Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ГЛАВА 6. Абхишта-лабха: исполнение всех желаний



 

ТЕКСТЫ 1 - 2

шри-гопа-кумара увача

там нарадийам анусритйа шикшам

шри-кришна-намани ниджа-прийани

санкиртайан су-сварам атра лилас

тасйа прагайанн анучинтайамш ча

тадийа-лила-стхала-джатам этад

вилокайан бхава-даше гато йе

тайох сва-читте каранена ладждже

катхам парасмин катхайанй ахам те

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; там - те; нарадийам - Нарады; анусритйа - следуя; шикшам - наставлениям; шри-кришна - Шри Кришны; намани - имена; ниджа - мне; прийани - дорогие; санкиртайан - повторяя; су-сварам - мелодично; атра - здесь; лилах - игры; тасйа - Его; прагайан - громко воспевая; анучинтайан - вспоминая; ча - и; тадийа - Его; лила-стхала- джатам - многочисленные места игр; этат - те; вилокайан - видя; бхава - экстаз; даше - сильное волнение; гатах - обретя; йе - которые; тайох - их; сва-читте - в своем уме; каранена - выражая; ладждже - я был смущен; катхам - как; парасмин - другим; катхайани - могу описать; ахам - я; те - им.

 

Шри Гопа-кумар сказал: По совету Нарады я стал бродить по Врадже, посещая многочисленные места игр Шри Кришны. Я повторял Его имена, которые наиболее дороги мне, я громко и сладкозвучно воспевал Его деяния, и погрузив в них свой ум, я достиг такого блаженства и был настолько взволнован, что мне стыдно даже вспоминать об этом. Разве смогу я теперь пересказать все это другим?

 

ТЕКСТ 3

сада махартйа каруна-свараи рудан

найами ратрир дивасамш ча катарах

на ведми йад йат су-чирад ануштхитам

сукхайа ва тат тад утарти-синдхаве

сада - постоянно; маха-артйа - в великом горе; каруна - жалобных; свараих - в тонах; рудан - плача; найами - я проводил; ратрих - ночи; дивасах - дни; ча - и; катарах - опечаленный; на ведми - я не знал; йат йат - все это; су- чират - долгое время; ануштхитам - совершаемое; сукхайа - для счастья; ва - или; тат тат - того; ута - наоборот; арти - страдания; синдхаве - для (обретения) океана.

 

Дни и ночи напролет я горестно плакал и гадал, куда приведет меня практика, которой я так долго следовал - к счастью или к океану страдания.

 

ТЕКСТ 4

катханчид апй акалайами наитат

ким эша давагни-шикхантаре ’хам

васами ким ва парамамритаччха-

су-шитала-шри-йамуна-джалантах

катханчит - так или иначе; апи - хотя; акалайами на - я не мог различить; этат - это; ким - ли; эшах - это; дава-агни - лесного пожара; шикха - пламени; антаре - внутри; ахам - я; васами - жил; ким ва - или; парама - высшего; амрита - нектара; аччха - чистой; су-шитала - и очень холодной; шри-йамуна - Шри Ямуны; джала-антах - в воде.

 

Я не мог понять, что меня окружает - пламя лесного пожара или величайший нектар чистых, холодных вод Шри Ямуны.

 

ТЕКСТ 5

кадачид эвам кила нишчиномй ахам

шатхасйа хасте патито ’сми касйачит

сада нйаманджам баху-духкха-сагаре

сукхасйа гандхо ’пи на мам спришет квачит

кадачит - иногда; эвам - так; кила - поистине; нишчиноми - думал; ахам - я; шатхасйа - обманщика; хасте - в руку; патитах - попавший; асми - я был; касйачит - некоего; сада - постоянно; нйаманджам - я был погружен; баху- духкха - великого страдания; сагаре - в океан; сукхасйа - счастья; гандхах - след; апи - даже; на - не; мам - меня; спришет - касался; квачит - когда-либо.

 

Иногда мне казалось, что я стал жертвой какого-то великого обманщика. Я постоянно тонул в бескрайнем океане страдания, и в жизни моей не было и капли счастья.

 

ТЕКСТ 6

иттхам васан никундже ’смин

вриндавана-вибхушане

экада роданамбходхау

нимагно мохам авраджам

иттхам - таким образом; васан - живя; никундже - в роще; асмин - этой; вриндавана-вибхушане - украшении Вриндавана; экада - однажды; родана - плача; амбходхау - в океане; нимагнах - утопая; мохам - забытье; авраджам - я обрел.

 

Так я проводил свои дни в этой роще, прекраснейшей среди всех украшений Вриндавана. Однажды, погрузившись в океан слез, я потерял сознание.

 

ТЕКСТ 7

дайалу-чудаманинамунаива

свайам самагатйа карамбуджена

вамши-ратенамрита-шиталена

мад-гатрато марджайата раджамси

дайалу - среди милосердных людей; чуда-манина - драгоценный камень; амуна - тот; эва - только; свайам - сам; самагатйа - который приблизился; кара-амбуджена - Своей лотосной рукой; вамши - флейтой; ратена - которая так привлечена; амрита - как нектар; шиталена - прохладный; мат-гатратах - с частей моего тела; марджайата - который вытирал; раджамси - пыль.

 

Вдруг передо мной появился Он, драгоценный камень среди всех милосердных душ. Своей прохладной, словно нектар, лотосной ладонью, которая никогда не расстается с флейтой, Он вытер пыль с моего тела.

 

ТЕКСТ 8

нито ’сми санчалйа мухух са-лилам

самджнам маха-дхурта-варена йатнат

наса-правиштаир апуранубхутаир

апурйа саурабхйа-бхараих свакийаих

нитах - возвращен; асми - я был; санчалйа - расшевеленный; мухух - вновь; са-лилам - игриво; самджнам - в сознание; маха-дхурта - из величайших обманщиков; варена - лучшим; йатнат - с некоторым усилием; наса - в мой нос; правиштаих - которые проникли; апура - никогда ранее; анубхутаих - не испытанных; апурйа - наполнив; саурабхйа - ароматов; бхараих - изобилием; свакийаих - Своих.

 

Казалось, что это будет непросто, однако этот величайший из обманщиков играючи привел меня в чувство, наполнив мои ноздри Своим несравненным, опьяняющим ароматом, которого я доселе не знал.

 

ТЕКСТ 9

тадийа-вактрабджам атхавалокйа

са-самбхрамам сатварам уттхито ’хам

амум видхартум вара-пита-вастре

самудйато харша-бхарачитатма

тадийа - Его; вактра-абджам - лотосное лицо; атха - затем; авалокйа - увидев; са-самбхрамам - в замешательстве; сатварам - быстро; уттхитах - поднявшись; ахам - я; амум - Его; видхартум - схватить; вара - роскошные; пита - желтые; вастре - одежды; самудйатах - пытаясь; харша - радости; бхара - бремя; ачита - накопив; атма - в своем сердце.

 

Затем я увидел Его лотосное лицо и тут же вскочил. Сердце мое переполнилось радостью, и я, не понимая, что делаю, попытался схватить Его за Его роскошные желтые одежды.

 

ТЕКСТ 10

са нагарендро ’пасасара приштхато

нинадайамс там муралим сва-лилайа

абхуч ча кунджантаритах сападй асау

майа на лабдхо бата дхаватапй алам

сах - Он; нагара - героев; индрах - царь; апасасара - ускользнул; приштхатах - позади меня; нинадайан - играя; там - на той; муралим - флейте; сва-лилайа - игриво, как умеет лишь Он; абхут - Он был; ча - и; кунджа - рощи; антаритах - внутри; сапади - внезапно; асау - Он; майа - мной; на - не; лабдхах - достигнутый; бата - ах; дхавата - бегавшим; апи - хотя; алам - долго.

 

Этот царь всех прекрасных героев весело заиграл на Своей флейте, как умеет лишь Он один, и ускользнул от меня за моей спиной. Внезапно Он скрылся в роще, и, увы, как я ни бегал, мне не удавалось Его найти.

 

ТЕКСТ 11

антархитам там тв авилокйа мурччхам

прапто ’патам шри-йамуна-правахе

этасйа вегена самухйамано

лабдхвева самджнам вйакирам сва-дришти

антархитам - который исчез; там - Его; ту - и; авилокйа - не видя; мурччхам - в бессознательное состояние; праптах - погрузившись; апатам - я упал; шри-йамуна - Шри Ямуны; правахе - в быстрое течение; этасйа - ее; вегена - силой; самухйаманах - уносимый; лабдхва - вернувшись; ива - словно; самджнам - в сознание; вйакирам - я бросил; сва- дришти - взгляд.

 

Он исчез. Не видя его больше, я потерял сознание и упал в быстрые воды Ямуны. Ее стремительное течение стало уносить меня, и тогда я как будто очнулся и стал озираться по сторонам.

 

ТЕКСТ 12

пашйамй атикранта-мано-джавена

йанена кенапи махордха-гена

кенапи маргена махадбхутена

дешантаре кутрачид агато ’сми

пашйами - я увидел; атикранта - которое превосходило; манах-джавена - скорость ума; йанена - на транспортном средстве; кена апи - каком-то; маха-урдха - выше; гена - которое направлялось; кена апи - по какому-то; маргена - пути; маха-адбхутена - самому удивительному; деша- антаре - в другое место; кутрачит - где-то; агатах - появившийся; асми - я был.

 

Я увидел, как некое средство передвижения, летевшее быстрее мысли и выше, чем можно себе представить, уносит меня куда-то по какому-то удивительному пути.

 

ТЕКСТ 13

читтам самадхайа мришами йавад

ваикунтха-локам там ито ’сми тават

там висмито викшйа вахан прахаршам

пашйанн айодхйадикам атйагам тат

читтам - своим умом; самадхайа - овладев; мришами - я заметил; йават - пока; ваикунтха-локам - мир Вайкунтхи; там - тот; итах - оттуда; асми - я достиг; тават - тогда; там - то; висмитах - изумленный; викшйа - видя; вахан - ощущая; прахаршам - блаженство; пашйан - глядя; айодхйа- адикам - Айодхью и другие области; атйагам - я пролетал; тат - мимо них.

 

Придя в чувство, я поразился, когда увидел, что пролетаю мимо Вайкунтхалоки и направляюсь еще выше. В великом блаженстве я смотрел, как передо мной мелькали многочисленные обители, такие, как Айодхья.

 

ТЕКСТ 14

шри-голокам там чирашаваламбам

прапто бхантам сарва-локопариштат

асте шриман-матхуре мандале ’смин

йадрик сарвам татра ваи тадриг эва

шри-голокам - на Шри Голоку; там - ту; чира - давно хранимых; аша - моих желаний; аваламбам - прибежище; праптах - я прибыл; бхантам - сверкающая; сарва-лока - всех миров; упариштат - выше; асте - была; шримат - божественная; матхуре мандале - в Матхура-мандале; асмин - эта; йадрик - как; сарвам - все; татра - там; ваи - поистине; тадрик - так; эва - точно.

 

Я прибыл в блистательную, возвышавшуюся над всеми мирами обитель - Шри Голоку, которой я так долго мечтал достичь. Все в ней выглядело в точности так же, как в божественной Матхуха-мандале материального мира.

 

ТЕКСТ 15

тасмин шри-матхура-рупе

гатва мадху-пурим ахам

атратйам ива там дриштва

висмайам харшам апй агам

тасмин - той; шри-матхура - Шри Матхуры; рупе - в первообразе; гатва - посетив; мадху-пурим - город Матхуру; ахам - я; атратйам - находящуюся здесь (на Земле); ива - словно; там - ее; дриштва - видя; висмайам - удивление; харшам - радость; апи - и; агам - я ощутил.

 

Там, в изначальной Матхуре, я посетил сам город Матхуру. Я был поражен и счастлив, когда увидел, как похожа та Матхура на земную.

 

ТЕКСТ 16

тасйам ашринавам чедам

нигрихйа питарам свайам

деваким васудевам ча

камсо раджйам кароти сах

тасйам - там; ашринавам - я услышал; ча - и; идам - эти; нигрихйа - пленивший; питарам - своего отца; свайам - по своей прихоти; деваким - Деваки; васудевам - Васудеву; ча - и; камсах - Камса; раджйам кароти - правил; сах - он.

 

В той изначальной Матхуре я услышал, что Камса, который правил тем царством, посмел пленить своего отца и родителей Кришны.

 

ТЕКСТ 17

тасйа прийа-сурамитра-

париварасйа шанкайа

нотсаханте йатха-камам

вихартум йадавах сукхам

тасйа - ему; прийа - были дороги; сура-амитра - и были врагами полуПовелительов; париварасйа - чьи друзья и родственники; шанкайа - из страха; на утсаханте - не смели; йатха-камам - как им хотелось бы; вихартум - наслаждаться; йадавах - Ядавы; сукхам - свободно.

 

В страхе перед Камсой, чьи друзья и родственники были врагами полуПовелительов, Ядавы не смели свободно наслаждаться жизнью.

 

ТЕКСТ 18

тасмад баху-видхам бадхам

апи винданти те ’нишам

кутрапй апасритах кечит

санти ке ’пи там ашритах

тасмат - из-за него; баху-видхам - разнообразные; бадхам - страдания; апи - также; винданти - переживали; те - они; анишам - постоянно; кутра апи - куда-то; апасритах - скрылись; кечит - некоторые; санти - были; ке апи - некоторые; там - его; ашритах - под покровительством.

 

Из-за него им приходилось терпеть много бед. Некоторые из Ядавов скрывались от него в других местах, другие же приняли его покровительство.

 

ТЕКСТ 19

тато ’хам апи бхитах сан

крита-вишранти-маджджанах

нихсритйа тварайагаччхам

шримад-вриндаванам татах

татах - так; ахам - я; апи - также; бхитах - напуганным; сан - будучи; крита - совершив; вишранти - в Вишрама- гхате; маджджанах - омовение; нихсритйа - покинув; тварайа - быстро; агаччхам - я отправился; шримат- вриндаванам - в Шримад Вриндаван; татах - затем.

 

Я тоже боялся Камсы. Поэтому, омывшись в Вишрама- гхате, я поспешно покинул Матхуру и направился в прославленный Вриндаван.

 

ТЕКСТЫ 20 - 21

тасминн агамйе ’кхила-деватанам

локешваранам апи паршаданам

этасйа бху-бхарата-варшакийа-

рйаварта-дешасйа нирупйа ритим

дивйам динешодгаманадинаитам

бхаумим нри-бхаша-чаритадинапи

маха-чаматкара-бхарена руддхо

нйамаджджам ананда-расамбу-рашау

тасмин - там; агамйе - недостижимой; акхила - всех; девата-нам - для полуПовелительов; лока-ишваранам - для правителей планет; апи - также; паршаданам - для личных спутников Повелителя; этасйа - этой (страны Арьяварта); бху - на земле; бхарата-варшакийа - Бхарата-варши; арйаварта- дешасйа - страны Арьяварта; нирупйа - заметив; ритим - привычное поведение; дивйам - в небе; дина-иша - солнца (правителя дней); удгамана - восходом; адина - и так далее; этам - это; бхаумим - на земле; нри - людей; бхаша - языком; чарита - поведением; адина - и так далее; апи - также; маха-чаматкара - крайнего изумления; бхарена - преобладанием; руддхах - пораженный; нйамаджджам - я утонул; ананда-раса - экстатической расы; амбу-рашау - в океане.

 

Я увидел, что в этой обители, недоступной полуПовелителям, правителям планет и личным спутникам Верховного Повелителя, жизнь течет точно так же, как здесь, в Арьяварте земной Бхарата-варши. Так же, как и здесь, там всходило солнце, и все, что происходит на небе здесь, происходило и там; люди на той земле точно так же вели себя и так же общались друг с другом. Я был поражен - необычайно поражен - и стал тонуть в океане экстатической расы.

 

ТЕКСТ 22

кшанад апашйам бхрамато

гопан ива ване наран

пушпани чинватир вриддха

гопи-веша-ватис татха

кшанат - через несколько мгновений; апашйам - я увидел; бхраматах - бродивших; гопан - пастухов; ива - будто бы; ване - в лесу; наран - мужчин; пушпани - цветы; чинватих - собиравших; вриддхах - пожилых женщин; гопи-веша-ватих - одетых как пастушки; татха - и.

 

Спустя пару мгновений я увидел бродивших по лесу мужчин, скорее всего пастухов; с ними были пожилые женщины, которые собирали цветы. На женщинах также были пастушеские одежды.

 

ТЕКСТ 23

те ча сарве джанах пурва-

дришта-сарва-вилакшанах

кенапи хрита-хрит-виттас

тад-бхава-вйакула ива

те - они; ча - и; сарве - все; джанах - люди; пурва-дришта - увиденные ранее; сарва - от всех; вилакшанах - отличные; кена апи - кем-то; хрита - украдено; хрит - их сердец; виттах - Повелителятство; тат - к нему; бхава - любовью; вйакулах - обеспокоенные; ива - словно.

 

Эти люди отличались от всех, кого мне доводилось встречать раньше. Казалось, что кто-то украл Повелителятство их сердец, а потом бросил их, безнадежно влюбленных.

 

ТЕКСТ 24

тешам даршана-матрена

тадришам бхавам апнуван

йатнад дхаирйам ивасритйа-

приччхам тан идам адарат

тешам - их; даршана - увидев; матрена - только; тадришам - того же рода; бхавам - любовную привязанность; апнуван - обретя; йатнат - с усилием; дхаирйам - самообладание; ива - словно; асритйа - обретя; априччхам - я спросил; тан - их; идам - это; адарат - с почтением.

 

Просто глядя на них, я ощутил внутри ту же любовную привязанность. Кое-как совладав с собой, я стал в почтении задавать им вопросы.

 

ТЕКСТ 25

парамахамса-маноратха-дурлабхаих

парама-харша-бхараих паришевитах

пранайа-бхакта-джанаих камала-патех

парама-йачйа-тадийа-дайалайах

парама-хамса - лучших из мудрецов; маноратха - в воображении; дурлабхаих - редко достижимого; парама - высшего; харша - счастья; бхараих - изобилием; паришевитах - прислуживающими; пранайа - любящими; бхакта-джанаих - преданными; камала-патех - супруга Повелительини удачи; парама - высшим; йачйа - который является объектом молитв; тадийа - Его; дайа - милости; алайах - вместилища.

 

«О добрые люди, вам служит само счастье, столь великое, что даже самые возвышенные из мудрецов не могут обрести его в своих снах! Вы - вместилище милости Повелителя, супруга Повелительини удачи - той милости, о которой всегда молят Его любящие преданные.

 

ТЕКСТ 26

парама-динам имам шаранагатам

карунайа бата пашйата пашйата

катхайатасйа нрипо вишайасйа ко

грихам амушйа куто ’сйа ча вартма ким

парама-динам - самый несчастный человек; имам - этот; шарана - за прибежищем; агатам - который пришел; карунайа - с добротой; бата - о; пашйата - пожалуйста, взгляните; пашйата - пожалуйста, взгляните; катхайата - пожалуйста, скажите; асйа - этой; нрипах - царь; вишайасйа - области; ках - кто; грихам - резиденция; амушйа - его; кутах - где; асйа - к ней; ча - и; вартма - дорога; ким - какая.

 

Пожалуйста, пожалуйста, взгляните с теплотой на этого несчастного, что пришел к вам в поисках прибежища. Скажите мне, кто правит этой землей? Где он живет? Какая дорога ведет туда?

 

ТЕКСТ 27

бхо бхох са-каку приччхантам

дханйах крипайататра мам

датта пратйуттарам кинчит

санкетенапи су-вратах

бхох бхох - дорогие люди; са-каку - жалобным голосом; приччхантам - вопрошающему; дханйах - о удачливейшие из душ; крипайата - пожалуйста, будьте милостивы; атра - здесь; мам - ко мне; датта - пожалуйста, дайте; пратйуттарам - ответ; кинчит - какой-нибудь; санкетена - жестом; апи - даже; су-вратах - о преданные.

 

«Дорогие, дорогие мои удачливейшие души, пожалуйста, будьте милостивы ко мне, жалобно вопрошающему вас. Ответьте же мне, о искренние преданные, даже если это будет всего лишь жест!

 

ТЕКСТ 28

ахо бата махартасйа

шринутапи вачамси ме

нунам тасйаива дхуртасйа

йуйам бхавена мохитах

ахо - о; бата - увы; маха - очень; артасйа - того, кто измучен; шринута - пожалуйста, выслушайте; апи - и; вачамси - слова; ме - мои; нунам - без сомнения; тасйа - к нему; эва - поистине; дхуртасйа - обманщика; йуйам - вы; бхавена - поведением; мохитах - околдованы.

 

«- О, пожалуйста, выслушайте эту измученную душу!

- Увы, похоже, вы околдованы этим хитрым обманщиком».

 

ТЕКСТ 29

иттхам мухух са-катарйам

самприччхамс тан итас татах

дришйаманан пуро бхутва

враджа-стхананй авапнувам

иттхам - таким образом; мухух - вновь и вновь; са- катарйам - тревожно; самприччхан - спрашивая; тан - их; итах татах - здесь и там; дришйаманан - кого я видел; пурах - вперед; бхутва - пойдя; враджа-стханани - пастбищ; авапнувам - я достиг.

 

Так я переходил от одного человека к другому, обеспокоено вопрошая каждого из них. Постепенно продвигаясь вперед, я достиг пастбища.

 

ТЕКСТ 30

париташ чалайамш чакшух

пурим экам видуратах

адракшам мадхури-сара-

парипакена севитам

паритах - вокруг; чалайан - двигаясь; чакшух - мои глаза; пурим - город; экам - один; видуратах - вдалеке; адракшам - я увидел; мадхури - сладости; сара - средоточия; парипакена - зрелым совершенством; севитам - украшенный.

 

Оглядевшись вокруг, я заметил вдалеке город, украшенный самой сладостью.

 

ТЕКСТ 31

тат-паршве чабхито ’шраушам

гопинам гитам адбхутам

дадхнам матхана-гхошадхйам

кантам бхушана-синджитаих

тат - его (города); паршве - на стороне; ча - и; абхитах - повсюду; ашраушам - я слышал; гопинам - пастушек; гитам - пение; адбхутам - удивительное; дадхнам - йогурта; матхана - взбивания; гхоша - звуком; адхйам - украшенное; кантам - привлекательным; бхушана - украшений; синджитаих - вместе со звоном.

 

В одной из частей города повсюду было слышно прекрасное пение пастушек, чарующие звуки взбиваемого масла и звон браслетов.

 

ТЕКСТЫ 32 - 34

прахаршакулам атманам

виштабхйа пурато враджан

прапнувам кришна кришнети

са-ваийагрйам нирантарам

киртайантам рудантам ча

нивиштам вриддхам экалам

тасмат прайатна-чатурйаир

ашраушам гадгадакшарат

гопа-раджасйа нандасйа

тач чхри-кришна-питух пурам

тач-чхабда-шрути-матрена

вйамухйам харша-вегатах

прахарша - радостью; акулам - взбудораженный; атманам - собой; виштабхйа - овладев; пуратах - вперед; враджан - направившись; прапнувам - я нашел; кришна кришна - о Кришна! Кришна!; ити - так; са-ваийагрйам - с глубоким чувством; нирантарам - непрерывно; киртайантам - повторяя; рудантам - плача; ча - и; нивиштам - сидевший; вриддхам - старик; экалам - один; тасмат - от него; прайатна - с усилиями; чатурйаих - мастерскими; ашраушам - я услышал; гадгада - в сдавленных; акшарат - слогах; гопа-раджасйа - царя пастухов; нандасйа - Нанды; тат - это; шри-кришна-питух - отца Кришны; пурам - город; тат - те; шабда - слова; шрути-матрена - просто услышав; вйамухйам - я упал в обморок; харша - моей радости; вегатах - под влиянием.

 

Пытаясь совладать со своим волнением и радостью, я направился вперед и подошел к одному старику, который сидел и, отчаянно рыдая, без устали повторял «Кришна! Кришна!» Приложив немало усилий, мне удалось разговорить его, и он прерывающимся голосом поведал мне, что город этот принадлежит Нанде, царю пастухов и отцу Шри Кришны. Лишь только я заслышал эти слова, меня охватило блаженство, и я упал в обморок.

 

ТЕКСТ 35

кшанат тенаива вриддхена

четито ’хам дайалуна

дхаванн агре ’бхисритйасйа

нйашидам гопуре пурах

кшанат - спустя мгновение; тена - им; эва - поистине; вриддхена - стариком; четитах - возвращен в чувство; ахам - я; дайалуна - сострадательным; дхаван - побежавший; агре - вперед; абхисритйа - приблизившись; асйах - того; нйашидам - я сел; гопуре - у ворот; пурах - города.

 

Спустя мгновение этот сострадательный старик вернул меня в чувство, и я побежал вперед. Приблизившись к стенам города, я сел у городских ворот.

 

ТЕКСТ 36

адриштам ашрутам чанйаир

асамбхавйам вйалокайам

баху-пракарам ашчарйам

лакшашас татра котишах

адриштам - невиданные; ашрутам - неслыханные; ча - и; анйаих - другими; асамбхавйам - невообразимые; вйалокайам - я увидел; баху-пракарам - многообразные; ашчарйам - чудеса; лакшашах - сотнями тысяч; татра - там; котишах - и десятками миллионов.

 

Там я увидел сотни тысяч и десятки миллионов разнообразных чудес, невиданных, неслыханных и невообразимых для люПовелительо в этом мире.

 

ТЕКСТ 37

нишчетум нашакам ким те

парамананда-нирвритах

ким ва духкха-бхара-граста

джанах сарве двиджоттама

нишчетум - определить; на ашакам - я не мог; ким - ли; те - они; парама - высшим; ананда - блаженством; нирвритах - наслаждающиеся; ким ва - или же; духкха-бхара - ужасными страданиями; грастах - охваченные; джанах - люди; сарве - все; двиджа-уттама - о лучший из брахманов.

 

О лучший из брахманов, я не мог понять, наслаждаются ли те люди высшим блаженством или страдают от невыносимых мук.

 

ТЕКСТ 38

гопиканам ча йад гитам

шруйате родананвитам

тат-тошасйа шучо вантйа-

каштхайети на будхйате

гопиканам - пастушками; ча - и; йат - которые; гитам - пелись; шруйате - были слышимы; родана-анвитам - вместе с плачем; тат - то; тошасйа - удовлетворения; шучах - скорби; ва - или; антйа-каштхайа - как высший уровень; ити - так; на будхйате - не было понятно.

 

Я слышал песни гопи, сопровождаемые их плачем, но я не мог определить, были ли это песни величайшего счастья или величайшей скорби.

 

ТЕКСТЫ 39 - 40

падам тат пашйата мартйа-

локе ’смитй эва манйате

йада ту пурва-пурвану-

сандханам крийате баху

тадакхиланам локанам

алоканам упарй апи

татха локати-локанам

вартейетй авагамйате

падам - обитель; тат - ту; пашйата - созерцая; мартйа- локе - в бренном мире; асми - я; ити - так; эва - поистине; манйате - он примет во внимание; йада - если; ту - однако; пурва-пурва - различные предыдущие ситуации; анусандханам - размышление; крийате - проведено; баху - достаточный; тада - тогда; акхиланам - всех; локанам - материальных планет; алоканам – внепланетного пространства; упари - выше; апи - также; татха - и; лока- ати-локанам - трансцендентных обителей; вартейа - я нахожусь; ити - так; авагамйате - понималось.

 

Тот, кто увидит это место, может подумать, что попал в материальный мир. Однако, как следует поразмыслив над всем, что случилось ранее, он поймет, что в данный момент находится выше всех материальных планет, выше космического пространства и всех трансцендентных обителей духовного мира.

 

ТЕКСТ 41

атха татрагатам экам

вриддхам натвати-какубхих

априччхам вихаратй адйа

квасау шри-нанда-нанданах

атха - тогда; татра - там; агатам - которая пришла; экам - одной; вриддхам - пожилой женщине; натва - поклонившись; ати-какубхих - очень жалобным голосом; априччхам - я спросил; вихарати - играет; адйа - сегодня; ква - где; асау - Он; шри-нанда-нанданах - Шри Нанда- нандана.

 

Затем ко мне подошла одна пожилая женщина. Я поклонился ей и жалобным голосом спросил, где сегодня играет Нанда-нандана.

 

ТЕКСТ 42

шри-вриддховача

пратар вихартум гаханам правишто

гобхир вайасйаиш ча махаграджена

прана-прадата враджавасинам нах

сайам самайасйати со ’дхунаива

шри-вриддха увача - пожилая женщина сказала; пратах - утром; вихартум - чтобы играть; гаханам - в густой лес; правиштах - вошел; гобхих - со Своими коровами; вайасйаих - юными друзьями; ча - и; маха - почтенным; агра-джена - со Своим старшим братом; прана-прадата - дарующий жизнь; враджавасинам - враджаваси; нах - нам; сайам - вечером; самайасйати - вернется; сах - Он; адхуна - сегодня; эва - несомненно.

 

Пожилая женщина сказала: «Этим утром тот, кто дарует жизнь нам, враджаваси, в компании Своих коров, друзей и Своего возвышенного старшего брата отправился играть в густой лес. На закате Он вернется домой».

 

ТЕКСТ 43

тиштханти йасмин враджавасино джана

нйастекшана вартмани йамуне ’кхилах

эте нага йасйа тад-икшанонмукхах

сантй уччхадаир эшйати нанв анена сах

тиштханти - стоят; йасмин - где; враджавасинах - живущие во Врадже; джанах - люди; нйаста - устремлены; икшана - чьи глаза; вартмани - на дороге; йамуне - вдоль Ямуны; акхилах - все; эте - те; нагах - деревья; йасйа - чьи; тат - Его; икшана - увидеть; унмукхах - жаждущими; санти - являются; уччхадаих - с листьями, вставшими дыбом; эшйати - придет; нану - несомненно; анена - этой (дорогой); сах - Он.

 

«Все враджаваси ждут Его на пути вдоль берега Ямуны, и глаза их устремлены на дорогу. Деревья, чьи листья встали дыбом, с нетерпением ожидают возможности увидеть Его. Он непременно пойдет этой дорогой».

 

ТЕКСТ 44

шри-гопа-кумара увача

парамамрита-дхарабхир

абхишикта ивабхавам

тайа там даршитам маргам

эка-дриштйа вйалокайам

шри-гопа-кумарах увача - Шри Гопа-кумар сказал; парама- амрита - самого чистого нектара; дхарабхих - потоком; абхишиктах - умащенный; ива - словно; абхавам - я стал; тайа - ею; там - той; даршитам - показанной; маргам - на дороге; эка-дриштйа - с вниманием, сосредоточенным на одном объекте; вйалокайам - я смотрел.

 

Шри Гопа-кумар сказал: Словно умащенный потоком чистейшего нектара, я с неотрывным вниманием наблюдал за дорогой, на которую указала пожилая женщина.

 

ТЕКСТ 45

парамананда-бхарена

стамбхиторух катханчана

йатненагре бхаван дуре

’шринавам кам апи дхваним

парама-ананда - высшего блаженства; бхарена - силой; стамбхита - застывшие; урух - мои бедра; катханчана - как-то; йатнена - с усилием; агре - впереди; бхаван - идя; дуре - издалека; ашринавам - я услышал; кам апи - некий; дхваним - звук.

 

От сильного экстаза мои бедра застыли. Приложив усилия, я все-таки двинулся вперед, и тут издалека послышался какой-то звук.

 

ТЕКСТ 46

гавам хамба-раваих су-лалита-тарам моха-мурали-

калам лила-гита-свара-мадхура-рагена калитам

джагад-ваилакшанйачита-вивидха-бханги-виласитам

враджа-стханам тешам сапади парамакарша-балитам

гавам - коров; хамба - мычания; раваих - громким звуком; су-лалита-тарам - очень привлекательным; моха - чарующее; мурали - флейты; калам - звучание; лила - весело; гита - игравшее; свара - музыкальными звуками; мадхура - сладкой; рагена - мелодией; калитам - улучшенной; джагат - от всего мира; ваилакшанйа - отличием; ачита - отмеченной; вивидха - разными; бханги - украшениями; виласитам - украшенной; враджа-стханам - тех, кто был в пастушеской деревне; тешам - их; сапади - сразу же; парама - высшей; акарша - привлекающей силой; балитам - уполномоченные.

 

То было всепривлекающее пение чарующей флейты Кришны. Этот звук - сладкая мелодия из игривых нот, Повелителято украшенная всевозможными музыкальными переливами - был намного прекраснее всего, что можно услышать в материальном мире. Его притягивающая сила тут же завладела всеми, кто был в той пастушеской деревне.

 

ТЕКСТ 47

йасмат сасрус тару-витатито диргха-дхара расанам

гхоша-стханам апи тану-бхритам нетрато ’шру-правахах

тан-матринам апи вивайасам кшира-пурах станебхйах

калиндйаш ча прачала-пайасам те нйавартанта вегах

йасмат - из-за которого; сасрух - текли; тару - деревьев; витатитах - из рядов; диргха - длинных; дхарах - потоки; расанам - разных соков; гхоша - в пастушеской деревне; стханам - которые находились; апи - только; тану- бхритам - воплощенных живых существ; нетратах - из глаз; ашру - слез; правахах - сильный поток; тат - Его (Кришны); матринам - матерей; апи - хотя; вивайасам - пожилых; кшира - молоком; пурах - наполненных; станебхйах - из грудей; калиндйах - Ямуны; ча - и; прачала - быстро текущей; пайасам - из воды; те - она; нйавартанта - остановившееся; вегах - мощное течение.

 

Под влиянием этого звука потоки сока стекали с деревьев, которые росли там длинными рядами, из глаз всех обитателей пастушеской деревни текли ручьи слез, груди всех матерей Кришны, даже тех, что были уже в годах, разразились молочным дождем, а быстрые воды Ямуны внезапно замерли.

 

ТЕКСТ 48

на джане са вамшй удгирати гаралам вамрита-расам

на джане тан-надо ’пй ашани-парушо вамбу-мридулах

на джане чатй-ушно джвалита-даханад венду-шиширо

йато джатонмада мумухур акхилас те враджа-джанах

на джане - я не знал; са - та; вамши - флейта; удгирати - источает; гаралам - яд; ва - или; амрита-расам - нектар бессмертия; на джане - я не знал; тат - ее; надах - звук; апи - также; ашани - как удар молнии; парушах - резкий; ва - или; амбу - как вода; мридулах - нежный; на джане - я не знал; ча - и; ати-ушнах - очень горячий; джвалита - пылающий; даханат - жарче, чем огонь; ва - или; инду - как луна; шиширах - охлаждающий; йатах - из-за которого; джата - становясь; унмадах - безумным; мумухух - впали в замешательство; акхилах - все; те - они; враджа-джанах - жители Вриндавана.

 

Я не мог понять, что источает эта флейта - яд или нектар бессмертия. Ее звуки казались мне то резкими, словно удар грома, то нежными, словно журчание воды. Они то обжигали меня, словно самое жаркое пламя, то охлаждали, словно луна. Я уже ничего не понимал. Однако звук этот свел с ума всех враджаваси. Они были в полном замешательстве.

 

ТЕКСТ 49

атханупашйами грихад винихсритас

тадийа-нираджана-васту-панайах

прайанти кашчид враджа-йошито ’парах

широ-’рпиталанкаранопабхогйаках

атха - затем; анупашйами - я увидел; грихат - из домов; винихсритах - выходящих; тадийа - Его; нираджана - чтобы поприветствовать поклонением; васту - с предметами; панайах - в руках; прайанти - идут вперед; кашчит - некоторые; враджа-йошитах - женщины Враджи; апарат - другие; ширах - на головах; арпита - держали; аланкарана - украшения; упабхогйаках - и пищу для предложения.

 

Затем я увидел, как женщины Враджи выходят из своих домов, держа в руках предметы для поклонения Кришне. Другие, шедшие мимо, несли украшения и подношения пищи на своих головах.

 

ТЕКСТ 50

кинчич ча кашчит тв анапекшаманах

самбхранти-вигхнакалитах скхалантйах

дхаванти тасйам диши йатра дхену-

хамба-рава вену-нинада-мишрах

кинчит - ни на что; ча - и; кашчит - некоторые женщины; ту - но; анапекшаманах - не обращая внимания; самбхранти - безумия их любви; вигхна - препятствием; акалитах - ослабленные; скхалантйах - запинаясь; дхаванти - они бежали; тасйам - в том; диши - направлении; йатра - где; дхену - коров; хамба-равах - мычания; вену - флейты; нинада - с игрой; мишрах - смешанные.

 

Другие женщины, не обращая внимания ни на что вокруг, бежали навстречу звукам флейты и мычанию коров. Обезумевшие от любви к Кришне, они спотыкались на бегу.

 

ТЕКСТ 51

кашчид випарйаг-дхрита-бхушана йайух

кашчич ча ниви-кача-бандханакулах

анйа грихантас тару-бхавам ашритах

кашчич ча бхумау нйапатан вимохитах

кашчит - некоторые женщины; випарйак - в беспорядке; дхрита - носившие; бхушанах - свои украшения; йайух - отправились; кашчит - некоторые; ча - и; ниви - их пояса; кача-бандхана - и косы; акулах - в беспорядке; анйах - другие; гриха-антах - в своих домах; тару - деревьев; бхавам - в состояние; ашритах - обратились; кашчит - некоторые; ча - и; бхумау - на землю; нйапатан - упали; вимохитах - без сознания.

 

У некоторых бежавших женщин пришли в беспорядок украшения, у других развязались пояса и распустились косы, некоторые застыли в своих домах, словно деревья, а некоторые без сознания упали на землю.

 

ТЕКСТ 52

мохам гатах кашчана нийамана

дхритвашру-лалардра-мукхах сакхибхих

йантитарах према-бхаракулас там

пашйаитам итй алибхир учйаманах

мохам гатах - которые потеряли сознание; кашчана - некоторые; нийаманах - которых несли; дхритва - поддерживаемые; ашру - от слез; лала - и слюны; ардра - мокрые; мукхах - их лица; сакхибхих - подругами; йанти - шли; итарах - другие; према-бхара - от силы их любви; акулах - страдающие; там - Его; пашйа - пойдем посмотрим; этам - это; ити - так; алибхих - их друзьями; учйаманах - уговариваемые.

 

Некоторых, потерявших сознание женщин, чьи лица были мокрыми от слез и слюны, несли их подруги. Другие женщины, страдающие от мук любви к Кришне, шли, побуждаемые своими друзьями - «Пойдем посмотрим на Него!»

 

ТЕКСТ 53

тадийа-намехита-гана-татпара

вичитра-вешамбара-канти-бхушитах

рамати-саубхагйа-мада-прахарика

джавена кришна-татам ашрайанта тах

тадийа - Его; нама - об именах; ихита - и деяниях; гана - в пение; татпарах - полностью погруженные; вичитра - различными; веша - украшениями; амбара - одеждами; канти - и цветом кожи; бхушитах - украшенные; рама - Рамы, Повелительини процветания; ати-саубхагйа - о ее великой удаче; мада - гордость; прахариках - которые высмеивали; джавена - быстро; кришна-татам - на берег Ямуны; ашрайанта - отправились за прибежищем; тах - они.

 

Эти женщины, такие разные по цвету кожи, в разных одеждах и с разными украшениями, заставляли саму Повелительиню процветания устыдиться своей удачи. Они стремительно неслись к берегу Ямуны, погруженные в воспевание Его имен и деяний.

 

ТЕКСТ 54

тато ’хам апи кенапйа-

кришйамана ивагратах

дхавантибхих самантабхир

дхаванн абхйасарам райат

татах - затем; ахам - я; апи - также; кена апи - кем-то; акришйаманах - тащимый; ива - словно; агратах - вперед; дхавантибхих - вместе с бегущими женщинами; самантабхих - со всех сторон; дхаван - бегущий; абхйасарам - я бросился вперед; райат - быстро.

 

Я тоже бросился вперед, словно кто-то потянул меня. Окруженный толпой бегущих гопи, я несся что было сил.

 

ТЕКСТ 55

атхапашйам дуран мадхура-мурали-раджита-каро

джаван нихсритйасау сакхи-пашу-ганад дхавана-парах

айе шридамамс тват-кула-камала-бхасван айам итах

сарупах прапто ме сухрид ити ваданн эти лалитам

атха - затем; апашйам - я увидел; дурат - издалека; мадхура - сладостная; мурали - Его флейта; раджита - сияющая; карах - в Его руке; джават - быстро; нихсритйа - выйдя; асау - Он; сакхи - Его друзей; пашу - и животных; ганат - из группы; дхавана-парах - бегущий; айе шридаман - о Шридама; тват - твоей; кула - семьи; камала - на лотосе; бхасван - сияющее солнце; айам - этот; итах - здесь; сарупах - Сарупа; праптах - обретенный; ме - Мой; сухрит - дорогой друг; ити - так; вадан - говоря; эти - Он приблизился; лалитам - сладко.

 

Вскоре издалека показался Он, с чарующей флейтой в руке. Вырвавшись из окружения Своих друзей и животных, Он подбежал ко мне и сладким голосом сказал: «Гляди-ка, Шридама! Вот Мой дорогой друг Сарупа, само солнце, что сияет на лотосе твоей семьи».

 

ТЕКСТ 56

аранйа-вешо вичалат-кадамба-

малаватамсамбара-бахра-маулих

саурабхйа-самвасита-дик-татанто

лила-смита-шри-викасан-мукхабджах

аранйа-вешах - лесной наряд; вичалат - дрожащий; кадамба - из цветов кадамба; мала - Его гирлянда; аватамса - серьги; амбара - одежда; барха-маулих - и корона из павлиньих перьев; саурабхйа - Его ароматом; самвасита - напоенные; дик - сторон света; тата-антах - отдаленные концы; лила - играючи; смита - улыбающееся; шри - прекрасно; викасат - распускающееся; мукха-абджах - Его лотосное лицо.

 

Кришна был одет для прогулки в лесу. Его одежда, серьги, корона из павлиньих перьев и гирлянда из цветов кадамба раскачивались туда-сюда. Его аромат наполнил собой все пространство вокруг, а Его лотосное лицо расцвело игривой улыбкой.

 

ТЕКСТ 57

крипавалоколласад-икшанамбуджо

вичитра-саундарйа-бхараика-бхушанах

го-дхуликаланкрита-чанчалалака-

шренй-аврити-вйагра-карамбуджангулих

крипа - милости; авалока - взглядом; улласат - светящиеся; икшана-амбуджах - Его лотосные глаза; вичитра - разные; саундарйа-бхара - аспекты красоты; эка - уникальные; бхушанах - чьи украшения; го - от коров; дхулика - пылью; аланкрита - украшенные; чанчала - движущихся; алака - волос; шрени - чьи локоны; аврити - откинув назад; вйагра - деловито; кара-амбуджа - тех лотосных рук; ангулих - пальцы.

 

Его лотосные глаза светились милостивым взглядом, и разные аспекты красоты каждый по-своему украшали Его облик. Пальцами Своей лотосной руки Он деловито отбросил назад Свои волосы, и Его прекрасные локоны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, рассыпались по Его спине.

 

ТЕКСТ 58

дхара-тала-шри-бхара-дана-хетуна

бхуми-спришор нритйа-виласа-гаминох

суджатайох шри-пада-падмайор джавад

уччаланолласа-бхараир манохарах

дхара-тала - поверхность земли; шри-бхара - высшего великолепия; дана - подарок; хетуна - чтобы подарить; бхуми - земли; спришох - которые касались; нритйа - танца; виласа - с игрой; гаминох - которые двигались; суджатайох - нежных; шри - божественных; пада-падмайох - Его лотосных стоп; джават - быстро; уччалана - идти широко шагая; улласа - рвения; бхараих - преобладанием; манах-харах - крадя сердце.

 

Его нежные божественные лотосные стопы касались земли лишь для того, чтобы даровать ей сокровище высшего совершенства. Игриво танцуя, они притягивали к себе сердца всех и каждого тем, что все время норовили быстро и широко шагать.

 

ТЕКСТ 59

каишора-мадхурйа-бхаролласач-чхри-

гатрабхра-кантй-уджджвалитакхилашах

татратйа-нитйа-прийа-лока-читта-

грахйадбхутанека-махаттва-синдхух

каишора - юности; мадхурйа-бхара - со всей сладостью; улласат - сияя; шри - прекрасного; гатра - Его тела; абхра - как туча; канти - сиянием; уджджвалита - заставляющее сверкать; акхила - все; ашах - стороны света; татратйа - живущих в том месте (Врадже); нитйа - вечно; прийа - дорогих; лока - людей; читта - сердца; грахйа - которая захватывала; адбхута - удивительный; анека - бесчисленных; махаттва - великолепий; синдхух - океан.

 

Сияние Его тела цвета тучи, пышущего непревзойденной сладостью юности, освещало все уголки неба. Его красота, пленившая сердца дорогих Его сердцу преданных Враджи, была словно океан бесчисленных совершенств.

 

ТЕКСТ 60

сва-дина-лока-прийата-нийантрито

балад атхоплутйа самипам агатах

тад-икшана-према-вимохитам хи мам

гале грихитва сахасапатад бхуви

сва - Его собственного; дина - беспомощного; лока - преданного; прийата - любовью; нийантритах - побуждаемый; балат - мощно; атха - туда; утплутйа - прыгнув; самипам - близко; агатах - подойдя; тат - Его; икшана - при виде; према - любовью; вимохитам - одурманенного; хи - поистине; мам - меня; гале - за шею; грихитва - схватив; сахаса - внезапно; апатат - Он упал; бхуви - на землю.

 

Побуждаемый любовью Своего беспомощного преданного, Он прыгнул вперед и приземлился около меня. Увидев Его рядом, я от любви потерял сознание. Он поймал меня за шею и вдруг тоже повалился на землю.

 

ТЕКСТ 61

кшанена самджнам ахам этйа тасмад

вимочйа йатнад галам уттхитах сан

пашйами бхумау патито вимухйа

вартмардрайанн асти раджо-майам сах

кшанена - через мгновение; самджнам - в сознание; ахам - я; этйа - вернувшись; тасмат - от Него; вимочйа - освободив; йатнат - с усилием; галам - свою шею; уттхитах сан - встав; пашйами - я увидел; бхумау - на земле; патитах - упавший; вимухйа - потерявший сознание; вартма - дорогу; ардрайан - увлажнявший; асти - был; раджах-майам - покрытую пылью; сах - Он.

 

Спустя мгновение я пришел в себя и аккуратно освободил от Его рук свою шею. Я поднялся и взглянул на Него, лежавшего на земле без сознания и орошавшего пыльную дорогу Своими слезами.

 

ТЕКСТ 62

гопйах саметйахур ахо батайам

ко ’трагато ва ким идам чакара

этам дашам но ’су-гатим нинайа

ха ха хатах смо враджаваси-локах

гопйах - гопи; саметйа - пришедшие; ахух - сказали; ахо бата - увы; айам - этот; ках - который; атра - здесь; агатах - пришел; ва - и; ким - что; идам - это; чакара - сделал; этам - до такого; дашам - состояния; нах - наших; асу - жизней; гатим - цель; нинайа - довел; ха ха - ах, ах; хатах - убиты; смах - мы; враджаваси - живущие во Врадже; локах - люди.

 

К нам подошли несколько гопи. Они сказали: «Посмотрите! Это кто сюда пришел? Что он сделал? Он довел нашу жизнь и душу до такого состояния! Увы, увы! Взгляните, жители Враджи, - теперь мы все мертвы!»

 

ТЕКСТ 63

камсасйа майави-варасйа бхритйах

кашчид бхавишйатй айам атра нунам

эвам вилапам вивидхам чарантйас

там удрудатйах париваврур артах

камсасйа - Камсы; майави - колдуна; варасйа - лучший; бхритйах - слуга; кашчит - какой-то; бхавишйати - должно быть; айам - этот; атра - здесь; нунам - наверняка; эвам - таким образом; вилапам - скорбь; вивидхам - разную; чарантйах - продолжая; там - Его (Кришну); удрудатйах - громко рыдая; париваврух - они окружили; артах - убитые горем.

 

«Должно быть, это один из прислужников того великого колдуна Камсы». Скорбя на все лады и безутешно рыдая, гопи окружили Кришну.

 

ТЕКСТ 64

атхасйа приштхато вегад

гопа-сангхах самагатах

дриштва тадриг-авастхам там

рурудух каруна-свараих

атха - затем; асйа - Его; приштхатах - сзади; вегат - быстро; гопа-сангхах - группы пастухов; самагатах - приблизились; дриштва - видя; тадрик - таком; авастхам - в состоянии; там - Его; рурудух - они заплакали; каруна - жалобными; свараих - голосами.

 

Вдруг из-за спины Кришны появились несколько групп пастухов. Увидев Его в таком состоянии, они стали жалобно плакать.

 

ТЕКСТЫ 65 - 66

там акранда-дхваним гхорам

дурач чхрутва враджа-стхитах

вриддха нандадайо гопа

йашода путра-ватсала

джаратйо ’нйас татха дасйах

сарве татра самагатах

дхавантах праскхалат-пада

мугдха ха хети вадинах

там - тот; акранда - плача; дхваним - звук; гхорам - ужасный; дурат - издалека; шрутва - услышав; враджа- стхитах - находившиеся во Врадже; вриддхах - старшие; нанда-адайах - Нанда и другие; гопах - пастухи; йашода - Яшода; путра-ватсала - горячо любившая своего сына; джаратйах - пожилые женщины; анйах - другие; татха - также; дасйах - служанки; сарве - все; татра - там; самагатах - собрались; дхавантах - бегущие; праскхалат - запинающиеся; падах - чьи стопы; мугдхах - сбитые с толку; ха ха - увы, увы; ити - так; вадинах - говоря.

 

Нанда и другие старшие пастухи, которые были в тот момент в деревне, услышали издалека эти ужасные рыдания. Услышала их и Яшода, горячо любящая своего сына, а также все остальные пожилые женщины и служанки. Все вместе они бросились к тому месту, спотыкаясь на бегу. Сбитые с толку, они тоже причитали: «Увы! Увы!»

 

ТЕКСТ 67

тато гаво вриша ватсах

кришнасарадайо мригах

агатас там дашам тасйа

дриштва родана-катарах

татах - затем; гавах - коровы; вришах - быки; ватсах - телята; кришна-сара - черные олени; адайах - и другие; мригах - животные; агатах - подошедшие; там - то; дашам - состояние; тасйа - Его; дриштва - увидев; родана - с плачем; катарах - горестным.

 

Затем туда подошли коровы, быки, телята, черные олени и другие животные. Увидев Кришну в таком состоянии, все они зарыдали от боли.

 

ТЕКСТ 68

ашру-дхарабхир дхаутасйа

надантах снехато мриду

агатйагатйа джигхранто

лихантй этам мухур мухух

ашру - слез; дхарабхих - от потоков; дхаута - вымокшие; асйах - их лица; надантах - плачущие; снехатах - от любви; мриду - нежно; агатйа агатйа - приближаясь один за другим; джигхрантах - нюхая; лиханти - они лизали; этам - Его; мухух мухух - снова и снова.

 

Все животные плакали от любви, и их морды были мокрыми от потоков слез. Один за другим они подходили к Нему, нежно обнюхивали и лизали Его снова и снова.

 

ТЕКСТ 69

кхагас тасйопариштач ча

бхраманто вйомни духкхитах

руданта ива курванти

колахалам анекашах

кхагах - птицы; тасйа упариштат - над Ним; ча - и; бхрамантах - летающие; вйомни - в небе; духкхитах - несчастные; рудантах - плачущие; ива - словно; курванти - они производили; колахалам - необычайный шум; анекашах - многочисленные.

 

Многочисленные птицы, парившие над тем местом, также возвещали всем о своем горе, производя невообразимый шум.

 

ТЕКСТ 70

стхавараш чантар уттаптах

садйах шушка ивабхаван

бахуноктена ким сарве

мрита ива чарачарах

стхаварах - неподвижные существа; ча - также; антах - внутри себя; уттаптах - ощущавшие боль; садйах - внезапно; шушках - высохшие; ива - словно; абхаван - стали; бахуна - еще больше; уктена - в словах; ким - что толку; сарве - все; мритах - мертвые; ива - почти; чара- ачарах - движущиеся и неподвижные существа.

 

Ощущая нестерпимую боль внутри, все неподвижные существа, казалось, внезапно высохли. Что еще тут скажешь? Все живые существа, движущиеся и неподвижные, были на грани смерти.

 

ТЕКСТ 71

ахам маха-шока-самудра-магнах

сва-критйа-мудхах парамартим аптах

нидхайа тат-пада-йугам сва-масте

рудан правритто бахудха вилапе

ахам - я; маха - глубоком; шока - страдания; самудра - в океане; магнах - тонувший; сва - мной; критйа - того, что должно быть сделано; мудхах - не понимавший; парама - необычайно суровую; артим - муку; аптах - испытывая; нидхайа - поместив; тат - Его; пада-йугам - две стопы; сва- масте - на свою голову; рудан - всхлипывая; правриттах - начал; бахудха - по-разному; вилапе - скорбеть.

 

Что до меня, то я тонул в глубоком океане скорби. Испытывая невероятные муки и не зная, что мне теперь делать, я поместил стопы Кришны к себе на голову и стал без конца сокрушаться и стенать.

 

ТЕКСТ 72

видура-варти балабхадра-дево

’нуджопамакалпа-вайо-’бхирамах

ниламбараланкрита-гаура-кантис

татах самайат са-бхайам са-вегам

видура - далеко; варти - находившийся; балабхадра-девах - Повелитель Балабхадра; ануджа - Его младший брат; упама - как; акалпа - чьей одеждой; вайах - и возрастом; абхирамах - чарующим; нила - голубым; амбара - нарядом; аланкрита - украшенный; гаура-кантих - белокожий; татах - затем; самайат - приблизился; са-бхайам - охваченный страхом; са-вегам - быстро.

 

Затем, охваченный страхом, там появился прибежавший издалека Повелитель Балабхадра, старший брат Кришны. Белокожий, одетый в голубое, Он выглядел очень привлекательно, ибо был того же возраста, что и Кришна, и так же красиво одет.

 

ТЕКСТ 73

вишарадендрах парито вилокйа

рудан кшанад дхаирйам иваваламбйа

мадийа-дорбхйам ануджасйа кантхам

санграхайам аса ниджа-прайатнат

вишарада-индрах - самый искусный из всех (Баларама); паритах - во все стороны; вилокйа - посмотрев; рудан - и плакавший; кшанат - спустя мгновение; дхаирйам - Свое самообладание; ива - словно; аваламбйа - обретя; мадийа - моими; дорбхйам - руками; ануджасйа - Своего младшего брата; кантхам - шею; санграхайам аса - обхвативший; ниджа-прайатнат - со всем Своим умением.

 

Повелитель Балабхадра, самый искусный из всех, какое-то время рыдал, однако затем, казалось, пришел в Себя и огляделся вокруг. Очень заботливо и осторожно Он помог мне взять Своего младшего брата руками за шею.

 

ТЕКСТ 74

саммарджайам аса мадийа-панина

шримат-тад-ангани татха там уччакаих

ахвайайам аса вичитра-какубхих

проттхапайам аса майаивабху-талат

саммарджайам аса - Он побудил меня вытирать; мадийа - моей; панина - рукой; шримат - прекрасные; тат - Его (Кришны); ангани - члены тела; татха - и; там - к Нему; уччакаих - громким голосом; ахвайайам аса - заставил взывать; вичитра - разнообразными; какубхих - жалобными плачами; проттхапайам аса - Он побудил поднять; майа - меня; эва - только; бху-талат - с земли.

 

Он начисто вытер моей рукой прекрасные члены тела Кришны и заставил меня жалобно взывать к Нему на все лады. Затем Он побудил меня поднять Кришну с земли.

 

ТЕКСТ 75

садйо ’шру-дхара-паримудрите те

шри-нетра-падме удамилайат сах

мам викшйа харшат парирабхйа чумбан

ладжджам агаччхат парито ’валокйа

садйах - внезапно; ашру-дхара - потоком слез; паримудрите - которые были закрыты; те - два; шри - прекрасные; нетра-падме - лотосные глаза; удамилайат - открыл; сах - Он (Кришна); мам - меня; викшйа - увидев; харшат - радостно; парирабхйа - Он обнял; кумбан - целуя; ладжджам - смущение; агаччхат - Он ощутил; паритах - вокруг; авалокйа - оглядевшись.

 

Внезапно Кришна открыл Свои глаза, доселе перекрытые лавиной слез. Увидев меня, Он радостно обнял и поцеловал меня. Однако затем Он огляделся вокруг и смутился.

 

ТЕКСТ 76

чирадришта-прана-прийа-сакхам ивавапйа са ту мам

каре дхритва вама-сва-кара-камалена прабху-варах

вичитрам сампрашнам видадхад акхиламс тан враджа- джанах

саманандйа шриман авишад ибха-гами враджа-варам

чира - долгое время; адришта - тот, которого не видели; прана-прийа - который дорог, как Его собственная жизнь; сакхам - друга; ива - словно; авапйа - обретя; сах - Он; ту - и; мам - меня; каре - за руку; дхритва - взяв; вама - с левой стороны; сва-кара-камалена - Своей лотосной рукой; прабху-варах - лучший из всех Господ; вичитрам - разные; сампрашнам - вопросы; видадхат - предложив; акхилан - всех; тан - их; враджа-джанан - жителей Враджи; саманандйа - поприветствовав; шриман - благословенный Повелитель; авишат - вошел; ибха-гами - походкой слона; враджа - в пастушескую деревню; варам - лучшую.

 

Этот лучший из всех Господ взял мою руку в Свою - в Свою левую лотосную руку - и принял меня как Своего давно потерянного дорогого друга. Он стал задавать мне разные вопросы. Затем Он поприветствовал всех жителей Враджи и царственной походкой слона вошел в лучшую из пастушеских деревень.

 

ТЕКСТ 77

ванйа мригас тасйа вийога-дина

гантум вина там хи куто ’пй ашактах

пратар-бхавишйат-прабху-даршанашас

тастхур враджа-двари нишам найантах

ванйах - леса; мригах - животные; тасйа - с Ним; вийога - от разлуки; динах - несчастные; гантум - идти; вина - без; там - Него; хи - поистине; кутах апи - куда-либо; ашактах - не способные; пратах - утром; бхавишйат - грядущим; прабху - Повелителя; даршана - увидеть; ашах - чья надежда; тастхух - они стояли; враджа - пастушеской деревни; двари - у ворот; нишам - ночь; найантах - проводя.

 

Лесные животные горевали, ибо теперь им предстояло разлучиться с Ним. Не в силах идти куда-либо без Него, они просто стояли у ворот деревни, готовые провести там всю ночь в надежде утром снова увидеть своего Повелителя.

 

ТЕКСТ 78

уддийоддийа пашйанто

вихагас там враджантаре

ратрав адриштва крошанто

руданта ива нирйайух

уддийа уддийа - летая высоко в разных направлениях; пашйантах - глядя; вихагах - птицы; там - Его; враджа- антаре - в пастушеской деревне; ратрау - ночью; адриштва - не видя; крошантах - громко шумевшие; рудантах - плачущие; ива - словно; нирйайух - они улетели.

 

Птицы летали там и тут над деревней, пытаясь наглядеться на Него, однако вскоре пришла ночь, и они уже не могли Его видеть. Тогда они стали кричать, словно плача, и вскоре улетели.

 

ТЕКСТ 79

го-дохананантарам аграхена

нандасйа путра-пранайакуласйа

самбхаланам садху гавам акритва

тау бхратарау джагматур атма-гехам

го - коров; дохана - дойки; анантарам - после; аграхена - по настоянию; нандасйа - Нанды; путра - к своим сыновьям; пранайа - любовью; акуласйа - который был обеспокоен; самбхаланам - внимания; садху - как следует; гавам - коровам; акритва - не уделив; тау - двое; бхратарау - братьев; джагматух - отправились; атма - Свой; гехам - в дом.

 

По настоянию Нанды Махараджа, который от любви к своим сыновьям пребывал в сильном беспокойстве, два брата сразу же после дойки коров отправились в Свой дом. Они ушли домой, даже не успев уделить коровам должного внимания.

 

ТЕКСТ 80

снеха-снуват-станйа-дриг-ашру-дхарайа

дхаутамбарангйа тварайа йашодайа

бхутва пуро ’кари са-рохиникайа

пратй-анга-нираджанам этайор мухух

снеха - от любви; снуват - текущее; станйа - молоко; дрик - из ее глаз; ашру - слез; дхарайа - потоком; дхаута - омытые; амбара - ее одежда; ангйа - и тело; тварайа - быстро; йашодайа - Яшода; бхутва - подойдя; пурах - спереди; акари - совершила; са-рохиникайа - вместе с Рохини; прати-анга - всем членам тела; нираджанам - поклонение с предложением лампад; этайох - Им двоим; мухух - снова и снова.

 

Матушка Яшода поспешно вышла встречать мальчиков. Ее одежда и тело были мокрыми от молока, текущего из ее грудей, и от слез любви, что потоком лились из ее глаз. Вместе с Рохини они стали вновь и вновь поклоняться каждой части тел обоих братьев.

 

ТЕКСТ 81

нираджайантй атма-широрухаих сутам

салингати снеха-бхарена чумбати

но ветти ракшишйати ширшни ким нидже

вакшо-’нтаре ва джатхарантаре ва

нираджайанти - совершив церемонию арати; атма - своими; широрухаих - волосами; сутам - своего сына; са - она (Яшода); алингати - обняла; снеха-бхарена - полная любви; чумбати - поцеловала; на - не; у - поистине; ветти - она могла решить; ракшишйати - будет хранить; ширшни - на своей голове; ким - или; нидже - своей; вакшах-антаре - на груди; ва - или; джатхара-антаре - во чреве; ва - или.

 

Яшода предложила своему сыну арати, лаская его Своими собственными волосами, и с любовью обняла и поцеловала Его. Она не могла решить, как Его лучше защитить: хранить ли Его на своей голове, у себя на груди или в своем чреве.

 

ТЕКСТ 82

татраива нитам пранайакулена мам

тена свайам карита-матри-ванданам

са лалайам аса муда сва-путра-вад

дриштва майи према-бхарам сутасйа там

татра - туда; эва - просто; нитам - привел; пранайа - любовью; акулена - обеспокоенный; мам - меня; тена свайам - Сам; карита - побужденный; матри - Его матери; ванданам - предложение почтения; са - она; лалайам аса - приласкала; муда - радостно; сва - собственного; путра-ват - как сына; дриштва - видя; майи - ко мне; према - любви; бхарам - обилие; сутасйа - ее сына; там - то.

 

Взбудораженный любовью ко мне, Кришна привел меня к своему дому и побудил выразить ей почтение. Видя, как сильно Кришна меня любит, матушка Яшода с радостью приласкала меня, словно я был ее собственным сыном.

 

ТЕКСТ 83

тавад агатйа милита

йугапат татра гопиках

кашчид вйаджена кенапи

кашчит сарванапекшайа

тават - затем; агатйа - пришедших; милитах - встретил; йугапат - всех сразу; татра - туда; гопиках - гопи; кашчит - некоторые; вйаджена - под предлогом; кена апи - каким- либо; кашчит - некоторые; сарва - всеми; анапекшайа - пренебрегши.

 

Затем там появились сразу все гопи. Некоторые пришли туда под каким-либо предлогом, другие же просто пренебрегли мнением окружающих.

 

ТЕКСТЫ 84 - 85

матрибхйам снапанарамбхам

двабхйам бхратрор двайох критам

алакшйа бхагаван аха

баллави-рати-лампатах

матарау бхратарав авам

кшудхартау свас тад оданам

нишпадйа бходжайетхам нау

татам анаййа сатварам

матрибхйам - матерями; снапана - омовения; арамбхам - начало; двабхйам - двумя; бхратрох - братьев; двайох - двое; критам - совершено; алакшйа - видя; бхагаван - Повелитель; аха - сказал; баллави - с юными пастушками; рати - сокровенного наслаждения; лампатах - жаждущий; матарау - о матушки; бхратарау - два брата; авам - Мы; кшудха - голодом; артау - измученные; свах - являемся; тат - поэтому; оданам - рис; нишпадйа - приготовив; бходжайетхам - пожалуйста, накормите; нау - Нас; татам - отцу; анаййа - принеся; сатварам - быстро.

 

Матушки Яшода и Рохини собрались искупать Своих сыновей. Однако, увидев это, Повелитель Кришна, которому не терпелось насладиться обществом пастушек, сказал: «Дорогие матушки, Мы с Моим братом очень голодны. Пожалуйста, приготовьте рис, пошлите за Нашим отцом, а затем как можно быстрее накормите Нас».

 

ТЕКСТ 86

тач чхрутвахух прийам гопйах

шри-йашоде враджешвари

деви рохини картавйад

асмад вираматам йувам

тат - это; шрутва - услышав; ахух - сказали; прийам - с любовью; гопйах - гопи; шри-йашоде - о Шри Яшода; враджа-ишвари - царица Враджи; деви - божественная; рохини - о Рохини; картавйат - от занятия; асмат - этого; вираматам - пожалуйста, воздержитесь; йувам - вы.

 

Услышав эти слова, гопи с любовью сказали: «О Шри Яшода, царица Враджи, и дорогая Рохини-деви, пожалуйста, повремените с этим омовением».

 

ТЕКСТ 87

шигхрам бходжана-самагрим

сампадайатам этайох

вайам эва сукхам самйак

снапайемачирад имау

шигхрам - быстро; бходжана - для кормления; самагрим - все необходимое; сампадайатам - пожалуйста, приготовьте; этайох - этих двоих; вайам - мы; эва - только; сукхам - с радостью; самйак - как следует; снапайема - омоем; ачират - без промедления; имау - Их.

 

Пожалуйста, поскорее приготовьте все необходимое, чтобы накормить этих двух мальчиков. Мы же с радостью искупаем Их как следует прямо сейчас.

 

ТЕКСТ 88

шри-йашодовача

пратхамам тварайа джйештхах

снапайитва прахийатам

нандасйанайанайатра

бходжанартхайа баликах

шри-йашода увача - Шри Яшода сказала; пратхамам - вначале; тварайа - быстро; джйештхах - старшего из мальчиков; снапайитва - искупав; прахийатам - пришлите Его; нандасйа - Нанде; анайанайа - чтобы привести; атра - сюда; бходжана-артхайа - еду; баликах - о девушки.

 

Шри Яшода сказала: Дорогие девушки, сначала побыстрее искупайте старшего. Затем пришлите Его сюда, чтобы Он позвал Нанду к ужину.

 

ТЕКСТ 89

шри-сарупа увача

прашасйа тад-вачо хридйам

рамам тах катичид друтам

аплавйа прешайам асус

тайор гехам правиштайох

шри-сарупах увача - Шри Сарупа сказал; прашасйа - прославив; тат-вачах - ее слова; хридйам - приветствием; рамам - Балараму; тах - они; катичит - некоторые; друтам - быстро; аплавйа - искупав; прешайам асух - отослали; тайох - эти две (Яшода и Рохини); гехам - в дом; правиштайох - когда они входили.

 

Шри Сарупа сказал: Поприветствовав и одобрив речи Яшоды, несколько гопи быстро искупали Балараму и отослали Его. Две матери тем временем скрылись в доме.

 

ТЕКСТ 90

шри-кришнасйа вичитрани

бхушанани вибхагашах

краменоттарйа тах свийаир

вастраир гатранй амарджайан

шри-кришнасйа - Шри Кришны; вичитрани - разнообразные; бхушанани - украшения; вибхагашах - разделив служение; крамена - постепенно; уттарйа - сняв; тах - они (гопи); свийаих - своей собственной; вастраих - одеждой; гатрани - члены Его тела; амарджайан - они вытерли.

 

Гопи разделили между собой служение. Одно за другим, они сняли с Кришны все Его разнообразные украшения и вытерли Его тело своей одеждой.

 

ТЕКСТ 91

вамшим сапатним ива йачйаманам

табхих карабджач ча джигхрикшйаманам

санкета-бхангйа са ту мам прабодхйа

чикшепа дуран мама мукта-хасте

вамшим - флейту; сапатним - супругу-соперницу; ива - словно; йачйаманам - попрошенный; табхих - ими; кара- абджат - из лотосной руки; ча - и; джигхрикшйаманам - которую они хотели взять; санкета-бхангйа - с жестом; сах - Он; ту - и; мам - меня; прабодхйа - привлекший; чикшепа - бросил; дурат - издалека; мама - мою; мукта - открытую; хасте - в руку.

 

Однако когда Они попросили у Него флейту, которую считали своей соперницей, и попытались выхватить ее из Его лотосных рук, Кришна подал мне знак и бросил ее мне издалека прямо в мою открытую ладонь.

 

ТЕКСТ 92

абхйаджйоттама-таилаис тах

картум удвартанам шанаих

аребхире сва-хастабджа-

комала-спарша-патаваих

абхйаджйа - намазав; уттама - щедро; таилаих - маслами; тах - они (гопи); картум - совершить; удвартанам - устранение излишков масла; шанаих - медленно; аребхире - начали; сва - их собственными; хаста-абджа - лотосными руками; комала - нежных; спарша - в касаниях; патаваих - которые были искусны.

 

Гопи умастили Кришну Повелителятыми маслами, а затем искусными прикосновениями своих нежных лотосных рук медленно удалили с Его тела излишки масла.

 

ТЕКСТ 93

татхапи саукумарйад ва

лила-каутукато ’пи ва

са каротй арти-ситкарам

самам шри-мукха-бхангибхих

татха апи - тем не менее; саукумарйат - из-за Его нежности; ва - или; лила - игривого; каутукатах - из озорства; апи ва - или же; сах - Он; кароти - издал; арти - боли; сит-карам - звук внезапного резкого вдоха; самам - вместе; шри - прекрасного; мукха - Его лица; бхангибхих - с искажением.

 

Однако Кришна, то ли из-за того, что Его тело было слишком нежным, то ли просто желая подшутить над ними, внезапно резко втянул воздух, словно от боли, и Его прекрасное лицо исказилось.

 

ТЕКСТ 94

путраика-пранайакарнйа

там тад-арти-сварам тайа

бахир-бхуйашу ким вриттам

ким вриттам ити приччхйате

путра - для своего сына; эка - только; пранайа - чья жизнь; акарнйа - услышав; там - то; тат - Его; арти - боли; сварам - звук; тайа - ею (Яшодой); бахих - из дома; бхуйа - появившись; ашу - быстро; ким вриттам - что случилось; ким вриттам - что случилось; ити - так; приччхйате - было спрошено.

 

Его мать, чья жизнь принадлежала Ему одному, услышала этот звук и, быстро выбежав из дома, стала спрашивать: «Что случилось? Что случилось?»

 

ТЕКСТ 95

сутасйа са-смитам вактрам

викшйатхо вишйате грихам

табхис ту са-смита-трасам

гитаир нишпадйате ’сйа тат

сутасйа - сына; са-смитам - улыбающееся; вактрам - лицо; викшйа - видя; атха у - затем; вишйате - в который она вошла; грихам - дом; табхих - ими; ту - но; са-смита - со смехом; трасам - и страхом; гитаих - с песнями; нишпадйате - закончено; асйа - Его; тат - то.

 

Однако, увидев улыбающееся лицо своего сына, она вернулась в дом. А гопи, смеясь, но при этом опасаясь, стали петь и наконец закончили массировать Кришну.

 

ТЕКСТ 96

атха кошнаих су-васаис там

йамунаир нирмалаир джалаих

са-лилам снапайам асу

ратна-кумбха-гхати-бхритаих

атха - затем; ка-ушнаих - теплой; су-васаих - ароматной; там - Его; йамунаих - Ямуны; нирмалаих - чистой; джалаих - водой; са-лилам - весело; снапайам асух - они омыли; ратна- кумбха - в инкрустированных самоцветами сосудах; гхати - и маленьких глиняных горшках; бхритаих - которую принесли.

 

Затем они весело омыли Его теплой, чистой, ароматной водой, которую принесли из Ямуны в инкрустированных самоцветами сосудах и маленьких глиняных горшках.

 

ТЕКСТ 97

нитаих сва-сва-грихан мала-

лепанамбара-бхушанаих

вичитраир ната-вешена-

бхушайамс там йатха-ручи

нитаих - принесенными; сва-сва - каждые из их собственного; грихат - дома; мала - гирляндами; лепана - ароматными пастами; амбара - одеждой; бхушанаих - и украшениями; вичитраих - различными; ната-вешена - нарядом актера; абхушайан - они украсили; там - Его; йатха-ручи - согласно Его вкусу.

 

Они нарядили Его как актера и украсили Его по Его вкусу одеждой, драгоценностями, прекрасными гирляндами и ароматными пастами. Все это они принесли из своих домов.

 

ТЕКСТ 98

бхогйам ча нибхритам кинчид

бходжайитвокта-вастубхих

мухур нираджанам критва

дадхус тани сва-мурдхасу

бхогйам - пищей; ча - и; нибхритам - тайком; кинчит - некоторой; бходжайитва - накормив; укта - предписанными; вастубхих - предметами; мухух - вновь и вновь; нираджанам - поклонение; критва - совершая; дадхух - они поместили; тани - эти предметы; сва-мурдхасу - на свои головы.

 

Они тайком покормили Его, затем несколько раз совершили поклонение Ему, предложив предписанные предметы, после чего поместили эти предметы на свои головы.

 

ТЕКСТ 99

дивйа-чандана-кашмира-

кастури-панка-мудрайа

гала-бхала-каполадау

читрайам асур адбхутам

дивйа - первоклассной; чандана - сандаловой пасты; кашмира - шафрана; кастури - мускуса; панка - и глины; мудрайа - знаками; гала - Его горло; бхала - лоб; капола - щеки; адау - и так далее; читрайам асух - они украсили; адбхутам - чудесно.

 

Они приготовили первоклассные пасты из сандала, шафрана и мускуса, а затем с помощью этих паст украсили Его горло, лоб, щеки и другие части тела чудесными рисунками.

 

ТЕКСТ 100

са-бхавам викшйаманас та

хастам самстабхйа йатнатах

правритта нетра-камале

тасйоджджвалайитум муда

са-бхавам - с любовью; викшйаманах - созерцаемые; тах - они; хастам - свои руки; самстабхйа - держать спокойно; йатнатах - с усилием; правриттах - они занялись; нетра- камале - лотосные глаза; тасйа - Его; уджджвалайитум - сделать блестящими; муда - с удовольствием.

 

Кришна с любовью глядел на гопи, а те старались как могли унять в руках дрожь, пока подводили Его глаза целебным каджалом.

 

ТЕКСТ 101

ванйа-крида-сукхам кришно

бхуришас тасу бхашате

вичитрани ча нармани

канчич ча тануте ратим

ванйа - в лесу; крида - развлечениями; сукхам - о наслаждении; кришнах - Кришна; бхуришах - свободно; тасу - с ними; бхашате - говорил; вичитрани - разные; ча - и; нармани - шутки; канчит - некое; ча - и; тануте - углублял; ратим - супружеское влечение.

 

Кришна свободно говорил с ними о том, как наслаждался играми в лесу. Шутя и заигрывая с ними, Он углублял их супружескую любовь к Нему.

 

ТЕКСТ 102

эвам анйонйа-саухарда-

бхара-пракатанена хи

вешах самаптим найати

лопйаманас татха мухух

эвам - таким образом; анйонйа - взаимного; саухарда - любовного обмена; бхара - изобилия; пракатанена - проявляя; хи - поистине; вешах - украшение; самаптим - завершения; на айати - не достигло; лопйаманах - устраняемые; татха - также; мухух - вновь.

 

Посреди всего это любовного взаимообмена гопи никак не могли закончить украшать Кришну. Снова и снова им приходилось переделывать уже начатое.

 

ТЕКСТ 103

бхуйо бхуйо йашода ча

путра-снехатурантара

бахир ниргатйа пашйанти

вадатй эвам рушева тах

бхуйах бхуйах - несколько раз; йашода - Яшода; ча - и; путра - к своему сыну; снеха - любовью; атура - обеспокоенная; антара - ее сердца; бахих - наружу; ниргатйа - выйдя; пашйанти - видя; вадати - сказала; эвам - так; руша - в гневе; ива - словно; тах - им.

 

Матушка Яшода, чье сердце не находило себе места от любви к своему сыну, несколько раз выходила из дома, чтобы проверить, все ли в порядке, и, наконец, будто бы разгневанная, сказала девушкам следующее.

 

ТЕКСТ 104

шри-йашодовача

лола-пракритайо балйад

ахо гопа-кумариках

снаналанкаранам насйа-

дхунапи самападйата

шри-йашода увача - Шри Яшода сказала; лола - непостоянная; пракритайах - девушки, чья природа; балйат - так как вы еще дети; ахо - о; гопа - пастухов; кумариках - юные дочери; снана - омовение; аланкаранам - и украшение; на - не; асйа - Его; адхуна - сейчас; апи - даже; самападйата - было завершено.

 

Шри Яшода сказала: О дочери пастухов, вы просто безответственные дети. Почему вы до сих пор не закончили купать и одевать Его?

 

ТЕКСТ 105

шри-сарупа увача

тасам нирикшамананам

паритах сва-прийам мухух

парихасотсукам читтам

вриддхабхипретйа сабравит

шри-сарупах увача - Шри Сарупа сказал; тасам - пока они (гопи); нирикшамананам - глядели; паритах - со всех сторон; сва-прийам - на своего возлюбленного; мухух - постоянно; парихаса - шутливого разговора; утсукам - жаждущий; читтам - Его ум; вриддха - пожилая женщина; абхипретйа - заметив; са - она; абравит - сказала.

 

Шри Сарупа сказал: Пока гопи стояли вокруг Кришны и то и дело бросали на Него взгляды, одна пожилая женщина заметила, что Кришна был в шутливом настроении. Поэтому она стала говорить так.

 

ТЕКСТ 106

аре путри йашоде ’тра

харшад этйа нирикшйатам

бхаватйах шйамалам путрам

нинйух сундаратам имах

аре путри - о дочь; йашоде - Яшода; атра - сюда; харшат - радостно; этйа - пришедшая; нирикшйатам - на которого стоит поглядеть; бхаватйах - твоего; шйамалам - темно- синего; путрам - сына; нинйух - они привели; сундаратам - в очень красивое состояние; имах - эти девушки.

 

«Вот это да! Иди скорей сюда, Яшода, дочка! Тебе очень понравится то, что ты увидишь! Эти девушки сделали твоего сына, чье тело темно-синего цвета, очень красивым».

 

ТЕКСТ 107

сва-дхатрйа вакйам акарнйа

мукхарайах пунар бахих

бхутвабхипретйа тан-нарма

са-рошам ива сабравит

сва-дхатрйах - своей няни; вакйам - слова; акарнйа - услышав; мукхарайах - Мукхары; пунах - снова; бахих - наружу; бхутва - выйдя; абхипретйа - поняв; тат - ее; нарма - шутку; са-рошам - сердито; ива - словно; са - она (Яшода); абравит - сказала.

 

Услышав эти шутливые речи пожилой женщины (своей няни Мукхары), Яшода вновь вышла из дома. Поняв, что та пошутила, она сделала вид, будто рассердилась, и сказала следующее.

 

ТЕКСТ 108

шри-йашодовача

сахаджашеша-саундарйа-

нираджита-падамбуджах

джаган-мурдхни наринарти

мадийа-шйамасундарах

шри-йашода увача - Шри Яшода сказала; сахаджа - естественной; ашеша - всей; саундарйа - красоты; нираджита-пада-амбуджах - тот, чьи лотосные стопы принимают поклонение; джагат - вселенной; мурдхни - на голове; наринарти - самозабвенно танцует; мадийа - мой; шйама-сундарах - темный и прекрасный Кришна.

 

Шри Яшода заявила: Все виды естественной красоты поклоняются лотосным стопам моего Шьямасундары, который самозабвенно танцует на голове вселенной.

 

ТЕКСТ 109

этат-пада-накхаграика-

саундарйасйапи нархати

саундарйа-бхарах сарвасам

асам нираджанам дхрувам

этат - Его; пада-накха - ногтя на пальце ноги; агра - кончика; эка - одного; саундарйасйа - красоты; апи - даже; на архати - не заслуживает; саундарйа-бхарах - совокупная красота; сарвасам - всех; асам - их; нираджанам - поклонения; дхрувам - несомненно.

 

Поистине, красота всех этих гопи, собранная воедино, не заслуживает и малейшего почтения от красоты даже кончика ноготка на Его ноге.

 

ТЕКСТ 110

шри-сарупа увача

тат саундарйам сача лаванйа-лакшмис

тан мадхурйам тасйа ким варнитам сйат

дравйаир йогйа лаукикаир нопама сйат

ким ванйена дваракендрена напи

шри-сарупах увача - Шри Сарупа сказал; тат - та; саундарйам - красота; са - это; ча - и; лаванйа - сияющего цвета Его кожи; лакшмих - великолепие; тат - то; мадхурйам - сладость; тасйа - Его; ким - разве; варнитам сйат - может быть описана; дравйаих - вещами; йогйа - подходящими; лаукикаих - принадлежащими этому миру; на - не; упама - сравнение; сйат - может быть; ким ва - или же; анйена - кем-либо еще; дварака-индрена - с повелителем Двараки; на - не; апи - даже.

 

Шри Сарупа сказал: Разве возможно описать Его красоту, великолепие сияния Его тела или Его чарующую сладость? С этой сладостью не сравнится ничто в этом мире, даже сладость Самого Повелителя в других Его формах, таких как Повелитель Двараки.

 

ТЕКСТ 111

кришно йатха нагара-шекхарагрйо

радха татха нагарика-варагрйа

радха йатха нагарика-варагрйа

кришнас татха нагара-шекхарагрйах

кришнах - Кришна; йатха - как; нагара - из романтических героев; шехара-агрйах - самый совершенный; радха - Радха; татха - также; нагарика - из героинь; вара-агрйа - самая совершенная; радха - Радха; йатха - как; нагарика - из героинь; вара-агрйа - самая совершенная; кришнах - Кришна; татха - так; нагара - из героев; шекхара-агрйах - самый совершенный.

 

Подобно тому как Кришна - величайший из всех романтических героев, Радха - величайшая из романтических героинь. И так же как Радха - самая совершенная из героинь, Кришна - самый совершенный из героев.

 

ТЕКСТ 112

снатвагатам гопа-раджам

баларамена самйутам

самлакшйа линас тах сарва

друтам кришно ’грато ’бхават

снатва - совершив омовение; агатам - пришедший; гопа- раджам - царь пастухов; баларамена - с Баларамой; самйутам - вместе; самлакшйа - видя; линах - исчезли; тах - они; сарвах - все; друтам - быстро; кришнах - Кришна; агратах - вперед; абхават - вышел.

 

Когда гопи увидели, что Нанда, царь пастухов, уже принял омовение и появился там вместе с Баларамой, они поспешили исчезнуть, а Кришна вышел вперед.

 

ТЕКСТ 113

нандо бходжана-шалайам

асинах канакасане

бходжанам картум аребхе

татха тау тасйа паршвайох

нандах - Нанда Махарадж; бходжана-шалайам - в обеденном зале; асинах - усевшийся; канака - золотом; асане - на сиденье; бходжанам - пищу; картум - принимать; аребхе - начал; татха - также; тау - двое (Кришна и Баларама); тасйа - его; паршвайох - с двух сторон.

 

Нанда сел на свой золотой трон в обеденном зале и стал принимать пищу. Два брата сидели по обе стороны от него.

 

ТЕКСТ 114

йашода-нандано ваме

дакшине рохини-сутах

тешам ахам ту махата-

грахенабхимукхе притхак

йашода-нанданах - дорогой сын Яшоды; ваме - слева; дакшине - справа; рохини-сутах - сын Рохини; тешам - Их; ахам - я; ту - но; махата - сильном; аграхена - настоянии; абхимукхе - напротив; притхак - отдельно.

 

Дорогой сын Яшоды сидел слева от него, а сын Рохини - справа. По решительному настоянию обоих я сел на отдельном сиденье прямо напротив них.

 

ТЕКСТЫ 115 - 116

шри-рохинйа паришкритйа

ратна-сауварна-раджатаих

вивидхаир бхаджанаир дивйаих

прахитам гриха-мадхйатах

паривешйаманам снехена

матра бхога-пурандарам

сарва-сад-гуна-сампаннам

аннам бхункте чатур-видхам

шри-рохинйа - Шри Рохини; паришкритйа - устроенный; ратна - инкрустированных; сауварна - золота; раджатаих - и серебра; вивидхаих - разнообразных; бхаджанаих - в сосудах; дивйаих - высшего качества; прахитам - присланный; гриха-мадхйатах - из дома; паривешйаманам - поданный; снехена - с любовью; матра - матерью; бхога - пищи; пурандарам - император; сарва - всеми; сат-гуна - хорошими качествами; сампаннам - наделенную; аннам - пищу; бхункте - (Кришна) ел; чатух-видхам - четырех видов (которую жуют, лижут, сосут и пьют).

 

Шри Рохини прислала из дома множество инкрустированных самоцветами золотых и серебряных сосудов, в которых был помещен император среди всех пиров. Матушка Яшода с великой любовью стала раскладывать наделенную всеми достоинствами пищу всех четырех видов, и Кришна начал есть.

 

ТЕКСТ 117

притхак притхак качоласу

вичитрасу прапуритам

вистрирна-канака-стхалйам

нитва кавалайан бхришам

притхак притхак - отдельно; качоласу - в чашах; вичитрасу - различных; прапуритам - наполненных; вистрирна - большом; канака - золотом; стхалйам - на блюде; нитва - принесенных; кавалайан - поглощая; бхришам - с удовольствием.

 

Он с удовольствием поглощал разные лакомства, которыми ломились многочисленные чаши на Его большом золотом подносе.

 

ТЕКСТ 118

матра кадачит питра ча

бхратрапи крамашо мукхе

самарпйаманам йатнена

кавалам лилайададат

матра - Своей матерью; кадачит - в какой-то момент; питра - Своим отцом; ча - и; бхратра - Своим братом; апи - также; крамашах - по очереди; мукхе - в Свой рот; самарпйаманам - предлагаемый; йатнена - тщательно; кавалам - кусочек; лилайа - весело; ададат - Он принимал.

 

В какой-то момент Его мать, отец и брат по очереди брали кусочки пищи и аккуратно клали их Ему в рот, а Он весело принимал их.

 

ТЕКСТ 119

татха панака-джатам ча

качола-бхритам уттамам

бхрингарика-бхриташ чапо

мадхйе мадхйе пибан шивах

татха - затем; панака-джатам - разные напитки; ча - и; качола - в чашах; бхритам - принесенные; уттамам - первоклассные; бхрингарика - в кувшинах; бхритах - принесенные; ча - и; апах - воду; мадхйе мадхйе - в перерывах; пибан - выпивая; шивах - чистую.

 

Он то и дело пил разные чудесные напитки, которые Ему приносили в больших чашах, и чистую воду, которую носили в кувшинах.

 

ТЕКСТ 120

адау су-мриштам уткриштам

кошнам са-гхрита-шаркарам

пайасам надикапупа-

пхеника-ротика-йутам

адау - вначале; су-мриштам - очень сладкий; уткриштам - великолепный; кошнам - теплый; са-гхрита - с гхи; шаркарам - и сахаром; пайасам - сладкий рис; надика - с джалеби; апупа - пирожными; пхеника - пирожками; ротика - и лепешками; йутам - поданный.

 

Вначале Он ел теплый и очень вкусный сладкий рис с гхи и сахаром, а также пирожные, пирожки, джалеби и лепешки.

 

ТЕКСТ 121

анйани гхрита-паквани

расала-сахитани ча

дадхи-дугдха-викароттха-

миштаннанй апаранй апи

анйани - другие; гхрита - в гхи; паквани - приготовленные; расала - с йогуртом, смешанным с сахаром и специями; сахитани - вместе; ча - и; дадхи - йогурта; дугдха - и молока; викара - как производные; уттха - приготовленные; мишта-аннани - сладости; апарани - разные; апи - и.

 

Он ел и другие лакомства, жареные в гхи, а также подслащенный йогурт и разные блюда, сделанные из йогурта и молока.

 

ТЕКСТ 122

мадхйе сукшмам ситам бхактам

кошнам сурабхи комалам

ватакаих парпатаих шакаих

супаиш ча вйанджанаих параих

мадхйе - в середине; сукшмам - превосходный; ситам - белый; бхактам - рис; кошнам - теплый; сурабхи - ароматный; комалам - мягкий; ватакаих - с жареными гороховыми шариками; парпатаих - пападамами (гороховыми вафлями); шакаих - листовой зеленью; супаих - супами; ча - и; вйанджанаих - овощными блюдами; параих - другими.

В середине ужина Он ел превосходный белый рис, теплый, нежный и ароматный, вместе с жареными гороховыми шариками, гороховыми вафлями, листовой зеленью, супами и другими овощными блюдами.

ТЕКСТ 123

мадхурамла-раса-прайаих

прайо го-раса-садхитаих

кату-чурнанвитаир амла-

дравйаих са-лаванаир йутам

мадхура - сладких; амла - и кислых; раса - вкусов; прайаих – в основном; прайах – преобладающие; го-раса - из молочных продуктов; садхитаих - сделанные; кату - острыми; чурна - с молотыми специями; анвитаих - смешанные; амла-дравйаих - с кислыми продуктами; са- лаванаих - соленую еду; йутам - вместе.

 

Он ел и другие блюда, сделанные в основном из молочных продуктов, сладких и кислых на вкус, а также кислые блюда с солью и острыми специями.

 

ТЕКСТ 124

анте пунах шикхариним

викаран дадхи-самбхаван

хингв-ади-самскритам такрам

бубхудже мам ча бходжайан

анте - в конце; пунах - вновь; шикхариним - разновидность сладкого риса; викаран - производные; дадхи - из йогурта; самбхаван - приготовленные; хингу-ади - асафетидой и другими специями; самскритам - приправленные; такрам - пахту; бубхудже - Он отведал; мам - меня; ча - и; бходжайан - накормив.

 

Под конец Он снова поел сладкого йогурта и разные другие блюда, приготовленные из йогурта, а также выпил пахты, приправленной асафетидой и другими специями. Пока Он ел Сам, Он еще и успевал кормить меня.

 

ТЕКСТ 125

са чарванодйад-арунадхара-чару-джихва

ганда-стхаланана-сароджа-виласа-бханги

бхру-чапа-лочана-сароруха-нартана-шри-

видйотита на вачаса манасапи гамйа

са - это; чарвана - жуя; удйат - поднимающийся; аруна - розовой, словно рассвет; адхара - к Его губе; чару - красивый; джихва - Его язык; ганда-стхала - место Его щек; анана-сароджа - на Его лотосном лице; виласа-бханги - игривый; бхру - Его брови; чапа - похожие на лук; лочана- сароруха - и лотосные глаза; нартана - танцующие; шри - прелестные; видйотита - ослепительное; на - не; вачаса - словами; манаса - умом; апи - и; гамйа - достижимое.

 

Ни словам, ни уму не дано воссоздать, как прекрасный язык Кришны поднимался к Его розовой, словно рассвет, верхней губе, пока Он жевал, и как он резвился между щек Его лотосного лица, такого ослепительного с танцующими лотосными глазами и изогнутыми, словно лук, бровями.

 

ТЕКСТ 126

гопикабхиш ча миштаннам

анийа сва-сва-гехатах

кшираджйа-шаркара-паквам

йашодагре дхритам тада

гопикабхих - гопи; ча - и; мишта-аннам - сладости; анийа - принесенные; сва-сва-гехатах - каждая из своего дома; кшира - с молоком; аджйа - гхи; шаркара - и сахаром; паквам - приготовленные; йашода-агре - перед Яшодой; дхритам - помещенные; тада - затем.

 

Гопи принесли из своих домов бесчисленные сладости, приготовленные из молока, гхи и сахара, и сложили их перед матушкой Яшодой.

 

ТЕКСТ 127

вичитра-лилайа тат тат

са-шлагхам бубхудже ’сакрит

тах сарвах ранджайан кинчид

бходжайан сва-карена мам

вичитра - чудесными; лилайа - игривыми жестами; тат тат - каждое блюдо; са-шлагхам - с похвалой; бубхудже - Он ел; асакрит - более одного раза; тах - их(гопи); сарвах - всех; ранджайан - делая счастливыми; кинчит - некоторые; бходжайан - кормя; сва-карена - Своей рукой; мам - меня.

 

Игриво жестикулируя, Кришна ел из всех чашек, которые приносили гопи. Он нахваливал каждое блюдо и пробовал из каждой чашки более одного раза, делая всех гопи очень счастливыми. Он также Своей собственной рукой накормил некоторыми из этих блюд и меня.

 

ТЕКСТ 128

атха шри-радхиканийа

саманохара-ладдукам

кришнасйа вамато дадхре

гутика-пуриканвитам

атха - затем; шри-радхика - Шри Радхика; анийа - принеся; са - Она; манохара-ладдукам - манохара-ладду; кришнасйа - Кришны; ваматах - слева; дадхре - поместила; гутика - круглые; пурика - большими и плоскими; анвитам - вместе.

 

Затем Шри Радхика принесла манохара-ладду - маленькие круглые и большие плоские - и поставила их слева от Кришны.

 

ТЕКСТ 129

нишкришйа тан накхагрена

тарджанй-ангуштхайох кийат

джихвагре нйасйа чакре ’сау

нимба-ван мукха-викрийам

нишкришйа - взяв; тат - то; накха - Его ногтей; агрена - кончиками; тарджани - указательный палец; ангуштхайох - и большой палец; кийат - несколько; джихва - Своего языка; агре - на переднюю часть; нйасйа - поместив; чакре - сделанные; асау - Он; нимба-ват - словно из горького нима; мукха - Его рта; викрийам - искривление.

 

Кончиками ногтей большого и указательного пальцев Кришна взял несколько этих сладостей и положил их на кончик Своего языка. Лицо Его тут же искривилось, будто те были горькими, как ним.

 

ТЕКСТ 130

бхратух смитам рушам матус

тасйам татасйа висмайам

танван сакхинам мугдханам

адхим тасйа двишам мудам

бхратух - Его брата; смитам - улыбки; рушам - гнев; матух - Его матери; тасйам - на Нее (Шри Радхику); татасйа - Его отца; висмайам - удивление; танван - произведя; сакхинам - Ее подружек; мугдханам - невинных; адхим - страдания ума; тасйах - Ее; двишам - соперниц; мудам - радость.

 

Брат Кришны улыбнулся, Его мать разгневалась на Шри Радхику, а отец был удивлен. Невинные подружки Радхи был убиты горем, а Ее соперницы возликовали.

 

ТЕКСТ 131

тад-бхратри-вамша-джатасйа

мама чикшепа бхаджане

тат сарвам парама-сваду

бхуктвахам висмито ’бхавам

тат - Ее; бхратри - брата; вамша - в семье; джатасйа - который был рожден; мама - мой; чикшепа - Он бросил; бхаджане - на тарелку; тат - те; сарвам - все; парама - необычайно; сваду - вкусные; бхуктва - съев; ахам - я; висмитах - удивлен; абхавам - стал.

 

Поскольку я родился в семье брата Радхарани, Кришна бросил все ладду на мою тарелку. Я был удивлен, когда обнаружил, насколько они вкусны, и съел все до единого.

 

ТЕКСТ 132

радхайа нибхритам кришнах

са-бхру-бхангам нирикшитах

мриду-смитанатасйас там

катакшенанваранджайат

радхайа - Радхой; нибхритам - тайно; кришнах - Кришна; са-бхру-бхангам - подъемом бровей; нирикшитах - созерцаемый; мриду - нежной; смита - с улыбкой; аната - кивнув; асйах - Своей головой; там - Ее; ката-акшена - взглядом искоса; анваранджайат - Он одарил.

 

Радха украдкой взглянула на Кришну и подняла брови, а Кришна, кивнув, одарил Ее нежной улыбкой и взглядом из уголка глаз.

 

ТЕКСТ 133

садйо буддха майа лила

са видагдха-широманех

ниджа-према-бхарартанам

парама-принанатмика

садйах - внезапно; буддха - понята; майа - мной; лила - игра; са - та; видагдха - среди искусных актеров; широманех - лучшим из драгоценных камней; ниджа - к Нему; према - их любви; бхара - весом; артанам - тех, кто мучим; парама - полностью; принана - удовлетворения; атмика - с целью.

 

Внезапно я понял - это была игра драгоценного камня среди всех искусных актеров, и единственной целью этой игры было доставить наивысшее удовольствие преданным, которые страдают под бременем любви к Нему.

 

ТЕКСТ 134

атхачамйа йатха-нйайам

тамбулам лилайоттамам

чарван са радхикам пашйан

чарвитам ман-мукхе нйадхат

атха - затем; ачамйа - прополоскав Свой рот; йатха- нйайам - как положено; тамбулам - пан; лилайа - весело; уттамам - великолепный; чарван - жуя; сах - Он; радхикам - на Радхику; пашйан - глядя; чарвитам - пережеванный; мат - мой; мукхе - в рот; нйадхат - Он положил.

 

Затем Кришна, как полагается, прополоскал рот и стал весело жевать великолепный пан. Глядя на Радхику, Он положил тот пережеванный пан прямо мне в рот.

 

ТЕКСТ 135

мата снехатура мантран

патханти бхукта-джаракан

вама-пани-таленасйо-

дарам мухур амарджайат

мата - Его мать; снеха - от любви; атура - полная беспокойств; мантран -; патханти - мантры; патханти - повторяя; бхукта - того, что было съедено; джаракан - чтобы обеспечить переваривание; вама - левой; пани- талена - ладонью ее руки; асйа - Его; ударам - живот; мухух - вновь и вновь; амарджайат - она гладила.

 

Мать Кришны, охваченная любовью к Нему, повторяла мантры и своей левой рукой снова и снова гладила Его живот, чтобы все, что Он съел, непременно переварилось.

 

ТЕКСТ 136

го-враджантар-гато нандо

рамах супто вичакшанах

чанкрамйате сма гитани

гайан кришно враджангане

го-враджа - коровьи пастбища; антах - на; гатах - отправился; нандах - Нанда Махарадж; рамах - Баларама; суптах - отправился спать; вичакшанах - разумный; чанкрамйате сма - бродил; гитани - песни; гайан - напевая; кришнах - Кришна; враджа-ангане - в деревенском дворе.

 

Нанда Махарадж отправился на пастбища, разумный Баларама пошел спать, а Кришна, напевая песни, стал прогуливаться по двору дома.

 

ТЕКСТ 137

кшанам вихритйа враджа-сундари-ратах

са матур акарана-гауравад арат

сукхам сма шете шайаналайам гатас

талпе пайах-пхена-маноджна-тулике

кшанам - недолго; вихритйа - поиграв; враджа-сундари - к прекрасным девушкам Враджи; ратах - глубоко привязанный; сах - Он; матух - Своей матери; акарана - на зов; гаурават - из почтения; арат - издалека; сукхам - удобно; сма шете - Он улегся; шайана-алайам - в Свою спальню; гатах - пойдя; талпе - на Своей кровати; пайах - молока; пхена - как пена; маноджна - привлекательных; тулике - на хлопковых простынях.

 

Кришна, которому не терпелось насладиться своими развлечениями с прекрасными девушками Враджи, играл снаружи совсем недолго. Затем, ведомый почтением к Своей матери, Он откликнулся на ее отдаленный зов и, возвратившись в дом, прямиком направился в Свою спальню. Там Он удобно устроился на кровати, чьи хлопковые простыни были мягкими и белыми, словно молочная пена.

 

ТЕКСТ 138

ниранка-пурненду-самаис татхапараир

мридупадханаир йутам асти йат татам

анаргхйа-ратначита-канчанолласал-

лалама-палйанка-варе маха-прабхе

ниранка - без пятен; пурна - полные; инду - луны; самаих - словно; татха - и; апараих - с другими; мриду - мягкими; упадханаих - подушками; йутам - уложенная; асти - она была; йат - которая; татам - просторная; анаргхйа - бесценными; ратна - драгоценными камнями; ачита - инкрустированная; канчана - золотом; улласат - сияющем; лалама - украшенном; палйанка - на каркасе; варе - лучшем; маха - необычайно; прабхе - сияющем.

 

На той просторной кровати лежали мягкие подушки; некоторые из них были словно полные луны без единого пятна, но было и много разных других. Сверкающий каркас этой кровати был Повелителято украшен ослепительным золотом и бесценными самоцветами.

 

ТЕКСТ 139

йах шобхате мауктика-маликавритаиш

читраир витанаир упашобхите дхритах

прасада-симхе ’гуру-дхупа-васите

рамйа-пракоштхе баху-ратна-нирмите

йах - которая; шобхате - становилась еще прекраснее; мауктика - жемчуга; малика - нитками; авритаих – висящим; читраих - великолепным; витанаих - пологом; упашобхите - украшенная; дхритах - находившаяся; прасада - в дворцовой комнате; симхе - (царственной) словно лев; агуру-дхупа - от благовоний агуру; васите - ароматной; рамйа - привлекательными; пракоштхе - со шкафами; баху - многочисленными; ратна - из драгоценностей; нирмите - сделанными.

 

Красоту этой кровати подчеркивал великолепный полог, увешанный нитками жемчуга. Дворцовая комната, в которой стояла эта кровать, благоухала ароматом агуру, ее многочисленные шкафы были сделаны из драгоценных камней, и в своем царственном великолепии она превосходила все остальные комнаты, как лев превосходит всех зверей.

 

ТЕКСТ 140

радхарпайатй асйа мукхантаре са

самскритйа тамбула-путам видагдха

чандравали шри-лалитапи пада-

падме ту самвахайатах са-лилам

радха - Шри Радха; арпайати - предложила; асйа - Его; мукха-антаре - в рот; са - Она; самскритйа - приготовив; тамбула - пана; путам - свернутые конвертики; видагдха - искусная; чандравали - Чандравали; шри-лалита - Шри Лалита; апи - также; пада-падме - Его лотосные стопы; ту - и; самвахайатах - массировали; са-лилам - игриво.

 

Искусная Радхика приготовила пан, свернула его в конвертики и предложила их Кришне, положив их Ему в рот. Чандравали и Лалита стали игриво массировать Его лотосные стопы.

 

ТЕКСТ 141

кашчич ча бала-вйаджананй упададух

кашчич ча тамбула-самудгакавалим

кашчит патад-граха-чайам вибхагашо

бхрингариках кашчана садж-джалаир бхритах

кашчит - некоторые (гопи); ча - и; бала - из волос (хвоста яка); вйаджанани - опахала; упададух - взяли; кашчит - некоторые; ча - и; тамбула - пана; самудгака - коробок; авалим - несколько; кашчит - некоторые; патат - падавшие; граха-чайам - сосуды для сбора остатков; вибхагашах - в разных группах; бхрингариках - большие горшки; кашчана - некоторые; сат-джалаих - со свежей водой; бхритах - принесли.

 

Гопи разделили между собой служение. Одни взяли опахала из хвостов яка, другие держали многочисленные коробки с паном, некоторые держали сосуды, чтобы собирать туда падающие кусочки пана, а некоторые принесли большие горшки со свежей водой.

 

ТЕКСТ 142

анйаш ча тач-чхротра-манохарани

гайанти гитани са-киртанани

вадйани кашчид баху вадайанти

танванти нарманй амуна саханйах

анйах - другие; ча - и; тат - Его; шротра - для ушей; манохарани - приятные; гайанти - пели; гитани - песни; са-киртанани - а также произносили молитвы; вадйани - инструментальную музыку; кашчит - некоторые; баху - различную; вадайанти - играли; танванти - занятые; нармани - шутливыми разговорами; амуна саха - с Ним; анйах - другие.

 

Другие гопи пели песни и повторяли молитвы, которые ласкали Его слух, некоторые играли на разных музыкальных инструментах, а некоторые обменивались с Ним шутками.

 

ТЕКСТ 143

сарвабхир эвам паришевйаманас

табхири са саухарда-бхарардритабхих

тамбуликам чарвитам атй-абхиштам

табхйо даде ’нйонйам алакшйаманам

сарвабхих - всеми; эвам - таким образом; паришевйаманах – принимающий служение; табхих - ими; сах - Он; саухарда- бхара - от великой любви; ардритабхих - чьи сердца плавились; тамбуликам - пан; чарвитам - пережеванный; ати-абхиштам - горячо желанный; табхйах - им; даде - Он дал; анйонйам - другими; алакшйаманам - незамеченный.

 

Кришна, принимавший служение от всех тех гопи, чьи сердца плавились от великой любви к Нему, в ответ угостил каждую из них драгоценными остатками пережеванного Им пана, но сделал это так, чтобы все остальные не заметили.

 

ТЕКСТ 144

эвам маха-дхурта-садах-широманих

сарвах прийас та рамайан сва-чештитаих

шри-радхика-према-катхасу нирвритах

прасвапа-лилам абхаджат кшанад айам

эвам - таким образом; маха-дхурта - среди великих мошенников; садах - собрания; широманих - драгоценный камень; сарвах - всех девушек; прийах - возлюбленный; тах - их; рамайан - удовлетворив; сва-чештитаих - Своим поведением; шри-радхика - Шри Радхики; према-катхасу - любовными беседами; нирвритах - довольный; прасвапа - сна; лилам - в игре; абхаджат - принял участие; кшанат - на короткое время; айам - Он.

 

Так самый выдающийся среди собрания мошенников Своим поведением доставил удовольствие всем Своим возлюбленным подругам. Затем, удовлетворенный любовными беседами со Шри Радхикой, Он решил перейти к следующей Своей игре - ненадолго вздремнуть.

 

ТЕКСТ 145

кайапи самджнайа тас ту

тена санкетитах кила

сарвах сва-сва-грихам джагмур

харша-пура-париплутах

кайа апи - определенным; самджнайа - жестом; тах - они; ту - и; тена - от Него; санкетитах - которые получили сигнал; кила - поистине; сарвах - все; сва-сва - каждая в свой; грихам - дом; джагмух - отправились; харша - счастья; пура - наводнением; париплутах - наполненные.

 

Повинуясь жесту Кришны, гопи, переполненные счастьем, все отправились по своим домам.

 

ТЕКСТ 146

шридамнагатйа гехам свам

ахам нитах прайатнатах

анйат тасйа ниша-крида-

вриттам нархами бхашитум

шридамна - Шридамой; агатйа - который пришел; гехам - в дом; свам - его; ахам - я; нитах - приведенный; прайатнатах - с усилием; анйат - других; тасйа - Его; ниша - ночью; крида - игр; вриттам - описание; на архами - я не могу; бхашитум - поведать.

 

Затем пришел Шридама и силой повел меня к нему домой. О ночных же играх Кришны мне рассказать нечего.

 

ТЕКСТ 147

нитва махартйа там ратрим

пратар нанда-грихе гатах

апашйам са хи супто ’сти

парйанке рати-чихна-бхак

нитва - проведя; маха-артйа - в великом беспокойстве; там - ту; ратрим - ночь; пратах - рано утром; нанда-грихе - в дом Нанды Махараджа; гатах - пришедший; апашйам - я увидел; сах - Он; хи - поистине; суптах - спящий; асти - был; парйанке - на Своей кровати; рати - супружеских развлечений; чихна - признаки; бхак – проявляя.

 

Я провел ту ночь в великом беспокойстве. Рано утром я отправился в дом Нанды Махараджа и увидел, что Кришна спит в Своей кровати, а по Его телу было понятно, что Он провел ночь в супружеских удовольствиях.

 

ТЕКСТ 148

сарала-пракритир мата

нивишта тасйа паршватах

бахудха лалайанти там

кинчид атманй абхашата

сарала - простая; пракритих - чья природа; мата - Его мать; нивишта - вошла; тасйа - с Ним; паршватах - рядом; бахудха - по-разному; лалайанти - заботясь о Нем; там - что-то; кинчит - про себя; атмани - она сказала; абхашата - она сказала.

 

Простодушная матушка Кришны зашла в комнату и села подле Него. Сказав что-то вполголоса, она принялась всячески ухаживать за Ним.

 

ТЕКСТ 149

шри-йашодовача

ханта бало мамавитва

га ванешв акхилам динам

шранто нидра-сукхам прапто

на джагартй адхунапй айам

шри-йашода увача - Шри Яшода сказала; ханта - о; балах - мальчик; мама - мой; авитва - заботясь; гах - о коровах; ванешу - в лесу; акхилам - весь; динам - день; шрантах - уставший; нидра - сна; сукхам - счастье; праптах - обретя; на джагарти - не проснулся; адхуна - сейчас; апи - даже; айам - Он.

 

Шри Яшода сказала: Ну и ну! Весь день мой мальчик пас коров в лесу. Уставший, Он был рад поскорее уснуть, и до сих пор еще не проснулся.

 

ТЕКСТ 150

аранйа-кантакаир душтаих

кшатанимани сарватах

акрийантасйа гатрешу

парито дхавато мухух

аранйа - леса; кантакаих - шипами; душтаих - ужасные; кшатани - порезы; имани - эти; сарватах - повсюду; акрийанта - были оставлены; асйа - Его; гатрешу - на теле; паритах - со всех сторон; дхаватах - который бегал; мухух - постоянно.

 

Пока Он бегал по лесу, острые шипы оставили порезы по всему Его телу.

 

ТЕКСТ 151

ахо каштам на джанати

кинчин нидра-вашам гатах

мракшайам аса гатрешу

свасйедам нетра-каджджалам

ахо - о; каштам - как больно; на джанати - Он не знает; кинчит - ничего; нидра - сна; вашам - под властью; гатах - скрывшийся; мракшайам аса - Он размазал; гатрешу - по частям тела; свасйа - Своим; идам - этот; нетра - с Его глаз; каджджалам - каджджал.

 

О, как же Ему должно быть больно! Однако теперь, спящий, Он этого не чувствует. И каджал со Своих глаз Он размазал по всему Своему телу!

 

ТЕКСТ 152

татхатмадхара-тамбула-

рагам четас тато ’видан

чиччхеда хара-малади-

паривриттим мухур бхаджан

татха - также; атма - Его; адхара - с губ; тамбула - пана; рагам - красный сок; ча - и; итах татах - тут и там; авидан - не осознающий; чиччхеда - Он порвал; хара - Свои ожерелья; мала-ади - гирлянды и прочее; паривриттим - перевороты; мухух - снова и снова; бхаджан - совершая.

 

Он даже не знает, что разбрызгал красный сок пана со Своих губ по всему Своему телу и что, вертясь в кровати, порвал все Свои ожерелья, гирлянды и другие украшения.

 

ТЕКСТ 153

нунам кашмира-варнейам

йамуна-тира-мриттика

на паритйаджита ханта

снаненапи вапух-сакхи

нунам - поистине; кашмира - как шафран; варна - цветом; ийам - эта; йамуна-тира - с берега Ямуны; мриттика - глина; на - не; паритйаджита - удаленная; ханта - о; снанена - омовением; апи - даже; вапух - Его тела; сакхи - постоянный спутник.

 

Боже мой! Похоже, что эта глина шафранового цвета с берега Ямуны так и не отмылась после омовения. Его тело и эта глина теперь - словно неразлучные друзья.

 

ТЕКСТ 154

балабхиш чапалабхир хйах

сандхйайам авадханатах

снанам на каритам самйан

набхйангодвартане татха

балабхих - девушками; чапалабхих - невнимательными; хйах - вчера; сандхйайам - вечером; авадханатах - тщательно; снанам - омовение; на - не; каритам - проведено; самйак - как следует; на - ни; абхйанга - нанесение масла; удвартане - и удаление излишков масла; татха - ни.

 

Вчера вечером эти ненадежные девушки не помыли Его как следует. Они не смогли должным образом нанести на Его тело масло и вытереть все излишки.

 

ТЕКСТ 155

шри-сарупа увача

мата йашода мухур эвам аха

тасам самакшам враджа-канйаканам

татрагатанам бхайа-хаса-ладжджа-

вирбхава-мудра-виласан-мукхинам

шри-сарупах увача - Шри Сарупа сказал; мата йашода - матушка Яшода; мухух - вновь и вновь; эвам - так; аха - говорила; тасам - их; самакшам - в присутствии; враджа- канйаканам - юных девушек Враджи; татра - туда; агатанам - которые прибыли; бхайа - страха; хаса - смеха; ладжджа - и смущения; авирбхава - проявления; мудра - жесты; виласат - играющие; мукхинам - на их лицах.

 

Шри Сарупа сказал: Матушка Яшода говорила так снова и снова прямо перед юными девушками Враджи, которые как раз появились там, и на чьих лицах сияли теперь страх, веселье и смущение.

 

ТЕКСТ 156

тато ’сау свапа-лилайа

виратах снапитас тайа

бхушанаир бхушитах сакам

баларамена бходжитах

татах - затем; асау - Он; свапа - сна; лилайах - развлечение; виратах - завершив; снапитах - омытый; тайа - ею; бхушанаих - украшениями; бхушитах - украшенный; сакам - вместе; баларамена - с Баларамой; бходжитах - накормленный.

 

Затем Кришна завершил Свое развлечение сна, и Его матушка помыла Его, украсила драгоценностями и накормила Его вместе с Баларамой.

 

ТЕКСТ 157

вишрамаййа кшанам там ча

гопинам сукха-вартайа

ване шубха-прайанайа

тасйа критйани сакарот

вишрамаййа - дав отдохнуть; кшанам - недолго; там - Ему; ча - и; гопинам - с гопи; сукха - приятной; вартайа - беседой; ване - в лес; шубха - благоприятного; прайанайа - для отправления; тасйа - Его; критйани - приготовления; са - она; акарот - совершила.

 

Она дала Кришне немного отдохнуть, и тот насладился приятной беседой с гопи. Затем она приготовила все для Его благоприятного отправления в лес.

 

ТЕКСТ 158

тасам апй антар-артанам

бхави-виччхеда-чинтайа

дивйа-мангала-гитена

пурна-кумбхадикам нйадхат

тасам - их, гопи; апи - хотя; антах - внутри себя; артанам - которые страдали; бхави - грядущей; виччхеда - от разлуки; чинтайа - от размышлений; дивйа - трансцендентальными; мангала - благоприятными; гитена - песнями; пурна-кумбха - полные горшки; адикам - и другие предметы; нйадхат - она вручила.

 

Думая о неминуемой разлуке с Кришной, юные гопи чувствовали в своих сердцах боль, однако матушка Яшода побудила их петь трансцендентные песни, несущие Ему удачу, и торжественно нести полные горшки и другие предметы.

 

ТЕКСТ 159

нивешйа саграджам путрам

питхе ’ранйочитани са

парйадхапайад ангешу

бхушананй аушадхани ча

нивешйа - усадив; са-аграджам - вместе с Его старшим братом; путрам - Своего сына; питхе - в кресло; аранйа - для леса; учитани - подходящие; са - она; парйадхапайат - поместила; ангешу - на части тела; бхушанани - украшения; аушадхани - целебные травы; ча - и.

 

Она усадила Кришну и Его старшего брата в кресло и украсила Их тела драгоценностями и целебными травами, подходящими для прогулки в лес.

 

ТЕКСТ 160

прайоджйа вриддха-випрабхир

анйабхиш ча шубхашишах

балад йатра-видхим тена

сарвам са самападайат

прайоджйа - призвав; вриддха - пожилыми; випрабхих - женщинами-брахманами; анйабхих - другими; ча - и; шубха- ашишах - благословения; балат - силой; йатра - для путешествия; видхим - предписанные ритуалы; тена - Им; сарвам - все; са - она; самападайат - заставила провести.

 

Она призвала пожилых брахмани и других женщин дать Ему свои благословения, а также заставила Кришну совершить все ритуалы, предписанные для тех, кто отправляется в путь.

 

ТЕКСТ 161

бхогйам мадхйахникам матра-

рпитам адайа кинчана

уттхапйа гах пурах курван

прастхито венум ирайан

бхогйам - пищу; мадхйа-ахникам - чтобы съесть днем; матра - Его матерью; арпитам - врученную; адайа - взяв; кинчана - некоторых; уттхапйа - подняв; гах - коров; пурах - перед Собой; курван - поместив; прастхитах - отправился; венум - на Своей флейте; ирайан - играя.

 

Кришна взял обед, который приготовила для Него мать, поднял отдыхавших коров и, погнав их впереди Себя, отправился в путь, наигрывая на Своей флейте.

 

ТЕКСТ 162

тават сахачарах сарве

тасйабхйарне самагатах

ниргатйа варгашо гхошат

тат-сакхйочитатам гатах

тават - тут же; саха-чарах - Его друзья; сарве - все; тасйа - Ему; абхйарне - близкие; самагатах - собравшиеся; ниргатйа - вышли; варгашах - группами; гхошат - из пастушеской деревни; тат - с Ним; сакхйа - для дружбы; учитатам - квалификации; гатах - достигнув.

 

В тот же момент Его друзья стайками выбежали из пастушеской деревни и собрались вокруг Него. Все эти мальчики были достойны быть Его близкими друзьями.

 

ТЕКСТ 163

кадачит таих самам вамших

шрингани ча кадапи сах

кадачит патра-вадйани

бахудха вадайан бабхау

кадачит - в какой-то момент; таих самам - вместе с ними; вамших - на флейтах; шрингани - буйволиных рожках; ча - и; када апи - в какой-то момент; сах - Он; кадачит - в другой момент; патра - сделанных из листьев; вадйани - на музыкальных инструментах; бахудха - по-разному; вадайан - играя; бабхау - Он рисовался.

 

Кришна и Его друзья играли то на флейтах, то на буйволиных рожках, то на других инструментах, сделанных из листьев. Так они хвастались своими умениями играть самую разную музыку.

 

ТЕКСТ 164

самам бхратраватастхе ’сав

атта-крида-париччхадаих

гайадбхис таиш ча нритйадбхих

стувадбхис там прахаршатах

самам - вместе; бхратра - со Своим братом; аватастхе - стоял; асау - Он; атта - державшие; крида-париччхадаих - Свои игрушки; гайадбхих - которые пели; таих - ими; ча - и; нритйадбхих - танцующие; стувадбхих - и прославляющие; там - Его (Кришну); прахаршатах - весело.

 

Кришна стоял со Своим братом и смотрел, как Его друзья с игрушками в руках радостно пели, танцевали и прославляли Его.

 

ТЕКСТ 165

агре джйайан ахам приштхе

таш чанувраджана-ччхалат

акриштах према-пашена

прастхита вирахасахах

агре - впереди; джйайан - Его старший брат; ахам - я; приштхе - сзади; тах - девушки; ча - и; анувраджана - следования; чхалат - под каким-либо предлогом; акриштах - притягиваемые; према - любви; пашена - веревками; прастхитах - отправившиеся; вираха - разлуку; асахах - не в силах вынести.

 

Старший брат Кришны шел впереди, а я шагал сзади. Девушки, которые были не в силах вынести разлуку с Кришной, под разными предлогами последовали за Ним и вышли за пределы деревни, словно их тянули веревки любви.

 

ТЕКСТ 166

бхавена кеначит свиннам

путрасйодвикшйа са мукхам

саммарджйа праснуват-станйа

бахир-дварантам анвагат

бхавена - из-за экстаза; кеначит - немного; свиннам - пота; путрасйа - ее сына; удвикшйа - заметив; са - она (Яшода); мукхам - лицо; саммарджйа - вытерев; праснуват - капающее; станйа - молоко из ее грудей; бахих - внешних; двара - ворот; антам - до; анвагат - она следовала.

 

Матушка Яшода увидела, что Кришна от экстаза вспотел, и подошла вытереть Ему лицо, а затем последовала за Ним до внешних ворот деревни. Груди ее при этом были полны молока.

 

ТЕКСТ 167

теноктапи грихам йанти

гривам удвартайантй ахо

паданй атитйа дви-трани

пунар вйагра йайау сутам

тена - от Него; укта - получившая наказ; апи - и; грихам - к дому; йанти - пойдя; гривам - свою шею; удвартайанти - вытягивая; ахо - о; падани - шагов; атитйа - совершив; дви-трани - два или три; пунах - вновь; вйагра - обеспокоенная; йайау - она пошла; сутам - к своему сыну.

 

По Его просьбе она повернулась и пошла обратно к дому. Однако вдруг, сделав два-три шага, она вытянула шею и обеспокоено поспешила обратно к Нему.

 

ТЕКСТ 168

упаскритйасйа тамбулам

мукхе хасте самарпйа ча

пунар нивритйа праг-ват са

там вегаир айайау пунах

упаскритйа - приготовив; асйа - для Него; тамбулам - пан; мукхе - в Его рот; хасте - в Его руку; самарпйа - поместив; ча - и; пунах - вновь; нивритйа - пойдя обратно; прак-ват - как раньше; са - она; там - Ему; вегаих - быстро; айайау - пришла; пунах - снова.

 

Она приготовила для Него пан, вложила немного Ему в рот и в руку, а затем вновь пошла в сторону дома. Однако через мгновение она вернулась снова.

 

ТЕКСТ 169

миштам пхаладикам кинчид

бходжайитва сутам патхи

пайайитва ча гехайа

йанти праг-ван нйавартата

миштам - сладкими; пхала-адикам - фруктами и прочим; кинчит - несколькими; бходжайитва - покормив; сутам - своего сына; патхи - по пути; пайайитва - дав попить; ча - и; гехайа - к дому; йанти - пойдя; прак-ван - как и ранее; нйавартата - она вернулась.

 

Она покормила Его прямо на ходу фруктами и другими сладостями, а затем дала попить. Затем она снова попыталась пойти домой, но опять вернулась.

 

ТЕКСТ 170

мухур нирикшйа вастради

саннивешйа сутасйа са

пунар нивритйатхагатйа

дина путрам ашикшайат

мухух - снова; нирикшйа - тщательно осмотрев; вастра-ади - одежду и прочее; саннивешйа - поправив; сутасйа - ее сына; са - она; пунах - вновь; нивритйа - повернувшись; атха - затем; агатйа - подойдя; дина - жалобно; путрам - своему сыну; ашикшайат - она дала наставления.

 

Она как следует осмотрела Его и поправила Его одежду, а также, все, что было на Нем, а затем снова собралась уходить. Однако она опять вернулась и жалобно принялась наставлять Его.

 

ТЕКСТ 171

бхо ватса дургаме ’ранйе

на гантавйам видуратах

са-кантака-вананташ ча

правештавйам кадапи на

бхох - о; ватса - дорогой мой ребенок; дургаме - непроходимый; аранйе - в лес; на гантавйам - Ты не должен ходить; видуратах - очень далеко; са-кантака - полный шипов; вана-антах - в лес; ча - и; правештавйам - входить; када апи - когда-либо; на - не.

 

«Мой дорогой сынок, не ходи далеко в дремучий лес. И никогда не заходи в тот лес, где так много колючек!»

 

ТЕКСТ 172

тад-артхам чатма-шапатхам

мата вистарйа какубхих

пунар нивритйа катичит

падани пунар айайау

тат-артхам - ради этого; ча - и; атма - ее; шапатхам - серьезные советы; мата - Его мать; вистарйа - давая; какубхих - печальным голосом; пунах - снова; нивритйа - повернувшись назад; катичит - несколько; падани - шагов; пунах - снова; айайау - она вернулась.

 

Она говорила так очень долго, убеждая Его быть осторожным, а затем снова повернулась и сделала несколько шагов по направлению к дому, однако возвратилась опять.

 

ТЕКСТ 173

бхос тата рама стхатавйам

бхаватагре ’нуджасйа хи

твайа ча сакхйух шридаман

са-сарупена приштхатах

бхох - о; тата - мой дорогой мальчик; рама - Баларама; стхатавйам - должен остаться; бхавата - Ты; агре - перед; ануджасйа - Твоим младшим братом; хи - непременно; твайа - ты; ча - и; сакхйух - твоего друга; шридаман - о Шридама; са-сарупена - вместе с Сарупой; приштхатах - позади.

 

«Рама, дорогой мой мальчик», - говорила она, - «держись впереди Своего младшего брата. А ты, Шридама, иди позади своего друга вместе с Сарупой».

 

ТЕКСТ 174

амшо ’сйа дакшине стхейам

ваме ча субала твайа

итй-адикам асау прартхйа

са-тринам путрам аикшата

амшо - о Амшу; асйа - Его; дакшине - по правую сторону; стхейам - ты должен оставаться; ваме - слева; ча - и; субала - о Субала; твайа - ты; ити - таким образом; адикам - и так далее; асау - она; прартхйа - умоляя; са-тринам - с соломинкой между зубами; путрам - на своего сына; аикшата - она глядела.

 

«Ты, Амшу, держись справа от Кришны, а ты, Субала, будь слева от Него». Так, зажав соломинку в зубах, она одолевала мальчиков своими мольбами. Затем она пристально посмотрела на своего сына.

 

ТЕКСТ 175

эвам вйагра-дхийа йата-

йатам са курвати мухух

нава-прасутам аджайат

сурабхим вара-ватсалам

эвам - так; вйагра - обеспокоенный; дхийа - ее ум; йата- айатам - ходя туда-сюда; са - она; курвати - делая; мухух - снова и снова; нава-прасутам - которая только что родила; аджайат - превзошла; сурабхим - корову; вара - очень; ватсалам - любящая.

 

Так матушка Яшода, в беспокойстве бегая туда и обратно, источала больше любви, чем корова, которая только что родила.

 

ТЕКСТ 176

там са-пада-грахам натва-

шлишйа путрах прайатнатах

вивидха-ччхалатах свийа-

шапатхаиш ча нйавартайат

там - ее; са-пада-грахам - взявшись за стопы; натва - поклонившись; ашлишйа - обняв; путрах - ее сын; прайатнатах - с усилием; вивидха - разными; чхалатах - под предлогами; свийа - Своими; шапатхаих - убедительными доводами; ча - и; нйавартайат - Он повернул ее обратно.

 

Затем ее сын поклонился ей, взялся за ее стопы и обнял ее. Своими разумными доводами и, в конце концов, настойчивыми требованиями Он с большим трудом заставил ее вернуться домой.

 

ТЕКСТ 177

тастхау татраива са дурат

пашйанти там ванантике

читритева снута-станйа

сасроттунга-стхалопари

тастхау - стояла; татра эва - прямо там; са - она; дурат - издалека; пашйанти - глядя; там - на Него; вана-антике - около леса; читрита - нарисованная; ива - словно; снута - капающее; станйа - молоко из ее грудей; са-асра - плачущая; уттунга - высоком; стхала - месте; упари - на.

 

Плача, с капающим из грудей молоком, она стояла на возвышении около леса, неподвижная, словно картина, и смотрела вдаль.

 

ТЕКСТЫ 178 - 179

шри-гопйас тв анугаччхантйо

башпа-самруддха-кантхиках

ганашактах скхалат-пада

ашру-дхараста-дриштайах

картум вактум ча тах кинчид

ашакта ладжджайа бхийа

маха-шокарнаве магнас

тат-пратикаране ’кшамах

шри-гопйах - прекрасные гопи; ту - однако; анугаччхантйах - следовавшие; баспа - слезами; самруддха - сдавленные; кантхиках - их горла; гана - петь; ашактах - не способные; скхалат - запинающиеся; падах - их стопы; ашру - слез; дхара - потоком; аста - затуманенное; дриштайах - их зрение; картум - делать; вактум - говорить; ча - и; тах - они; кинчит - что-либо; ашактах - не способные; ладжджайа - из-за скромности; бхийа - и страха; маха - великий; шока - скорби; арнаве - в океан; магнах - погруженные; тат - то; пратикаране - превзойти; акшамах - не способные.

 

Но прекрасные гопи продолжали идти за Ним. Горло каждой из них сдавливали рыдания, и они не могли петь, глаза их ничего не видели из-за потоков слез, а ноги заплетались. От смущения и страха они не могли ничего ни сделать, ни сказать. Утопая в глубоком океане скорби, они были не в силах сдержать свои чувства.

 

ТЕКСТ 180

враджад бахир дура-тарам гатанам

тад-ангананам хридайекшанани

джахара йатнена нивартайамс та

мухух паравритйа нирикшаманах

враджат - из деревни; бахих - наружу; дура-тарам - довольно далеко; гатанам - которые ушли; тат - тех; ангананам - юных девушек; хридайа - сердца; икшанани - и глаза; джахара - Он забрал; йатнена - с усилием; нивартайан - заставив остановиться; тах - их; мухух - снова и снова; паравритйа - заставляя вернуться; нирикшаманах - которые смотрели на Него.

 

Кришна украл сердца и глаза этих юных девушек. Они уже очень далеко отошли от пастушеской деревни, и Ему пришлось приложить немало усилий, чтобы остановить их. Теперь они глядели на Него, а Он снова и снова пытался отослать их домой.

 

ТЕКСТЫ 181 - 182

вйагратманатха тенешта-

дутена свайам эва ча

гривам удвартйа са-према-

дриштйашвасайата мухух

бхру-санкетадина ладжджа-

бхайе джанайата балат

самстамбхитас тас тан-матур

агре тадвад авастхитах

вйагра - обеспокоенный; атмана - чей ум; атха - тогда; тена - Им; ишта - доверенного; дутена - через посланника; свайам - Сам; эва - поистине; ча - также; гривам - Свою шею; удвартйа - вытягивая; са-према - с любовью; дриштйа - глядя; ашвасайата - воодушевляя; мухух - снова и снова; бхру - Своих бровей; санкета - сигналами; адина - и другими способами; ладжджа - смущение; бхайе - и страх; джанайата - вызывая; балат - силой; самстамбхитах - приведенные в оцепенение; тах - они; тат - Его; матух - матерью; агре - перед; тадват - как она; авастхитах - стоявшие.

 

Он взволнованно убеждал их вновь и вновь, как через доверенного посланника, так и Своими собственными жестами. Он вытягивал шею, чтобы с любовью взглянуть на них, подавал им знаки Своими бровями и делал все возможное, чтобы смутить и даже напугать их. Так Ему наконец удалось остановить их, и они стояли впереди Его матери, неподвижные, как и она сама.

 

ТЕКСТ 183

баллавендраш ча су-снигдхах

свата эва вишешатах

патни-ватсалйа-дриштйа ча

снеходрекена йантритах

баллава-индрах - царь пастухов (Нанда); ча - и; су-снигдхах - очень любящий; сватах - естественно; эва - поистине; вишешатах - особенно; патни - его жены; ватсалйа - любовную заботу; дриштйа - видя; ча - и; снеха - любви; удрекена - обилием; йантривах - захваченный.

 

Нанда, царь пастухов, разумеется, очень любил Кришну, однако, когда он увидел любовное беспокойство своей жены, его охватило всеобъемлющее чувство нежности.

 

ТЕКСТ 184

сарва-враджа-джана-снеха-

бхарам путре вилокйа там

вриддхаих сахануйато ’пи

дурам тйактум на чашакат

сарва - всех; враджа-джана - жителей Враджи; снеха - любви; бхарам - тяжелое бремя; путре - к его сыну; вилокйа - видя; там - то; вриддхаих - пожилыми людьми; саха - сопровождаемый; ануйатах - следовавший; апи - даже хотя; дурам - на далекое расстояние; тйактум - отказаться; на - не; ча - и; ашакат - был способен.

 

Хотя Нанда Махарадж ушел с Кришной уже довольно далеко, и при этом его сопровождали пожилые пастухи, когда он увидел, сколь тяжкое бремя любви к его сыну несут на себе все жители Враджи, он все равно не мог повернуть назад.

 

ТЕКСТ 185

шубхани шакунанй уччаих

пашв-адинам ча хриштатам

самлакшйантах прахришто ’пи

путра-виччхеда-катарах

шубхани - благоприятные; шакунанй - знаки; уччаих - явные; пашу-адинам - животных и других; ча - и; хриштатам - счастье; самлакшйа - заметив; антах - внутри себя; прахриштах - возликовав; апи - даже хотя; путра - со своим сыном; виччхеда - из-за разлуки; катарах - лишенный покоя.

 

Нанда ликовал, когда замечал многочисленные благоприятные знаки и видел, что животные и другие существа были очень счастливы. Тем не менее, он пребывал в смятении оттого, что ему предстояло разлучиться со своим сыном Кришной.

 

ТЕКСТ 186

саграджам притхаг алингйа

йугапач чатмаджам мухух

ширасй агхрайа ча снеха-

бхарарто ’шрунй авасриджат

са-аграджам - со Своим старшим братом; притхак - отдельно; алингйа - обняв; йугапат - вместе; ча - и; атмаджам - своего сына; мухух - снова и снова; шираси - голову; агхрайа - нюхая; ча - и; снеха - любви; бхара - бременем; артах - полные боли; ашруни - слезы; авасриджат - он проливал.

 

Снова и снова обнимал он Кришну и Его старшего брата, как обоих вместе, так и по отдельности. Он вдыхал аромат макушек Их голов и проливал слезы от боли, которую причиняла ему великая любовь к Ним.

 

ТЕКСТ 187

атха пранамйа путрена

критйам даршайата баху

прастхапитах паравритйа

там эвалокайан стхитах

атха - затем; пранамйа - которому поклонился; путрена - его сын; критйам - обязанности; даршайата - который показал; баху - многочисленные; прастхапитах - отосланный; паравритйа - повернувшийся; там - на Него; эва - только; алокайан - глядя; стхитах - стоявший.

 

Затем Кришна поклонился Нанде, напомнил ему о его многочисленных обязанностях и отослал его домой. Повернувшись, Нанда стоял неподвижно и, не отрываясь, глядел на Кришну.

 

ТЕКСТ 188

аранйантарито дуре

гатау путрав алокайан

шабдам канчид ашринвамш ча

ниваварта враджам прати

аранйа - леса; антаритах - внутрь; дуре - далеко; гатау - ушедших; путрау - двух своих сыновей; алокайан - не видя; шабдам - звук; канчит - какой-либо; ашринван - не слыша; ча - и; ниваварта - он повернулся; враджам - к пастушеской деревне; прати - по направлению.

 

Когда двое сыновей Нанды зашли в лес так далеко, что он уже не видел Их и не слышал ни звука, он наконец повернул в направлении пастушеской деревни.

 

ТЕКСТ 189

нийуджйа джангхикан бхритйан

тад-варта-харанайа сах

гопибхир анвитам патним

сантвайитванайад грихан

нийуджйа - заняв; джангхикан - которые исполняли роль посланников; бхритйан - слуг; тат - о Нем (Кришне); варта - новости; харанайа - чтобы приносить; сах - он (Нанда); гопибхих - гопи; анвитам - сопровождаемый; патним - свою жену; сантвайитва - утешив; анайат - он вернул; грихан - в их дома.

 

Он поручил нескольким своим слугам приносить новости о том, чем занимается Кришна. Затем он утешил свою жену и всех гопи и вернул их всех по домам.

 

ТЕКСТ 190

тас ту тасйа виласамс тан

гайантйо вивишур враджам

динам аребхире нетум

дхйайантйас тасйа сангамам

тах - они (гопи); ту - но; тасйа - Его; виласан - игры; тан - их; гайантйах - воспевая; вивишух - вошли; враджам - в пастушескую деревню; динам - день; аребхире - начали; нетум - проводить; дхйайантйах - медитируя; тасйа - Его; сангамам - на общество.

 

Воспевая славные деяния Кришны, гопи вошли в деревню, где начали свой день, погруженные в мысли об Его обществе.

 

ТЕКСТ 191

тат-тад-вишешо нирвачйо

’нанта-шактйапи напарах

махарти-джанаке тасмин

ко ва дхиман правартате

тат-тат - всех тех взаимоотношений; вишешах - детали; нирвачйах - могут быть описаны; ананта-шактйа - с безграничным могуществом; апи - даже; на - не; апарах - более; маха-арти - великое страдание; джанаке - которое создает; тасмин - то; ках - кто; ва - или; дхиман - будучи разумным; правартате - стал бы продолжать.

 

Даже тот, чьи возможности безграничны, не смог бы описать эти взаимоотношения во всех подробностях. Да и к чему разумным людям пытаться это делать? Это приведет лишь к невероятным страданиям.

 

ТЕКСТ 192

са ту прастхапйа тах свантар-

арто ’пи сакхибхир балат

нито ’гре правишат турнам

шримад-вриндаванантарам

сах - Он; ту - но; прастхапйа - отправив домой; тах - их (гопи); сва-антах - внутри Себя; артах - опечаленный; апи - хотя; сакхибхих - Его друзьями; балат - силой; нитах - приведенный; агре - вперед; правишат - Он вошел; турнам - быстро; шримат - прекрасный; вриндавана - леса Вриндавана; антарам - во внутреннюю часть.

 

Кришне было больно посылать гопи домой. Однако Его друзья потащили Его вперед, и вместе с ними Он вошел в прекрасный лес Вриндаван.

 

ТЕКСТ 193

сандаршйаманах сакхибхих

са ту вриндавана-шрийам

свайам ча варнайан йуктйа

ниргатадхир ивабхават

сандаршйаманах - тот, кому показывали; сакхибхих - Его спутники; сах - Он; ту - но; вриндавана-шрийам - великолепие Вриндавана; свайам - Сам; ча - и; варнайан - описывая; йуктйа - логичными доводами; ниргата-адхих - свободный от страданий ума; ива - более-менее; абхават - Он стал.

 

Его спутники показывали Ему чудеса Вриндавана, и он, описывая их Сам и подкрепляя Свои восторги логическими доводами, постепенно более или менее забыл о Своей боли.

 

ТЕКСТ 194

тато ’танод йан са ту гопа-вибхраман

ато ’бхаджан йадришатам чарачарах

хрида на тад-вриттам упаситам бхавет

катхам парасмин расана нирупайет

татах - затем; атанот - увеличившиеся; йан - которые; сах - Он; ту - и; гопа - пастухов; вибхраман - блуждания; атах - так; абхаджан - возникшее; йадришатам - такое состояние; чара-ачарах - движущиеся и неподвижные существа; хрида - с помощью действий сердца; на - не; тат - та; вриттам - деятельность; упаситам - принимающая поклонение; бхавет - будет; катхам - как; парасмин - кому- либо; расана - язык; нирупайет - может описать.

 

Даже с помощью медитации в сердце невозможно до конца постичь Его последующие блуждания с пастушками по лесу, а также то состояние экстаза, в которое погрузились наблюдавшие это движущиеся и неподвижные живые существа. Как же тогда описать все это языку?

 

ТЕКСТ 195

говардханадри-никатешу са чарайан га

реме калинда-танайамбу нипайайамс тах

сайам татхаива пунар этйа ниджам враджам там

викридати враджа-вадхубхир асау враджешах

говардхана-адри - холма Говардхана; никатешу - в местах поблизости; сах - Он; чарайан - пася; гах - коров; реме - наслаждался; калинда-танайа - Ямуны, дочери Калинды; амбу - воду; нипайайан - дав попить; тах - им (коровам); сайам - вечером; татха эва - и так; пунах - снова; этйа - придя; ниджам - Свою; враджам - в пастушескую деревню; там - ту; викридати - играл; враджа-вадхубхих - с юными девушками Враджи; асау - Он; враджа-ишах - Повелитель Враджи.

 

Он с удовольствием пас коров у холма Говардхана и поил их водой из Ямуны. С наступлением вечера Повелитель Враджи вернулся в Свою пастушескую деревню и позже насладился играми с юными девушками Враджи.

 

ТЕКСТ 196

шри-гопа-раджасйа йад апй асау пури

нандишваракхйе вишайе вираджате

те тасйа кришнасйа матанувартинах

кунджади-расам баху манйате сада

шри - Повелителятого; гопа-раджасйа - царя пастухов; йат апи - хотя; асау - тот; пури - город; нандишвара-акхйе - называемом Нандишвара; вишайе - в районе; вираджате - великолепен; те - они (враджаваси); тасйа - Его; кришнасйа - Кришны; мата - мнению; анувартинах - следуя; кунджа-ади - в рощи и другие места; расам - приятные развлечения; баху - высоко; манйате - ценят; сада - всегда.

 

Хотя столица Повелителятого царя пастухов в области Нандишвара сияет своей роскошью, враджаваси, поддерживая предпочтения Кришны, всегда больше всего ценят Его приятные развлечения в рощах и других уголках леса.

 

ТЕКСТ 197

татраива васата брахманн

анандо йо ’нубхуйате

сукхам йач ча са ва тад ва

кидриг итй учйатам катхам

татра - там (на Голоке Вриндавана); эва - только; васата - тем, кто живет; брахман - о брахман; анандах - блаженство; йах - которое; анубхуйате - воспринимается; сукхам - удовлетворение; йат - которое; ча - и; сах - то (блаженство); ва - или; тат - то (удовлетворение); ва - или же; кидрик - какого вида; ити - так; учйатам - может быть описано; катхам - как.

 

О брахман, удовлетворение и блаженство, которые можно ощутить на Голоке, не поддаются описанию. Разве можно их с чем-то сравнить?

 

ТЕКСТ 198

муктанам сукхато ’тйантам

махад ваикунтха-васинам

бхагавад-бхакти-махатмйад

уктам тад-ведибхих сукхам

муктанам - освобожденных личностей; сукхатах - чем счастье; атйантам - гораздо; махат - больше; ваикунтха- васинам - жителей Вайкунтхи; бхагават-бхакти - преданного служения Верховному Повелителю; махатмйат - из-за величия; уктам - говорится; тат - то; ведибхих - теми, кто знает; сукхам - счастье.

 

Те, кому открылась истина, говорят, что, поскольку преданное служение Верховному Повелителю так удивительно, то счастье, которое испытывают обитатели Вайкунтхи, гораздо более велико, чем счастье простых освобожденных душ.

 

ТЕКСТ 199

айодхйа-двараватй-ади-

васинам ча тато ’пи тат

уктам раса-вишешена

кеначит кеначин махат

айодхйа - Айодхьи; дваравати - Двараки; ади - и так далее; васинам - жителей; ча - и; татах - чем то; апи - даже; тат - то; уктам - говорится; раса-вишешена - благодаря особым вкусам; кеначит кеначит - неким разнообразным; махат - более велико.

 

Также говорится, что счастье душ, живущих в Айодхье, Двараке и им подобным местах, еще более велико благодаря разнообразным особым вкусам, которые там присутствуют.

 

ТЕКСТ 200

голока-васинам йат тат

сарвато ’пй адхикадхикам

сукхам тад йуктй-атикрантам

дадхйад вачи катхам падам

голока-васинам - жителей Голоки; йат - которое; тат - то; сарватах - чем все; апи - даже; адхика-адхикам - самое высшее; сукхам - счастье; тат - то; йукти - здравый смысл; атикрантам - превосходящее; дадхйат - может позволить; вачи - в речи; катхам - как; падам - пределы.

 

Однако счастье жителей Голоки гораздо сильнее люПовелительо другого. Оно превосходит здравый смысл, так разве можно описать его словами?

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 229; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (3.579 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь