Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Im Feld bei dunkler Nacht.



Hör ich das Mühlrad gehen:

Ich wei ß nicht, was ich will

Ich möcht am liebsten sterben,

Da wär’s auf einmal still!

 

Friedrich Rückert (1788 – 1866)

 

Kehr' ein bei mir!

(загляни, зайди ко мне, посети меня: einkehren – заходить, заезжать; постичь: das Ungl ü ck kehrte bei uns ein – нас постигло несчастье)!

 

Du bist die Ruh (ты – покой),
Der Friede mild (милый мир, умиротворенность: mild – мягкий; добрый , сострадательный),
Die Sehnsucht du (ты и тоска, желание; sich sehnen nach etwas – тосковать , скучать , страстно желать , стремиться ; die Sucht – болезненная страсть , влечение)
Und was sie stillt (и то, что ее утоляет: stillen – кормить грудью ребенка ; утолять /голод, жажду/; успокаивать).

Ich weihe dir (я посвящаю тебе)
Voll Lust (исполненный желания, охоты: die Lust) und Schmerz (и боли: der Schmerz)
Zur Wohnung hier (для, в качестве жилья, пристанища здесь; wohnen – проживать)
Mein Aug (мой глаз = мое зрение: das Auge) und Herz (и сердце: das Herz).

Kehr ein bei mir,
Und schließe du (и закрой, запри)
Still hinter dir (тихо за собой)
Die Pforten zu (ворота: die Pforte – калитка ; ворота ; zuschließen – закрывать, запирать).

Treib andern Schmerz (изгони /всякую/ другую боль: treiben – гнать)
Aus dieser Brust (из этой груди)!
Voll sei dies Herz (пусть это сердце будет исполнено, переполнено)
Von deiner Lust (твоей отрадой).

Dies Augenzelt (этот шатер очей = все, что видят очи, весь видимый мир: das Zelt – шатер)
Von deinem Glanz (твоим блеском: der Glanz; glä nzen – блестеть, сверкать)
Allein erhellt (единственно = только им освещенный; hell – светлый),
O füll es ganz (наполни его совершенно = до конца: ganz – целый, совсем)!

 

Kehr' ein bei mir!

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.

Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!

 































Widmung

(посвящение; widmen – посвящать)

 

Du meine Seele (ты моя душа), du mein Herz (сердце: das Herz),
Du meine Wonn' (блаженство: die Wonne), o du mein Schmerz (боль: der Schmerz),
Du meine Welt (мир), in der ich lebe (в котором я живу),
Mein Himmel du (небо: der Himmel), darein (в котором) ich schwebe (я парю),
O du mein Grab (могила: das Grab), in das hinab (в которую: hinab – туда- вниз)
Ich ewig meinen Kummer gab (я навеки, навсегда отдал, опустил мое горе: geben – давать).

Du bist die Ruh (покой), du bist der Frieden (мир),
Du bist vom Himmel mir beschieden (ты небом мне дана, дарована: bescheiden – даровать судьбой / высок ./),
Dass du mich liebst (то, что ты меня любишь), macht mich mir wert (делает меня мне = для меня самого ценным),
Dein Blick hat mich vor mir verklärt (твой взор меня перед самим собой просветлил, преобразил; klar – ясный),
Du hebst dich (ты поднимаешься = высишься, возвышаешься) liebend über mich (любя надо мной),
Mein guter Geist (мой добрый дух = ангел-хранитель), mein bessres Ich (мое лучшее Я)!

 











Widmung

Du meine Seele, du mein Herz,
Du meine Wonn', o du mein Schmerz,
Du meine Welt, in der ich lebe,
Mein Himmel du, darein ich schwebe,
O du mein Grab, in das hinab
Ich ewig meinen Kummer gab.

Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
Du bist vom Himmel mir beschieden,
Dass du mich liebst, macht mich mir wert,
Dein Blick hat mich vor mir verklärt,
Du hebst dich liebend über mich,
Mein guter Geist, mein bessres Ich!

 











August von Platen (1796 – 1835)

 

Die Liebe hat gelogen

 

Die Liebe hat gelogen (любовь солгала: lügen),
Die Sorge lastet schwer (забота, печаль гнетет тяжко; die Last – груз ; бремя),
Betrogen, ach, betrogen (обмануло: betrügen)
Hat alles mich umher (меня всё вокруг)!

Es rinnen heiße Tropfen (стекают горячие капли: der Tropfen)
Die Wange stets herab (по щеке постоянно, беспрестанно вниз),
Lass ab (перестань), lass ab zu klopfen (стучать),
Lass ab, mein Herz (/о/ мое сердце), lass ab!

 







Die Liebe hat gelogen

Die Liebe hat gelogen,
Die Sorge lastet schwer,
Betrogen, ach, betrogen
Hat alles mich umher!

Es rinnen heiße Tropfen
Die Wange stets herab,
Lass ab, lass ab zu klopfen,
Lass ab, mein Herz, lass ab!

 







Tristan

 

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту: etwas anschauen – смотреть на что - либо ; das Auge),

Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти: anheimgeben – предоставлять /на чье-либо усмотрение/; отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod)

Wird für keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы, ни для какого служения на земле = в этой земной жизни: der Dienst ; dienen – служить; die Erde ; taugen – быть пригодным, годиться),

Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (будет он перед смертью = в страхе перед смертью трепетать: beben – сотрясаться, содрогаться; дрожать),

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

 

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)

Zu genügen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву, побуждению, желанию: der Trieb ; treiben – гнать):

Wen der Pfeil des Schönen (кого стрела прекрасного: das Schöne) je getroffen (когда-либо поразила: treffen – попадать /в цель/),

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!

 

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen (он хотел бы иссякнуть, подобно источнику, ключу: der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen),

Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания, дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»: der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего - либо)

Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать, втягивать через нос):

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!

 

Tristan

 

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ist dem Tode schon anheimgegeben,

Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,

Und doch wird er vor dem Tode beben,

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

 

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe,

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen

Zu genügen einem solchen Triebe:

Wen der Pfeil des Schönen je getroffen,

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!

 

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen,

Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen

Und den Tod aus jeder Blume riechen:

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!

 

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

 

Liebesfrühling

(весна любви: die Liebe; der Frühling)

 

Ich sah den Lenz einmal (я видел однажды весну: der Lenz – весна /высок., поэтич./)
Erwacht im schönsten Tal (пробудившуюся в прекраснейшей долине: das Tal ; wach – бодрствующий; erwachen – пробуждаться);
Ich sah der Liebe Licht (я видел свет любви: das Licht)
Im schönsten Angesicht (в прекраснейшем лице, лике: das Angesicht).

 

Und wandl ich nun allein (и /хотя/ я прохожу, бреду теперь один)
Im Frühling durch den Hain (весной по роще: der Hain),
Erscheint aus jedem Strauch (является из каждого куста: der Strauch)
Ihr Angesicht mir auch (мне также ее лицо).

 

Und seh ich sie am Ort (и /если/ я вижу ее на том месте: der Ort),
Wo längst der Frühling fort (где = откуда уже давно исчезла весна: fort – прочь),
So sprießt ein Lenz und schallt (то /тогда/ распускается весна и звучит: sprie ß en – прорастать; распускаться / о почках/)
Um ihre süße Gestalt (вокруг ее сладостного образа).

 

Liebesfrühling

Ich sah den Lenz einmal
Erwacht im schönsten Tal;
Ich sah der Liebe Licht
Im schönsten Angesicht.

Und wandl ich nun allein
Im Frühling durch den Hain,
Erscheint aus jedem Strauch
Ihr Angesicht mir auch.

Und seh ich sie am Ort,
Wo längst der Frühling fort,
So sprießt ein Lenz und schallt
Um ihre süße Gestalt.

 

Frühlingsgedränge

(весеннее оживление: das Gedränge – толчея ; drängen – теснить , напирать)

Frühlingskinder im bunten Gedränge (дети весны в пестрой толчее),
Flatternde Blüten (развевающиеся цветы: flattern – развеваться ; порхать ; die Blüte – цветение , цвет ; blühen – цвести), duftende Hauche (дышащие ароматом дуновения: der Hauch – дыхание / выдох /; дуновение),
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge (/страстно/ томящиеся, восторженные песни любви)
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche (бросаются мне на сердце из каждого куста: der Strauch).
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen (дети весны роем окружают мое сердце, роятся вокруг моего сердца; der Schwarm – рой),
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten (шепчут, нашептывают туда-внутрь /в сердце/ ластящимися, ласкательными словами; schmeicheln – льстить , ластиться),
Rufen hinein mit trunkenem Lärmen (зовут, кричат в него пьянящими шумами: der Lärm; trunken – опьяненный),
Rütteln an längst verschlossenen Pforten (трясут, тормошат давно запертые врата: rütteln – трясти , встряхивать , шатать ; verschließen-verschloss-verschlossen – запирать ; die Pforte – калитка ; ворота).
Frühlingskinder, mein Herz umringend (мое сердце окружившие; der Ring – кольцо),

Was doch sucht ihr darin so dringend (что же вы ищете в нем столь настойчиво; dringen – проникать)?
Hab ich’s verraten euch jüngst im Traume (/разве/ я это вам выдал недавно, только что во сне: verraten - verriet - verraten – предавать; выдавать; der Traum – сновидение),
Schlummernd unter dem Blütenbaume (когда дремал под цветущим деревом: der Baum)?
Brachten euch Morgenwinde die Sage (/или/ утренние ветры принесли вам весть: «предание, сказание»: bringen),
Dass ich im Herzen eingeschlossen (что я заключенным в сердце: das Herz)
Euren lieblichen Spielgenossen (вашего милого, прелестного товарища по играм: das Spiel ; der Genosse),
Heimlich und selig – ihr Bildnis trage (тайно и блаженно – ее изображение, ее образ храню: «ношу, несу»)?

 

Frühlingsgedränge

Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit trunkenem Lärmen,
Rütteln an längst verschlossenen Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,

Was doch sucht ihr darin so dringend?
Hab ich’s verraten euch jüngst im Traume,
Schlummernd unter dem Blütenbaume?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Dass ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig – ihr Bildnis trage?

 















































Sonnenuntergang

 

Sonnenuntergang (солнечный закат, закат солнца: die Sonne + der Untergang; untergehen – заходить / о солнце , луне /; тонуть , погибать);
Schwarze Wolken ziehn (черные тучи тянутся: die Wolke),
O wie schwül und bang (как душно и тревожно)
Alle Winde fliehn (все ветра бегут, спасаются бегством)!

Durch den Himmel (по небу: «сквозь, через небо») wild (дико = бурно, грозно)
Jagen Blitze (носятся, пролетают молнии: jagen – гнать ся ; мчаться , нестись ; der Blitz), bleich (бледны, бледные);
Ihr vergänglich Bild (их преходящий облик: das Bild – картина , образ ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать)
Wandelt durch den Teich (проходит, шествует «сквозь пруд», по пруду).

Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы: das Gewitter – гроза ; klar – ясный , светлый)
Mein ich dich zu sehn (кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать , полагать)
Und dein langes Haar (и /как/ твои длинные волосы)
Frei im Sturme wehn (свободно в буре развеваются: der Sturm – буря; шторм ; штурм)!

 










Sonnenuntergang

Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken ziehn,
O wie schwül und bang
Alle Winde fliehn!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze, bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

Wie gewitterklar
Mein ich dich zu sehn
Und dein langes Haar
Frei im Sturme wehn!

 

Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)

 










Die Taxuswand

(«тисовая стена» = тисовая чаща; Taxus = die Eibe – тис)

 

Ich stehe gern vor dir (я стою охотно = люблю стоять перед тобой),

Du Fläche schwarz und rauh (ты, поверхность черная и жесткая),

Du schartiges Visier (ты, зазубренное забрало; die Scharte – зазубрина ; бойница)

Vor meines Liebsten Brau' (пред бровью моего любимого: die Braue),

Gern mag ich vor dir stehen (охотно могу/люблю я стоять перед тобой),

Wie vor grundiertem Tuch (как перед грунтованным полотном: das Tuch),

Und drübergleiten sehen (и смотреть, как скользит по нему)

Den bleichen Krönungszug (бледное шествие коронации);

 

Als mein die Krone hier (когда моей /была/ корона),

Von Händen, die nun kalt (из рук, которые теперь хладны);

Als man gesungen mir (когда пели мне: singen-sang-gesungen)

In Weisen, die nun alt (на мелодии, которые теперь стары: die Weise);

Vorhang am Heiligtume (занавес на святыне: der Vorhang; hängen – висеть ; das Heiligtum; heilig – святой),

Mein Paradiesestor (мои райские врата: das Paradies; das Tor),

Dahinter alles Blume (за ним, за ними все цвет),

Und alles Dorn davor (и все шип = шипы, тернии перед ними: der Dorn)!

 

Denn jenseits weiß ich sie (так как по ту сторону я знаю),

Die grüne Gartenbank (зеленую садовую скамью; der Garten – сад),

Wo ich das Leben früh (где я жизнь рано)

Mit glühen Lippen trank (пылающими губами пила: die Lippe; trinken-trank-getrunken),

Als mich mein Haar umwallte (когда меня окружали, волнуясь, волосы; wallen – бурлить , волноваться / например , о море /; das Haar – волос / ы /)

Noch golden wie ein Strahl (еще золотые, как луч: der Strahl),

Als noch mein Ruf erschallte (когда еще мой клич раздавался; der Schall – звук),

Ein Hornstoß, durch das Tal (/как/ звук рожка, по долине; ins Horn stoßen – трубить в рог ; stoßen – толкать).

 

Das zarte Efeureis (нежный побег плюща: der Efeu – плющ ; das Reis – побег),

So Liebe pflegte dort (за которым там ухаживала любовь),

Sechs Schritte – und ich weiß (шесть шагов – и я /у/знаю = пойму: der Schritt),

Ich weiß dann, dass es fort (я знаю, что его нет больше: fort – прочь).

So will ich immer schleichen (так я хочу все время красться = тихо подойти)

Nur an dein dunkles Tuch (лишь к твоему темному полотну)

Und achtzehn Jahre streichen (и вычеркнуть восемнадцать лет)

Aus meinem Lebensbuch (из моей книги жизни: das Leben; das Buch).

 

Du starrtest damals schon (ты тогда уже неподвижно смотрел: starren – / неподвижно / устремить взгляд ; starr – застывший , неподвижный)

So düster treu wie heut (столь же мрачно верный = с той же мрачной верностью, как и сегодня, сейчас),

Du, unsrer Liebe Thron (ты, трон нашей любви)

Und Wächter manche Zeit (и сторож нередко: «некоторое время» = некоторые времена);

Man sagt, dass Schlaf, ein schlimmer (говорят, что сон, дурной),

Dir aus den Nadeln raucht (у тебя: «тебе» из твоих игл дымится = испаряется, исходит: die Nadel) –

Ach, wacher war ich nimmer (я вовсе никогда не была более бодрой, разбуженной: wach – бодрствующий ; nimmer = nie immer – никогда более , вовсе не),

Als rings von dir umhaucht (чем будучи овеяна тобой: hauchen – дунуть , дохнуть)!

 

Nun aber bin ich matt (теперь же я утомленная, обессиленная: matt – тусклый , матовый ; вялый , ослабевший)

Und möcht' an deinem Saum (и хотела бы вдоль твой кромки, по твоей кромке: der Saum)

Vergleiten wie ein Blatt (соскользнуть как листок: das Blatt; gleiten – скользить),

Geweht vom nächsten Baum (свеянный с ближайшего, соседнего дерева: der Baum; nah-näher-der nächste – близкий - более близкий – ближайший);

Du lockst mich wie ein Hafen (ты манишь, влечешь меня, как порт: der Hafen),

Wo alle Stürme stumm (где все бури немы: der Sturm):

Oh, schlafen möcht ich, schlafen (о, cпать хотела бы я, спать),

Bis meine Zeit herum (пока не кончится мое время)!

 

Die Taxuswand

Ich stehe gern vor dir,

Du Fläche schwarz und rauh,

Du schartiges Visier


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 238; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.086 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь