Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Im Feld bei dunkler Nacht.
Hör ich das Mühlrad gehen: Ich wei ß nicht, was ich will – Ich möcht am liebsten sterben, Da wär’s auf einmal still!
Friedrich Rückert (1788 – 1866)
Kehr' ein bei mir! (загляни, зайди ко мне, посети меня: einkehren – заходить, заезжать; постичь: das Ungl ü ck kehrte bei uns ein – нас постигло несчастье)!
Du bist die Ruh (ты – покой), Ich weihe dir (я посвящаю тебе) Kehr ein bei mir, Treib andern Schmerz (изгони /всякую/ другую боль: treiben – гнать) Dies Augenzelt (этот шатер очей = все, что видят очи, весь видимый мир: das Zelt – шатер)
Kehr' ein bei mir! Du bist die Ruh, Ich weihe dir Kehr ein bei mir, Treib andern Schmerz Dies Augenzelt
Widmung (посвящение; widmen – посвящать)
Du meine Seele (ты моя душа), du mein Herz (сердце: das Herz), Du bist die Ruh (покой), du bist der Frieden (мир),
Widmung Du meine Seele, du mein Herz, Du bist die Ruh, du bist der Frieden,
August von Platen (1796 – 1835)
Die Liebe hat gelogen
Die Liebe hat gelogen (любовь солгала: lügen), Es rinnen heiße Tropfen (стекают горячие капли: der Tropfen)
Die Liebe hat gelogen Die Liebe hat gelogen, Es rinnen heiße Tropfen
Tristan
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту: etwas anschauen – смотреть на что - либо ; das Auge), Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти: anheimgeben – предоставлять /на чье-либо усмотрение/; отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod) Wird für keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы, ни для какого служения на земле = в этой земной жизни: der Dienst ; dienen – служить; die Erde ; taugen – быть пригодным, годиться), Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (будет он перед смертью = в страхе перед смертью трепетать: beben – сотрясаться, содрогаться; дрожать), Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви), Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни) Zu genügen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву, побуждению, желанию: der Trieb ; treiben – гнать): Wen der Pfeil des Schönen (кого стрела прекрасного: das Schöne) je getroffen (когда-либо поразила: treffen – попадать /в цель/), Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen (он хотел бы иссякнуть, подобно источнику, ключу: der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen), Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания, дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»: der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего - либо) Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать, втягивать через нос): Wer die Schönheit angeschaut mit Augen, Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!
Tristan
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen, Ist dem Tode schon anheimgegeben, Wird für keinen Dienst auf Erden taugen, Und doch wird er vor dem Tode beben, Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe, Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen Zu genügen einem solchen Triebe: Wen der Pfeil des Schönen je getroffen, Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen, Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen Und den Tod aus jeder Blume riechen: Wer die Schönheit angeschaut mit Augen, Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!
Nikolaus Lenau (1802 – 1850)
Liebesfrühling (весна любви: die Liebe; der Frühling)
Ich sah den Lenz einmal (я видел однажды весну: der Lenz – весна /высок., поэтич./)
Und wandl ich nun allein (и /хотя/ я прохожу, бреду теперь один)
Und seh ich sie am Ort (и /если/ я вижу ее на том месте: der Ort),
Liebesfrühling Ich sah den Lenz einmal Und wandl ich nun allein Und seh ich sie am Ort,
Frühlingsgedränge (весеннее оживление: das Gedränge – толчея ; drängen – теснить , напирать) Frühlingskinder im bunten Gedränge (дети весны в пестрой толчее), Was doch sucht ihr darin so dringend (что же вы ищете в нем столь настойчиво; dringen – проникать)?
Frühlingsgedränge Frühlingskinder im bunten Gedränge, Was doch sucht ihr darin so dringend?
Sonnenuntergang
Sonnenuntergang (солнечный закат, закат солнца: die Sonne + der Untergang; untergehen – заходить / о солнце , луне /; тонуть , погибать); Durch den Himmel (по небу: «сквозь, через небо») wild (дико = бурно, грозно) Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы: das Gewitter – гроза ; klar – ясный , светлый)
Sonnenuntergang Sonnenuntergang; Durch den Himmel wild Wie gewitterklar
Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848)
Die Taxuswand («тисовая стена» = тисовая чаща; Taxus = die Eibe – тис)
Ich stehe gern vor dir (я стою охотно = люблю стоять перед тобой), Du Fläche schwarz und rauh (ты, поверхность черная и жесткая), Du schartiges Visier (ты, зазубренное забрало; die Scharte – зазубрина ; бойница) Vor meines Liebsten Brau' (пред бровью моего любимого: die Braue), Gern mag ich vor dir stehen (охотно могу/люблю я стоять перед тобой), Wie vor grundiertem Tuch (как перед грунтованным полотном: das Tuch), Und drübergleiten sehen (и смотреть, как скользит по нему) Den bleichen Krönungszug (бледное шествие коронации);
Als mein die Krone hier (когда моей /была/ корона), Von Händen, die nun kalt (из рук, которые теперь хладны); Als man gesungen mir (когда пели мне: singen-sang-gesungen) In Weisen, die nun alt (на мелодии, которые теперь стары: die Weise); Vorhang am Heiligtume (занавес на святыне: der Vorhang; hängen – висеть ; das Heiligtum; heilig – святой), Mein Paradiesestor (мои райские врата: das Paradies; das Tor), Dahinter alles Blume (за ним, за ними все цвет), Und alles Dorn davor (и все шип = шипы, тернии перед ними: der Dorn)!
Denn jenseits weiß ich sie (так как по ту сторону я знаю), Die grüne Gartenbank (зеленую садовую скамью; der Garten – сад), Wo ich das Leben früh (где я жизнь рано) Mit glühen Lippen trank (пылающими губами пила: die Lippe; trinken-trank-getrunken), Als mich mein Haar umwallte (когда меня окружали, волнуясь, волосы; wallen – бурлить , волноваться / например , о море /; das Haar – волос / ы /) Noch golden wie ein Strahl (еще золотые, как луч: der Strahl), Als noch mein Ruf erschallte (когда еще мой клич раздавался; der Schall – звук), Ein Hornstoß, durch das Tal (/как/ звук рожка, по долине; ins Horn stoßen – трубить в рог ; stoßen – толкать).
Das zarte Efeureis (нежный побег плюща: der Efeu – плющ ; das Reis – побег), So Liebe pflegte dort (за которым там ухаживала любовь), Sechs Schritte – und ich weiß (шесть шагов – и я /у/знаю = пойму: der Schritt), Ich weiß dann, dass es fort (я знаю, что его нет больше: fort – прочь). So will ich immer schleichen (так я хочу все время красться = тихо подойти) Nur an dein dunkles Tuch (лишь к твоему темному полотну) Und achtzehn Jahre streichen (и вычеркнуть восемнадцать лет) Aus meinem Lebensbuch (из моей книги жизни: das Leben; das Buch).
Du starrtest damals schon (ты тогда уже неподвижно смотрел: starren – / неподвижно / устремить взгляд ; starr – застывший , неподвижный) So düster treu wie heut (столь же мрачно верный = с той же мрачной верностью, как и сегодня, сейчас), Du, unsrer Liebe Thron (ты, трон нашей любви) Und Wächter manche Zeit (и сторож нередко: «некоторое время» = некоторые времена); Man sagt, dass Schlaf, ein schlimmer (говорят, что сон, дурной), Dir aus den Nadeln raucht (у тебя: «тебе» из твоих игл дымится = испаряется, исходит: die Nadel) – Ach, wacher war ich nimmer (я вовсе никогда не была более бодрой, разбуженной: wach – бодрствующий ; nimmer = nie immer – никогда более , вовсе не), Als rings von dir umhaucht (чем будучи овеяна тобой: hauchen – дунуть , дохнуть)!
Nun aber bin ich matt (теперь же я утомленная, обессиленная: matt – тусклый , матовый ; вялый , ослабевший) Und möcht' an deinem Saum (и хотела бы вдоль твой кромки, по твоей кромке: der Saum) Vergleiten wie ein Blatt (соскользнуть как листок: das Blatt; gleiten – скользить), Geweht vom nächsten Baum (свеянный с ближайшего, соседнего дерева: der Baum; nah-näher-der nächste – близкий - более близкий – ближайший); Du lockst mich wie ein Hafen (ты манишь, влечешь меня, как порт: der Hafen), Wo alle Stürme stumm (где все бури немы: der Sturm): Oh, schlafen möcht ich, schlafen (о, cпать хотела бы я, спать), Bis meine Zeit herum (пока не кончится мое время)!
Die Taxuswand Ich stehe gern vor dir, Du Fläche schwarz und rauh, Du schartiges Visier |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 263; Нарушение авторского права страницы