Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Wer sollte fragen, wie’s geschah?
Es geht auch andern ebenso. Ich freute mich, als ich dich sah, Du warst, als du mich sahst, auch froh. Der erste Gruß, den ich dir bot, Macht’ uns auf einmal beide reich; Du wurdest, als ich kam, so rot, Du wurdest, als ich ging, so bleich. Nun kam ich auch tagaus, tagein, Es ging uns beiden durch den Sinn; Bei Regen und bei Sonnenschein Schwand bald der Sommer uns dahin. Wir haben uns die Hand gedrückt, Um nichts gelacht, um nichts geweint, Gequält einander und beglückt Und haben’s redlich auch gemeint. Dann kam der Herbst, der Winter gar; Die Schwalbe zog nach altem Brauch; Und: lieben? – lieben immerdar? Es wurde kalt, es fror uns auch. Ich werde gehn ins fremde Land, Du sagst mir höflich: Lebe wohl! Ich küsse höflich dir die Hand, Und nun ist alles, wie es soll.
Frühling und Herbst (весна и осень: der Frühling; der Herbst)
Fürwahr (воистину; wahr – истинный), der Frühling ist erwacht (весна пробудилась; wach – бодрствующий); Den holden Liebling zu empfahn (/и,/ чтобы принять, встретить милого любимца: empfahen = empfangen), Hat sich mit frischer Blumenpracht (в свежую роскошь цветов: die Blume + die Pracht) Die junge Erde angetan (облачилась юная земля: sich antun = sich Kleidung anlegen – облачаться в одежды ; tun – делать).
Die muntern Vögel (бодрые птицы: der Vogel), lieberwärmt (согреваемые любовью: die Liebe + erwärmen; warm – теплый), Begehn im grünen Hain ihr Fest (вершат, справляют в зеленой роще свой праздник: der Hain). Ein jeder singt (каждая: «каждый» поет), ein jeder schwärmt (весело хлопочет; schwärmen – роиться / например , о пчелах /; мечтать , восторгаться) Und bauet emsig sich sein Nest (и строит прилежно себе свое гнездо).
Und alles lebt und liebt und singt (и все живет, и любит, и поет = и все живут …) Und preist den Frühling wunderbar (и восхваляют чудную весну), Den Frühling, der die Freude bringt (которая приносит радость); Ich aber bleibe stumm und starr (а я же, но я остаюсь немым м застывшим: starr – застывший, неподвижный).
Dir, Erde, gönn ich deine Zier (тебе, земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren – украшать, убирать /высок./; g ö nnen – искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать), Euch, Sänger, gönn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг, вашу отраду, ваше стремление), So gönnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль, скорбь), Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).
Für mich ist Herbst (для меня – осень); der Nebelwind (туманный ветер: der Nebel + der Wind) Durchwühlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву); Die Äste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты: zerschlagen – разбивать; schlagen – бить), Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли: der Staub).
Frühling und Herbst Frühwahr, der Frühling ist erwacht; Den holden Liebling zu empfahn, Hat sich mit frischer Blumenpracht Die junge Erde angetan. Die muntern Vögel, lieberwärmt, Begehn im grünen Hain ihr Fest. Ein jeder singt, ein jeder schwärmt Und bauet emsig sich sein Nest. Und alles lebt und liebt und singt Und preist den Frühling wunderbar, Den Frühling, der die Freude bringt; Ich aber bleibe stumm und starr. Dir, Erde, gönn ich deine Zier, Euch, Sänger, gönn ich eure Lust, So gönnet meine Trauer mir, Den tiefen Schmerz in meiner Brust. Für mich ist Herbst; der Nebelwind Durchwühlet kalt mein falbes Laub; Die Äste mir zerschlagen sind, Und meine Krone liegt im Staub.
Ludwig Uhland (1787 – 1862)
Frühlingsglaube (весенняя вера: der Frühling + der Glaube)
Die linden Lüfte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий , теплый ; кроткий , нежный / поэт ./; der Luft – воздух ; wach – бодрствующий),
Die Welt wird schöner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),
Frühlingsglaube Die linden Lüfte sind erwacht, Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Seliger Tod (блаженная смерть)
Gestorben war ich (умер я: sterben-starb-gestorben)
Seliger Tod Gestorben war ich
Die Abgeschiedenen (уединенные)
So hab ich endlich dich gerettet (вот, итак я, наконец, тебя спас) Verrauscht ist all das rohe Tosen (отшумело все это грубое бушевание; rauschen – шелестеть , шуметь ; tosen – бушевать , реветь ; roh – сырой , невареный ; необработанный ; грубый),
Die Abgeschiedenen So hab ich endlich dich gerettet Verrauscht ist all das rohe Tosen,
Der Sommerfaden
Da fliegt, als wir im Felde gehen (там, вот летит, как, когда мы идем в поле: das Feld), Ein Sommerfaden über Land (летняя паутинка «над землей» = пролетает; der Faden – нить), Ein leicht und licht Gespinst der Feen (легкое и светлое плетенье фей; spinnen – прясть / пряжу /; плести / паутину /), Und knüpft von mir zu ihr ein Band (и связывает нас: «от меня к ней» лентой, узами: das Band; binden – связывать ; knüpfen – связывать , завязывать). Ich nehm ihn für ein günstig Zeichen (я принимаю ее /паутинку/ за благоприятный знак), Ein Zeichen, wie die Lieb es braucht (знак из таких, в которых нуждается любовь). O Hoffnungen der Hoffnungsreichen (о, надежды надеющихся: «богатых надеждами»: die Hoffnung ; hoffen – надеяться; reich – богатый), Aus Duft gewebt (из дымки сотканные: der Duft), von Luft zerhaucht (воздухом = движеньем воздуха, дыханием ветра развеянные: die Luft ; hauchen – выдохнуть, дунуть)!
Der Sommerfaden |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы