Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Was reif in diesen Zeilen steht



 

Was reif (что зрелым, созревшим) in diesen Zeilen steht (стоит = написано в этих строках: die Zeile),
Was lächelnd (улыбаясь) winkt (машет /рукой/) und sinnend (задумчиво = из глубины души; sinnen – размышлять; замышлять) fleht (молит, умоляет),
Das soll kein Kind betrüben (это не должно опечалить, огорчить и ребенка; trübe – пасмурный, мрачный),
Die Einfalt (наивность, простота) hat es ausgesäet (это посеяла; säen – сеять ; ausäen – высевать),
Die Schwermut (тоска, меланхолия) hat hindurchgeweht (это обвеяла, продула: hindurch – насквозь + wehen – веять),
Die Sehnsucht (тоска /по чему-либо/, /страстное/ желание; sich nach etwas sehnen – тосковать, страстно стремиться) hat's getrieben (это взрастила: treiben – гнать ; приводить в движение; всходить, распускаться);
Und ist das Feld einst abgemäht (и как только поле будет скошено: mähen – косить , жать; einst – когда- нибудь ; когда - то),
Die Armut durch die Stoppeln geht (бедность идет по стерне: die Stoppel – жнивье , стерня ; arm – бедный),
Sucht Ähren (ищет колосья, колоски: die Ähre), die geblieben (которые остались: bleiben),
Sucht Lieb' (ищет любовь), die für sie untergeht (которая для нее погибает),
Sucht Lieb', die mit ihr aufersteht (которая вместе с ней восстает, возрождается),
Sucht Lieb', die sie kann lieben (которую она может любить);
Und hat sie einsam (и когда она будучи одинокой: einsam – одинокий) und verschmäht (и будучи отвергнутой; verschmähen – отвергать с пренебрежением)
Die Nacht durch (ночь напролет) dankend (благодаря, не переставая благодарить, с благодарностью) in Gebet (в молитве: das Gebet; beten – молиться)
Die Körner ausgerieben (зерна разотрет: das Korn – зерно; reiben – тереть),
Liest sie (читает, прочтет она: lesen), als früh der Hahn gekräht (когда утром прокричит петух: krähen – кукарекать),
Was Lieb' erhielt (то, что любовь сохранила, смогла удержать: erhalten – сохранять ; получать ; halten – держать), was Leid verweht (что страдание, горе развеяло, вывеяло),
Ans Feldkreuz angeschrieben (написанное на полевом кресте: «на полевой крест»: das Feld – поле + das Kreuz – крест; anschreiben – писать что - либо / на чем - то вертикальном , например , на доске /),
O Stern und Blume (звезда и цветок: der Stern; die Blume), Geist und Kleid (дух и одеяние, платье: der Geist; das Kleid),
Lieb', Leid und Zeit und Ewigkeit (и время, и вечность; ewig – вечный)!

 




















Was reif in diesen Zeilen steht

Was reif in diesen Zeilen steht,
Was lächelnd winkt und sinnend fleht,
Das soll kein Kind betrüben,
Die Einfalt hat es ausgesäet,
Die Schwermut hat hindurchgeweht,
Die Sehnsucht hat's getrieben;
Und ist das Feld einst abgemäht,
Die Armut durch die Stoppeln geht,
Sucht Ähren, die geblieben,
Sucht Lieb', die für sie untergeht,
Sucht Lieb', die mit ihr aufersteht,
Sucht Lieb', die sie kann lieben;
Und hat sie einsam und verschmäht
Die Nacht durch dankend in Gebet
Die Körner ausgerieben,
Liest sie, als früh der Hahn gekräht,
Was Lieb' erhielt, was Leid verweht,
Ans Feldkreuz angeschrieben,
O Stern und Blume, Geist und Kleid,
Lieb', Leid und Zeit und Ewigkeit!

 




















Schwalbenwitz

(ласточкина мудрость; die Schwalbe – ласточка ; der Witz – остроумие)

 

Wahrlich (поистине), wahrlich, ich sage euch (я говорю вам),

Himmel und Erde sind sich gleich (небо и земля равны между собой: «себе»: der Himmel; die Erde).

Spricht der Himmel (/если/ говорит небо): Werde (будь: «становись, стань»)!

Da grünt und blüht die Erde (тогда: «тут» зеленеет и цветет земля).

Spricht die Erde: Sterbe (умри)!

Da wird der Himmel ein lachender Erbe (тут небо становится смеющимся наследником).

Sterne sah ich (звезды я видел: der Stern; sehen) blinken (блестеть, мерцать) und sinken (погружаться = падать) = (как мерцают и падают звезды),

Den Mond in der Sonne ertrinken (как луна тонет в солнце),

Die Sonne stieg in die Meere (солнце спускалось в моря: steigen; das Meer),

Ohne dass sich ein Fünklein verlöre (не теряя /при этом/ ни искорки: «без того, чтобы искорка потерялась бы»; der Funken – искра; sich verlieren – терять ся).

Feuer und Wasser hassen sich (огонь и вода ненавидят друг друга: «себя»: das Feuer; das Wasser)

Erde und Wasser umfassen sich (охватывают, обнимают, окружают друг друга; fassen – хватать; вмещать)

Luft und und Feuer entzünden sich (воздух и огонь зажигают друг друга: die Luft),

Erde und Feuer ersticken sich (удушают),

Erde und Luft umkühlen sich (охлаждают; kühl – прохладный),

Luft und Wasser umspielen sich («играют» друг с другом, возле друг друга; umspielen – слегка прикасаясь, играючи, двигаться возле чего-либо /например, о волнах, омывающих скалы/),

Aber alles ist Liebe (но все есть любовь), Liebe, Liebe,

Und wenn sich alles empörte (и если бы все возмутилось, восстало: sich empören; empór – ввысь), verzehrte (пожрало бы), verschlänge (поглотило бы: verschlingen),

Dass gar nichts bliebe (/так/ что вовсе ничего бы не осталось: bleiben), bliebe doch Liebe (осталась бы все же любовь)

Die Hülle (оболочка; покров), die Fülle (полнота; наполнение), die Menge (множество; большое количество; масса).

 

Schwalbenwitz


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.012 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь