Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Vor meines Liebsten Brau',



Gern mag ich vor dir stehen,

Wie vor grundiertem Tuch,

Und drübergleiten sehen

Den bleichen Krönungszug;

Als mein die Krone hier,

Von Händen, die nun kalt;

Als man gesungen mir

In Weisen, die nun alt;

Vorhang am Heiligtume,

Mein Paradiesestor,

Dahinter alles Blume,

Und alles Dorn davor!

Denn jenseits weiß ich sie,

Die grüne Gartenbank,

Wo ich das Leben früh

Mit glühen Lippen trank,

Als mich mein Haar umwallte

Noch golden wie ein Strahl,

Als noch mein Ruf erschallte,

Ein Hornstoß, durch das Tal.

Das zarte Efeureis,

So Liebe pflegte dort,

Sechs Schritte – und ich weiß,

Ich weiß dann, dass es fort.

So will ich immer schleichen

Nur an dein dunkles Tuch

Und achtzehn Jahre streichen

Aus meinem Lebensbuch.

Du starrtest damals schon

So düster treu wie heut,

Du, unsrer Liebe Thron

Und Wächter manche Zeit;

Man sagt, dass Schlaf, ein schlimmer,

Dir aus den Nadeln raucht –

Ach, wacher war ich nimmer,

Als rings von dir umhaucht!

Nun aber bin ich matt

Und möcht' an deinem Saum

Vergleiten wie ein Blatt,

Geweht vom nächsten Baum;

Du lockst mich wie ein Hafen,

Wo alle Stürme stumm:

Oh, schlafen möcht ich, schlafen,

Bis meine Zeit herum!

 

Im Grase

(в траве: das Gras)

 

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras (сладостный покой, сладостное головокружение в траве: der Taumel – шатание , головокружение ; упоение , опьянение ; taumeln – шататься , плохо держаться на ногах),
Von des Krautes Arome umhaucht (овеянное ароматом травы: das Kraut – трава / разнотравье /),
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut (глубокий поток, глубокий, глубокий поток),
Wenn die Wolk am Azure verraucht (когда облако тает, испаряется в лазури; der Rauch – дым ; der Azúr – лазурь / неба /),
Wenn aufs müde, schwimmende Haupt (когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)
Süßes Lachen gaukelt herab (слетает /вниз/ сладостный смех: gaukeln – порхать),
Liebe Stimme säuselt und träuft (милый голос шелестит и капает, стекает каплями)
Wie die Lindenblüt auf ein Grab (словно липовый цвет на могилу).

 

Wenn im Busen die Toten dann (когда в груди мертвые, умершие тогда: der Busen),
Jede Leiche sich streckt und regt (каждый труп вытягивается и шевелится),
Leise, leise den Odem zieht (тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),
Die geschlossne Wimper bewegt (двигает закрытой ресницей = ресницами),
Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),
All die Schätze, im Schutt verwühlt (все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные: der Schatz; der Schutt – мусор ; щебень ; wühlen – копаться , рыться),
Sich berühren mit schüchternem Klang (касаются друг друга, притрагиваются друг к другу с застенчивым, робким звуком)
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt (подобно колокольчикам, колеблемым, обдуваемым ветром).

 

Stunden, flücht'ger ihr als der Kuss (часы, вы, быстротечнее поцелуя; flüchten – убегать , спасаться бегством)
Eines Strahls auf der trauernden See (луча на горюющем, печальном море: der Strahl),
Als des ziehenden Vogels Lied (чем песнь улетающей птицы: das Lied),
Das mir niederperlt aus der Höh (которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг),
Als des schillernden Käfers Blitz (чем проблеск сияющего, переливающегося красками жука: der Käfer; der Blitz – молния),
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt (когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить),
Als der heiße Druck einer Hand (чем жаркое пожатие руки; drücken – жать),
Die zum letzten Male verweilt (которая задерживается в последний раз: das Mal).

 

Dennoch, Himmel, immer mir nur (однако, /о/ небо, постоянно мне лишь)
Dieses eine mir: für das Lied (это одно мне /даруй/: для песни)
Jedes freien Vogels im Blau (каждой свободной птицы в голубизне)
Eine Seele, die mit ihm zieht (душу, которая с ней улетает),
Nur für jeden kärglichen Strahl (лишь для каждого скудного луча)
Meinen farbig schillernden Saum (мою разноцветно переливающуюся кайму, кромку),
Jeder warmen Hand meinen Druck (каждой теплой руке – мое пожатие),
Und für jedes Glück meinen Traum (и для каждого счастья – мою мечту, сон).

 





























Im Grase

Süße Ruh, süßer Taumel im Gras,
Von des Krautes Arome umhaucht,
Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,
Wenn die Wolk am Azure verraucht,
Wenn aufs müde, schwimmende Haupt
Süßes Lachen gaukelt herab,
Liebe Stimme säuselt und träuft
Wie die Lindenblüt auf ein Grab.

Wenn im Busen die Toten dann,
Jede Leiche sich streckt und regt,
Leise, leise den Odem zieht,
Die geschlossne Wimper bewegt,
Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,
All die Schätze, im Schutt verwühlt,
Sich berühren mit schüchternem Klang
Gleich den Glöckchen, vom Winde umspielt.

Stunden, flücht'ger ihr als der Kuss
Eines Strahls auf der trauernden See,
Als des ziehenden Vogels Lied,
Das mir niederperlt aus der Höh,
Als des schillernden Käfers Blitz,
Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,
Als der heiße Druck einer Hand,
Die zum letzten Male verweilt.

Dennoch, Himmel, immer mir nur
Dieses eine mir: für das Lied
Jedes freien Vogels im Blau
Eine Seele, die mit ihm zieht,
Nur für jeden kärglichen Strahl
Meinen farbig schillernden Saum,
Jeder warmen Hand meinen Druck,
Und für jedes Glück meinen Traum.

 





























Was bleibt

(что остается)

 

Seh ich ein Kind zur Weihnachtsfrist (если, когда я вижу ребенка во время Рождества; die Frist – срок),
Ein rosig Kind mit Taubenaugen (розового = румяного ребенка с голубиными глазами: die Taube – голубь),
Die Kunde von dem kleinen Christ (который весть о маленьком Христе)
Begierig aus den Lippen saugen (жадно сосет, высасывает из губ = жадно впитывает),
Aufhorchen, wenn es rauscht im Tann (который прислушивается, если шелестит в бору: der Tann),
Ob draußen schon sein Pferdchen schnaube (не фыркает ли снаружи = на улице его лошадка; das Pferd – лошадь):
»O Unschuld, Unschuld«, denk ich dann (о невинность, невинность – думаю я тогда; die Schuld – вина),
»Du zarte, scheue, flücht'ge Taube (/о/ ты, нежная, робкая, беглая = мимолетная голубица)!«

 

Und als die Wolke kaum verzog (и, едва туча ушла),
Studenten klirrten durch die Straßen (студенты «прозвякали, прозвенели» /саблями, каблуками/ по улицам),
Und »Vivat Bonna!« donnert's hoch (и ‘Да здравствует Бонн’ гремит шумно),
So keck und fröhlich sonder Maßen (так бойко и радостно сверх меры: «без мер»: das Maß – мера);
Sie scharten sich wie eine Macht (они собирались, толпились, словно мощь),
Die gegen den Koloss sich bäume (которая восстает на колосса):
»O Hoffnung«, hab ich da gedacht (о надежда – подумала я тут),
»Wie bald zerrinnen Träum und Schäume (сколь быстро распадаются: «растекаются» мечты и «пены»; сравни : Träume sind Schäume – мечта – это пена)!«

 

Und ihnen nach ein Reiter stampft (а за ними топочет всадник: stampfen – толочь , мять ; топать , тяжело ступать),
Geschmückt mit Kreuz und Epaulette (украшенный крестом и эполетом = крестами и эполетами: das Kreuz),
Den Tschako lüftet er, es dampft (он приподнимает кивер, исходит пар, дымится; der Dampf – пар)
Wie Öfen seines Scheitels Glätte (словно печи, его затылка гладкость: der Ofen; der Scheitel; glatt – гладкий);
Kühn war der Blick, der Arm noch stramm (отважен взгляд, рука еще крепка: stramm – тугой , плотный ; крепкий),
Doch droben schwebt' der Zeitenrabe (но наверху = над ним парит ворон времени):
Da schien mir Kraft ein Meeresdamm (тут показалась мне сила морской дамбой; das Meer – море),
Den jeder Pulsschlag untergrabe (которую подрывает каждый удар пульса = каждое биение пульса; graben – рыть).

 

Und wieder durch die Gasse zog (и снова по переулку прошла: ziehen-zog-gezogen – тянуть ; проходить / о процессии /)
Studentenhauf (кучка студентов: der Haufen – куча), und vor dem Hause (и перед домом)
Des Rektors dreimal »Hurra hoch!« (ректора трижды «да здравствует»)
Und wieder »Hoch!« — aus seiner Klause (и снова «да здравствует» – из своей кельи),
In Zipfelmütze und Flanell (в колпаке и фланелевом халате; der Zipfel – кончик , краешек ; die Mütze – шапка),
Ein Schemen nickt am Fensterbogen (тень кивает у рамы: «арки» окна: der Schemen – тень / неясная фигура /; привидение ; der Bogen – арка ; biegen-bog-gebogen – гнуть).
»Ha«, dacht ich, »Ruhm, du Mordgesell (слава, ты, убийца: der Mord – убийство ; der Geselle – подмастерье ; парень ; der Ruhm – слава),
Kömmst nur als Leichenhuhn geflogen (прилетаешь только в качестве «трупной курицы» – т.е. как вестница смерти: die Leiche – труп ; das Huhn – курица ; das Leichenhuhn = die Leicheneule — сыч домовый / чей крик , по народному поверью , предвещал смерть /)!«

 

An meine Wange haucht' es dicht (вплотную, совсем близко от моей щеки я ощутила дыхание: dicht – густой ; плотный ; hauchen – выдыхать),
Und wie das Haupt ich seitwärts regte (и, как только я отвела главу в сторону: regen – шевелить),
Da sah ich in das Angesicht (тут я увидела лицо)
Der Frau, die meine Kindheit pflegte (женщины, которая ухаживала за моим детством, лелеяла мое детство),
Dies Antlitz, wo Erinnerung (лик, где = в котором память, воспоминание)
Und werte Gegenwart sich paaren (и драгоценное настоящее сочетаются: die Gegenwart – присутствие ; настоящее / время /, современность):
»O Liebe«, dacht ich, »ewig jung (о любовь, – подумала я, – вечно юная)
Und ewig frisch bei grauen Haaren (и вечно свежая = живая при седых волосах = несмотря на седые волосы: das Haar; grau – серый ; седой)!«

 




































Was bleibt

 

Seh ich ein Kind zur Weihnachtsfrist,
Ein rosig Kind mit Taubenaugen,
Die Kunde von dem kleinen Christ
Begierig aus den Lippen saugen,
Aufhorchen, wenn es rauscht im Tann,
Ob draußen schon sein Pferdchen schnaube:
»O Unschuld, Unschuld«, denk ich dann,
»Du zarte, scheue, flücht'ge Taube!«

Und als die Wolke kaum verzog,
Studenten klirrten durch die Straßen,
Und »Vivat Bonna!« donnert's hoch,
So keck und fröhlich sonder Maßen;
Sie scharten sich wie eine Macht,
Die gegen den Koloss sich bäume:
»O Hoffnung«, hab ich da gedacht,
»Wie bald zerrinnen Träum und Schäume!«

Und ihnen nach ein Reiter stampft,
Geschmückt mit Kreuz und Epaulette,
Den Tschako lüftet er, es dampft
Wie Öfen seines Scheitels Glätte;
Kühn war der Blick, der Arm noch stramm,
Doch droben schwebt' der Zeitenrabe:
Da schien mir Kraft ein Meeresdamm,
Den jeder Pulsschlag untergrabe.

Und wieder durch die Gasse zog
Studentenhauf, und vor dem Hause
Des Rektors dreimal »Hurra hoch!«
Und wieder »Hoch!« — aus seiner Klause,
In Zipfelmütze und Flanell,
Ein Schemen nickt am Fensterbogen.
»Ha«, dacht ich, »Ruhm, du Mordgesell,
Kömmst nur als Leichenhuhn geflogen!«

An meine Wange haucht' es dicht,
Und wie das Haupt ich seitwärts regte,
Da sah ich in das Angesicht
Der Frau, die meine Kindheit pflegte,
Dies Antlitz, wo Erinnerung
Und werte Gegenwart sich paaren:
»O Liebe«, dacht ich, »ewig jung
Und ewig frisch bei grauen Haaren!«

 

Eduard Mörike (1804 – 1875)

 




































Peregrina

Die Liebe (любовь), sagt man (говорят), steht am Pfahl gebunden (стоит привязанной к /позорному/ столбу: der Pfahl – кол, свая , столб ; binden – связать),
Geht endlich arm (идет, наконец, бедная = будучи бедной, в бедности), zerrüttet (изможденная; zerrütten – расстраивать , расшатывать , разрушать), unbeschuht (босая, необутая; der Schuh – башмак ; beschuhen – о бувать);
Dies edle Haupt hat nicht mehr (эта благородная глава не имеет более: edel – благородный), wo es ruht (где упокоиться, обрести покой) = (ей негде преклонить главу),
Mit Tränen netzet sie (слезами смачивает, увлажняет она: die Träne) der Füße Wunden (раны ног: der Fuß – нога / ступня /; die Wunde – рана).

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden (именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина: finden – находить)!
Schön war ihr Wahnsinn (прекрасным было ее безумие: der Wahn – заблуждение, бред + der Sinn – смысл), ihrer Wange Glut (пыл ее щеки: die Glut – зной, жар; glühen – накаляться; гореть, пылать),
Noch scherzend (еще шутя, забавляясь; der Scherz – шутка) in der Frühlingsstürme Wut (в ярости весенних гроз: der Fr ü hling – весна; der Sturm – гроза, буря; die Wut – гнев, ярость),
Und wilde Kränze (и дикие венки = из полевых цветов: der Kranz) in das Haar gewunden (/имея/ вплетенными в волосы: winden – мотать; плести, вить /венок/) = (с венками из полевых цветов в волосах).

War’s möglich (/разве/ было это возможно), solche Schönheit zu verlassen (такую красоту, красавицу покинуть)?
– So kehrt nur reizender das alte Glück (так возвращается только прелестнее, желаннее старое счастье; reizen – раздражать /например, кожу/; прельщать, возбуждать, дразнить)!
O komm (приди), in diese Arme dich zu fassen (в эти руки = в это объятие отдаться: der Arm ; fassen – хватать; вмещать, вставлять в оправу)!

Doch weh (но о горе)! o weh! was soll mir dieser Blick (что говорит: «что должен /значить/» мне этот взгляд)?
Sie küsst mich (она целует меня) zwischen Lieben noch (между любовью еще) und Hassen (и ненавистью; hassen – ненавидеть),
Sie kehrt sich ab (она отворачивается), und kehrt mir nie zurück (и не вернется ко мне никогда: zurück – назад; zur ü ckkehren – возращаться).

 











Peregrina

Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden,
Geht endlich arm, zerrüttet, unbeschuht;
Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,
Mit Tränen netzet sie der Füße Wunden.

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden!
Schön war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut,
Noch scherzend in der Frühlingsstürme Wut,
Und wilde Kränze in das Haar gewunden.

War’s möglich, solche Schönheit zu verlassen?
– So kehrt nur reizender das alte Glück!
O komm, in diese Arme dich zu fassen!

Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?
Sie küsst mich zwischen Lieben noch und Hassen,
Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zurück.

 











Heinrich Heine (1797 – 1856)

 

Lass ab!

(оставь!)

 

Der Tag ist in die Nacht verliebt (день влюблен в ночь),

Der Frühling in den Winter (весна в зиму),

Das Leben verliebt in den Tod (жизнь влюблена в смерть)

Und du, du liebest mich (а ты, ты любишь меня)!

 

Du liebst mich schon erfassen dich (ты меня любишь - тебя уже охватывают)

Die grauenhaften Schatten (жуткие тени: der Schatten),

All deine Blüte welkt (весь твой цвет, все твое цветенье вянет),

Und deine Seele verblutet (и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь).

 

Lass ab von mir (оставь меня, отвернись от меня), und liebe nur (и люби только)

Die heiteren Schmetterlinge (веселых бабочек: der Schmetterling),

Die da gaukeln (которые тут/там порхают) im Sonnenlicht (в солнечном свете: die Sonne + das Licht)

Lass ab von mir und dem Unglück (отвернись от меня и от несчастья, беды; das Gl ü ck – счастье).

 

Lass ab!


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-20; Просмотров: 236; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.191 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь