Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Es hat ein Kuss mir Leben eingehaucht,



Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten.

Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,

Dass neue Wonne meine Lippe saugt.

In Träume war solch Leben eingetaucht,

Drum leb ich, ewig Träume zu betrachten,

Kann aller andern Freuden Glanz verachten,

Weil nur die Nacht so süßen Balsam haucht.

Der Tag ist karg an liebesüßen Wonnen,

Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen

Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

Drum birg dich, Aug, dem Glanze ird'scher Sonnen!

Hüll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen

Und heilt den Schmerz, wie Lethes kühle Fluten.

 

Die eine Klage

(одна /лишь/ жалоба; klagen – жаловаться, причитать)

 

Wer die tiefste aller Wunden (кто глубочайшую из ран: die Wunde)

Hat in Geist und Sinn empfunden (испытал в душе и в уме: der Geist – дух ; der Sinn – разум ; empfinden – воспринимать , чувствовать),

Bittrer Trennung Schmerz (горького разлучения боль: bitter; die Trennung; trennen – разделять ; sich trennen – разлучаться ; der Schmerz);

Wer geliebt, was er verloren (кто любил то, что он потерял: verlieren),

Lassen muss, was er erkoren (должен оставить то, что он избрал: erkiesen),

Das geliebte Herz (возлюбленное сердце),

 

Der versteht in Lust und Tränen (тот понимает, /что/ в желании, наслаждении и в слезах: die Lust ; die Tr ä ne)

Und der Liebe ewig Sehnen (и в любви вечном томлении, вечной тоске; sich nach etwas , jemandem sehnen – тосковать, страстно томиться по чему-либо, по кому-либо),

Eins in zwei zu sein (одно /единство/ пребывает в двоих),

Eins im andern sich zu finden (что одно находит себя в другом),

Dass der Zweiheit Grenzen schwinden (так что границы двойственности исчезают)

Und des Daseins Pein (и /исчезает/ мука бытия, существования: das Dasein ; die Pein).

 

Wer so ganz in Herz und Sinnen (кто столь полно: «совсем» сердцем и разумом: das Herz ; der Sinn)

Konnt’ ein Wesen liebgewinnen (смог полюбить одно существо; gewinnen – выиграть; получить /приложив усилия/),

Oh! den tröstet’s nicht (того не утешит),

Dass für Freuden, die verloren (что вместо радостей, которые утрачены: die Freude ; verlieren),

Neue werden neu geboren (будут рождены, родятся новые):

Jene sind’s doch nicht (те все же не это).

 

Das geliebte, süße Leben (возлюбленная, сладостная жизнь),

Dieses Nehmen und dies Geben (это получение и это давание, это «брать и давать»),

Wort und Sinn und Blick (слово и смысл и взгляд: das Wort; der Blick),

Dieses Suchen und dies Finden (это искание и нахождение, поиск и находка: «искать и находить»),

Dieses Denken und Empfinden (мышление и чувствование, восприятие: «думать и чувствовать»)

Gibt kein Gott zurück (никакой бог не вернет: «не даст обратно»).

 

Die eine Klage

Wer die tiefste aller Wunden

Hat in Geist und Sinn empfunden,

Bittrer Trennung Schmerz;

Wer geliebt, was er verloren,

Lassen muss, was er erkoren,

Das geliebte Herz,

Der versteht in Lust und Tränen

Und der Liebe ewig Sehnen,

Eins in zwei zu sein,

Eins im andern sich zu finden,

Dass der Zweiheit Grenzen schwinden

Und des Daseins Pein.

Wer so ganz in Herz und Sinnen

Konnt ein Wesen liebgewinnen,

Oh! den tröstet’s nicht,

Dass für Freuden, die verloren,

Neue werden neu geboren:

Jene sind’s doch nicht.

Das geliebte, süße Leben,

Dieses Nehmen und dies Geben,

Wort und Sinn und Blick,

Dieses Suchen und dies Finden,

Dieses Denken und Empfinden

Gibt kein Gott zurück.

 

Adelbert von Chamisso (1781 – 1838)

 

Lebe wohl

(прощай: «живи хорошо, благополучно»)

 

Wer sollte fragen (кто должен бы спросить = да что тут спрашивать), wie’s geschah (как это произошло, случилось: geschehen)?

Es geht auch andern ebenso (c другими: «другим» это происходит точно так же).

Ich freute mich (я радовался), als ich dich sah (когда тебя видел: sehen),

Du warst, als du mich sahst, auch froh (ты была, когда ты меня видела, также рада).

 

Der erste Gruß, den ich dir bot (первое приветствие, которым я тебя приветствовал: bieten – предлагать, предоставлять),

Macht’ uns auf einmal beide reich (сделало нас вдруг обоих богатыми);

Du wurdest, als ich kam, so rot (ты становилась, когда я приходил, такой красной = так краснела: werden ; kommen),

Du wurdest, als ich ging (когда я уходил: gehen), so bleich (так бледнела: bleich – бледный).

 

Nun (тогда, теперь) kam ich auch tagaus, tagein (я приходил также изо дня в день: ein – внутрь; aus – из),

Es ging uns beiden durch den Sinn (это занимало наши умы: «это проходило нам обоим сквозь ум, чувство»);

Bei Regen und bei Sonnenschein (с дождем и солнечным светом: «при дожде и солнечном свете»: der Regen ; die Sonne + der Schein ; scheinen – светить)

Schwand bald der Sommer uns dahin (исчезло вскоре для нас: «нам» лето: schwinden – убывать;исчезать; dahin – туда, прочь; dahinschwinden – исчезать).

 

Wir haben uns die Hand gedrückt (мы жали, пожимали друг другу руки),

Um nichts gelacht (ни о чем не смеялись), um nichts geweint (ни о чем не плакали),

Gequält einander (мучали друг друга: qu ä len ; die Qual – мука) und beglückt (и осчастливливали, делали счастливыми; das Gl ü ck – счастье)

Und haben’s redlich auch gemeint (и были преисполнены при этом честных намерений: redlich – честный, добропорядочный; meinen – иметь в виду, подразумевать).

 

Dann kam der Herbst (затем пришла осень), der Winter gar (а там и сама зима, настоящая зима: gar – готовый; совсем, совершенно);

Die Schwalbe zog nach altem Brauch (ласточка улетела по старому обычаю, обыкновению = как водится: ziehen – тянуть/ся/; переезжать; улетать /в теплые края/; der Brauch – обычай);

Und: lieben? – lieben immerdar (и что ж: любить? – любить постоянно)?

Es wurde kalt (стало холодно), es fror uns auch (нас тоже пробрало морозом: «нас также морозило»: frieren – мерзнуть; замерзать).

 

Ich werde gehn ins fremde Land (я собираюсь отправиться в чужую страну = на чужбину, за границу),

Du sagst mir höflich (ты говоришь мне вежливо; der Hof – двор): Lebe wohl (прощай)!

Ich küsse höflich dir die Hand (я вежливо целую тебе руку),

Und nun ist alles (и теперь все), wie es soll (как оно должно быть) = (и вот теперь все в порядке).

 

Lebe wohl


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь