Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Und belehr ich mich nicht, indem ich des lieblichen Busens



       Formen spähe, die Hand leite die Hüften hinab?

Dann versteh ich den Marmor erst recht; ich denk’ und vergleiche,

       Sehe mit fühlendem Aug, fühle mit sehender Hand.

Raubt die Liebste denn gleich mir einige Stunden des Tages,

       Gibt sie Stunden der Nacht mir zur Entschädigung hin.

Wird doch nicht immer geküsst, es wird vernünftig gesprochen;

       Überfällt sie der Schlaf, lieg’ ich und denke mir viel.

Oftmals hab’ ich auch schon in ihren Armen gedichtet

       Und des Hexameters Maß leise mit fingernder Hand

Ihr auf den Rücken gezählt. Sie atmet in lieblichem Schlummer,

       Und es durchglühet ihr Hauch mir bis ins Tiefste die Brust.

Amor schüret die Lamp indess und denket der Zeiten,

       Da er den nämlichen Dienst seinen Triumvirn getan.

 

 

Nähe des Geliebten

(близость возлюбленного: der Geliebte; lieben – любить)

 

Ich denke dein (я думаю о тебе: denken + Gen.), wenn mir der Sonne Schimmer (когда мне отблеск солнца: der Schimmer ; schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться)
Vom Meere strahlt (от моря /отражаясь/ светит: das Meer; der Strahl – луч);
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer (когда мерцание луны: der Flimmer; flimmern – мерцать, мигать; der Mond – луна)
In Quellen malt (в ручьях, ключах изображается: die Quelle – источник; malen – писать /картину/; красить; /тщательно/ выводить, вырисовывать, выписывать).

Ich sehe dich (я вижу тебя), wenn auf dem fernen Wege (когда на далеком пути, далеко на дороге: der Weg)
Der Staub sich hebt (поднимается пыль);
In tiefer Nacht (в глубокой ночи), wenn auf dem schmalen Stege (когда на узком мостике: der Steg; steigen – подниматься)
Der Wandrer bebt (путник дрожит).

Ich höre dich (я слышу тебя), wenn dort (когда там) mit dumpfem Rauschen (с глухим шумом; rauschen – шуметь, шелестеть)
Die Welle steigt (поднимается, вздымается волна).
Im stillen Haine (в тихой роще: der Hain) geh ich oft zu lauschen (хожу я часто послушать, прислушаться),
Wenn alles schweigt (когда все молчит, безмолвствует).

Ich bin bei dir (я с тобой: «при тебе», возле тебя), du seist auch noch so ferne (как бы ты ни был далеко: «ты был бы также еще так далеко»).
Du bist mir nah (ты ко мне: «мне» близок)!
Die Sonne sinkt (солнце садится, заходит; sinken – опускаться, тонуть, погружаться), bald leuchten mir die Sterne (вскоре мне засветят звезды = я увижу, как засветятся, засияют звезды: der Stern).
O wärst du da (о если бы ты был тут: «был бы ты тут»)!

 

Nähe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

 

 

























An die Entfernte

(к той, что далеко; entfernen – удалять/ ся /; fern – далеко)

 

So (так, итак) hab ich wirklich dich verloren (я тебя в самом деле, действительно утратил, лишился: wirklich – действительно ; verlieren – терять)?
Bist du, o Schöne, mir entflohn (о прекрасная, ты бежала от меня: entfliehen – бежать, спасаться бегством)?
Noch klingt in den gewohnten Ohren (все еще звучит в привычных, привыкших ушах: das Ohr)
Ein jedes Wort (каждое слово), ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen (подобно тому, как взор путника утром: der Blick – взгляд)
Vergebens in die Lüfte dringt (тщетно устремляется: «проникает» в небо: в «воздухи»: die Luft – воздух; die L ü fte – небо /поэт./),
Wenn in dem blauen Raum verborgen (когда, скрытый в голубом пространстве: der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать)
Hoch über ihm die Lerche singt (высоко над ним поет жаворонок);

So dringet ängstlich (так устремляется тревожно; die Angst – страх) hin und wieder (всюду; то туда, то сюда: «туда и обратно»; wieder – снова; обратно)
Durch Feld (сквозь поле: das Feld) und Busch (и кустарник, кусты: der Busch) und Wald (и /сквозь/ лес: der Wald) mein Blick (мой взор);
Dich rufen alle meine Lieder (тебя призывают все мои песни: das Lied);
O komm (приди), Geliebte (возлюбленная; lieben – любить), mir (мне = ко мне) zurück (назад, обратно)!

 










An die Entfernte

So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen
Hoch über ihm die Lerche singt;

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

 

 










Abschied

(прощание: der Abschied; sich scheiden – расставаться)

 

Zu lieblich ist's (слишком заманчиво это: lieblich – миловидный, прелестный), ein Wort zu brechen (нарушить слово; brechen – ломать),
Zu schwer (слишком тяжел) die wohlerkannte Pflicht (хорошо осознаваемый долг, обязанность; wohl – хорошо ; erkennen – узнавать, признавать),
Und leider kann man nichts versprechen (и, к сожалению, невозможно ничего обещать /из того/),
Was unserm Herzen widerspricht (что противоречит нашему сердцу: das Herz).

Du übst die alten Zauberlieder (ты используешь, пускаешь в ход старые чарующие песни: üben – упражнять; der Zauber – колдовство, чары ; обаяние , прелесть ; das Lied – песня),
Du lockst ihn (ты приманиваешь его = того), der kaum ruhig war (который едва успокоился: «был спокоен»; die Ruhe – покой),
Zum Schaukelkahn (к качающемуся челну, к качелям; schaukeln – качаться ; die Schaukel – качели ; der Kahn – лодка , челн) der süßen Torheit wieder (сладостного безумия, безрассудства: «глупости» cнова; der Tor – глупец),
Erneust (возобновляешь; neu – новый), verdoppeltst die Gefahr (удваиваешь опасность; doppelt – двойной, вдвойне).

Was suchst du mir dich zu verstecken (что ты стараешься, пытаешься: «ищешь» от меня спрятаться, укрыться)!
Sei offen (будь открыта = откровенна), flieh nicht meinem Blick (не убегай моего взгляда)!
Früh oder spät musst' ich's entdecken (рано или поздно я должен был это обнаружить, открыть; decken – покрывать, закрывать),
Und hier hast du dein Wort zurück (и вот: «здесь» тебе твое слово обратно = и вот я возвращаю тебе твое слово, освобождаю тебя от твоего слова).

Was ich gesollt (что я был должен), hab' ich vollendet (я совершил; vollenden – завершать, заканчивать: voll – полный + das Ende – конец);
Durch mich (через меня, от меня) sei dir (пусть тебе: «да будет тебе») von nun an (отныне, впредь; nun – теперь) nichts verwehrt (ничто не запрещено: verwehren – запрещать; sich gegen etwas wehren – защищаться, обороняться; противиться) = (отныне ты можешь делать то, что хочешь, с моей стороны не будет препятствий);
Allein (но только) verzeih dem Freund (прости другу), der sich nun von dir wendet (который теперь отворачивается от тебя)
Und still in sich zurücke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно).

 













Abschied

Zu lieblich ist's, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.

Du übst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,
Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Früh oder spät musst' ich's entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurück.

Was ich gesollt, hab' ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zurücke kehrt.

 

 













Lesebuch

(книга для чтения: lesen – читать + das Buch – книга)

 

Wunderlichstes Buch der Bücher (удивительнейшей, престранной книгой книг; das Wunder – чудо)
Ist das Buch der Liebe (является книга любви).
Aufmerksam hab ich's gelesen (внимательно я ее /про/читал; merken – замечать , примечать):
Wenig Blätter Freuden (немного, мало листков радостей: das Blatt; die Freude),
Ganze Hefte Leiden (целые тетради /брошюры, части книги/ страданий: das Heft; leiden – страдать);
Einen Abschnitt macht die Trennung (один отрывок делает разлука, уделен разлуке: der Abschnitt – глава , раздел ; период , отрезок времени ; schneiden – резать ; abschneiden – отрезать ; trennen – разделять ; разлучать).
Wiedersehn (/вновь/ встреча: wieder – снова + sehen – видеть)! ein klein Kapitel (маленькая глава),
Fragmentarisch (фрагментарно). Bände Kummers (тома печали, горя: der Band – том ; der Kummer – горе ; огорчения , заботы),
Mit Erklärungen verlängert (удлиненные объяснениями; erklären – объяснять ; lang – долгий , длинный),
Endlos (бесконечно; das Ende – конец), ohne Maß (без меры: das Maß).
O Nisami! – doch am Ende (но все же в конце, под конец)
Hast den rechten Weg gefunden (/ты/ нашел верный путь: finden):
Unauflösliches (неразрешимое; auflösen – развязывать , распутывать), wer löst es (кто развяжет, расторгнет это)?
Liebende (любящие), sich wiederfindend (вновь обретающие, находящие друг друга: «себя»).

 














Lesebuch

Wunderlichstes Buch der Bücher
Ist das Buch der Liebe.
Aufmerksam hab ich's gelesen:
Wenig Blätter Freuden,
Ganze Hefte Leiden;
Einen Abschnitt macht die Trennung.
Wiedersehn! ein klein Kapitel,
Fragmentarisch. Bände Kummers,
Mit Erklärungen verlängert,
Endlos, ohne Maß.
O Nisami! – doch am Ende
Hast den rechten Weg gefunden:
Unauflösliches, wer löst es?
Liebende, sich wiederfindend.

 

 

Frühzeitiger Frühling

(преждевременная, ранняя весна: früh – рано + die Zeit – время)

 

Tage der Wonne (дни блаженства),
Kommt ihr so bald (вы приходите столь быстро)?
Schenkt mir die Sonne (дарите мне солнце),
Hügel und Wald (холмы и лес: der H ü gel ; der Wald)?

Reichlicher fließen (обильнее текут; reich – богатый)
Bächlein zumal (ручейки к тому же; der Bach – ручей; zumal – особенно; тем более, что).
Sind es die Wiesen (/те/ ли это луга: die Wiese)?
Ist es das Tal (/та/ ли это долина)?

Blauliche Frische (свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой)!
Himmel und Höh’ (небо и высота = горы: der Himmel ; die H ö he ; hoch – высокий)!
Goldene Fische (золотые рыбки: der Fisch)
Wimmeln im See (кишат в озере: der See).

Buntes Gefieder (пестрые пернатые; die Feder – перо ; das Gefieder – оперение ; пернатые)
Rauschet im Hain (шумят в роще: der Hain; rauschen – шуметь , шелестеть);
Himmlische Lieder (небесные песни: das Lied)
Schallen darein (раздаются там /внутри/; der Schall – звук).

Unter des Grünen
Blühender Kraft (под цветущей силой зелени = растений: die Kraft – сила ; das Grüne – зелень , растения)
Naschen die Bienen (лакомятся пчелы: die Biene; naschen – / украдкой / лакомиться , таскать сладости)
Summend am Saft (жужжа, соком = нектаром: der Saft).

Leise Bewegung (тихое движение; sich bewegen – двигаться)
Bebt in der Luft (дрожит в воздухе),
Reizende Regung (дразнящее шевеление; побуждение; sich regen – шевелить ; aufregen – волновать ; erregen – возбуждать ; reizen – дразнить , привлекать),
Schläfernder Duft (усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон).

Mächtiger rühret (сильнее, мощнее двигнется; die Macht – мощь , сила , власть)
Bald sich ein Hauch (подчас дуновение, дыхание),
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch (но оно теряется = стихает тут же в кустах: der Strauch).

Aber zum Busen (но к груди: der Busen)
Kehrt er zurück (оно возвращается).
Helfet, ihr Musen (помогите, вы, музы),
Tragen das Glück (снести, вынести это счастье)!

Saget, seit gestern (скажите, со вчерашнего дня)
Wie mir geschah (что со мной случилось: «как мне случилось»: geschehen – случаться, происходить)?
Liebliche Schwestern (милые сестры: die Schwester),
Liebchen ist da (любимая здесь)!

 

Frühzeitiger Frühling

Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?

Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?

Blauliche Frische!
Himmel und Höh’!
Goldene Fische
Wimmeln im See.

Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.

Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienen
Summend am Saft.

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.

Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.

Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!

Saget, seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

 




































































An Charlotte von Stein

 

Warum gabst du uns die tiefen Blicke (зачем ты дала нам глубокие взгляды = прозрения: der Blick; geben),
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun (чтобы видеть, полнясь предчувствиями, наше будущее; die Ahndung = die Ahnung – предчувствие ; ahnen – предчувствовать),
Unsrer Liebe (нашей любви), unserm Erdenglücke (нашему земному счастью)
Wähnend selig (/чтобы/ мня себя блаженными; der Wahn – бред , безумие ; sich wähnen – мнить себя ; selig – блаженный) nimmer hinzutraun (никогда не доверять)?
Warum gabst uns, Schicksal (судьба: das Schicksal), die Gefühle (чувства: das Gefühl; fühlen – чувствовать),
Uns einander in das Herz zu sehn (/чтобы/ нам друг другу заглядывать в сердце),
Um durch all die seltenen Gewühle (и сквозь, через все странные: «редкие» сплетения, перепетии; wühlen – копать / ся /; рыть / ся /; метать / ся /)
Unser wahr Verhältnis auszuspähn (нашу подлинную связь, наше истинное отношение выслеживать; sich verhalten – относится ; spähen – высматривать , наблюдать ; шпионить)?

 

Ach, so viele tausend Menschen kennen (столько тысяч людей знают),
Dumpf sich treibend (бродя, действуя вслепую: dumpf – глухой, приглушенный; смутный, неясный), kaum ihr eigen Herz (едва ли собственное сердце = не знают собственного сердца),
Schweben zwecklos hin und her (мечутся, раскачиваются бесцельно туда-сюда: schweben – парить; висеть в воздухе; der Zweck – цель) und rennen (и мчатся, бегут)
Hoffnungslos (безнадежно; hoffen – надеяться; die Hoffnung – надежда) in unversehnem Schmerz (в непредвиденной боли = охватываемые неожиданной болью; vorhersehen – предвидеть);
Jauchzen wieder (снова ликуют), wenn der schnellen Freuden (когда быстрых = быстротечных радостей: die Freude)
Unerwart'te Morgenröte tagt (неожиданная утренняя заря занимается; erwarten – ожидать);
Nur uns armen Liebevollen beiden (только нам, обоим исполненным любви, любящим)
Ist das wechselseit’ge Glück versagt (отказано в обоюдном счастье; wechseln – менять; die Seite – сторона),
Uns zu lieben (любить друг друга), ohn uns zu verstehen (не понимая друг друга),
In dem andern sehn (в другом видеть /то/), was er nie war (чем он никогда не был),
Immer frisch (всегда бодро: «свежо, свежими») auf Traumglück auszugehen (выходить на мечтаемое счастье = быть готовым к счастью, которое мечтается; der Traum – сон, сновидение)
Und zu schwanken auch in Traumgefahr (и качаться, колебаться также в опасности сновидения, мечты; die Gefahr – опасность).

 

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt (счастлив /тот/, кого занимает пустой сон)!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär (для кого предчувствие, предвиденье было тщетным)!
Jede Gegenwart (каждый настоящий момент, каждая действительность; gegen – / на / против) und jeder Blick bekräftigt (и каждый взгляд = все видимое нами подтверждает, усиливает; die Kraft – сила)
Traum und Ahndung leider uns noch mehr (сон и предчувствие, к сожалению, нам все, еще больше).
Sag, was will das Schicksal uns bereiten (скажи, что готовит: «хочет готовить» нам судьба)?
Sag, wie band es uns so rein genau (как она нас так точнёхонько связала: binden ; rein – чисто; genau – точно)?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten (ты была в прошлой жизни: «в отжитых временах»: die Zeit – время)
Meine Schwester oder meine Frau (моей сестрой или моей женой).

 

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen (знала каждую черту в моем существе: kennen ; das Wesen),
Spähtest wie die reinste Nerve klingt (всматривалась, внимательно вслушивалась, как звучит чистейший нерв),
Konntest mich mit e inem Blicke lesen (могла прочесть меня одним взглядом),
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt (того, кого столь трудно проницает смертный глаз = глаз смертного);
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute (усмиряла: «капала умеренность» в горячую кровь; das Ma ß – мера; messen – мерить, измерять; der Tropfen – капля; das Blut – кровь),
Richtetest den wilden irren Lauf (направляла, выправляла дикий блуждающий бег),
Und in deinen Engelsarmen ruhte (и в твоих ангельских объятиях: «руках» успокаивалась, отдыхала; ruhen – покоиться; der Arm – рука)
Die zerstörte Brust sich wieder auf (снова /восстанавливалась/ разрушенная грудь: sich aufruhen ; zerst ö ren – разрушать);
Hieltest zauberleicht ihn angebunden (держала, удерживала волшебно-легко его привязанным: halten ; anbinden – привязывать; der Zauber – волшебство; leicht – легко)
Und vergaukeltest ihm manchen Tag (и делала для него быстротечным, веселым не один день; gaukeln – порхать; показывать фокусы, жонглировать; manch – иной, некоторый).
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden (какое блаженство равнялось тем блаженным частам, часам блаженства = могло бы сравниться: gleichen ; die Wonne – блаженство; die Stunde – час),
Da er dankbar dir zu Füßen lag (когда он, благодарный, благодарно лежал у твоих ног: liegen ; der Fu ß),
Fühlt' sein Herz an deinem Herzen schwellen (чувствовал, как его сердце вздымалось возле твоего сердца, на твоем сердце: schwellen – взбухать; прибывать /о воде/),
Fühlte sich in deinem Auge gut (чувствовал себя хорошо, хорошим в твоем взоре),
Alle seine Sinnen sich erhellen (как все его чувства /восприятия/ осветляются; hell – светлый)
Und beruhigen sein brausend Blut (и успокаивают его бушующую, бурлящую кровь)!

 

Und von allem dem schwebt ein Erinnern (и ото всего этого осталось: «парит, висит в воздухе» воспоминание)
Nur noch (еще) um das ungewisse Herz (возле: «вокруг» неуверенного сердца; gewiss – наверняка, определенный),
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern (чувствует старую, прежнюю истину вечно тождественной = постоянной в душе; innere – внутренний; das Innere – внутренний мир),
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz (и новое состояние становится для него болью, превращается в боль).
Und wir scheinen uns nur halb beseelet (и мы кажемся друг другу лишь наполовину одушевленными, живыми; die Seele – душа),
Dämmernd (смеркается, кажется меркнущим) ist um uns der hellste Tag (вокруг нас самый светлый день).
Glücklich (какое счастье: «как счастливо»), dass das Schicksal, das uns quälet (что судьба, которая нас мучает; die Qual – мука),
Uns doch nicht verändern mag (нас все же, однако не может изменить)!

 
















































An Charlotte von Stein

Warum gabst du uns die tiefen Blicke,
Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,
Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke
Wähnend selig nimmer hinzutraun?
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle,
Uns einander in das Herz zu sehn,
Um durch all die seltenen Gewühle
Unser wahr Verhältnis auszuspähn?

Ach, so viele tausend Menschen kennen,
Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz,
Schweben zwecklos hin und her und rennen
Hoffnungslos in unversehnem Schmerz;
Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden
Unerwart'te Morgenröte tagt;
Nur uns armen Liebevollen beiden
Ist das wechselseit’ge Glück versagt,
Uns zu lieben, ohn uns zu verstehen,
In dem andern sehn, was er nie war,
Immer frisch auf Traumglück auszugehen
Und zu schwanken auch in Traumgefahr.

Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt!
Glücklich, dem die Ahndung eitel wär!
Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt
Traum und Ahndung leider uns noch mehr.
Sag, was will das Schicksal uns bereiten?
Sag, wie band es uns so rein genau?
Ach, du warst in abgelebten Zeiten
Meine Schwester oder meine Frau.

Kanntest jeden Zug in meinem Wesen,
Spähtest wie die reinste Nerve klingt,
Konntest mich mit einem Blicke lesen,
Den so schwer ein sterblich Aug’ durchdringt;
Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,
Richtetest den wilden irren Lauf,
Und in deinen Engelsarmen ruhte
Die zerstörte Brust sich wieder auf;
Hieltest zauberleicht ihn angebunden
Und vergaukeltest ihm manchen Tag.
Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden,
Da er dankbar dir zu Füßen lag,
Fühlt' sein Herz an deinem Herzen schwellen,
Fühlte sich in deinem Auge gut,
Alle seine Sinnen sich erhellen
Und beruhigen sein brausend Blut!

Und von allem dem schwebt ein Erinnern
Nur noch um das ungewisse Herz,
Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern,
Und der neue Zustand wird ihm Schmerz.
Und wir scheinen uns nur halb beseelet,
Dämmernd ist um uns der hellste Tag.
Glücklich, dass das Schicksal, das uns quälet,
Uns doch nicht verändern mag!

 
















































Die Jahre nahmen dir

 

»Die Jahre nahmen dir (годы отняли у тебя: «взяли тебе»: das Jahr; nehmen), du sagst (ты говоришь), so vieles (столь многое, так много):
Die eigentliche Lust des Sinnespieles (само, собственное желание чувственной игры, радость чувственного восприятия: die Sinne – чувства / пять чувств /; das Spiel – игра);
Erinnerung des allerliebsten Tandes (воспоминание о самых милых, милейших мелочах, о прелестной ерунде: der Tand – мишура , безделушки , пустяки)
Von gestern (вчерашней = минувшей), weit- und breiten Landes
Durchschweifen (прогулки, брожение повсюду = куда бы, где бы ты ни ходил; schweifen – блуждать , бродить / высок ./; weit und breit – « далеко и широко » = повсюду ; das Land – земля , местность) frommt nicht mehr (ничего не дает, бесполезно: frommen – приносить пользу , быть полезным); selbst nicht (даже не /радует, ничего не дает/) von oben (сверху)
Der Ehren anerkannte Zier (почестей признанное украшение: die Ehre – / по / честь ; die Zier – украшение ; anerkennen – признавать ; erkennen – узнавать ; kennen – знать), das Loben (похвала; loben – хвалить),
Erfreulich sonst (обычно /столь/ отрадная; freuen – радовать). Aus eignem Tun (из собственной деятельности, из собственных свершений; tun – делать) Behagen (удовольствие, приятное чувство: das Behagen)
Quillt nicht mehr auf (больше не струится, не возникает, не поднимается; quellen – течь ручьем , вытекать ; набухать), dir fehlt ein dreistes Wagen (тебе недостает дерзкой отваги; wagen – отважиться)!
Nun wüsst ich nicht (ну, теперь я, пожалуй, и не знаю), was dir Besondres bliebe (что же тебе остается: «оставалось бы» особенного = ну так и что же тебе осталось)?«

 

Mir bleibt genug (мне остается довольно, достаточно)! Es bleibt Idee und Liebe (остается мысль и любовь)!

 









Die Jahre nahmen dir

»Die Jahre nahmen dir, du sagst, so vieles:
Die eigentliche Lust des Sinnespieles;
Erinnerung des allerliebsten Tandes
Von gestern, weit- und breiten Landes
Durchschweifen frommt nicht mehr; selbst nicht von oben
Der Ehren anerkannte Zier, das Loben,
Erfreulich sonst. Aus eignem Tun Behagen
Quillt nicht mehr auf, dir fehlt ein dreistes Wagen!
Nun wüsst ich nicht, was dir Besondres bliebe?«

Mir bleibt genug! Es bleibt Idee und Liebe!

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 278; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.048 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь