Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Wer sollte fragen, wie’s geschah?



Es geht auch andern ebenso.

Ich freute mich, als ich dich sah,

Du warst, als du mich sahst, auch froh.

Der erste Gruß, den ich dir bot,

Macht’ uns auf einmal beide reich;

Du wurdest, als ich kam, so rot,

Du wurdest, als ich ging, so bleich.

Nun kam ich auch tagaus, tagein,

Es ging uns beiden durch den Sinn;

Bei Regen und bei Sonnenschein

Schwand bald der Sommer uns dahin.

Wir haben uns die Hand gedrückt,

Um nichts gelacht, um nichts geweint,

Gequält einander und beglückt

Und haben’s redlich auch gemeint.

Dann kam der Herbst, der Winter gar;

Die Schwalbe zog nach altem Brauch;

Und: lieben? – lieben immerdar?

Es wurde kalt, es fror uns auch.

Ich werde gehn ins fremde Land,

Du sagst mir höflich: Lebe wohl!

Ich küsse höflich dir die Hand,

Und nun ist alles, wie es soll.

 

Frühling und Herbst

(весна и осень: der Frühling; der Herbst)

 

Fürwahr (воистину; wahr – истинный), der Frühling ist erwacht (весна пробудилась; wach – бодрствующий);

Den holden Liebling zu empfahn (/и,/ чтобы принять, встретить милого любимца: empfahen = empfangen),

Hat sich mit frischer Blumenpracht (в свежую роскошь цветов: die Blume + die Pracht)

Die junge Erde angetan (облачилась юная земля: sich antun = sich Kleidung anlegen – облачаться в одежды ; tun – делать).

 

Die muntern Vögel (бодрые птицы: der Vogel), lieberwärmt (согреваемые любовью: die Liebe + erwärmen; warm – теплый),

Begehn im grünen Hain ihr Fest (вершат, справляют в зеленой роще свой праздник: der Hain).

Ein jeder singt (каждая: «каждый» поет), ein jeder schwärmt (весело хлопочет; schwärmen – роиться / например , о пчелах /; мечтать , восторгаться)

Und bauet emsig sich sein Nest (и строит прилежно себе свое гнездо).

 

Und alles lebt und liebt und singt (и все живет, и любит, и поет = и все живут …)

Und preist den Frühling wunderbar (и восхваляют чудную весну),

Den Frühling, der die Freude bringt (которая приносит радость);

Ich aber bleibe stumm und starr (а я же, но я остаюсь немым м застывшим: starr – застывший, неподвижный).

 

Dir, Erde, gönn ich deine Zier (тебе, земля, я оставляю твое украшение, убранство; zieren – украшать, убирать /высок./; g ö nnen – искренне желать /чего-либо кому-либо, чаще хорошего/; предоставлять; позволять, разрешать),

Euch, Sänger, gönn ich eure Lust (вам, певцы, оставляю я ваш восторг, вашу отраду, ваше стремление),

So gönnet meine Trauer mir (так оставьте же мне мою печаль, скорбь),

Den tiefen Schmerz in meiner Brust (глубокую боль в моей груди).

 

Für mich ist Herbst (для меня – осень); der Nebelwind (туманный ветер: der Nebel + der Wind)

Durchwühlet kalt mein falbes Laub (ворошит холодно мою поблекшую листву);

Die Äste mir zerschlagen sind (ветви у меня разбиты: zerschlagen – разбивать; schlagen – бить),

Und meine Krone liegt im Staub (и крона моя лежит в пыли: der Staub).

 

Frühling und Herbst

Frühwahr, der Frühling ist erwacht;

Den holden Liebling zu empfahn,

Hat sich mit frischer Blumenpracht

Die junge Erde angetan.

Die muntern Vögel, lieberwärmt,

Begehn im grünen Hain ihr Fest.

Ein jeder singt, ein jeder schwärmt

Und bauet emsig sich sein Nest.

Und alles lebt und liebt und singt

Und preist den Frühling wunderbar,

Den Frühling, der die Freude bringt;

Ich aber bleibe stumm und starr.

Dir, Erde, gönn ich deine Zier,

Euch, Sänger, gönn ich eure Lust,

So gönnet meine Trauer mir,

Den tiefen Schmerz in meiner Brust.

Für mich ist Herbst; der Nebelwind

Durchwühlet kalt mein falbes Laub;

Die Äste mir zerschlagen sind,

Und meine Krone liegt im Staub.

 

Ludwig Uhland (1787 – 1862)

 

Frühlingsglaube

(весенняя вера: der Frühling + der Glaube)

 

Die linden Lüfte sind erwacht (проснулись нежные, мягкие ветерки; lind – мягкий , теплый ; кроткий , нежный / поэт ./; der Luft – воздух ; wach – бодрствующий),
Sie säuseln (они шелестят) und weben (движутся: weben – ткать , плести ; / поэт ./ двигаться , действовать) Tag und Nacht (день и ночь),
Sie schaffen an allen Enden (они действуют, трудятся повсюду: «во всех концах»: das Ende).
O frischer Duft (свежий аромат), o neuer Klang (новое звучание, новый звук; klingen – звенеть ; звучать)!
Nun (ну, теперь), armes Herze (бедное сердце), sei nicht bang (не тревожься: bange – полный тревоги)!
Nun muss sich alles, alles wenden (теперь все, все должно перемениться: wenden – поворачивать/ся/).

 

Die Welt wird schöner mit jedem Tag (мир становится прекрасней с каждым днем),
Man weiß nicht (не знаешь), was noch werden mag (что еще может произойти: «стать», во что это может превратиться),
Das Blühen will nicht enden (цветение не хочет кончаться = цветет вовсю).
Es blüht das fernste (цветет, расцветает самая далекая), tiefste Tal (самая глубокая долина):
Nun, armes Herz, vergiss der Qual (забудь муку, мучение: die Qual ; vergessen /+ Gen ./)!
Nun muss sich alles, alles wenden.

 

Frühlingsglaube

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muss sich alles, alles wenden.

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:
Nun, armes Herz, vergiss der Qual!
Nun muss sich alles, alles wenden.

 





















Seliger Tod

(блаженная смерть)

 

Gestorben war ich (умер я: sterben-starb-gestorben)
Vor Liebeswonne (от блаженства любви: die Liebe + die Wonne);
Begraben lag ich (погребенный лежал я: liegen; das Grab – могила ; begraben – погребать)
In ihren Armen (в ее руках = объятиях: der Arm);
Erwecket ward ich (разбужен, пробужден был я; wecken – будить ; ward = wurde – стал)
Von ihren Küssen (ее поцелуями: der Kuss);
Den Himmel sah ich (небо /у/видел я: sehen)
In ihren Augen (в ее глазах: das Auge).

 








Seliger Tod

Gestorben war ich
Vor Liebeswonne;
Begraben lag ich
In ihren Armen;
Erwecket ward ich
Von ihren Küssen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.

 








Die Abgeschiedenen

(уединенные)

 

So hab ich endlich dich gerettet (вот, итак я, наконец, тебя спас)
Mir aus der Menge wilden Reihn (себе = для себя из «диких рядов толпы» = из шумного, бурного танца: die Menge – множество ; толпа ; die Reihe – ряд)!
Du bist in meinen Arm gekettet (ты прекреплена к моей руке; die Kette – цепь),
Du bist nun mein (теперь ты моя), nun einzig mein (единственно = только моя).
Es schlummert alles diese Stunde (все дремлет в этот час),
Nur wir noch leben auf der Welt (только мы живем в этом мире),
Wie in der Wasser stillem Grunde (как на тихом дне вод: das Wasser; der Grund)
Der Meergott seine Göttin hält (морской бог держит, удерживает свою богиню: halten).

Verrauscht ist all das rohe Tosen (отшумело все это грубое бушевание; rauschen – шелестеть , шуметь ; tosen – бушевать , реветь ; roh – сырой , невареный ; необработанный ; грубый),
Das deine Worte mir verschlang (которое заглушало для меня твои слова: verschlingen – проглатывать),
Dein leises, liebevolles Kosen (твое тихая, милая: «полная любви» ласка; kosen – ласкаться , ластиться)
Ist nun mein einz'ger süßer Klang (теперь мой единственный сладостный звук; klingen-klang-geklungen – звучать).
Die Erde liegt in Nacht gehüllet (земля лежит = покоится, окутанная в ночь: die Nacht; die Hülle – оболочка),
Kein Licht erglänzt auf Flur und Teich (никакой свет не светится, не мерцает на полях и прудах: die Flur – поле , пастбище , общинные угодья ; der Teich – пруд),
Nur dieser Lampe Schimmer füllet (только этой лампы мерцание наполняет: der Schimmer)
Noch unsrer Liebe kleines Reich (маленькое царство нашей любви).

 















Die Abgeschiedenen

So hab ich endlich dich gerettet
Mir aus der Menge wilden Reihn!
Du bist in meinen Arm gekettet,
Du bist nun mein, nun einzig mein.
Es schlummert alles diese Stunde,
Nur wir noch leben auf der Welt,
Wie in der Wasser stillem Grunde
Der Meergott seine Göttin hält.

Verrauscht ist all das rohe Tosen,
Das deine Worte mir verschlang,
Dein leises, liebevolles Kosen
Ist nun mein einz'ger süßer Klang.
Die Erde liegt in Nacht gehüllet,
Kein Licht erglänzt auf Flur und Teich,
Nur dieser Lampe Schimmer füllet
Noch unsrer Liebe kleines Reich.

 















Der Sommerfaden

 

Da fliegt, als wir im Felde gehen (там, вот летит, как, когда мы идем в поле: das Feld),

Ein Sommerfaden über Land (летняя паутинка «над землей» = пролетает; der Faden – нить),

Ein leicht und licht Gespinst der Feen (легкое и светлое плетенье фей; spinnen – прясть / пряжу /; плести / паутину /),

Und knüpft von mir zu ihr ein Band (и связывает нас: «от меня к ней» лентой, узами: das Band; binden – связывать ; knüpfen – связывать , завязывать).

Ich nehm ihn für ein günstig Zeichen (я принимаю ее /паутинку/ за благоприятный знак),

Ein Zeichen, wie die Lieb es braucht (знак из таких, в которых нуждается любовь).

O Hoffnungen der Hoffnungsreichen (о, надежды надеющихся: «богатых надеждами»: die Hoffnung ; hoffen – надеяться; reich – богатый),

Aus Duft gewebt (из дымки сотканные: der Duft), von Luft zerhaucht (воздухом = движеньем воздуха, дыханием ветра развеянные: die Luft ; hauchen – выдохнуть, дунуть)!

 

Der Sommerfaden


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 255; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.037 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь