабдхех

сванке критва лалито матри-вад йах

брахмешадин курвато 'пи ставаугхам

падмам чанадритйа самманито йах

кришнена - Кришной; авирбхуйа - явившимся; тире – на берегу; маха-абдхех - океана; сва-анке - на Его колени; критва - помещенный; лалитах - ласково; матри-ват - подобно матери; йах - кто; брахма-иша-адин - Брахма, Шива и другие полуПовелительи; курватах - делающих; апи - хотя; става-огхам - повторение множества молитв; падмам – Повелительиню Падму (Лакшми); ча - и; анадритйа - не замечая; самманитах - почтил; йах - кто.

 

Когда Повелитель Кришна явился на берегу океана, Он посадил тебя на колени и приласкал, как мать. Так Он воздал тебе почести, не обратив внимания на Брахму, Шиву и других полуПовелительов, возносящих молитвы, и даже не заметив Повелительиню Падму.

 

ТЕКСТ 8

витрастена брахмана прартхито йах

шримат-падамбходжа-муле нипатйа

тиштханн уттхапйоттаманге карабджам

дхритвангешу шри-нрисимхена лидхах

витрастена - который был напуган; брахмана - Брахмой; прартхитах - умоляемый; йах - кто; шримат - божественных; пада-амбходжа - лотосных стоп (Повелителя); муле - у основания; нипатйа - упавший ниц; тиштхан - вставший; уттхапйа - будучи поднят; апи - и; уттама-анге - на голову; кара-абджам - Свою лотосную руку; дхритва - поместившим; ангешу - разные части тела; шри-нрисимхена - Шри Нрисимхой; лидхах - облизываемый.

 

Брахма, напуганный, умолял тебя подойти к Шри Нрисимхе. И когда ты пал к Его божественным лотосным стопам, Повелитель встал и поднял тебя с земли. Он положил Свою лотосную ладонь тебе на голову и начал облизывать тебя с ног до головы.

 

ТЕКСТ 9

йаш читра-читраграха-чатури-чайаир

утсриджйаманам харина парам падам

брахмади-сампрартхйам упекшйа кевалам

вавре 'сйа бхактим ниджа-джанма-джанмасу

йах - кто; читра-читра - самыми красивыми; аграха - соблазнами; чатури-чайаих - с некоторыми искусными попытками; утсриджйаманам - предлагаемой; харина - Господом Хари; парам падам - высшей целью; брахма-ади - Брахма и все остальные; сампрартхйам - о которой молили; упекшйа - не обращая внимания; кевалам - только; вавре - ты предпочел; асйа - Ему; бхактим - преданное служение; ниджа - твое; джанма-джанмасу - рождение за рождением.

 

Когда Повелитель Хари искусно пытался прельстить тебя достижением высшей обители, ты не проявил никакого интереса к освобождению, о котором молят Брахма и другие. Ты просил лишь о преданности Повелителю, жизнь за жизнью.

 

ТЕКСТ 10

йах сва-прабху-притим апекшйа паитрикам

раджйам свайам шри-нарасимха-самстутау

сампрартхиташеша-джаноддхритиччхайа

сви-критйа тад-дхйана-паро 'тра вартате

йах - кто; сва-прабху - твоего Повелителя; притим - любовь; апекшйа - учитывая; паитрикам - принадлежащее твоему отцу; раджйам - царство; свайам - твоего; шри-нарасимха - Шри Нрисимху; самстутау - в молитвах; сампрартхита - попросил; ашеша - всех; джана - людей; уддхрити – об освобождении; иццхайа - с желанием; сви-критйа - принял; тат - на Себя; дхйана-парах - сосредоточенный в медитации; атра - здесь; вартате - присутствуешь.

 

Отвечая на любовь своего Повелителя, ты согласился взойти на трон отца. В своих молитвах Повелителю Нрисимхе ты сказал, что сделал это в надежде помочь всем людям обрести освобождение. Ты по-прежнему на престоле и так же сосредоточен на размышлениях о Господе Нрисимхе.

 

ТЕКСТ 11

йах пита-васо-'нгхри-сароджа-дриштйаи

гаччхан ванам наимишакам кадачит

нарайаненахава-тошитена

проктас твайа ханта сада джито 'сми

йах - кто; пита-васах - Повелителя в желтых одеждах; ангхри - стопы; сароджа - лотосоподобные; дриштйаи – чтобы видеть; гаччхан - идущий; ванам - в лес; наимишакам - Наймиша; кадачит - однажды; нарайанена – Господом Нараяной; ахава - в поединке; тошитена - кто был доволен; проктах - сказано; твайа - тобой; ханта - ах; сада - всегда; джитах - побежден; асми - Я.

 

Однажды ты отправился в лес Наймиша, чтобы получить даршан Нараяны, которого называют «Господом в желтых одеждах». По дороге туда ты доставил удовольствие Повелителю, вступив с Ним в поединок, и Он сказал тебе: «Да, от тебя Я всегда терплю поражение!»

 

ТЕКСТ 12

шри-парикшид увача

эвам вадан нарадо 'сау

хари-бхакти-расарнавах

тан-нарма-севако нритйан

джитам асмабхир итй араут

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; эвам - так; вадан - говоря; нарадах - Нарада; асау - он; хари-бхакти – в преданном служении Повелителю Хари; раса - экстаза; арнавах - океан; тат - Его; нарма-севаках - близкий слуга; нритйан - танцуя; джитам - побежден; асмабхих - нами; ити - так; араут - он кричал.

 

Шри Парикшит продолжал: Сказав это, Нарада, океан экстатических эмоций в преданности Повелителю Хари, начал танцевать. Этот близкий слуга Повелителя кричал: «Он побежден нами!»

 

ТЕКСТ 13

шри-нарада увача

бхо ваишнава-шрештха джитас твайети ким

вачйам мукундо балинапи нирджитах

паутрена даитейа-ганешварена те

самракшито двари тава прасадатах

шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; бхох - о; ваишнава- шрештха - лучший из вайшнавов; джитах - побежденный; твайа - нами; ити - так; ким - почему; вачйам - должен был сказать; мукундах - Повелитель Мукунда; балина - Бали; апи - также; нирджитах - побежденный; паутрена - внуком; даитейа - демонов; гана-ишварена - главой; те - твоим; самракшитах - находящийся; двари - у дверей; тава - твоей; прасадатах - по милости.

 

Затем Шри Нарада сказал: О лучший из вайшнавов, почему я говорю, что Повелитель Мукунда потерпел поражение от тебя одного? Твой внук Бали, глава Дайтьев, также победил Его. По твоей милости Бали сделал Повелителя своим привратником.

 

ТЕКСТ 14

итах прабхрити картавйо

нивасо нийато 'тра хи

майабхибхуйа дакшади-

шапам йушмат-прабхаватах

итах прабхрити - с этого момента; картавйах – должно совершиться; нивасах - место жительства; нийатах - постоянное; атра - здесь; хи - непременно; майа - мной; абхибхуйа - будучи преодолены; дакша-ади - Дакши и других; шапам - проклятия; йушмат - твоим; прабхаватах - под влиянием.

 

Отныне я намереваюсь навсегда остаться здесь, с тобой. Благодаря твоей силе я, несомненно, смогу преодолеть проклятия, наложенные на меня Дакшей и другими.

 

ТЕКСТ 15

шри-парикшид увача

сва-шлагха-саханашакто

ладжджаванамитананах

прахладо нарадам натва

гауравад авадач чханаих

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; сва - свои; шлагха - похвалы; сахана - стерпеть; ашактах - неспособный; ладжджа - от смущения; аванамита - опустилось; ананах - его лицо; прахладах - Прахлада; нарадам - Нараде; натва - поклонился; гаурават – с огромным почтением; авадат - обратился; шанаих - тихо.

 

Не в силах вынести похвалы в свой адрес, Прахлада смущенно опустил лицо, склонился перед Нарадой и тихим голосом почтительно обратился к нему.

 

ТЕКСТ 16

шри-прахлада увача

бхагаван шри-гуро сарвам

свайам эва вичарйатам

балйе на самбхавет кришна-

бхактер джнанам апи спхутам

шри-прахладах увача - Шри Прахлада сказал; бхагаван – мой господин; шри-гуро - о духовный учитель, достойный поклонения; сарвам - все; свайам - сам; эва – в действительности; вичарйатам - обдумай; балйе – в детстве; на самбхавет - не может быть возможно; кришна- бхактех - о преданном служении Кришне; джнанам - знания; апи - просто; спхутам - ясного.

 

Шри Прахлада сказал: Мой господин и духовный учитель, пожалуйста, еще раз подумай над тем, что ты сказал. Маленький мальчик просто не может правильно понять науку преданного служения Кришне.

 

ТЕКСТ 17 - 18

махатам упадешасйа

балад бодхоттаме сати

харер бхактау правриттанам

махимападакани на

вигхнанабхибхаво балеш-

упадешах сад-ихитам

арта-прани-дайа мокша-

сйананги-каранади ча

махатам - великих душ; упадешасйа - наставлений; балат - силой; бодха-уттаме - высшее понимание; сати – когда есть; харех - Повелителю Хари; бхактау - в преданном служении; правриттанам - у тех, кто занят; махима- ападакани - признаки величия; на - не; вигхна - препятствий; анабхибхавах - упорство; балешу - детей; упадешах - духовное наставление; сат - святое; ихитам - поведение; арта - угнетенным; прани - к живым существам; дайа - сострадание; мокшасйа - освобождения; ананги-карана - неприятие; ади - и так далее; ча - также.

 

Но когда человек получает наставления от великих душ, они могут пробудить в нем высший разум. Вот тогда он может с преданностью служить Повелителю Хари. Поэтому, когда обычные люди, подобные мне, несмотря на ужасные испытания, упорно продолжают духовно просвещать детей, вести себя, как святые, проявлять сострадание к страждущим душам или отказываться от освобождения, это вовсе не свидетельствует об их величии.

 

ТЕКСТ 19

кришнасйануграхо 'пй эбхйо

нанумийета саттамаих

са чавирбхавати шриманн

адхикритйаива севакам

кришнасйа - Кришны; ануграхах - о милости; апи - также; эбхйах - из этого; на анумийета - едва ли приходит к выводу; сат-тамаих - лучший из святых; сах - он; ча - и; авир-бхавати - является; шриман - о благословенный Нарада; адхикритйа - достойном; эва - только; севакам – в слуге.

 

Основываясь лишь на этих признаках, лучший из святых не делает вывод, будто Кришна одарил человека Своей милостью. Благословенный Нарада, милость Кришны проявляется лишь в воистину достойном слуге.

 

ТЕКСТ 20

ханумад-ади-ват тасйа

капи сева критасти на

парам вигхнакуле читте

смаранам крийате майа

ханумат-ади - Хануманом и другими; ват - как; тасйа - Ему; ка апи - какое бы то ни было; сева - служение; крита - сделано; асти на - нет; парам - скорее только; вигхна - трудностями; акуле - обеспокоенном; читте - в уме; смаранам - памятование; крийате - сделано; майа - мною.

 

Я никогда по-настоящему не служил Повелителю, в отличие от Ханумана и других. Я только иногда вспоминал о Нем, когда мой ум охватывало беспокойство.

 

ТЕКСТ 21

йан мад-вишайакам тасйа

лаланади прашасйате

манйате майикам тат ту

кашчил лилайитам парах

йат - который; мат-вишайакам - меня как объект; тасйа – Его; лалана-ади - нежности и так далее; прашасйате - прославил; манйате - считает; майикам – проявлением иллюзии; тат - то; ту - но; кашчит - кто-то; лилайитам - проявлением игр; парах - еще.

 

Ты прославляешь меня за то, что Повелитель был ласков со мной и демонстрировал другие знаки любви. Но некоторые считают такое Его поведение лишь обманом Майи, а некоторые - просто одной из Его игр.

 

ТЕКСТ 22

свабхавикам бхавадрик ча

манйе свапнади-ват тв ахам

сатйам бхавату ватхапи

на тат карунйа-лакшанам

свабхавикам - естественными; бхавадрик - ты и тебе подобные; ча - и; манйе - считаю; свапна-ади-ват - подобными сну и так далее; ту - но; ахам - я; сатйам - истинное; бхавату - допустим; ва - или; атха апи - тем не менее; на - не; тат - этой; карунйа - милости; лакшанам - свидетельство.

 

Ты считаешь эти знаки привязанности естественным проявлением Его любви. Я же считаю, что они - не более реальны, чем сон. Но даже если признать их подлинными, все равно они не свидетельствуют о Его милости.

 

ТЕКСТ 23

вичитра-сева-данам хи

ханумат-прабхритишв ива

прабхох прасадо бхактешу

матах садбхир на четарат

вичитра - разные виды; сева - служения; данам - предоставляя; хи - непременно; ханумат-прабхритишу - Хануману и другим; ива - как; прабхох - Повелителя; прасадах - милостью; бхактешу - к Его преданным; матах - считается; садбхих - святыми; на - не; ча - и; итарат - что- то еще.

 

Признанные святые верят, что Повелитель по-настоящему проявляет милость, когда дает право служить Себе разными способами. Это благословение Он дает таким преданным, как Хануман. Ничто, кроме этого, не следует считать Его милостью.

 

ТЕКСТ 24

шриман-нрисимха-лила ча

мад-ануграхато на са

сва-бхакта-девата-ракшам

паршада-двайа-мочанам

шримат-нрисимха - Шримана Нрисимхи; лила - игры; ча - и; мат - ко мне; ануграхатах - из-за Его благосклонности; на - не; са - эти; сва-бхакта - кто является Его преданными; девата - полуПовелительов; ракшам - защита; паршада – Его вечных слуг; двайа - пары; мочанам - освобождение.

 

Более того, Шриман Нрисимха развернул Свои игры не для того, чтобы явить мне благосклонность, а чтобы защитить полуПовелительов, Своих преданных, и даровать освобождение двум Своим вечным слугам.

 

ТЕКСТ 25

брахма-тат-танайадинам

картум вак-сатйатам апи

ниджа-бхакти-махаттвам ча

самйаг даршайитум парам

брахма - Брахмы; тат - и его; танайа-адинам - сыновей и других; картум - осуществить; вак - слов; сатйатам - правдивость; апи - также; ниджа - Его; бхакти – преданного служения; махаттвам - величие; ча - и; самйак - полностью; даршайитум - показать; парам - только.

 

Еще Он хотел, чтобы обещания Брахмы и других (к примеру, его сыновей) оказались правдой. Он хотел продемонстрировать всё величие преданного служения. Лишь это было причиной Его игр.

 

ТЕКСТ 26

парамакинчана-шрештха

йадаива бхагаван дадау

раджйам махйам тада джнатам

тат-крипануш ча но майи

парама - полностью; акинчана - тех, кто отказался от материальной собственности; шрештха - о величайший; йада эва - когда; бхагаван - Личность Повелителя; дадау - дал; раджйам - царство; махйам - мне; тада - тогда; джнатам - это было воспринято; тат - Его; крипа - милости; анух - даже каплю; ча - и; на - не; у - в действительности; майи - на меня.

 

О величайший из преданных, не владеющий ничем материальным, когда Повелитель, Личность Повелителя, дал мне царство, я понял, что не получил и капли Его милости.

 

ТЕКСТ 27

там бхрамшайами сампадбхйо

йасйа ванчхамй ануграхам

итй-адйах сакшинас тасйа

вйахара махатам апи

там - ему; бхрамшайами - я паду; сампадбхйах - от его Повелителятств; йасйа - чьего; ванчхами - я хочу; ануграхам - расположения; ити - так; адйах - и так далее; сакшинах - свидетельство; тасйа - Его; вйахарах - высказывания; махатам - возвышенных преданных; апи - также.

 

Повелитель говорит: «Когда Я хочу облагодетельствовать кого-то, Я лишаю его Повелителятств». Высказывания, подобные этому, являются доказательством, и то же можно сказать об утверждениях Его возвышенных преданных.

 

ТЕКСТ 28

пашйа ме раджйа-самбандхад

бандху-бхритйади-сангатах

сарвам тад-бхаджанам линам

дхиг дхин мам йан на родими

пашйа - смотри; ме - мое; раджйа - к управлению царством; самбандхат - из-за привязанности; бандху - с членами семьи; бхритйа-ади - со слугами и другими; сангатах - вследствие общения; сарвам - все; тат - Повелителю; бхаджанам - поклонение; линам - ослабело; дхик дхик - повторяющееся порицание; мам - мне; йат - поскольку; на родими - я не плачу.

 

Посмотри только: я привязан к правлению царством и имею обязанности перед семьей, слугами и другими, и из- за этого мое поклонение Повелителю ослабело! Снова и снова я достоин порицания за то, что не плачу от угрызений совести.

 

ТЕКСТ 29

анйатха ким вишалайам

прабхуна вишрутена ме

пунар джати-свабхавам там

праптасйева рано бхавет

анйатха - иначе; ким - почему; вишалайам - в Вишале; прабхуна - с Господом; вишрутена - прославленным; ме - мной; пунах - снова; джати - моего рождения; свабхавам - обусловленность; там - ту; праптасйа - кто обрел; ива - как если бы; ранах - битва; бхавет - произошла.

 

А иначе почему бы я стал биться с прославленным Господом в Вишале, как если бы снова стал обусловлен своим низким происхождением?

 

ТЕКСТ 30

атма-таттвопадешешу

душпандитйа-майасураих

санган надйапи ме шушка-

джнанамшо 'пагато 'дхамах

атма-таттва - касающихся истины о душе; упадешешу – в моих наставлениях; душпандитйа-майа - склонными к дурной учености; асураих - с демонами; сангат - из-за общения; на - не; адйа апи - даже сегодня; ме - мой; шушка - сухого; джнана - знания; амшах - элемент; апагатах - устранен; адхамах - порочный.

 

В своих наставлениях демоны всегда склонны к дурным ученым рассуждениям об истинной природе своего «я». Из- за общения с такими демонами мое понимание истины даже сейчас не совсем свободно от порочного налета сухой спекулятивной философии.

 

ТЕКСТ 31

куто 'тах шуддха-бхактир ме

йайа сйат каруна прабхох

дхйайан банасйа дауратмйам

тач-чихнам нишчиноми ча

кутах - откуда; атах - так; шуддха-бхактих – чистая преданность; ме - во мне; йайа - из-за которой; сйат – была бы; каруна - милость; прабхох - Повелителя; дхйайан - размышляя; банасйа - Банасуры; дауратмйам - порочность; тат - той (милости Повелителя); чихнам - несомненный знак; нишчиноми - я различаю; ча - и.

 

Так откуда же у меня может взяться какая бы то ни было чистая преданность, которая свидетельствовала бы о милости Повелителя? У меня нет преданности, и доказательство этому я вижу, когда размышляю над порочностью Банасуры.

 

ТЕКСТ 32

баддхва самракшитасйатра

родханайастй асау балех

дварити шруйате квапи

на джане кутра со 'дхуна

баддхва - будучи схвачен; самракшитасйа - кто был заключен в тюрьму; атра - здесь; родханайа – для удержания; асти - присутствует; асау - Он; балех - Бали; двари - привратник; ити - так; шруйате - слышал; ква апи - где-то; на джане - я не знаю; кутра - где; сах - Он; адхуна - сейчас.

 

Я слышал, кто-то говорил, будто сейчас, после того, как Бали был схвачен и лишен свободы, Повелитель стал привратником и живет здесь, на Сутале, просто чтобы охранять его. В любом случае я не могу сказать, где сейчас Повелитель.

 

ТЕКСТ 33

кадачит карйа-гатйаива

дришйате раванади-ват

дурвасасекшито 'траива

вишвасат тасйа даршане

кадачит - иногда; карйа-гатйа - в ответ на особые требования; эва - только; дришйате - Он становится виден; равана-ади-ват - как Раваной и другими; дурвасаса - Дурвасой; икшитах - виден; атра эва - в этом месте; вишвасат - благодаря вере (Дурвасы); тасйа - Его; даршане - в возможность видеть Его.

 

Изредка некоторые люди, вроде Раваны, могут увидеть здесь Повелителя. Повелитель является лишь когда это отвечает Его намерениям. Так, Он явился прямо здесь Дурвасе, ибо тот твердо верил в то, что сможет увидеть Повелителя.

 

ТЕКСТ 34

йасйа шри-бхагават-праптав

уткатеччха йато бхавет

са татраива лабхетамум

на ту васо 'сйа лабха-крит

йасйа - чье; шри-бхагават - Личности Повелителя; праптау - достижения; утката - сильное; иччха - желание; йатах - где бы то ни было; бхавет - может быть; сах – этот человек; татра эва - в этом конкретном месте; лабхета - можно обрести; амум - Его; на - не; ту - но; васах – места жительства; асйа - Его; лабха-крит - причина для достижения.

 

Если есть сильное желание достичь Верховного Повелителя, сделать это можно где угодно. Но если Повелитель просто живет в определенном месте, это еще не гарантирует, что с Ним там можно будет пообщаться.

 

ТЕКСТ 35

пракатйена садатрасау

дваре вартета чет прабхух

ким йайам наимишам дурам

драштум там пита-васасам

пракатйена - в форме, которую можно непосредственно лицезреть; сада - всегда; атра - здесь; асау - Он; дваре – у дверей; вартета - присутствовал; чет - если; прабхух - Повелитель; ким - почему; йайам - я бы пошел; наимишам – в Наймишаранью; дурам - далеко; драштум - увидеть; там - Его; пита-васасам - облаченного в желтые одежды.

 

Если бы мой Повелитель всегда лично присутствовал здесь, зачем бы мне было идти до самой Наймишараньи, чтобы увидеть Его в форме Повелителя Питавасы, Нараяны в желтых одеждах?

 

ТЕКСТ 36

бхаватад бхаватах прасадато

бхагават-снеха-виджримбхитах кила

мама тан-махима татхапй анур

нава-бхактешу крипа-бхарекшайа

бхаватат - должно быть; бхаватах - твоей; прасадатах - благодаря милости; бхагават - Верховного Повелителя; снеха - вследствие привязанности; виджримбхитах - развилась; кила - в действительности; мама - мое; тат - то; махима - величие; татха апи - тем не менее; анух – крохотная частица; нава - более молодым; бхактешу - к Его преданным; крипа - милости; бхара - горы; икшайа - видя.

 

Можно сказать, что по твоей милости в сердце Верховного Повелителя до какой-то степени развилась любовь ко мне, и поэтому я выгляжу достойным прославления. Но все мое величие - лишь крупица по сравнению с горами милости, которой Повелитель награждает Своих новых преданных.

 

ТЕКСТ 37

нирупадхи-крипардра-читта хе

баху-даурбхагйа-нирупанена ким

тава шуг-джананена пашйа тат-

карунам кимпуруше ханумати

нирупадхи - безусловным; крипа-ардра – переполнено состраданием; читта - чье сердце; хе - о ты; баху - многих; даурбхагйа - разновидностей бед; нирупанена - от описания; ким - что толку; тава - твое; шук - несчастье; джананена - вызывающего; пашйа - прими во внимание; тат - Его; карунам - милости; кимпуруше - из народа кимпурушей; ханумати - к Хануману.

 

О Нарада, твое сердце наполнено беспричинным состраданием. Зачем мне дальше описывать все мои беды, если это только расстраивает тебя? Посмотри-ка лучше, как милостив Повелитель к Хануману из племени кимпурушей.

 

ТЕКСТ 38

бхагаванн авадхехи мат-питур

хананартхам нарасимха-рупа-бхрит

сахасавирабхун маха-прабхур

вихитартхо 'нтарадхат тадаива сах

бхагаван - господин мой; авадхехи - заметь; мат-питух - отца; ханана - для убийства; артхам - для того, чтобы; нарасимха-рупа - облик Нарасимхи; бхрит - приняв; сахаса - внезапно; авирабхут - явился; маха-прабхух – Верховный Повелитель; вихита - исполнив; артхах - Свой замысел; антарадхат - исчез; тада эва - сразу вслед за этим; сах - Он.

 

Обрати внимание, мой господин, что Повелитель, Верховная Личность, внезапно явился в облике Нарасимхи просто чтобы убить моего отца. А как только Он исполнил Свое намерение, Он тут же исчез.

 

ТЕКСТ 39

йатха-камам ахам натхам

самйаг драштум ча нашакам

маходадхи-тате 'пашйам

татхаива свапна-ват прабхум

йатха-камам - однако желая; ахам - я; натхам – моего Повелителя; самйак - непосредственно; драштум - видеть; ча - и; на ашакам - не способный; маха-удадхи - океана; тате - на берегу; апашйам - я видел; татха эва - точно таким же образом; свапна-ват - как сон; прабхум - Повелителя.

 

Я не могу непосредственно лицезреть Повелителя, когда захочу. Поэтому то, как я один раз увидел Его на берегу океана, было похоже на сон.

 

ТЕКСТ 40

ханумамс ту маха-бхагйас

тат-сева-сукхам анвабхут

су-бахуни сахасрани

ватсаранам авигхнакам

хануман - Хануман; ту - но; маха-бхагйах – очень удачливый; тат-сева - служения Ему; сукхам - счастья; анвабхут - испытывая; су-бахуни - очень много; сахасрани - тысячи; ватсаранам - лет; авигхнакам - без помех.

 

Но Хануман гораздо более удачлив. Многие тысячи лет он наслаждается непрерывным и беспрепятственным служением Повелителю.

 

ТЕКСТ 41

йо балиштха-тамо балйе

дева-вринда-прасадатах

сампрапта-сад-вара-врато

джара-марана-варджитах

йах - кто; балиштха-тамах - самый сильный; балйе – в детстве; дева-вринда - всех полуПовелительов; прасадатах – по милости; сампрапта - обрел; сат-вара - благословений; вратах - ряд; джара - от старости; марана - и смерти; варджитах - свободный.

 

Нет никого сильнее его. Когда он был еще ребенком, полуПовелительи одарили его всевозможными удивительными благословениями. Так он стал неподвластен старости и смерти.

 

ТЕКСТ 42

ашеша-траса-рахито

маха-врата-дхарах крити

маха-виро рагху-патер

асадхарана-севаках

ашеша - всех; траса - страхов; рахитах - лишенный; маха- врата - великие обеты; дхарах - соблюдающий; крити - вершитель великих дел; маха-вирах - великий герой; рагху-патех - Повелителя Рагху; асадхарана - исключительный; севаках - слуга.

 

Он свободен от всех страхов. Он соблюдает великие обеты и творит благие дела. Выдающийся герой, он - непревзойденный слуга Повелителя династии Рагху.

 

ТЕКСТ 43

хела-вилангхитагадха-

шата-йоджана-сагарах

ракшо-раджа-пура-стхарта-

ситашвасана-ковидах

хела - с пренебрежением; вилангхита - кто перепрыгнул; агадха - бездонный; шата-йоджана - протяженностью в сотни йоджан; сагарах - океан; ракшах - ракшасов; раджа- пура - в столице; стха - находящейся; арта - расстроенной; сита - матери Ситы; ашвасана - в утешении; ковидах - опытный.

 

Словно играючи, он прыжком преодолел тысячи миль над бездонным океаном, а в стольном городе царя ракшасов умело утешил мать Ситу в ее горе.

 

ТЕКСТ 44

ваири-сантарджако ланка-

дахако дурга-бханджаках

сита-варта-харах свами-

гадхалингана-гочарах

ваири - врагов; сантарджаках - гроза; ланка - города Ланки; дахаках - поджигатель; дурга - крепости; бханджаках - уничтожитель; сита-варта - новости о Сите; харах – кто принес; свами - своего господина; гадха - крепкие; алингана - объятия; гочарах - кто испытал.

 

Он смело грозил врагам, сжег Ланку и уничтожил ее крепость. Принеся своему господину новости о Сите, он удостоился Его крепких объятий.

 

ТЕКСТ 45

сва-прабхор вахака-шрештхах

швета-ччхатрика-пуччхаках

сукхасана-маха-приштхах

сету-бандха-крийаграних

сва-прабхох - своего Повелителя; вахака - носитель; шрештхах - лучший; швета - белого; чхатрика - выступающий в роли зонта; пуччхаках - чей хвост; сукха - удобное; асана - сидение; маха - большая; приштхах - чья спина; сету- бандха - по строительству моста; крийа - работ; агра-них - глава.

 

Именно Хануман был лучшим из всех, кто нес Повелителя на себе. Его хвост служил королевским белым зонтом, а спина была удобным сидением для Повелителя. И именно Хануман руководил строительством моста через океан.

 

ТЕКСТ 46

вибхишанартха-сампади

ракшо-бала-винаша-крит

вишалйа-карани-намау-

шаудхй-анайана-шактиман

вибхишана - Вибхишаны; артха - намерений; сампади - исполнитель; ракшах - ракшасов; бала - военных сил; винаша-крит - уничтожитель; вишалйа-карани-нама – под названием вишалья-карани; аушаудхи - траву; анайана - принести; шакти-ман - имеющий способность.

 

Он исполнил желания Вибхишаны. Он уничтожил военные силы ракшасов. А еще он обладал особым могуществом, которое позволило ему принести целебную траву под названием вишалья-карани.

 

ТЕКСТ 47

сва-саинйа-прана-дах шримат-

сануджа-прабху-харшаках

гато ваханатам бхартур

бхактйа шри-лакшманасйа ча

сва-саинйа - своим солдатам; прана-дах - дающий жизнь; шримат - божественного; са-ану-джа - и Его младшего брата; прабху - Повелителя; харшаках - радующий; гатах – кто взял на себя; ваханатам - роль перевозчика; бхартух - своего господина; бхактйа - с преданностью; шри- лакшманасйа - Шри Лакшмане; ча - и.

 

Он был самой жизнью своих солдат. Он всегда доставлял великую радость своему божественному господину и Его младшему брату Лакшмане, преданно служа им обоим в качестве возчика.

 

ТЕКСТ 48

джайа-сампадакас тасйа

маха-буддхи-паракрамах

сат-кирти-вардхано ракшо-

раджа-хантур ниджа-прабхох

джайа - победы; сампадаках - производитель; тасйа - Его; маха-буддхи - очень разумный; паракрамах - отважный; сат - безупречную; кирти - славу; вардханах - увеличивающий; ракшах-раджа - царя ракшасов; хантух - того, кто убил; ниджа-прабхох - своего господина.

 

В высшей степени разумный и отважный, он принес победу Повелителю Рамачандре. Он внес вклад в безупречную славу своего господина, убившего царя ракшасов.

 

ТЕКСТ 49

сита-прамоданах свами-

сат-прасадаика-бхаджанам

аджнайатмешварасйатра

стхито 'пи вирахасахах

сита-прамоданах - тот, кто подбодрил Ситу; свами – своего господина; сат - истинной; прасада - благосклонности; эка - только; бхаджанам - получатель; аджнайа - по приказу; атма-ишварасйа - Повелителя его жизни; атра - здесь; стхитах - оставшийся; апи - даже; вираха - разлуку; асахах - перенося с трудом.

 

Именно Хануман подбодрил мать Ситу. Он - единственный, к кому его господин по-настоящему благоволит. По велению Повелителя он все еще живет в этом мире, хотя и не в силах вынести разлуку с Ним.

 

ТЕКСТ 50

атманам нитйа-тат-кирти-

шраваненопадхарайан

тан-мурти-паршватас тиштхан

раджате 'дйапи пурва-ват

атманам - в себе; нитйа - постоянных; тат - Его; кирти - прославлений; шраванена - благодаря слушанию; упадхарайан - сохраняя жизнь; тат - Его; мурти – от Божества; паршватах - в стороне; тиштхан - стоя; раджате - он присутствует во всем своем блеске; адйа апи - даже сегодня; пурва-ват - как прежде.

 

Он поддерживает душу в теле, постоянно слушая прославления Повелителя Рамы. Стоя сбоку от Его мурти, он и по сей день так же великолепен, как и всегда.

 

ТЕКСТ 51

свамин капи-патир дасйе

итй-ади-вачанаих кхалу

прасиддхо махима тасйа

дасйам эва прабхох крипа

свамин - дорогой духовный учитель; капи-патих – главный из обезьян; дасйе - в служении; ити - так; ади - и так далее; вачанаих - из утверждений; кхалу – в действительности; прасиддхах - хорошо известно; махима - величие; тасйа - его; дасйам - служение; эва – в действительности; прабхох - Повелителя; крипа - милость.

 

Дорогой духовный учитель, о величии Ханумана широко известно из священных писаний. Например, говорится: «Главный из обезьян достиг совершенства, действуя как слуга Повелителя». Его служение - свидетельство милости Повелителя.

 

ТЕКСТ 52

йадриччхайа лабдхам апи

вишнор дашаратхес ту йах

наиччхан мокшам вина дасйам

тасмаи ханумате намах

йадриччхайа - без усилий; лабдхам - обрел; апи - хотя; вишнох - от Повелителя Вишну; дашаратхех - сын Дашаратхи (Рамачандра); ту - но; йах - кто; на иччхан - не желающий; мокшам - освобождения; вина - без; дасйам - служения; тасмаи - перед ним; ханумате - Хануманом; намах – я склоняюсь.

 

«Хануман получил в награду от сына Дашаратхи освобождение, хотя сам к тому не стремился. Но он никогда не хотел освобождения без возможности служить. Я склоняюсь перед ним».

 

ТЕКСТ 53

мад-ануктам ча махатмйам

тасйа ветти парам бхаван

гатва кимпуруше варше

дриштва там модам апнухи

мат - мной; ануктам - не высказанную; ча - и; махатмйам - славу; тасйа - его; ветти - ты знаешь; парам - другую; бхаван - ты; гатва - идя; кимпуруше варше - в Кимпуруша- варшу; дриштва - видя; там - его; модам - радость; апнухи - обрети.

 

Тебе, несомненно, известно и о тех его достоинствах, которые я не упомянул. Почему бы тебе не пойти в Кимпуруша-варшу и воодушевиться, увидев его своими глазами?

 

ТЕКСТ 54

шри-парикшид увача

айе матар ахо бхадрам

ахо бхадрам ити бруван

утпатйасанатах кхена

муних кимпурушам гатах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; айе - о; матах - мать; ахо бхадрам - как удивительно; ахо бхадрам - как удивительно; ити - так; бруван - говоря; утпатйа - вскочив; асанатах - с сиденья; кхена - по небу; муних - мудрец; кимпурушам - в Кимпуруша-варшу; гатах - отправился.

 

Шри Парикшит сказал: Дорогая мать, тогда мудрец Нарада вскочил с сиденья и полетел по небу в Кимпуруша-варшу, все время повторяя: «Чудесно! Чудесно!»

 

ТЕКСТ 55

татрапашйад дханумантам

рамачандра-падабджайох

сакшад иварчана-ратам

вичитраир ванйа-вастубхих

татра - там; апашйат - он увидел; ханумантам - Ханумана; рамачандра - Повелителя Рамачандры; пада- абджайох - лотосным стопам; сакшат - лично; ива – как если бы; арчана - в поклонение; ратам - погруженного; вичитраих - с различными; ванйа - из леса; вастубхих - предметами.

 

Там, в Кимпуруша-варше, Нарада увидел Ханумана, поглощенного поклонением лотосным стопам Повелителя Рамачандры. Он поклонялся Повелителю при помощи всевозможных лесных даров, словно, как и прежде, служил Ему лично.

 

ТЕКСТ 56

гандхарвадибхир анандад

гийаманам расайанам

рамайанам ча шринвантам

кампашру-пулакачитам

гандхарва-адибхих - Гандхарвами и другими; анандат – в экстазе; гийаманам - повторяемую; раса-айанам - нектарную; рамайанам - «Рамаяну»; ча - и; шринвантам - слушающий; кампа - дрожанием; ашру - слезами; пулака – и поднявшимися волосками на теле; ачитам - отмеченный.

 

Слушая подобную нектару «Рамаяну», которую декламировали гандхарвы и другие райские певцы, Хануман пребывал в экстазе. Его тело содрогалось, из глаз струились слезы, а волоски на теле стояли дыбом.

 

ТЕКСТ 57

вичитраир дивйа-дивйаиш ча

гадйа-падйаих сва-нирмитаих

стутим анйаиш ча курванам

дандават-пранатир апи

вичитраих - различные; дивйа-дивйаих - божественные; ча - и; гадйа-падйаих - стихами и прозой; сва-нирмитаих - собственного сочинения; стутим - хвала; анйаих - другими; ча - и; курванам - делая; данда-ват - в полный рост; пранатих - поклоны; апи - также.

 

Он славил Повелителя всевозможными молитвами, в прозе и в стихах. Эти непревзойденные творения были написаны им самим. Кроме того, он читал молитвы, сложенные другими, и то и дело простирался перед Господом в поклоне.

 

ТЕКСТ 58

чукроша нарадо модадж

джайа шри-рагхунатха хе

джайа шри-джанаки-канта

джайа шри-лакшманаграджа

чукроша - воскликнул; нарадах - Нарада; модат – от радости; джайа - слава; шри-рагхунатха - Шри Рагхунатхе; хе - о; джайа - слава; шри-джанаки-канта – возлюбленному Шри Джанаки; джайа - слава; шри-лакшмана-агра-джа - старшему брату Шри Лакшманы.

 

Нарада воскликнул в восторге: «Слава Тебе, Шри Рагхунатха! Да славится возлюбленный Шри Джанаки! Слава старшему брату Шри Лакшманы!»

 

ТЕКСТ 59

ниджешта-свамино нама-

киртана-шрути-харшитах

утплутйа хануман дурат

кантхе джаграха нарадам

ниджа - его; ишта-сваминах - Повелителя, которому он поклонялся; нама-киртана - прославление имени; шрути - услышав; харшитах - восхищенный; утплутйа - подпрыгнув; хануман - Хануман; дурат - с расстояния; кантхе - за шею; джаграха - он схватил; нарадам - Нараду.

 

Услышав, как кто-то славит имена Повелителя, которому он поклоняется, счастливый Хануман подпрыгнул и прямо оттуда, где стоял, бросился на шею Нараде.

 

ТЕКСТ 60

тиштхан вийатй эва муних прахаршан

нритйан падабхйам калайан карабхйам

премашру-дхарам ча капишварасйа

прапто дашам кинчид авочад уччаих

тиштхан - стоящий; вийати - в небе; эва – в действительности; муних - мудрец; прахаршат - в великой радости; нритйан - танцующий; падабхйам - ногами; калайан - утирающий; карабхйам - руками; према-ашру - слез любви; дхарам - ливень; ча - и; капи-ишварасйа - господина обезьян; праптах - обретя; дашам - настроение; кинчит - что-то; авочат - он сказал; уччаих - громко.

 

Нараду, стоящего в небе, переполняла радость. Ноги его двигались в танце, а руками он утирал потоки слез любви, струящиеся из глаз господина обезьян. Войдя в то же особенное настроение любовного экстаза, что и Хануман, Нарада громко заговорил.

 

ТЕКСТ 61

шри-нарада увача

шриман бхагаватах сатйам

твам эва парама-прийах

ахам ча тат-прийо 'бхувам

адйа йат твам вйалокайам

шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; шриман – о благословенный; бхагаватах - Личности Повелителя; сатйам - воистину; твам - ты; эва - только; парама-прийах - преданный, который Повелителю дороже всех; ахам - я; ча - и; тат - Ему; прийах - дорог; абхувам - стал; адйа - сегодня; йат - поскольку; твам - тебя; вйалокайам - увидел.

 

Шри Нарада сказал: О благословенный, воистину, нет для Верховного Повелителя преданного дороже тебя! Сегодня я тоже стал дорог Ему, просто потому, что увидел тебя.

 

ТЕКСТ 62

шри-парикшид увача

кшанат свастхена деварших

пранамйа шри-ханумата

рагху-вира-пранамайа

саманитас тад-алайам

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; кшанат – в мгновение ока; свастхена - (Хануманом), который вернулся в нормальное состояние; дева-риших – мудрецом среди полуПовелительов; пранамйа - склонившись перед; шри- ханумата - Шри Хануман; рагху-вира - герою династии Рагху (Повелителю Рамачандре); пранамайа – чтобы поклониться; саманитах - привел; тат - Его; алайам – в храм.

 

Шри Парикшит сказал: В мгновение ока Хануман успокоился и в почтении склонился перед мудрецом среди полуПовелительов. Хануман почтительно поприветствовал его и привел в храм Повелителя Рамачандры, чтобы Нарада мог поклониться герою династии Рагху.

 

ТЕКСТ 63

критабхиванданас татра

прайатнад упавешитах

сампаттим према-джам читрам

прапто винашрито 'бравит

крита-абхиванданас - отдав дань почтения; татра - там; прайатнат - тщательно; упавешитах - усадил; сампаттим - удачу; према-джам - рожденную из чистой любви к Повелителю; читрам - удивительную; праптах - обретя; вина – свою вину; ашритах - взяв; абравит - он сказал.

 

В храме, куда привел его Хануман, Нарада выразил почтение Повелителю. Хануман же заботливо усадил гостя. Нараде показалось, что он обрел необыкновенное сокровище, порожденное чистой любовью к Повелителю. Он ухватился за вину и заговорил.

 

ТЕКСТ 64

шри-нарада увача

сатйам эва бхагават-крипа-бхара-

сйаспадам нирупамам бхаван парам

йо хи нитйам ахахо маха-прабхош

читра-читра-бхаджанамритарнавах

шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; сатйам - да; эва - действительно; бхагават-крипа - милости Личности Повелителя; бхарасйа - изобилия; аспадам - получатель; нирупамам - несравненный; бхаван - ты; парам - высший; йах - кто; хи - несомненно; нитйам - постоянно; ахахо - ах; маха-прабхох - Верховного Повелителя; читра-читра - все более и более нового; бхаджана-амрита - экстатического поклонения; арнавах - океан.

 

Шри Нарада сказал: Да, Верховный Повелитель необыкновенно милостив к тебе. Никто не сравнится с тобой в этом. О! Ты погружен в океан экстатического поклонения Повелителю, постоянно, каждый миг наслаждаясь его новизной.

 

ТЕКСТ 65

дасах сакха ваханам асанам дхваджа-

ччхатрам витанам вйаджанам ча ванди

мантри бхишаг йодха-патих сахайа-

шрештхо маха-кирти-вивардханаш ча

дасах - слуга; сакха - друг; ваханам - возчик; асанам - сидение; дхваджа - флаг; чхатрам - и зонт; витанам - навес; вйаджанам - веер; ча - и; ванди - певец; мантри - советчик; бхишак - врач; йодха-патих - генерал; сахайа – из помощников; шрештхах - лучший; маха-кирти – великой славы; вивардханах - распространитель; ча - и.

 

Ты слуга Повелителя, Его друг, Его возница, Его сидение, флаг, зонт, балдахин, веер. Ты - певец Его величия, Его советчик, врач, генерал, лучший помощник и тот, кто расширяет Его безграничную славу.

 

ТЕКСТ 66

самарпитатма парама-прасада-бхрит

тадийа-сат-кирти-катхаика-дживанах

тад-ашритананда-вивардханах сада

махат-тамах шри-гарудадито 'дхиках

самарпита-атма - кто полностью предался; парама - наивысшего; прасада - удовлетворенности; бхрит - носитель; тадийа - Его; сат - трансцендентной; кирти - славы; катха - обсуждение; эка - только; дживанах – чья жизнь; тат - им; ашрита - тех, кто обрел прибежище; ананда - экстаз; вивардханах - кто увеличивает; сада - всегда; махат-тамах - лучший; шри-гаруда-адитах – чем Гаруда и другие; адхиках - кто превосходит величием.

 

Всецело вручив себя Повелителю, обретя Его величайшую милость, посвятив свою жизнь рассказам о Его трансцендентной славе, ты всегда увеличиваешь блаженство преданных, которые обрели Его покровительство. Ты - лучший из святых и величием своим превосходишь даже Гаруду и ему подобных.

 

ТЕКСТ 67

ахо бхаван эва вишуддха-бхактиман

парам на сева-сукхато 'дхиманйа йах

имам прабхум вачам удара-шекхарам

джагада тад-бхакта-гана-прамодиним

ахо - о; бхаван - ты; эва - в действительности; вишуддха - абсолютно чистой; бхакти-ман - обладатель преданности; парам - другое; на - не; сева - служения; сукхатах – чем удовольствие; адхиманйа - считающий ценным; йах - кто; имам - эти; прабхум - Повелителю; вачам - слова; удара – среди благородных; шекхарам - драгоценному камню; джагада - ты сказал; тат - Его; бхакта-гана - всем преданным; прамодиним - который дарует наслаждение.

 

Твоя преданность Повелителю абсолютно чиста, ибо для тебя нет ничего дороже, чем радость служить Ему. Ты даровал наслаждение всем Его преданным, сказав этому благороднейшему из Повелительов такие слова:

 

ТЕКСТ 68

бхава-бандха-ччхиде тасйаи

сприхайами на муктайе

бхаван прабхур ахам даса

ити йатра вилупйате

бхава - материального существования; бандха - рабство; чхиде - которое уничтожает; тасйаи - к этому; сприхайами на - я не стремлюсь; муктайе - к освобождению; бхаван - Ты; прабхух - господин; ахам - я; дасах - слуга; ити - так; йатра - в котором; вилупйате - утрачивается.

 

«Хотя освобождение избавляет от рабства материального бытия, мне не нужно такое освобождение, в котором я позабуду, что Ты - господин, а я - Твой слуга».

 

ТЕКСТ 69

шри-парикшид увача

тато хануман прабху-пада-падма-

крипа-вишеша-шраванендханена

прадипитадо-вирахагни-тапто

рудан шучарто мунинаха сантвитах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; татах - затем; хануман - Хануман; прабху - своего господина; пада- падма - лотосных стоп; крипа - о милости; вишеша - особой; шравана - слушания; индханена - от горючего; прадипита - разгоревшимся; адах - с Ним; вираха-агни - огнем разлуки; таптах - сжигаемый; рудан - плачущий; шуча-артах - скорбящий; мунина - мудрецу; аха - он сказал; сантвитах - успокоившись.

 

Шри Парикшит сказал: Ханумана сжигал огонь разлуки со своим повелителем, Верховным Господом, а эти слова об особой милости лотосных стоп Повелителя были подобны дровам, которые заставили это пламя разгореться. Какое- то время Хануман горько плакал, а потом, успокоенный мудрецом, заговорил.

 

ТЕКСТ 70

шри-хануман увача

муни-варйа катхам шримад-

рамачандра-падамбуджаих

хинам родайасе динам

наиштхурйа-смаранена мам

шри-хануман увача - Шри Хануман сказал; муни-варйа – о лучший из мудрецов; катхам - почему; шримат- рамачандра - Шримана Рамачандры; пада-амбуджаих - лотосных стоп; хинам - лишенного; родайасе – заставляешь плакать; динам - несчастного; наиштхурйа – о пренебрежении; смаранена - напоминая; мам - мне.

 

Шри Хануман сказал: О лучший из мудрецов, зачем ты так поступаешь с несчастным, лишенным лотосных стоп Шримана Рамачандры? Почему заставляешь меня плакать, напоминая, как Повелитель пренебрег мною?

 

ТЕКСТ 71

йади сйам севако 'мушйа

тада тйаджйейа ким хатхат

нитах сва-дайитах паршвам

сугривадйах са-кошалах

йади - если; сйам - я был; севаках - слуга; амушйа - Ему; тада - тогда; тйаджйейа - я был бы отвергнут; ким - почему; хатхат - насильно; нитах - приведен; сва-дайитах - Его дорогими преданными; паршвам - к Нему; сугрива- адйах - Сугривой и другими; са-кошалах - вместе с жителями Кошалы.

 

Если бы я по-настоящему был Его слугой, разве стал бы Он насильно отвергать меня, забирая с Собой в духовное царство дорогих Ему преданных, в числе которых были Сугрива и все жители Кошалы?

 

ТЕКСТ 72

сева-саубхагйа-хетош ча

маха-прабху-крито махан

ануграхо майи снигдхаир

бхавадбхир анумийате

сева - служения; саубхагйа - удачи; хетох - по причине; ча - и; маха-прабху - Верховным Господом; критах - сделана; махан - великая; ануграхах - благосклонность; майи – ко мне; снигдхаих - кто ласков; бхавадбхих - тобой; анумийате - решено.

 

Ты очень добр ко мне. Мне посчастливилось послужить Повелителю, и ты решил, будто Он явил мне Свою благосклонность.

 

ТЕКСТЫ 73 - 74

со 'дхуна матхура-пурйам

аватирнена тена хи

прадушкрита-ниджаишварйа-

пара-каштха-вибхутина

критасйануграхасйамшам

пандавешу махатмасу

тулайархати но гантум

сумерум мрид-анур йатха

сах - Он; адхуна - сейчас; матхура-пурйам - в Матхура-пури; аватирнена - кто низошел; тена - Им; хи – в действительности; прадушкрита - проявлен; ниджа- аишварйа - Его личных достояний; пара-каштха – высший предел; вибхутина - и Его энергий; критасйа - явлена; ануграхасйа - милости; амшам - малая часть; пандавешу - Пандавами; маха-атмасу - со святыми; тулайа – по сравнению; архати на у - совсем не достойна; гантум - подойти; сумерум - гора Сумеру; мрит - земли; анух - молекула; йатха - как.

 

Но сейчас Он низошел в Матхура-пури, где во всей полноте проявил Свои достояния и могущество. Вся милость, которую Он пролил на меня, не может сравниться даже с каплей той милости, которую Он даровал святым Пандавам. По сравнению с ней это все равно, что мельчайшая частица земли рядом с горой Сумеру.

 

ТЕКСТ 75

са йешам балйатас тат-тад-

вишадй-апад-ганеранат

дхаирйам дхармам йашо джнанам

бхактим премапй адаршайат

сах - Он; йешам - им; балйатах - с детства; тат-тат – одну за другим; виша-ади - яд и так далее; апат-гана – многие беды; иранат - посылая; дхаирйам - терпение и решимость; дхармам - принципы религии; йашах - славу; джнанам - мудрость; бхактим - преданность; према - экстатическую любовь; апи - и; адаршайат - Он явил.

 

Посылая Пандавам яд и, одну за одной, множество других бед, которые преследовали их с самого детства, Повелитель сознательно являл миру решимость братьев, их религиозность, славу, мудрость, преданность и экстатическую любовь к Нему.

 

ТЕКСТ 76

саратхйам паршадатвам ча

севанам мантри-дутате

вирасананугамане

чакре стути-натир апи

саратхйам - служение в качестве колесничего; паршадатвам - служение в качестве придворного; ча - и; севанам - личное присутствие; мантри - служение в качестве советника; дутате - и как посланник; вира-асана - служа как ночной сторож; анугамане - и следуя; чакре - Он делал; стути - хвалу; натих - и склоняясь; апи - также.

 

Он был их слугой, советчиком, послом, колесничим и придворным. Он охранял их ночью, следовал за ними на шествиях и даже возносил им хвалу и кланялся.

 

ТЕКСТ 77

ким ва са-снеха-катарйат

тешам начарати прабхух

сева сакхйам прийатвам тад

анйонйам бхати мишритам

ким - что; ва - еще; са-снеха - смешана с любовью; катарйат - поскольку Его тревога; тешам - о них; на ачарати - не сделает; прабхух - Повелитель; сева - служение; сакхйам - приятельские отношения; прийатвам – и близкая дружба; тат - то; анйонйам - обоюдно; бхати - постижимо; мишритам - совместно.

 

Повелитель с любовью тревожится за Пандавов. Что же Он не сделает ради них? Люди видели, как Он становился для Пандавов одновременно слугой, товарищем и близким другом, и они отвечали Ему тем же.

 

ТЕКСТ 78

йасйа сантата-васена

са йешам раджадханика

тапо-ванам махаршинам

абхуд ва сат-тапах-пхалам

йасйа - чьему; сантата - постоянному; васена – благодаря пребыванию; са - эта; йешам - их; раджадханика - столица; тапах-ванам - лесом, где совершают аскезу; маха-ришинам - великие мудрецы; абхут - стала; ва - или; сат - надлежащей; тапах - аскезы; пхалам - плоды благочестия.

 

Повелитель всегда живет с Пандавами, поэтому их столица стала подобна священному лесу, где совершают аскезу великие мудрецы, и жизнь в этом городе дает те же самые блага, что и суровые покаяния.

 

ТЕКСТ 79

шри-парикшид увача

шринванн идам кришна-падабджа-лаласо

дваравати-сантата-васа-лампатах

уттхайа чоттхайа мудантарантара

шри-нарадо 'нритйад алам са-хункритам

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; шринван - услышав; идам - это; кришна - Кришны; пада-абджа – к лотосным стопам; лаласах - стремясь; дваравати – в Двараке; сантата - постоянному; васа - к жительству; лампатах - жадно; уттхайа - встав; ча - и; уттхайа – снова встав; муда - радостный; антара антара - внутри; шри- нарадах - Шри Нарада; анритйат - танцевал; алам – не сдерживаясь; са-хум-критам - с громкими криками.

 

Шри Парикшит сказал: Услышав эти слова, Шри Нарада неудержимо захотел увидеть лотосные стопы Кришны. Он просто хотел пойти в Двараку и поселиться там навечно. Он вскочил, сел, снова вскочил. Переполняемый радостью, Нарада танцевал с огромным воодушевлением и что-то громко выкрикивал.

 

ТЕКСТ 80

пандаванам ханумамс ту

катха-раса-нимагна-хрит

тан-нритйа-вардхитанандах

прастутам варнайатй алам

пандаванам - о Пандавах; хануман - Хануман; ту - но; катха - разговор; раса - в трансцендентные расы; нимагна - погруженное; хрит - чье сердце; тат - этим; нритйа - танцем; вардхита - возрос; анандах - чей экстаз; прастутам - обсуждаемую тему; варнайати - он описал; алам - подробно.

 

Разговор о Пандавах погрузил сердце Ханумана в трансцендентные расы, а танец Нарады еще больше усилил его экстаз. Тогда Хануман продолжил говорить на эту тему.

 

ТЕКСТ 81

шри-хануман увача

тешам апад-гана эва

саттамах сйух су-севитах

йе видхайа прабхум вйаграм

садйах сангамайанти таих

шри-хануман увача - Шри Хануман сказал; тешам - их; апат-ганах - многие беды; эва - в действительности; сат- тамах - самыми благоприятными; сйух - были; су-севитах - в высшей степени желанными; йе - которые; видхайа - делая; прабхум - Личность Повелителя; вйаграм - тревожным; садйах - быстро; сангамайанти - побуждали Его общаться; таих - с ними.

 

Шри Хануман сказал: Все беды, выпадавшие на долю Пандавов, были величайшим благом, которое только можно пожелать, ибо благодаря им Верховному Повелителю не терпелось поскорее увидеться с братьями.

 

ТЕКСТ 82

аре према-парадхина

вицарачара-варджитах

нийоджайатха там даутйе

саратхйе 'пи мама прабхум

аре - о Пандавы; према - чистой любви; пара-адхинах – во власти; вичара - здравого смысла; ачара - и этикета; варджитах - без; нийоджайатха - вы задействовали; там - Его; даутйе - в качестве посла; саратхйе - в качестве колесничего; апи - даже; мама - моего; прабхум - Повелителя.

 

О Пандавы, чистая любовь совершенно завладела вами! Пренебрегая здравым смыслом и этикетом, вы сделали Повелителя своим послом и колесничим.

 

ТЕКСТ 83

нунам ре пандава мантрам

аушадхам ватха кинчана

локоттарам виджанидхве

маха-мохана-моханам

нунам - несомненно; ре пандавах - о Пандавы; мантрам - мантру; аушадхам - траву; ва атха - или; кинчана - какую- то; лока-уттарам - надмирную; виджанидхве - вы должны знать; маха-мохана - самого пленительного; моханам - которые могут пленить.

 

О Пандавы, должно быть, вам известна какая-то трансцендентная трава или мантра, при помощи которой можно пленить того, кто пленительнее всех.

 

ТЕКСТ 84

итй уктва хануман матах

пандавейа-йашасвини

утплутйотплутйа мунина

мухур нритйати вакти ча

ити - так; уктва - говоря; хануман - Хануман; матах – о мать; пандавейа - сына Пандавы Арджуны; йашасвини – о прославленная жена; утплутйа утплутйа – подпрыгнув несколько раз; мунина - с мудрецом; мухух – некоторое время; нритйати - танцует; вакти - говорит; ча - и.

 

[Парикшит Махараджа сказал:] О мать, о прославленная жена сына Пандавов, сказав это, Хануман несколько раз подпрыгнул, с каждым разом все выше, присоединяясь к мудрецу Нараде в его танце. Затем он продолжил свои речи.

 

ТЕКСТ 85

ахо маха-прабхо бхакта-

ватсалйа-бхара-нирджита

карошй эвам апи свийа-

читтакаршака-чештита

ахо - о; маха-прабхо - владыка всех владык; бхакта- ватсалйа - любви и заботы Твоих преданных; бхара - бременем; нирджита - кто покорён; кароши – Ты действуешь; эвам - так; апи - в действительности; свийа - Твоих преданных; читта - сердца; акаршака - привлекающие; чештита - чьи деяния.

 

О владыка владык, Твоя великая любовь к преданным покорила Тебя! Так Ты пленяешь их сердца.

 

ТЕКСТ 86

мамапи парамам бхагйам

партханам тешу мадхйамах

бхимасено мама бхрата

канийан вайаса прийах

мама - моя; апи - также; парамам - величайшая; бхагйам - удача; партханам - из сыновей Притхи, или Кунти; тешу - этих; мадхйамах - средний; бхимасенах - Бхимасена; мама - мой; бхрата - брат; канийан - младший; вайаса – по возрасту; прийах - дорогой.

 

Мне очень повезло, что средний сын Притхи, Бхимасена, -еще и мой дорогой младший брат.

 

ТЕКСТ 87

свасри-данади-сакхйена

йах самйаг анукампитах

тена тасйарджунасйапи

прийо мад-рупаван дхваджах

свасри - Его сестры; дана - состоящей из пожертвования; ади - и так далее; сакхйена - дружбой; йах - кому; самйак - полностью; анукампитах - оказанная милость; тена – Им (Кришной); тасйа - его; арджунасйа – принадлежащий Арджуне; апи - также; прийах - дорогой; мат - мой; рупа-ван - имеющий образ; дхваджах - флаг.

 

Своими дружескими поступками Повелитель Кришна явил Пандаве Арджуне всю Свою милость. Например, Он отдал ему в жены Свою сестру. На дорогом сердцу Арджуны флаге, что развевается над его колесницей, запечатлен мой образ.

 

ТЕКСТ 88

прабхох прийа-таманам ту

прасадам парамам вина

на сидхйати прийа сева

дасанам на пхалатй апи

прабхох - Повелителя; прийа-таманам - любимых друзей; ту - но; прасадам - милости; парамам - ничем не обусловленной; вина - без; на сидхйати - не успешно; прийа - любовное; сева - служение; дасанам - преданных Повелителя; на пхалати - не приносит плода; апи - или.

 

Любовное преданное служение никогда не увенчается успехом и не принесет плода без милости любимых друзей Повелителя, которая ничем не обусловлена.

 

ТЕКСТ 89

тасмад бхагавата-шрештха

прабху-прийатамочитам

татра но гаманам тешам

даршанашрайане татха

тасмат - поэтому; бхагавата-шрештха - о лучший из вайшнавов; прабху - Повелителя; прийа-тама - самый дорогой преданный; учитам - подходящее; татра - там; нах – для нас; гаманам - пойти; тешам - их; даршана - увидеть; ашрайане - обрести прибежище; татха - также.

 

Поэтому, о лучший из вайшнавов и самый дорогой для Повелителя преданный, давай вместе пойдем увидимся с Пандавами и обретем их покровительство.

 

ТЕКСТЫ 90 - 91

айодхйайам таданим ту

прабхунавишкритам на йат

матхураика-прадеше тад

дваракайам прадаршитам

парамаишварйа-мадхурйа-

ваичитрйам вриндашо 'дхуна

брахма-рудради-дустаркйам

бхакта-бхакти-вивардханам

айодхйайам - в Айодхье; таданим - тогда; ту - но; прабхуна - Господом; авишкритам на - не проявлено; йат - что; матхура - Матхуры; эка-прадеше - в определенном районе; тат - той; дваракайам - в Двараке; прадаршитам - явлено; парама - наивысшей; аишварйа - роскоши; мадхурйа – и сладости; ваичитрйам - разновидностями; вриндашах - многочисленными; адхуна - сейчас; брахма-рудра-ади - Брахмой, Рудрой и другими полуПовелителями; дустаркйам - неизмеримы; бхакта - преданных Повелителя; бхакти - преданность; вивардханам - которые увеличивают.

 

Никогда в Айодхье Повелитель не являл того, что ныне явил в округе Матхуры, называемом Дваракой: бесконечное разнообразие несравненной роскоши и сладости, чередующихся друг с другом. Брахме, Рудре и другим полуПовелителям едва ли под силу измерить их. Это великолепие усиливает любовь Его преданных.

 

ТЕКСТ 92

шри-нарада увача

ах ким уктам айодхйайам

ити ваикунтхато 'пи на

уттиштхоттиштха тат татра

гаччхавах сатварам сакхе

шри-нарадах увача - Шри Нарада сказал; ах - о; ким - что; уктам - сказал; айодхйайам - в Айодхье; ити - так; ваикунтхатах - чем на Вайкунтхе; апи - даже; на - не; уттиштха уттиштха - вставай, вставай; тат - поэтому; татра - туда; гаччхавах - мы должны пойти; сатварам - немедленно; сакхе - мой друг.

 

Шри Нарада сказал: О, что ты говоришь? Что-то, чего нет в Айодхье? Этого нет даже на Вайкунтхе! Вставай, вставай, друг мой! Нам немедленно нужно идти туда.

 

ТЕКСТ 93

шри-парикшид увача

атха кшанам нишашваса

хануман дхаирйа-сагарах

джагада нарадам натва

кшанам хриди вимришйа сах

шри-парикшит увача - Шри Парикшит сказал; атха - тогда; кшанам - на мгновение; нишашваса - вздохнув; хануман - Хануман; дхаирйа - серьезности; сагарах - океан; джагада - он сказал; нарадам - Нараде; натва - поклонившись; кшанам - на короткое время; хриди - в сердце; вимришйа - задумавшись; сах - он.

 

Шри Парикшит сказал: Хануман, океан спокойствия, опечалился на мгновение, и, после недолгого раздумья, склонился перед Нарадой и заговорил.

 

ТЕКСТ 94

шри-хануман увача

шриман-маха-прабхос тасйа

прештханам апи сарватха

татра даршана-севартхам

прайанам йуктам эва нах

шри-хануман увача - Шри Хануман сказал; шри-мат - вместе с Повелительиней удачи; маха-прабхох - Личности Повелителя; тасйа - Его; прештханам - самых дорогих преданных; апи - в конце концов; сарватха - во всех отношениях; татра - там; даршана - видеть; сева - и служить; артхам - чтобы; прайанам - путешествовать; йуктам - подобающе; эва – в действительности; нах - для нас.

 

Шри Хануман сказал: Конечно, нам было бы полезно побывать в Двараке, чтобы увидеть Пандавов и послужить им, поскольку они во всех отношениях несравненно дороги Личности Повелителя и Его супруге.

 

ТЕКСТ 95

кинту тенадхунаджасрам

маха-карунйа-мадхури

йатха пракашйаманас те

гамбхира пурвато 'дхика

кинту - но; тена - Им; адхуна - недавно; аджасрам - необычайно; маха-карунйа - великая милость; мадхури – и сладость; йатха - такие как; пракашйамана - проявлены; те - эти; гамбхира - глубокие; пурватах - чем прежде; адхика - великие.

 

Но сейчас Повелитель проявил необычайно великую милость и сладость, гораздо более сокровенные, чем что бы то ни было прежде.

 

ТЕКСТ 96

вичитра-лила-бханги ча

татха парама-мохини

мунинам апй абхиджнанам

йайа сйат парамо бхрамах

вичитра - чудесные; лила - в играх; бханги - развлечения; ча - также; татха - также; парама - в высшей степени; мохини - очаровывающие; мунинам - мудрецов; апи - даже; абхиджнанам - осознавших свою природу; йайа - посредством чего; сйат - там; парамах - полное; бхрамах - заблуждение.

 

Эти чудесные, веселые игры настолько неотразимо пленительны, что сбивают с толку даже мудрецов, осознавших свою истинную природу.

 

ТЕКСТ 97

ахо бхавадришам тато

йато лока-питамахах

веда-правартакачарйо

мохам брахмапй авиндата

ахо - о; бхавадришам - кого-то подобного тебе; татах - отец; йатах - поскольку; лока - целого мира; питамахах - дед; веда - ведического знания; правартака-ачарйах - основатель-ачарья; мохам - заблуждение; брахма - Брахма; апи - также; авиндата - обрел.

 

Посмотри, даже твой отец Брахма, прародитель всего мира, основатель-ачарья ведической науки, был сбит с толку играми Кришны.

 

ТЕКСТ 98

ванаранам абуддхинам

мадришам татра ка катха

ветси твам апи тад-вриттам

тад вишанке 'парадхатах

ванаранам - лесных обезьян; абуддхинам - неразумных; мадришам - подобно мне; татра - в этом деле; ка - что; катха - обсуждение; ветси - знаешь; твам - ты; апи - также; тат - этих (игр); вриттам - действие; тат - поэтому; вишанке - я боюсь; апарадхатах – нанести оскорбление.

 

Так что же говорить о глупых лесных обезьянах вроде меня? Игры Кришны протекают настолько необычно (да и ты об этом знаешь), что я боюсь совершить оскорбление.

 

ТЕКСТ 99

астам вананйа-бхаванам

дасанам парама гатих

прабхор вичитра лилаива

према-бхакти-вивардхини

астам - пусть будет; ва - даже; ананйа - исключительное; бхаванам - тех, чье любовное настроение; дасанам – Его слуг; парама - высшей; гатих - целью; прабхох - Повелителя; вичитра - удивительно разнообразные; лила - игры; эва – в действительности; према-бхакти - любовное преданное служение; вивардхини - которые усиливают.

 

Пусть необычайно разнообразные игры Повелителя будут самой жизнью Его слуг, которые думают лишь о Нем. Подобные игры всегда увеличивают в сердцах таких преданных экстаз любви к Повелителю.

 

ТЕКСТЫ 100 - 104

атхапи сахаджавйаджа-

каруна-комалатмани

авакра-бхава-пракритав

арйа-дхарма-прадаршаке

эка-патни-врата-дхаре

сада винайа-вриддхайа

ладжджайаваната-шримад-

вадане 'дхо-вилокане

джагад-ранджана-шиладхйе

'йодхйа-пура-пурандаре

маха-раджадхирадже шри-

сита-лакшмана-севите

бхарата-джйайаси прештха-

сугриве ванарешваре

вибхишанашрите чапа-

панау дашаратхатмадже

каушалйа-нандане шримад-

рагхунатха-сварупини

свасминн атйантики притир

мама тенаива вардхита

атха апи - тем не менее; сахаджа - естественным; авйаджа - не притворным; каруна - с состраданием; комала - мягкое; атмани - чье сердце; авакра - не бесчестно; бхава - любовное настроение; пракритау - чья природа; арйа - цивилизованных людей; дхарма – религиозные обязанности; прадаршаке - кто показывает; эка-патни - иметь только одну жену; врата - обет; дхаре – кто соблюдает; сада - всегда; винайа - от смирения; вриддхайа - развитого; ладжджайа - смущенно; аваната - опущено; шримат - прекрасное; вадане - чье лицо; адхах – направлен вниз; вилокане - чей взор; джагат - всему миру; ранджана - приносящими радость; шила-адхйе - наделенный личными качествами; айодхйа-пура - города Айодхьи; пурандаре - правитель; маха-раджа - из могущественных царей; адхирадже - верховный царь; шри-сита - Шри Сита; лакшмана - и Лакшмана; севите - которому служат; бхарата - Бхараты; джйайаси - старший брат; прештха - лучший друг; сугриве - Сугривы; ванара - обезьян; ишваре - Повелитель; вибхишана - Вибхишаны; ашрите - прибежище; чапа - лук; панау - в чьих руках; дашаратха-атма-дже - сыну Дашаратхи; каушалйа-нандане - радости матери Каушальи; шримат-рагхунатха - Шри Рагхунатхи; сварупини - в Его вечной сущности; свасмин - к моему Повелителю; атйантики - безграничная; притих - любовь; мама - моя; тена - вследствие этого; эва – в действительности; вардхита - возросла.

 

И все равно меня больше влечет к Верховному Повелителю в Его вечном облике Шри Рагхунатхи, сына Дашаратхи и отрады матери Каушальи. Он от природы искренне сострадателен, и у Него мягкое сердце. Его непроизвольно влечет к исполненным любви взаимоотношениям с преданными, в которых нет ни малейшего намека на двуличие. Он на собственном примере показывает, как правильно выполнять религиозный долг цивилизованного человека, и строг в Своем обете иметь только одну жену. От присущего Ему от природы смирения лицо Его всегда застенчиво опущено, а взгляд прикован к земле. Его возвышенные качества радуют всех. Царь царей, герой Айодхьи, Он стоит с луком в руках, а Сита и Лакшмана служат Ему. С Ним Бхарата, Его старший брат. Он правит обезьянами как дорогой друг Сугривы и дарует прибежище Вибхишане. Когда я слушаю об играх Кришны, моя безграничная любовь к моему господину растет.

 

ТЕКСТ 105

тасмад асйа васамй атра

тадриг рупам идам сада

пашйан сакшат са эвети

пибамс тач-чаритамритам

тасмат - поэтому; асйа - Его; васами - я останусь; атра - здесь; тадрик - такой; рупам - облик; идам - этот; сада - постоянно; пашйан - видя; сакшат - непосредственно; сах - Он; эва - только; ити - это; пибан - вкушая; тат - Его; чарита - игр; амритам - нектар.

 

Поэтому я думаю остаться здесь, чтобы постоянно созерцать Его в этом облике и вкушать дарующий бессмертие нектар Его игр.

 

ТЕКСТ 106

йада ча мам кам апй артхам

уддишйа прабхур ахвайет

маханукампайа кинчид

датум сева-сукхам парам

йада - когда; ча - и; мам - меня; кам апи - какую-то; артхам - на цель; уддишйа - указывая; прабхух - Повелитель; ахвайет - может позвать; маха-анукампайа - по великой милости; кинчит - какое-то; датум - дать; сева - служения; сукхам - счастье; парам - высочайшее.

 

И, может быть, когда-нибудь Повелитель вдруг захочет, чтобы я сделал что-то, и позовет меня, по Своей великой милости позволив служить Ему и тем самым даровав мне трансцендентное счастье.

 

ТЕКСТ 107

ким ва мад-вишайа-снеха-

преритах пранато мама

рупам прийа-тамам йат тат

сандаршайитум ишварах

ким ва - или еще; мат-вишайа - направленной на меня; снеха - любовью; преритах - вдохновленный; пранатах - чем жизненный воздух; мама - мой; рупам - Свой облик; прийа-тамам - дороже; йат - который; тат - тот; сандаршайитум - показать; ишварах - Повелитель.

 

Или, побуждаемый любовью, Повелитель может позвать меня просто для того чтобы явить мне Свой прекрасный облик, который мне дороже жизни.

 

ТЕКСТ 108

тада бхавейам татрашу

твам ту гаччхадйа пандаван

тешам грихешу тат пашйа

парам брахма наракрити

тада - тогда; бхавейам - я должен предстать; татра - там; ашу - немедленно; твам - ты; ту - но; гаччха - иди; адйа - сейчас; пандаван - к Пандавам; тешам - их; грихешу – в доме; тат - том; пашйа - узри; парам брахма – Верховную Абсолютную Истину; нара-акрити - в человеческом облике.

 

Когда бы он ни позвал меня, я должен быть готов незамедлительно предстать перед Ним. Но сейчас, пожалуйста, отправляйся в дом к Пандавам и узри Верховную Абсолютную Истину в человеческом облике.

 

ТЕКСТ 109

свайам эва прасаннам йан

муни-хрид-ваг-агочарам

манохара-тарам читра-

лила-мадхуримакарам

свайам - в Себе; эва - только; прасаннам - удовлетворенный; йат - кто; муни - мудрецов; хрит – для сердец; вак - и слов; агочарам - недосягаемый; манах-хара- тарам - самый очаровательный; читра - чудесных; лила - игр; мадхурима - сладости; акарам - источник.

 

Повелитель Кришна черпает полное удовлетворение в Себе. Даже величайшим мудрецам не под силу постичь Его в своем сердце или описать словами. Нет никого пленительней Его, ибо Его чудесные игры – источник безграничного очарования.

 

ТЕКСТ 110

брихад-врата-дхаран асмамс

тамш ча гархастхйа-дхарминах

самраджйа-вйапритан матва

мапарадхаврито бхава

брихат-врата - строгий целибат; дхаран - сохраняющие; асман - мы; тан - их; ча - и; гархастхйа-дхарминах - домохозяевами; самраджйа - политикой; вйапритан - сбитыми с толку; матва - думающие; ма - не; апарадха - оскорблением; авритах - окутанный; бхава - станет.

 

Пусть не окутает твой разум оскорбительная мысль о том, что мы с тобой храним строгое целомудрие, а Пандавы - всего лишь домохозяева, сбитые с толку политикой.

 

ТЕКСТ 111

нисприхах сарва-камешу

кришна-паданусевайа

те ваи парама-хамсанам

ачарйарчйа-падамбуджах

нисприхах - свободные от желания; сарва-камешу - ко всему, что привлекает; кришна-пада - лотосным стопам Кришны; анусевайа - постоянным служением; те - они; ваи – в действительности; парама-хамсанам - трансценденталистов, достигших освобождения; ачарйа - духовных учителей; арчйа - являются объектом поклонения; пада-амбуджах - чьи лотосные стопы.

 

Пандавы не имеют никаких материальных желаний, ибо всегда служат лотосным стопам Повелителя Кришны. Их же лотосным стопам поклоняются духовные учителя парамахамс.

 

ТЕКСТ 112

тешам джйештхасйа самраджйе

правриттир бхагават-прийат

ато баху-видха дева-

дурлабха раджйа-сампадах

тешам - среди них; джйештхасйа - старшего; самраджйе – в управление государством; правриттих - вовлеченность; бхагават-прийат - из любви к Личности Повелителя; атах - поэтому; баху-видхах - разнообразные; дева - полуПовелителями; дурлабхах - редко достижимые; раджйа - его царства; сампадах - Повелителятства.

 

Старший из этих братьев правит государством из любви к Личности Повелителя. Поэтому его царство Повелителято во всех отношениях. Даже полуПовелительи редко могут наслаждаться такими Повелителятствами.

 

ТЕКСТ 113

раджасуйашвамедхади-

маха-пунйарджитас татха

вишну-локадайо 'трапи

джамбу-двипадхираджата

раджасуйа-ашвамедха-ади - от Раджасуи, Ашвамедхи и других жертвоприношений; маха-пунйа – благодаря огромному запасу благочестия; арджитах - заслуженного; татха - также; вишну-лока - мир Повелителя Вишну; адайах – и другие духовные блага; атра - в этом мире; апи - даже; джамбу-двипа-адхираджата - власть над всей Джамбудвипой.

 

Благодаря жертвоприношениям, таким как Раджасуя и Ашвамедха, он обрел огромный запас благочестия, достаточный для того, чтобы достичь мира Повелителя Вишну. А пока он пребывает в этом мире, он правит всей Джамбудвипой.

 

ТЕКСТ 114

траи-локйа-вйапакам сваччхам

йашаш ча вишайах паре

суранам сприханийа йе

сарва-доша-виварджитах

траи-локйа - три мира; вйапакам - пронизывающая; сваччхам - чистая; йашах - слава; ча - и; вишайах - владения; паре - высшие; суранам - полуПовелителями; сприханийах - желанные; йе - которые; сарва-доша - от всех недостатков; виварджитах - свободные.

 

Его чистая слава разнеслась по трем мирам. Его безупречным Повелителятствам завидуют Повелительи.

 

ТЕКСТ 115

кришна-прасада-джанитах

кришна эва самарпитах

нашакан кам апи притим

раджно джанайитум квачит

кришна-прасада - по милости Кришны; джанитах - произведенные; кришне - Кришне; эва - только; самарпитах - предложенные; на ашакан - они были не способны; кам апи - нисколько; притим - удовольствие; раджнах - для царя; джанайитум - породить; квачит - когда бы то ни было.

 

Это Повелителятство царь получил по милости Кришны и предложил все это Ему. Повелителятство никогда особо не радовало его.

 

ТЕКСТ 116

кришна-премагни-дандахйа-

манантах-каранасйа хи

кшуд-агни-викаласйева

васах-срак-чанданадайах

кришна-према - любви к Кришне; агни - в огне; дандахйамана - постоянно сгорает; антах-каранасйа - его, чье сердце; хи - в действительности; кшут - голода; агни - огнем; викаласйа - того, кто обеспокоен; ива - как; васах - прекрасные одежды; срак - гирлянды; чандана - сандаловая паста; адайах - и тому подобное.

 

Поскольку сердце его всегда сгорает в огне любви к Кришне, все эти гирлянды, прекрасные одежды и сандаловая паста привлекают его не больше, чем привлекали бы человека, сгорающего в огне голода.

 

ТЕКСТ 117

ахо ким апаре шримад-

драупади махиши-вара

тадриша бхратарах шримад-

бхимасенарджунадайах

ахо - смотри; ким - что уж говорить о; апаре - других; шримат-драупади - благословенная Драупади; махиши - супруга царя; вара - лучшая; тадришах - таких как; бхратарах - братья; шримат-бхимасена – благословенный Бхимасена; арджуна - Арджуна; адайах - и так далее.

 

Только посмотри! Его лучшая царица - сама Шримати Драупади, а братья - такие люди как благословенный Бхимасена и Арджуна.

 

ТЕКСТ 118

на прийа деха-самбандхан

на чатур-варга-садханат

парам шри-кришна-падабджа-

према-самбандхатах прийах

на - не; прийах - дороги; деха-самбандхат - из-за привязанности к телу; на - не; чатух-варга – четырех целей материальной жизни; садханат - будучи средством достижения; парам - скорее; шри-кришна - Шри Кришны; пада-абджа - к лотосным стопам; према - любви; самбандхатах - из-за связи; прийах - дороги.

 

Они дороги ему не из-за телесных уз и не потому что помогают достичь четырех целей материальной жизни, а за свою любовную привязанность к лотосным стопам Шри Кришны.

 

ТЕКСТ 119

ванарена майа тешам

нирвактум шакйате кийат

махатмйам бхагаван ветти

бхаван эвадхикадхикам

ванарена - обезьяной; майа - мной; тешам - о них; нирвактум - быть произнесено; шакйате - возможно; кийат - сколько; махатмйам - славу; бхагаван - твоя светлость; ветти - знаешь; бхаван - ты; эва - в действительности; адхика-адхикам - гораздо больше.

 

Но что может рассказать о Пандавах лесная обезьяна вроде меня? Твоя светлость знает об их величии куда больше, чем я.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (1.259 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь