Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Сто немецких стихотворений



Сто немецких стихотворений

 

Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

Wandrers Nachtlied (ночная песнь странника = песнь на ночь: die Nacht – ночь + das Lied – песнь)

 

Ü ber allen Gipfeln (над всеми вершинами: der Gipfel)

Ist Ruh (покой: die Ruhe),

In allen Wipfeln (во всех верхушках: der Wipfel)

Spü rest du (чувствуешь ты)

Kaum einen Hauch (едва = почти никакого дуновения, дыхания);

Die Vö gelein (птички: das Vö g(e)lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу: der Wald).

Warte nur (подожди только), balde (скоро: bald)

Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь, обретешь покой).

 

Wandrers Nachtlied

 

Ü ber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spü rest du

Kaum einen Hauch;

Die Vö gelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

An den Mond (к луне)

 

Fü llest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)

Still (тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel – туман),

Lö sest (освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)

Meine Seele (мою душу) ganz (полностью, целиком);

 

Breitest (распространяешь, расстилаешь) ü ber mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)

Lindernd (смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),

Wie des Freundes Auge (как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)

Ü ber mein Geschick (над моей судьбой, участью: das Geschick).

 

Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) fü hlt mein Herz (чувствует мое сердце: das Herz)

Froh- und trü ber Zeit (радостного и мрачного времени),

Wandle (бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)

In der Einsamkeit (в одиночестве).

 

Fließ e (теки), fließ e, lieber Fluss (милая река)!

Nimmer (никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),

So verrauschte (так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),

Und die Treue (верность) so.

 

Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),

Was so kö stlich ist (/тем, / что так восхитительно)!

Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь: vergessen) = (и надо же, такое не забывается)!

 

Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),

Ohne Rast (без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),

Rausche, flü stre (шепчи: fl ü stern) meinem Sang (моей песне: der Sang)

Melodien (мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zufl ü stern),

 

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)

Wü tend (яростно, ярясь) ü berschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: ü berschwellen),

Oder (или) um (вокруг) die Frü hlingspracht (весеннего великолепия: der Frü hling + die Pracht)

Junger Knospen (молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).

 

Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)

Ohne Hass (без ненависти: der Hass; hassen – ненавидеть) verschließ t (запирает) = (запирается),

Einen Freund (друга) am Busen (у груди: der Busen) hä lt (держит: halten)

Und mit dem (с ним) genieß t (наслаждается /тем/, вкушает /то/),

 

Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen – знать) = (что людям неизвестно)

Oder nicht bedacht (или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken – обдумывать, принимать во внимание),

Durch das Labyrinth (через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)

Wandelt (бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).

 

An den Mond

Fü llest wieder Busch und Tal

Still mit Nebelglanz,

Lö sest endlich auch einmal

Meine Seele ganz;

Breitest ü ber mein Gefild

Lindernd deinen Blick,

Wie des Freundes Auge mild

Ü ber mein Geschick.

Jeden Nachklang fü hlt mein Herz

Froh- und trü ber Zeit,

In der Einsamkeit.

Fließ e, fließ e, lieber Fluss!

Nimmer werd ich froh,

Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,

Was so kö stlich ist!

Ohne Rast und Ruh,

Rausche, flü stre meinem Sang

Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht

Wü tend ü berschwillst,

Oder um die Frü hlingspracht

Junger Knospen quillst.

Oder nicht bedacht,

Wandelt in der Nacht.

Mignon (Миньона – персонаж романа Гёте « Wilhelm Meister » – девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)

 

Kennst du das Land (знаешь /ли/ ты страну), wo die Zitronen blü hn (где цветут, расцветают лимонные деревья; die Zitrone – лимон),

Im dunkeln Laub (в темной листве: das Laub) die Goldorangen (золотые апельсины: das Gold – золото + die Orange – апельсин) glü hn (рдеют, пламенеют; gl ü hen – накаляться, гореть, пылать),

Ein sanfter Wind (тихий ветер: sanft – кроткий, мягкий, нежный) vom blauen Himmel weht (веет с голубого неба: der Himmel),

Die Myrte still (мирт тихо, безмолвно) und hoch der Lorbeer steht (а лавр высоко стоит),

Kennst du es wohl (знаешь ли ты ее /страну/)?

                         Dahin (туда), dahin

Mö cht ich mit dir (хотела бы я с тобой), o mein Geliebter (о мой возлюбленный), ziehn (отправиться, уйти, уехать).

 

Kennst du das Haus (дом)? Auf Sä ulen ruht sein Dach (на колоннах покоится его крыша: die Sä ule; das Dach),

Es glä nzt der Saal (блистает зал), es schimmert das Gemach (светится покой: schimmern – мерцать, поблескивать, слабо светиться; das Gemach – большая / парадная / комната, покой / уст./),

Und Marmorbilder (и мраморные статуи: der Marmor – мрамор + das Bild – картина, изображение) stehn und sehn mich an (стоят и смотрят на меня):

Was hat man dir (что с тобой: «тебе»), du armes Kind (бедное дитя), getan (сделали: tun)?

Kennst du es wohl?

                         Dahin, dahin

Mö cht ich mit dir, o mein Beschü tzer (о мой защитник, покровитель; beschü tzen – защищать, оберегать), ziehn.

 

Kennst du den Berg (гору) und seinen Wolkensteg (и ее: «его» облачную тропу: die Wolke – облако + der Steg – тропинка)?

Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg (мул ищет в тумане свой путь: der Nebel),

In Hö hlen (в пещерах: die Hö hle) wohnt der Drachen alte Brut (живет драконов старое семя: der Drache – дракон; die Brut – выводок; brü ten – высиживать птенцов),

Es stü rzt der Fels (отвесно ниспадает скала: st ü rzen – падать, свалиться) und ü ber ihn die Flut (а через нее: «через него», по ней поток);

Kennst du ihn wohl?

                        Dahin, dahin

Geht unser Weg (идет = лежит наш путь)! o Vater (о отец), lass uns ziehn (давай отправимся: lassen – ост авлять; пускать; uns – нас)!

 

Mignon

Kennst du das Land, wo die Zitronen blü hn,

Im dunkeln Laub die Goldorangen glü hn,

Kennst du es wohl?

                         Dahin, dahin

Mö cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Sä ulen ruht sein Dach,

Es glä nzt der Saal, es schimmert das Gemach,

Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:

Was hat man dir, du armes Kind, getan?

Kennst du es wohl?

                         Dahin, dahin

Mö cht ich mit dir, o mein Beschü tzer, ziehn.

Kennst du ihn wohl?

                        Dahin, dahin

Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!

Erlkö nig (ольховый король; die Erle – ольха)

 

Wer reitet so spä t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind)?

Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind);

Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),

Er fasst ihn sicher (держит его надежно: fassen – хватать, охватить), er hä lt ihn warm (держит его в тепле, греет своим телом: halten – держать; warm – теплый).

 

Mein Sohn (сын мой), was birgst du (что же ты прячешь, укрываешь: bergen) so bang (так испуганно) dein Gesicht (свое лицо)?

Siehst, Vater, du den Erlkö nig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?

Den Erlenkö nig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; der Schweif – длинный, пышный хвост)?

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (это полоса тумана: der Nebel – туман + der Streif – полоса).

 

«Du liebes Kind (милое дитя), komm (иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!

Gar schö ne Spiele (в весьма, столь прекрасные игры: das Spiel) spiel ich mit dir (поиграю я с тобой);

Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов: die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу: der Strand),

Meine Mutter hat manch gü lden Gewand (у моей матери много шитых золотом одеяний: das Gewand; gü lden / уст., высок./ = golden – золотой).»

 

Mein Vater, mein Vater, und hö rest du nicht (разве ты не слышишь),

Was Erlenkö nig mir leise verspricht (что мне тихо обещает ольховый король)?

Sei ruhig (будь спокоен = успокойся), bleibe ruhig (оставайся спокоен), mein Kind;

In dü rren Blä ttern (в сухих, высохших листьях: das Blatt) sä uselt der Wind (шелестит ветер).

 

«Willst (хочешь ли), feiner Knabe (чудный мальчик), du mit mir gehn (со мной пойти)?

Meine Tö chter (мои дочери: die Tochter) sollen dich warten schö n (должны будут о тебе прекрасно позаботиться, будут тебе старательно прислуживать);

Meine Tö chter fü hren den nä chtlichen Reihn («ведут ночной хоровод»),

Und wiegen und tanzen und singen dich ein (и убаюкают: «укачают», и «утанцуют», и «запоют» тебя: einwiegen – убаюкать; wiegen – качать, баюкать).»

 

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort (разве ты не видишь там)

Erlkö nigs Tö chter am dü stern Ort (дочерей ольхового короля на /том/ мрачном месте: dü ster; der Ort)?

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau (я вижу это точно = вижу отчетливо):

Es scheinen die alten Weiden so grau (это старые ивы кажутся, видятся такими серыми: die Weide).

 

«Ich liebe dich (я люблю тебя), mich reizt deine schö ne Gestalt (меня прельщает твой прекрасный облик; reizen – раздражать / например, кожу /; возбуждать, вызывать; привлекать; die Gestalt – форма, вид, образ);

Und bist du nicht willig (а если ты не согласен, не хочешь; willig – согласный, послушный), so brauch ich Gewalt (тогда я употреблю силу: die Gewalt – власть, насилие).»

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an (теперь он меня хватает; anfassen)!

Erlkö nig hat mir ein Leids getan (причинил мне зло, обидел меня: das Leid – горе, страдание; ein Leid /an/tun – причинять боль)!

 

Dem Vater grauset's ((отцу становится страшно, жутко), er reitet geschwind (он скачет быстро),

Er hä lt in den Armen (он держит в руках) das ä chzende Kind (стонущего ребенка; ä chzen – охать, стонать),

Erreicht den Hof (добирается до двора = до своего поместья, владения, дома; erreichen – достигать) mit Mü he und Not (с большим трудом; die M ü he – усилие; die Not – трудность, трудное положение, беда);

In seinen Armen das Kind war tot (в его руках ребенок был мертв).

 

Erlkö nig

Wer reitet so spä t durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Selige Sehnsucht

 

Auf der dunklen Erde.

Prometheus

 

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс),

Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)

Und ü be, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe – мальчик),

Der Disteln kö pft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf),

An Eichen dich und Bergeshö hn (на дубах и горных вершинах: die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Hö he – вершина)!

Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)

Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «стоять»),

Und meine Hü tte (и мою хижину),

Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил),

Und meinen Herd (и мой очаг),

Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut – зной, жар)

Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).

 

Ich kenne nichts Ä rmer’s (я не знаю ничего более бедного: arm – бедный)

Unter der Sonn’ als euch Gö tter (под небом, чем вас, боги)!

Ihr nä hret kü mmerlich (вы скудно питаете: kü mmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)

Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)

Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)

Eure Majestä t (ваше величие, величество)

Und darbtet, wä ren (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были)

Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln – просить милостыню)

Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться).

 

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),

Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор: kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать)

Zur Sonne, als wenn drü ber wä r (к солнцу, словно бы там наверху было)

Ein Ohr, zu hö ren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу),

Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему),

Sich des Bedrä ngten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; dr ä ngen – теснить, напирать; bedr ä ngen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).

 

Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen)

Der Titanen Ü bermut (высокомерия тиранов: der Ü bermut; der Mut – мужество)?

Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod),

Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave – раб)?

Hast du's nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll – полный; das Ende – конец),

Heilig glü hend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)?

Und glü htest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),

Betrogen (обманутое: betr ü gen - betrog - betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; der Dank – благодарность)

Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?

 

Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofü r (за что)?

Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz – боль)

Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen – грузить, нагружать)?

Hast du die Trä nen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Trä ne)

Je des Geä ngsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?

 

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину)

Die allmä chtige Zeit (всемогущее время)

Und das ewige Schicksal (и вечная судьба),

Meine Herrn und deine (мои господа, повелители – и твои)?

 

Wä hntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания),

Ich sollte das Leben hassen (что я долже бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь),

In Wü sten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die W ü ste),

Weil nicht alle Knabenmorgen-

Blü tenträ ume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»)?

 

Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей)

Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild – образ),

Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht),

Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать),

Zu genieß en und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться),

Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет),

Wie ich (как я)!

 

Prometheus

Mit Wolkendunst

Und ü be, Knaben gleich,

Der Disteln kö pft,

An Eichen dich und Bergeshö hn!

Musst mir meine Erde

Doch lassen stehn,

Und meine Hü tte,

Die du nicht gebaut,

Und meinen Herd,

Um dessen Glut

Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ä rmer’s

Unter der Sonn’ als euch Gö tter!

Ihr nä hret kü mmerlich

Von Opfersteuern

Und Gebetshauch

Eure Majestä t

Und darbtet, wä ren

Nicht Kinder und Bettler

Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,

Ein Herz wie meins,

Sich des Bedrä ngten zu erbarmen.

Wer half mir wider

Der Titanen Ü bermut?

Wer rettete vom Tode mich,

Von Sklaverei?

Betrogen, Rettungsdank

Dem Schlafenden dadroben?

Ich dich ehren? Wofü r?

Je des Beladenen?

Hast du die Trä nen gestillet

Je des Geä ngsteten?

Und das ewige Schicksal,

Meine Herrn und deine?

Wä hntest du etwa,

Nach meinem Bilde,

Zu leiden, zu weinen,

Zu genieß en und zu freuen sich,

Und dein nicht zu achten,

Wie ich!

Harfenspieler (арфист: die Harfe – арфа + der Spieler – играющий)

 

Wer nie sein Brot (кто никогда свой хлеб) mit Trä nen (со слезами: die Trä ne) aß (/не/ ел: essen),

Wer nie die kummervollen (полные горя, скорбные: der Kummer) Nä chte (ночи: die Nacht)

Auf seinem Bette (на своей постели: das Bett) weinend (плача) saß (/не/ сидел: sitzen),

Der kennt euch nicht (тот не знает вас), ihr himmlischen Mä chte (вы, небесные силы: die Macht).

 

Ihr fü hrt (вы ведете) ins Leben uns (в жизнь нас) hinein (туда-внутрь) = (вы вводите нас в жизнь),

Ihr lasst (пускаете, позволяете, побуждаете) den Armen (бедного, беднягу) schuldig werden (провиниться: «стать виноватым»),

Dann (потом, затем) ü berlasst (предоставляете вы его, передаете, уступаете) ihr ihn der Pein (муке, мучению):

Denn (так как) alle Schuld (всякая вина) rä cht sich (мстится, отмщается) auf Erden (на земле: die Erde).

 

Harfenspieler

 

Wer nie sein Brot mit Trä nen aß,

Wer nie die kummervollen Nä chte

Auf seinem Bette weinend saß,

Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mä chte.

Ihr fü hrt ins Leben uns hinein,

Eins und alles

Sich aufzugeben ist Genuss.

Weltseele, komm, uns zu durchdringen!

Doch zuerst emporgehoben

Holden Lichts der Abendstern!

Zittert Lunas Zauberschein,

Und durchs Auge schleicht die Kü hle

Sä nftigend ins Herz hinein.

Aussö hnung (примирение; sich aussö hnen)

 

Die Leidenschaft bringt Leiden (cтрасть приносит страдания; leiden – страдать)! – Wer beschwichtigt (кто успокоит, примирит),

Beklommnes Herz (стесненное сердце; beklemmen – стеснять, сжимать), dich, das zu viel verloren (тебя, что слишком много потеряло: verlieren-verlor-verloren)?

Wo sind die Stunden, ü berschnell verflü chtigt (где часы, сверхбыстро улетучившиеся)?

Vergebens war das Schö nste dir erkoren (тщетно было тебе предназначено: «избрано» прекрасное: erkiesen-erkor-erkoren – избирать, предназначать)!

Trü b ist der Geist (мрачен дух), verworren das Beginnen (запутано начало: verwirren – спутывать; приводить в замешательство);

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen (возвышенный мир, как исчезает, убывает он для чувств /восприятия/: die Sinne – чувства; hehr – величественный, священный, возвышенный)!

 

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen (тут прилетает /паря/ музыка на ангельских крыльях; schwingen – махать, размахивать; взлетать; die Schwinge – крыло /крупной птицы/),

Verflicht zu Millionen Tö n’ um Tö ne (сплетает миллионами тона с тонами, звуки со звуками),

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen (чтобы существо человека пронизать насквозь),

Zu ü berfü llen ihn mit ew’ger Schö ne (чтобы переполнить его вечно прекрасным; f ü llen – наполнять):

Das Auge netzt sich (глаз = глаза, зрение увлажняется), fü hlt im hö hern Sehnen (ощущает в высшем стремлении, в высшей тоске)

Den Gö tter-Wert der Tö ne wie der Trä nen (божественную цену как звуков, так и слез).

 

Und so das Herz erleichtert merkt behende (и так сердце, облегченное, быстро замечает),

Dass es noch lebt und schlä gt und mö chte schlagen (что оно еще живет и бьется и хотело бы биться),

Zum reinsten Dank der ü berreichen Spende (в чистейшую благодарность сверхбогатого дара = за сверхбогатый дар: die Spende – пожертвование, / добровольный / взнос, дар)

Sich selbst erwidernd willig darzutragen (чтобы себя самого в ответ: «отвечая» охотно, добровольно преподнести).

Da fü hlte sich – o dass es ewig bliebe (тут почувствовалось – о пусть бы это так оставалось вечно: bleiben - blieb - geblieben; bliebe – отсавалось бы)!

Das Doppel-Glü ck der Tö ne wie der Liebe (двойное счастье как звуков, так и любви).

 

Aussö hnung

 

Die Leidenschaft bringt Leiden! – Wer beschwichtigt,

Da ich ein Knabe war

 

Da ich ein Knabe war (когда я был мальчиком),

Rettet' ein Gott mich oft (бог часто спасал меня)

Vom Geschrei und der Rute der Menschen (от /о/крика и розги людей; schreien – кричать; die Rute – прут; розга),

    Da spielt ich sicher und gut (тогда играл я спокойно /в безопасности/ и хорошо: sicher – надежный, безопасный)

       Mit den Blumen des Hains (/с/ цветами рощи: die Blume; der Hain),

          Und die Lü ftchen des Himmels (и ветерки неба, небесные ветерки; die Luft – воздух)

             Spielten mit mir (играли со мной).

 

Und wie du das Herz (и /так же/ как ты сердце)

Der Pflanzen erfreust (растений радуешь: die Pflanze),

Wenn sie entgegen dir (когда они навстречу тебе)

Die zarten Arme strecken (протягивают нежные руки: der Arm),

 

So hast du mein Herz erfreut (так же ты обрадовал мое сердце)

Vater Helios (отец Гелиос)! und, wie Endymion (и, как Эндимион),

War ich dein Liebling (был я твоим любимцем, возлюбленным),

Heilige Luna (священная Луна)!

 

Oh all ihr treuen (о вы, все верные)

Freundlichen Gö tter (дружественные, дружелюбные боги)!

Dass ihr wü sstet (если бы вы знали),

Wie euch meine Seele geliebt (как любила вас моя душа)!

 

Zwar damals rief ich noch nicht (правда, тогда еще я не призывал: rufen - rief - gerufen)

Euch mit Namen, auch ihr (вас по именам, да и вы)

Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen (никогда не называли меня, как люди друг друга называют: nennen - nannte - genannt)

Als kennten sie sich (словно, как будто бы они знают друг друга; kennten – знали бы).

 

Doch kannt ich euch besser (однако я знал вас лучше: kennen - kannte - gekannt),

Als ich je die Menschen gekannt (чем когда-либо я знал людей),

Ich verstand die Stille des Ä thers (я понимал тишину эфира: verstehen - verstand - verstanden),

Der Menschen Worte verstand ich nie (слова, речи людей я никогда не понимал: das Wort – слово; die Worte – слова /в смысле связной речи/).

 

Mich erzog der Wohllaut (меня воспитала гаромония, благозвучие: wohl – хорошо + der Laut – звук)

Des sä uselnden Hains (шелестящей рощи, дубравы)

Und lieben lernt ich (и любить учился я)

Unter den Blumen (среди цветов).

 

Im Arme der Gö tter wuchs ich groß (в объятиях: «в руке» богов я вырос).

 

Da ich ein Knabe war

Da ich ein Knabe war,

Rettet' ein Gott mich oft

Vom Geschrei und der Rute der Menschen,

   Da spielt ich sicher und gut

       Mit den Blumen des Hains,

          Und die Lü ftchen des Himmels

             Spielten mit mir.

Und wie du das Herz

Der Pflanzen erfreust,

Wenn sie entgegen dir

Die zarten Arme strecken,

War ich dein Liebling,

Heilige Luna!

Oh all ihr treuen

Freundlichen Gö tter!

Dass ihr wü sstet,

Wie euch meine Seele geliebt!

Euch mit Namen, auch ihr

Als kennten sie sich.

Doch kannt ich euch besser,

Mich erzog der Wohllaut

Des sä uselnden Hains

Und lieben lernt ich

Unter den Blumen.

Im Arme der Gö tter wuchs ich groß.

Die Eichbä ume

 

Aus den Gä rten komm ich zu euch (из садов прихожу, пришел я к вам: der Garten), ihr Sö hne des Berges (вы, сыны, сыновья горы: der Sohn; der Berg)!

Aus den Gä rten, da lebt die Natur geduldig (там живет природа терпеливо; die Geduld – терпение) und hä uslich (и по-домашнему, домовито),

Pflegend (заботясь, поддерживая, развивая: pflegen – ухаживать, заботиться) und wieder gepflegt (и снова = в свою очередь поддерживаeмая, пользующаяся заботой, уходом) mit den fleiß igen Menschen zusammen (с трудолюбивыми людьми совместно).

Aber ihr, ihr Herrlichen (но вы, вы, великолепные)! steht, wie ein Volk von Titanen (стоите, как народ = племя титанов: das Volk)

In der zahmeren Welt (в более кротком /по сравнению с ними/, послушном, прирученном мире: zahm – ручной, домашний; кроткий, послушный) und gehö rt nur euch und dem Himmel (и принадлежите только вам = себе самим и небу: der Himmel),

Der euch nä hrt’ (которое вас вскормило, питало) und erzog (и воспитало, взрастило: erziehen), und der Erde (и земле: die Erde), die euch geboren (которая вас родила: geb ä ren).

Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen (ни одна: «ни один» из вас еще не ходил в школу людей, в школу к людям, в человеческую школу),

Und ihr drä ngt euch (и вы тянетесь; dr ä ngen – напирать, теснить) frö hlich und frei (радостно и свободно), aus der krä ftigen Wurzel (из сильного, мощного корня: die Wurzel; die Kraft – сила),

Untereinander (между собой = находясь лишь среди себе подобных) herauf (вверх) und ergreift (и охватываете, схватываете), wie der Adler die Beute (как орел добычу),

Mit gewaltigem Arme (мощной рукой; die Gewalt – власть; насилие) den Raum (пространство), und gegen die Wolken (и к облакам: die Wolke)

Ist euch (вам = у вас) heiter und groß (весело и громадно: heiter – веселый; ясный / о погоде /) die sonnige Krone gerichtet (направлена, устремлена солнечная крона).

Eine Welt ist jeder von euch (миром является каждый из вас), wie die Sterne des Himmels (как звезды неба: der Stern)

Lebt ihr (живете вы), jeder ein Gott (каждый – Бог), in freiem Bunde zusammen (в свободном союзе вместе: der Bund).

Kö nnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden (если бы я только мог /с/терпеть рабство, кабалу; der Knecht – c луга, работник, батрак, холоп), ich neidete nimmer

Diesen Wald (я бы никогда не завидовал этому лесу) und schmiegte mich gern ans gesellige Leben (и стремился бы: «льнул» к жизни с людьми: «к товарищеской, общественной жизни»; der Geselle – подмастерье; парень).

Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich (если бы только сердце не привязывало меня к жизни среди людей: fesseln – заковывать в кандалы, надевать наручники; захватывать, увлекать; die Fesseln – кандалы; путы /для лошади),

Das von Liebe nicht lä sst (которое не может отказаться от любви: lassen – оставлять), wie gern wü rd’ ich unter euch wohnen (как охотно я жил бы среди вас)!

 

Die Eichbä ume

Aus den Gä rten komm ich zu euch, ihr Sö hne des Berges!

Aus den Gä rten, da lebt die Natur geduldig und hä uslich,

Pflegend und wieder gepflegt mit den fleiß igen Menschen zusammen.

Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen

In der zahmeren Welt und gehö rt nur euch und dem Himmel,

Der euch nä hrt’ und erzog, und der Erde, die euch geboren.

Der Zeitgeist

Zu lang schon waltest ü ber dem Haupte mir

       Du in der dunkeln Wolke, du Gott der Zeit!

                   Zu wild, zu bang ist's ringsum, und es

                              Trü mmert und wankt ja, wohin ich blicke.

Ach! wie ein Knabe, seh' ich zu Boden oft,

       Such' in der Hö hle Rettung von dir, und mö cht

                   Ich Blö der, eine Stelle finden,

                              Alleserschü ttrer! wo du nicht wä rest.

Lass endlich, Vater! offenen Augs mich dir

       Begegnen! hast denn du nicht zuerst den Geist

                   Mit deinem Strahl aus mir geweckt? mich

                              Herrlich ans Leben gebracht, o Vater! –

Wohl keimt aus jungen Reben uns heil'ge Kraft;

       In milder Luft begegnet den Sterblichen,

                   Und wenn sie still im Haine wandeln,

                              Heiternd ein Gott; doch allmä cht'ger weckst du

Die reine Seele Jü nglingen auf, und lehrst

       Die Alten weise Kü nste; der Schlimme nur

                   Wird schlimmer, dass er bä lder ende,

                              Wenn du, Erschü tterer! ihn ergreifest.

Lebenslauf (биография, «ход жизни»)

 

Grö ß ers wolltest auch du (большего, более великого хотел и ты тоже), aber die Liebe zwingt (но любовь принуждает, теснит)

       All uns nieder (всех нас вниз = пригибает нас, заставляет спуститься), das Leid beuget gewaltiger (страдание гнет, сгибает мощнее),

                   Doch es kehret umsonst nicht (но не случайно возвращается)

                              Unser Bogen (наша «дуга» = наш окружной путь: der Bogen), woher er kommt (откуда он приходит = откуда вышел).

 

Aufwä rts oder hinab (вверх или вниз /например, идя по горе/)! wehet in heilger Nacht (/разве не/ веет в священной ночи),

       Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt (где = когда немая природа замышляет становящиеся дни, погружена в размышление о грядущих днях),

                   Weht im nü chternen Orkus (/не/ веет в трезвом = отрезвляющем, хладном Орке)

                              Nicht ein liebender Othem auch (также и любящее дыхание)?

 

Dies erfuhr ich (это узнал я: erfahren). Denn nie (ибо никогда), sterblichen Meistern gleich (смертным наставникам подобно),

       Habt ihr Himmlischen (вы, небесные; der Himmel – небо), ihr Alleserhaltenden (вы, всесохраняющие),

                   Das ich wü sste (насколько я знал бы = насколько мне известно), mit Vorsicht (с осторожностью: die Vorsicht)

                              Mich des ebenen Pfads gefü hrt (/не/ вели меня ровной тропой: der Pfad).

 

Alles prü fe der Mensch (пусть все попробует, проверит человек), sagen die Himmlischen (говорят небесные),

       Dass er, krä ftig genä hrt (чтобы он, мощно = как следует напитан; die Kraft – сила; nä hren – питать), danken fü r alles lern (научился благодарить за все; lerne – / он / научился бы = пусть научится),

                   Und verstehe die Freiheit (и понимал бы свободу),

                              Aufzubrechen (отправляться /в путь/), wohin er will (куда он /за/хочет).

 

Lebenslauf

Grö ß ers wolltest auch du, aber die Liebe zwingt

       All uns nieder, das Leid beuget gewaltiger,

                   Doch es kehret umsonst nicht

                              Unser Bogen, woher er kommt.

Aufwä rts oder hinab! wehet in heilger Nacht,

       Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt,

                   Weht im nü chternen Orkus

                              Nicht ein liebender Othem auch?

An Diotima

Komm und besä nftige mir, die du einst Elemente versö hntest,

Wonne der himmlischen Muse, das Chaos der Zeit!

Ordne den tobenden Kampf mit Friedenstö nen des Himmels,

Hyperions Schicksalslied

 

Ihr wandelt droben im Licht

Auf weichem Boden, selige Genien!

Glä nzende Gö tterlü fte

   Rü hren euch leicht,

       Wie die Finger der Kü nstlerin

           Heilige Saiten.

Doch uns ist gegeben,

Auf keiner Stä tte zu ruhn,

Es schwinden, es fallen

   Die leidenden Menschen

       Blindlings von einer

           Stunde zur andern,

               Wie Wasser von Klippe

                   Zu Klippe geworfen,

                       Jahr lang ins Ungewisse hinab.

Hä lfte des Lebens (половина жизни)

 

Mit gelben Birnen hä nget (/с/ желтыми/ грушами cвисает: die Birne)

Und voll mit wilden Rosen (полная диких роз)

Das Land in den See (земля/местность – в озеро),

Ihr holden Schwä ne (о вы, милые, чудные лебеди: der Schwan),

Und trunken von Kü ssen (и опьяненные поцелуями: der Kuss; kü ssen – целовать)

Tunkt ihr das Haupt (окунаете вы главу: tunken – окунать, макать)

Ins heilignü chterne Wasser (в священно-трезвенную воду; heilig; nü chtern).

Weh mir (горе мне), wo nehm ich (где я возьму), wenn (когда)

Es Winter ist (будет зима), die Blumen (цветы: die Blume), und wo (и где)

Den Sonnenschein (солнечный свет: die Sonne + der Schein; scheinen – светить),

Und Schatten der Erde (и тени земли: der Schatten)?

Die Mauern stehn (стены стоят: die Mauer – стена /городская/, ограда)

Sprachlos (бессловесно, немо = немые; die Sprache – речь) und kalt (и холодно, и холодные), im Winde (на ветру: der Wind)

Klirren die Fahnen (cкрипят флюгера: die Fahne – знамя, флаг; флюгер = die Wetterfahne – флюгер).

 

Hä lfte des Lebens

 

Mit gelben Birnen hä nget

Und voll mit wilden Rosen

Das Land in den See,

Ihr holden Schwä ne,

Und trunken von Kü ssen

Tunkt ihr das Haupt

Ins heilignü chterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn

Den Sonnenschein,

Und Schatten der Erde?

Die Mauern stehn

Klirren die Fahnen.

Clemens Brentano (1778 – 1842)

 

Es leben die Soldaten

 

Es leben die Soldaten (живут себе солдаты),

So recht von Gottes Gnaden (так вот, по Божьей милости: die Gnade; recht – правый; вполне),

Der Himmel ist ihr Zelt (небо – их шатер, палатка: das Zelt),

Ihr Tisch das grü ne Feld (их стол – зеленое поле: der Tisch).

Ihr Bette ist der Rasen (их постель – трава: der Rasen – трава, лужайка, заросшая травой; газон),

Trompeter mü ssen blasen (трубачи должны трубить: «дуть»; die Trompete – труба),

Guten Morgen (доброе утро), gute Nacht (спокойной ночи),

Dass man mit Lust erwacht (чтобы проснуться, чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/: die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий).

Ihr Wirtsschild ist die Sonne (их трактирная вывеска – солнце: der Wirt – хозяин /трактира/ + das Schild; die Wirtschaft – хозяйство; трактир),

Ihr Freund die volle Tonne (их друг – полная бочка),

Ihr Schlafbuhl ist der Mond (их любовник = возлюбленная – луна, месяц; der Schlaf – сон + der Buhle – возлюбленный; die Buhle – возлюбленная / первоначально: детское слово, обозначающее близкого человека /),

Der in der Sternschanz wohnt (который живет в звездном окопе: der Stern + die Schanze – шанец, земляное укрепление, окоп).

Die Sterne haben Stunden (у звезд есть часы: die Stunde – час),

Die Sterne haben Runden (круги: die Runde – круг / вращения /; патруль, дозор)

Und werden abgelö st (и их сменяют: «сменяются»; l ö sen – освобождать, развязывать; abl ö sen – сменять /на посту/),

Drum Schildwacht sei getrö st (поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»: der Schild – щит + die Wacht – караул, охрана, вахта; tr ö sten – утешать).

Wir richten mit dem Schwerte (мы /все/ улаживаем мечом: das Schwert; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить),

Der Leib gehö rt der Erde (тело принадлежит земле),

Die Seel’ dem Himmelszelt (душа – небесному шатру, небосводу: die Seele; der Himmel + das Zelt),

Der Rock bleibt in der Welt (мундир остается в мире, в миру).

Wer fä llt (кто падает, кто падет), der bleibet liegen (тот остается лежать),

Wer steht (кто стоит), der kann noch siegen (тот может еще победить),

Wer ü brig bleibt (кто уцелеет: «останется в излишке»; ü brig – / из / лишний, оставшийся), hat Recht (тот прав: das Recht – право),

Und wer entflieht (а кто спасается бегством), ist schlecht (тот плох).

Zum Hassen oder Lieben (к ненависти или любви)

Ist alle Welt getrieben (гоним, направляем весь мир: treiben – гнать, приводить в движение; getrieben sein – быть гонимым, погоняемым),

Es bleibet keine Wahl (не остается выбора),

Der Teufel ist neutral (/а/ черт – нейтрален, соблюдает нейтралитет, черту все безразлично).

Bedienet uns ein Bauer (если нас обслуживает, нам прислуживает крестьянин; dienen – служить),

So schmeckt der Wein fast sauer (то вино нам кажется почти кислым: schmecken – иметь вкус; быть вкусным)

Doch ist's ein schö ner Schatz (но если это красотка; der Schatz – сокровище; любимая)

So kriegt sie einen Schmatz (то она получит поцелуй: der Schmatz – /звонкий, смачный/ поцелуй).

 

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten,

So recht von Gottes Gnaden,

Der Himmel ist ihr Zelt,

Ihr Tisch das grü ne Feld.

Ihr Bette ist der Rasen,

Trompeter mü ssen blasen,

Guten Morgen, gute Nacht,

Dass man mit Lust erwacht.

Ihr Freund die volle Tonne,

Die Sterne haben Stunden,

Die Sterne haben Runden

Und werden abgelö st,

Drum Schildwacht sei getrö st.

Die Seel’ dem Himmelszelt,

Zum Hassen oder Lieben

Ist alle Welt getrieben,

Es bleibet keine Wahl,

Der Teufel ist neutral.

Bedienet uns ein Bauer,

Die Abendwinde wehen

 

Die Abendwinde wehen (вечерние ветры дуют, веют: der Wind),

Ich muss zur Linde gehen (мне нужно идти = иду поневоле, нехотя к липе),

Muss einsam weinend stehen (должен одиноко плача стоять),

Es kommt kein Sternenschein (не приходит свет звезд = не светят звезды: der Stern – звезда; der Schein – свет);

Die kleinen Vö glein sehen (маленькие птички смотрят: der Vogel – птица)

Betrü bt zu mir und flehen (горестно, озабоченно на меня: «ко мне» и молят = жалобно поют, словно умоляют; tr ü be – мрачный; пасмурный),

Und wenn sie schlafen gehen (а когда они идут спать = засыпают, смолкают),

Dann wein’ ich ganz allein (тогда я плачу совсем один)!

    »Ich hö r’ ein Sichlein rauschen (я слышу, как шумит, шелестит серп; die Sichel – серп),

    Wohl rauschen durch den Klee (по клеверу; wohl – утвердительная и усилительная частица, «воистину»),

    Ich hö r’ ein Mä gdlein klagen (слышу, как жалуется, причитает девушка)

    Von Weh, von bitterm Weh (о муке, о горькой муке: das Weh)! «

 

Ich soll ein Lied dir singen (я должен спеть тебе песню),

Ich muss die Hä nde ringen (мне приходится = остается только ломать руки: die Hand; ringen – бороться; выкручивать, выжимать / белье – die Wä sche/; die Hä nde ringen – ломать / в отчаянии / руки),

Das Herz will mir zerspringen (седце хочет у меня: «мне» расколоться, разорваться)

In bittrer Trä nenflut (в горьком потоке слез: die Tr ä ne – слеза; die Flut – поток, наводнение),

Ich sing’ und mö chte weinen (я пою, а хочу плакать),

So lang der Mond mag scheinen (до тех пор, пока еще светит: «может светить» луна),

Sehn’ ich mich nach der Einen (я тоскую по Одной),

Bei der mein Leiden ruht (подле которой мое страдание покоится = успокаивается)!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Mein Herz muss nun vollenden (мое сердце должно теперь, сейчас завершить, исполнить: vollenden = zu vollem Ende bringen; voll – полный + das Ende – конец),

Da sich die Zeit will wenden (поскольку время хочет, собирается повернуть = поскольку время вот-вот изменится),

Es fä llt mir aus den Hä nden (у меня из рук выпадает)

Der letzte Lebenstraum (последний жизненный сон; мечта моей жизни).

Entsetzliches Verschwenden (ужасное расточительство)

In allen Elementen (во всем; das Element – стихия),

Musst’ ich den Geist verpfä nden (мне пришлось заложить, отдать в залог дух; das Pfand – залог),

Und alles war nur Schaum (и все было лишь пеной: der Schaum)!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Was du mir hast gegeben (того, что ты мне дала),

Genü gt ein ganzes Leben (достаточно, чтобы всю: «целую» жизнь)

Zum Himmel zu erheben (к небу вознести; heben – поднимать; der Himmel);

O sage, ich sei dein (о скажи, что я твой)!

Da kehrt sie sich mit Schweigen (тут она отворачивается в молчании)

Und gibt kein Lebenszeichen (и не подает признака жизни: das Leben – жизнь + das Zeichen – знак),

Da musste ich erbleichen (тут я невольно побледнел; bleich – бледный),

Mein Herz ward wie ein Stein (мое сердце стало как камень, подобно камню: der Stein; ward = wurde).

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Heb Frü hling jetzt die Schwingen (взмахни, весна, своими крылами; die Schwinge – крыло / большой птицы /; heben – поднимать),

Lass kleine Vö glein singen (пусть маленькие птички поют; прикажи, позволь им петь),

Lass Blü mlein aufwä rts dringen (пусть цветочки пробиваются вверх: «вперед»),

Sü ß Lieb geht durch den Hain (милая: «сладостная любовь» идет по роще).

Ich musst’ mein Herz bezwingen (мне пришлось усмирить сердце; zwingen – принуждать),

Muss alles niederringen (приходится все подавлять),

Darf nichts zu Tage bringen (ничего нельзя обнаруживать),

Wir waren nicht allein (мы были не одни)!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Wie soll ich mich im Freien (как я должен /бы/ на воле)

Am Sonnenleben freuen (радоваться солнечной жизни, наслаждаться солнечной жизнью),

Ich mö chte laut aufschreien (мне хотелось бы громко вскрикнуть, закричать; schreien – кричать),

Mein Herz vergeht vor Weh (мое сердце изнывает, гибнет от боли, муки)!

Dass ich muss alle Trä nen (что мне приходится все слезы),

All Seufzen und all Sehnen (все вздохи: «все вздыхание» и всю тоску, все /страстное/ стремление)

Von diesem Bild entlehnen (одалживать, заимствовать у этой картины, этого образа: das Bild),

Dem ich zur Seite geh’ (возле которого я иду; die Seite – бок, сторона)!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

 

Wenn du von deiner Schwelle (когда ты от своего порога)

Mit deinen Augen helle (твоими светлыми глазами = твоим светлым взором: das Auge),

Wie letzte Lebenswelle (cловно последняя волна жизни: die Welle)

Zum Strom der Nacht mich treibst (к потоку ночи меня гонишь: der Strom),

Da weiß ich, dass sie Schmerzen (тогда я знаю, что они муки: der Schmerz – боль)

Gebä ren meinem Herzen (рождают для моего сердца: «моему сердцу»: das Herz)

Und lö schen alle Kerzen (и гасят все свечи: die Kerze),

Dass du mir leuchtend bleibst (чтобы ты оставалась для меня сияющей; leuchten – светиться, сиять)!

    »Ich hö r’ ein Sichlein rauschen,

    Wohl rauschen durch den Klee,

    Ich hö r’ ein Mä gdlein klagen

    Von Weh, von bitterm Weh! «

 

Die Abendwinde wehen

Die Abendwinde wehen,

Ich muss zur Linde gehen,

Muss einsam weinend stehen,

Es kommt kein Sternenschein;

Die kleinen Vö glein sehen

Betrü bt zu mir und flehen,

Der letzte Lebenstraum.

Entsetzliches Verschwenden

In allen Elementen,

Musst’ ich den Geist verpfä nden,

Und alles war nur Schaum!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

Was du mir hast gegeben,

Genü gt ein ganzes Leben

Zum Himmel zu erheben;

O sage, ich sei dein!

Da musste ich erbleichen,

Muss alles niederringen,

Wie soll ich mich im Freien

Am Sonnenleben freuen,

Ich mö chte laut aufschreien,

Mein Herz vergeht vor Weh!

Dass ich muss alle Trä nen,

All Seufzen und all Sehnen

Von diesem Bild entlehnen,

Dem ich zur Seite geh’!

    »Ich hö r ein Sichlein rauschen etc

Wenn du von deiner Schwelle

Mit deinen Augen helle,

Wie letzte Lebenswelle

Sprich aus der Ferne

 

        Sprich aus der Ferne (говори из дали, издали)

        Heimliche Welt (таинственный мир),

        Die sich so gerne (который столь охотно)

        Zu mir gesellt (ко мне присоединяется, со мной общается, «составляет мне общество»).

 

Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился, канул; nieder – вниз; sinken - sank - gesunken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),

Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),

Und die Krä nze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо /бесшумно/ светящихся искр: der Kranz; der Funke)

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба: flechten-flocht-geflochten; der Schatten – тень):

 

        Wehet der Sterne (веет, доносится дуновением звезд…)

        Heiliger Sinn (…священный смысл)

        Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)

        Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).

 

Wenn des Mondes still lindernde Trä nen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы: der Mond; die Tr ä ne; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)

Lö sen der Nä chte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль: l ö sen – развязывать, разрешать; verbergen - verbarg - verborgen – скрывать);

Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой: der Friede). In goldenen Kä hnen (в золотых челнах: der Kahn)

Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере: der See).

 

        Glä nzender Lieder (блистающих песен: das Lied)

        Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)

        Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается, вьется вниз: der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),

        Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

 

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)

Bang durch die dunklen Wä lder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса: der Wald),

Und die Bü sche gar wundersam schauen (и кусты весьма /столь/ чудесно, необычно смотрят: der Busch),

Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий):

 

        Wandelt im Dunkeln (бредет, шествует в темноте)

        Freundliches Spiel (дружественная, дружелюбная игра),

        Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни: das Licht – свет)

        Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).

 

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно благожелательно связано: verbinden-verband-verbunden; wohl – хорошо),

Bietet sich trö stend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; traurig – печальный; trauern – печалиться),

Sind durch die Nä chte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни: winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),

Alles ist ewig im Innern verwandt (все вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно /verwandt – от winden /).

 

        Sprich aus der Ferne

        Heimliche Welt,

        Die sich so gerne

        Zu mir gesellt.

 

Sprich aus der Ferne

 

        Sprich aus der Ferne

        Heimliche Welt,

        Die sich so gerne

        Zu mir gesellt.

Schwanenlied

 

Wenn die Augen brechen,

Die alte Waschfrau

Du siehst geschä ftig bei den Linnen

Die Alte dort in weiß em Haar,

Die rü stigste der Wä scherinnen

Zu suchen ihren Unterhalt,

Entließ sie segnend ihre Lieben;

Abschied

O Tä ler weit, o Hö hen,

O schö ner, grü ner Wald,

Du meiner Lust und Wehen

Andä cht’ger Aufenthalt!

Da drauß en, stets betrogen,

Saust die geschä ft’ge Welt,

Wenn es beginnt zu tagen,

Die Erde dampft und blinkt,

Die Vö gel lustig schlagen,

Dass dir dein Herz erklingt:

Da mag vergehn, verwehen

Das trü be Erdenleid,

Da sollst du auferstehen

In junger Herrlichkeit!

Ein stilles, ernstes Wort

Von rechtem Tun und Lieben,

Und was des Menschen Hort.

Ich habe treu gelesen

Und durch mein ganzes Wesen

Fremd in der Fremde gehn,

Auf buntbewegten Gassen

Des Lebens Schauspiel sehn;

Und mitten in dem Leben

Wird deines Ernsts Gewalt

Mich Einsamen erheben,

Frische Fahrt

Hoch Aurora flammend weht,

Fahre zu! Ich mag nicht fragen,

Wo die Fahrt zu Ende geht!

Der Unbekannte (неизвестный, незнакомец; bekannt – известный)

 

Vom Dorfe schon (от деревни, со стороны деревни уже: das Dorf) die Abendglocken (вечерние колокола: der Abend + die Glocke) klangen (/за/звенели: klingen),

Die mü den Vö glein (усталые птички, пташки; der Vogel – птица) gingen auch zur Ruh (также отправились на покой = угомонились, стихли; gehen),

Nur auf den Wiesen noch (лишь на лугах еще: die Wiese) die Heimchen sangen (пели кузнечики: das Heimchen – сверчок; singen),

Und von den Bergen (а от гор, с гор: der Berg) rauscht’ der Wald (шелестел лес) dazu (к этому /вдобавок/, к тому же);

Da kam ein Wandrer (тут пришел путник, странник: kommen; wandern – путешествовать пешком, совершать поход, брести) durch die Ä hrenwogen (сквозь, через волны пшеницы: die Ä hre – колос + die Woge – волна / высок./),

Aus fernen Landen (из дальних стран) schien er hergezogen (казалось, он прибыл сюда: «казался прибывшим сюда»: scheinen – казаться; herziehen – прибывать / сюда/).

 

Vor seinem Hause (перед своим домом: das Haus), unter blü hnden Lauben (под цветущими кронами: das Laub – листва; blü hen – цвести)

Lud ihn ein Mann zum frö hl’chen Rasten ein (пригласил его один человек, мужчина к радостному = долгожданному, приятному отдыху; rasten – делать привал, передышку),

Die junge Frau bracht Wein (молодая женщина, жена принесла вино: der Wein) und Brot (и хлеб: das Brot) und Trauben (и виноград: die Traube – гроздь винограда; виноград),

Setzt’ dann (села затем), umspielt vom letzten Abendschein (освещаемая: «омываемая, окаймленная /игрой светотени/» последних закатных лучей: der Abendschein – лучи заходящего солнца /высок./; der Schein – свет, сияние; scheinen – светить/ся/),

Sich neben ihn (возле него) und blickt halb scheu (и поглядывает «наполовину» = отчасти робко, застенчиво), halb lose (отчасти шаловливо),

Ein lockig Knä blein lä chelnd (/держа/ улыбающегося кудрявого мальчугана; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри; der Knabe – мальчик; l ä cheln – улыбаться) auf dem Schoß e (на коленях: der Scho ß – лоно; колени /сидящего человека/).

 

Ihr dü nkt’ (ей показалось), er wä r schon einst im Dorf gewesen (что он уже когда-то был в этой деревне: das Dorf),

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht (и однако таким чужеземным и странным, необычным было его одеяние, его костюм),

In seinen Mienen (в выражении, в мимике его лица) feur’ge Schrift zu lesen (можно было прочесть огненную, пламенную надпись; das Feuer – огонь; feurig – огненный)

Gleich Wetterleuchten fern (подобную далекой зарнице: das Wetterleuchten; leuchten – светиться, сиять; fern – далеко) bei stiller Nacht (тихой ночью),

Und traf sein Auge sie (а когда его взгляд: «глаз» обращался к ней: treffen – попадать /в цель/), wollt ihr fast grauen (ее почти охватывал страх; сравните: mir graut es davor – это нав одит на меня ужас),

Denn’s war (так как это было), wie in den Himmelsgrund zu schauen (словно смотреть в небесную глубину: der Himmel + der Grund).

 

Und wie (и, по мере того, как) sich kü hler nun die Schatten breiten (прохладнее теперь распространялись = ложились тени: der Schatten):

Vom Berg Vesuv (о горе Везувий), der ü ber Trü mmern raucht (которая дымится над руинами),

Vom blauen Meer (о голубом море: das Meer), wo Schwä ne singend gleiten (где лебеди скользят и поют при этом песни: der Schwan; gleiten – скользить),

Kristallnen Inseln (хрустальных островах: die Insel), blü hend (цветуще = в цветении) draus getaucht (оттуда /из моря/ всплывающими; tauchen – нырять; auftauchen – всплывать),

Und Glocken (и /о/ колоколах), die im Meeresgrunde schlagen (которые звучат, раздаются в морской глубине; schlagen – бить),

Wusst wunderbar (мог, умел: «знал» чудесно) der schö ne Gast zu sagen (прекрасный гость поведать: wissen – знать).

 

«Hast viel erfahren (ты многое узнал, изведал: erfahren), willst du ewig wandern (ты хочешь, намерен вечно странствовать)? »

Sprach drauf sein Wirt (сказал на это /его/ хозяин) mit herzlichem Vertraun (сердечно-доверительно: das Vertrauen – доверие; vertrauen – доверять; сравните: im Vertrauen gesagt – по секрету, между нами говоря).

«Hier kannst du froh genieß en (здесь ты можешь радостно наслаждаться /жизнью/) wie die andern (как другие),

Am eignen Herd (у собственного очага: der Herd) dein kleines Gä rtchen baun (возделывать свой маленький садик; der Garten – сад),

Des Nachbars Tö chter haben reiche Truhen (у дочерей соседа богатые лари, сундуки = богатое приданое: die Tochter; die Truhe),

Ruh endlich aus (отдохни наконец, обрети покой: ausruhen), brauchst nicht allein zu ruhen (и не нужно, не стоит тебе наслаждаться покоем в одиночестве; brauchen – нуждаться /в чем либо/; allein – один, одинокий).»

 

Da stand der Wandrer auf (тут странник встал: aufstehen), es blü hten Sterne (расцветали = начинали сиять звезды: der Stern)

Schon aus dem Dunkel (уже из темноты: das Dunkel) ü berm stillen Land (на тихой страной, местностью: das Land),

«Gesegn euch Gott (благослови вас Бог: gesegnen = segnen)! Mein Heimatland liegt ferne (моя родина /лежит/ далеко; die Heimat – родина). – «

Und als er von den beiden sich gewandt (и когда он от обоих отвернулся, повернулся прочь /уходя/),

Kam himmlisch Klingen (раздался: «пришел» небесный звон) von der Waldeswiese (с лесного луга, с поляны: der Wald + die Wiese)

So sternklar war noch keine Nacht wie diese (ни одна ночь не была еще столь звездной, как эта; klar – ясный, прозрачный, светлый).

 

Der Unbekannte

Mondnacht

 

Es war (было /так/), als hä tt' der Himmel (как будто небо)

Die Erde still gekü sst (тихо поцеловало землю),

Dass sie im Blü tenschimmer (так что она в цветочном свечении: die Blü te – цветок; цветение + der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск; schimmern – мерцать, светиться)

Von ihm nun trä umen mü sst’ (о нем теперь должна была бы мечтать, видеть сны).

Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям: das Feld),

Die Ä hren wogten sacht (колосья тихо, едва качались: die Ä hre),

Es rauschten leis' die Wä lder (тихо шелестели леса: der Wald),

So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда).

Und meine Seele spannte (и моя душа расправила: ausspannen; spannen – натягивать, напрягать)

Weit ihre Flü gel aus (широко свои крылья: der Flü gel),

Flog durch die stillen Lande (летела, полетела через тихие земли: fliegen),

Als flö ge sie nach Haus (как будто бы она летела домой).

 

Mondnacht

 

Es war, als hä tt' der Himmel

Die Erde still gekü sst,

Dass sie im Blü tenschimmer

Von ihm nun trä umen mü sst.

So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flü gel aus,

Der Einsiedler

 

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!

Zu Gottes Lob im Hafen.

Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so mü d gemacht,

O Herbst, in linden Tagen

 

O Herbst, in linden Tagen (о осень, в теплые, погожие дни: lind – теплый, мягкий, нежный / поэт./)

Wie hast du rings dein Reich (как ты кругом свое царство)

Phantastisch aufgeschlagen (фантастически разложила, раскрыла: ein Lager, сравните: ein Zelt aufschlagen – разбивать / лагерь, палатку /; ein Bett aufschlagen – приготовить постель),

So bunt und doch so bleich (столь пестрое и все же /при этом/ столь бледное)!

 

Wie ö de, ohne Brü der (cколь пустынно, без братьев: der Bruder),

Mein Tal so weit und breit (моя долина – столь далека и широка = куда ни кинешь взор),

Ich kenne dich kaum wieder (я тебя почти не узнаю: «не знаю снова»)

In dieser Einsamkeit (в этом одиночестве: einsam – одинокий).

 

So wunderbare Weise (такую чудную, чудесную мелодию, столь необычный напев)

Singt nun dein bleicher Mund (поют сейчас твои бледные уста),

Es ist, als ö ffnet’ leise (так, словно бы открывалась, разверзалась тихо)

Sich unter mir der Grund (подо мной земля).

 

Und ich ruht ü berwoben (и я бы покоился, опутанный, покрытый /землей, травой/; weben – ткать, плести),

Du sä ngest immerzu (/а/ ты пела бы все время, беспрестанно),

Die Linde schü ttelt’ oben (липа тряхнула бы наверху)

Ihr Laub und deckt’ mich zu (своей листвой и покрыла бы, засыпала бы меня: zudecken).

 

O Herbst, in linden Tagen

O Herbst, in linden Tagen

Phantastisch aufgeschlagen,

So bunt und doch so bleich!

Wie ö de, ohne Brü der,

Mein Tal so weit und breit,

Ich kenne dich kaum wieder

In dieser Einsamkeit.

So wunderbare Weise

Sich unter mir der Grund.

Und ich ruht ü berwoben,

Du sä ngest immerzu,

Die Linde schü ttelt’ oben

Vor meines Vaters Haus

Und schaute frö hlich nieder

Ins alte Tal hinaus,

Die Luft mit lindem Spielen

Ging durch das Frü hlingslaub,

Und Blü tenflocken fielen

Mir ü ber Brust und Haupt.

Der Mond vom Waldesrand,

Im falben Scheine flimmert

Um mich ein fremdes Land,

Und wie ich ringsher sehe:

Die Flocken waren Eis,

Die Gegend war vom Schnee,

Mein Haar vom Alter weiß.

Eldorado

 

Es ist von Klang und Dü ften (это от звука = звуков и ароматов: der Klang; der Duft; klingen-klang-geklungen – звучать)

Ein wunderbarer Ort (чудесное место),

Umrankt von stillen Klü ften (окаймленное безмолвными пропастями, расщелинами: die Kluft; die Ranke – усик / растение /; вьющееся растение),

Wir alle spielten dort (все мы играли там).

 

Wir alle sind verirret (мы все заблудились; irren – блуждать),

Seitdem so weit hinaus (с тех пор так далеко; hinaus «туда-наружу»)

Unkraut die Welt verwirret (сорная трава спутала мир; das Kraut – трава /разнотравье/; wirr – запутанный),

Findt keiner mehr nach Haus (никто больше не находит пути домой).

 

Doch manchmal taucht’s aus Trä umen (но иногда оно /Эльдорадо – легендарная золотая страна/ возникает: «выныривает» из сновидений: der Traum),

Als lä g es weit im Meer (cловно оно лежало бы = находилось бы далеко в море: das Meer; liegen - lag - gelegen),

Und frü h noch in den Bä umen (и рано еще = и утренней ранью в деревьях: der Baum)

Rauscht’s wie ein Grü ß en her (оно шелестит, словно приветствие; her – сюда).

 

Ich hö rt den Gruß verfliegen (я слышу, как улетает, пролетает привет),

Ich folgt ihm ü ber Land (я следую за ним по окрестности, по местности),

Und hatte mich verstiegen (и залез сам не знаю куда, забрел /в горы/; steigen - stieg - gestiegen – подниматься)

Auf hoher Felsenwand (на высокую, отвесную скалу: der Fels – скала + die Wand – стена).

 

Mein Herz ward mir so munter (мое сердце стало мне = во мне столь отважным: ward = wurde),

Weit hinten alle Not (далеко позади /осталась/ всякая нужда, беда: die Not),

Als ginge jenseits unter (словно бы там далеко: «по ту стороны» спустился, зашел, закатился: untergehen – садиться /о светилах/; погибать /о мире, цивилизации/)

Die Welt in Morgenrot (мир в рассветную зарю).

 

Der Wind spielt’ in den Locken (ветер играл в волосах: «в локонах»),

Da blitzt’ es drunten weit (тут далеко внизу сверкнуло = сверкнула молния),

Und ich erkannt erschrocken (и я узнал испуганно, с испугом: erschrecken-erschrak-erschrocken – пугаться; erkennen-erkannte-erkannt)

Die alte Einsamkeit (старое одиночество; einsam – одинокий).

 

Nun jeden Morgenschimmer (теперь с каждой утренней зарей; schimmern – мерцать, слабо светиться)

Steig ich ins Blü tenmeer (я поднимаюсь в цветочное, в море цветов: die Bl ü te – цвет, цветение),

Bis ich Glü cksel’ger nimmer (пока я, счастливый, никогда более = совсем уж более: nimmer = nie mehr; das Gl ü ck – счастье; selig – блаженный)

Von dorten wiederkehr (оттуда /не/ вернусь).

 

Eldorado

Es ist von Klang und Dü ften

Ein wunderbarer Ort,

Umrankt von stillen Klü ften,

Wir alle spielten dort.

Wir alle sind verirret,

Seitdem so weit hinaus

Unkraut die Welt verwirret,

Und hatte mich verstiegen

Auf hoher Felsenwand.

Weit hinten alle Not,

Als ginge jenseits unter

Die Welt in Morgenrot.

Da blitzt’ es drunten weit,

Und ich erkannt erschrocken

Die alte Einsamkeit.

Nun jeden Morgenschimmer

Steig ich ins Blü tenmeer,

Bis ich Glü cksel’ger nimmer

Von dorten wiederkehr.

Wilhelm Mü ller (1794 – 1827)

Der Lindenbaum (липа: „липовое дерево»)

 

Am Brunnen (у колодца: der Brunnen) vor dem Tore (перед воротами: das Tor)

Da steht (тут/там стоит) ein Lindenbaum.

Ich trä umt (мечтал, видел сон) in seinem Schatten (в его тени: der Schatten)

So manchen (немало: „так некоторый, некоторое количество») sü ß en Traum (сладкий сон = сладостную мечту).

 

Ich schnitt (вырезал: schneiden) in seine Rinde (в его кору)

So manches liebe Wort (немало милых слов),

Es zog (тянуло: ziehen) in Freud (в радости: die Freude) und Leide (и страдании: das Leid)

Zu ihm (к нему) mich (меня) immer fort (постоянно: „всегда прочь, дальше»).

 

Ich musst (= musste был должен = так получилось) auch heute (и сегодня) wandern (пройти пешком, пробрести, пропутешествовать)

Vorbei (мимо) in tiefer Nacht (в глубокой ночи, глубокой ночью),

Da (тут = в этой ситуации, при этом) hab ich noch im Dunkel (в темноте: das Dunkel)

Die Augen zugemacht (глаза закрыл: das Auge).

 

Und seine Zweige rauschten (его ветви шелестели: der Zweig),

Als riefen sie mir zu (как будто кричали мне, звали меня: rufen):

Komm her (иди сюда) zu mir (ко мне), Geselle (парень, приятель, странствующий подмастерье),

Hier findst du deine Ruh (здесь найдешь ты твой покой)!

 

Die kalten Winde bliesen (холодные ветры дули: der Wind; blasen)

Mir grad ins Angesicht (мне прямо в лицо: gerade – прямо),

Der Hut flog (шляпа слетела: fliegen) mir (мне = у меня) vom Kopfe (с головы: der Kopf),

Ich wendete mich nicht (я не обернулся).

 

Nun (теперь) bin ich manche Stunde (на некоторе количество, немало часов)

Entfernt (отдален) von jenem Ort (от того места: der Ort),

Und immer (и все время) hö r ich’s (слышу я, как это) rauschen (шелестит):

Du fä ndest (ты нашел бы: finden) Ruhe dort (покой там)!

 

Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore

Da steht ein Lindenbaum.

Ich trä umt in seinem Schatten

So manchen sü ß en Traum.

Ich schnitt in seine Rinde

So manches liebe Wort,

Es zog in Freud und Leide

Zu ihm mich immer fort.

Vorbei in tiefer Nacht,

Da hab ich noch im Dunkel

Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,

Als riefen sie mir zu:

Komm her zu mir, Geselle,

Hier findst du deine Ruh!

Die kalten Winde bliesen

Mir grad ins Angesicht,

Der Hut flog mir vom Kopfe,

Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde

Entfernt von jenem Ort,

Und immer hö r ich’s rauschen:

Du fä ndest Ruhe dort!

Nikolaus Lenau (1802 – 1850)

Gekommen in mein Tal,

Um deinen Weg herum

Nach dir die Arme stumm.

Frü hblumen wä hnten dich schon hier,

Frost bringt sie um ihr Glü ck,

An die Melancholie

Wo der Adler einsam haust,

Tannen starren in die Lü fte

Mein umnachtet Angesicht.

Himmelstrauer (небесная печаль, скорбь неба: der Himmel + die Trauer)

 

Am Himmelsantlitz (по лицу неба: das Antlitz) wandelt ein Gedanke (бредет, движется мысль: der Gedanke; denken – думать),

Die dü stre Wolke dort (вон то мрачное облако: «мрачное облако там»: dü ster), so bang (так испуганно, робко), so schwer (так тяжело);

Wie auf dem Lager (как на ложе: das Lager; liegen – лежать) sich der Seelenkranke (душевнобольной: die Seele – душа + krank – больной),

Wirft sich (мечется, бросается: werfen – бросать) der Strauch im Winde (куст на ветру: der Wind) hin und her (туда-сюда) = (беспокойно ворочается).

 

Vom Himmel tö nt (с неба звучит) ein schwermutmattes Grollen (тоскливое громыхание; grollen – громыхать / о громе /; die Schwermut – уныние, тоска, меланхолия; matt – слабый, вялый; тусклый, матовый),

Die dunkle Wimper (темная ресница: dunkel) blinzet (мигает, поблескивает) manches Mal (иногда, время от времени: «некоторый раз»),

– So blinzen Augen (так мигают, поблескивают глаза: das Auge), wenn sie weinen wollen (когда они хотят плакать) ,

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl (и из-под ресницы сверкает, вспыхивает слабый луч: zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии).

 

Nun (теперь, и вот) schleichen aus dem Moore (крадутся, подкрадываются из, с болота: das Moor – /торфяное/ болото) kü hle Schauer («прохладные ознобы» = пробирающий до костей холод: der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб)

Und leise Nebel (и тихие туманы: der Nebel) ü bers Heideland (над лугами: «над луговой землей»: die Heide – вересковая пустошь);

Der Himmel ließ (небо пустило, отпустило: lassen), nachsinnend seiner Trauer (погруженное в свою печаль, в свое уныние: ü ber etwas / oder + Gen./ nachsinnen – размышлять, раздумывать о чем-либо /высок./),

Die Sonne lä ssig fallen aus der Hand (солнце вяло небрежно упасть из руки) = (вяло выронило из рук солнце).

 

Himmelstrauer

Nebel

Du, trü ber Nebel, hü llest mir

Das Tal mit seinem Fluss,

Das Posthorn

Alles schlafen gangen,

Auch die Vö glein im Gezweig,

Die so lieblich sangen.

Dort in seiner Einsamkeit

Kommt der Mond nun wieder,

Und er lä chelt still und bleich

Seinen Gruß hernieder;

Hat ihn gleich vernommen,

Lä chelt ihm den Gruß zurü ck,

Flü stert ihm: «Willkommen! »

Lieber Mond, wie diesen,

Denn auf immer hat die Ruh

Mich auch fortgewiesen.

Manches Wort zu reden. –

Ferne, leise hö r ich dort

Eines Posthorns Klä nge,

Plö tzlich wird mir um das Herz

Nun noch eins so enge.

Tö ne, Wandermelodei,

Durch die ö den Straß en;

Wie so leicht einander doch

Menschen sich verlassen!

Lustig rollt der Wagen fort

Ü ber Stein' und Brü cken;

Mit verweinten Blicken?

Mag er stehn! die Trä ne kann

Nicht die Rosse halten;

Mag der rauhe Geiß elschwung

Ihm die Seele spalten!

Ferne meinem Lauschen,

Und ich hö re wieder nur

Hier das Bä chlein rauschen.

Ich gedenke bang und schwer

Aller meiner Lieben,

Die in ferner Heimat mir

Sind zurü ckgeblieben;

Diese schö ne Sommernacht

Muss vorü bergehen

Und mein Leben ohne sie

Einsamkeit verwehen.

Mir herab vom Turme.

Ferne! denket mein! die Zeit

Eilt dahin im Sturme!

Unsre Grä ber, denket mein!

Sind schon ungeduldig! –

Bin ich selber schuldig.

Herbstgefü hl (осеннее чувство, ощущение: der Herbst + das Gefü hl; fü hlen – чувствовать)

 

Mü rrisch braust der Eichenwald (ворчливо бушует, шумит дубовый лес; murren – ворчать, роптать; die Eiche – дуб),

Aller Himmel ist umzogen (все небо обложено /тучами/: umziehen – окружать, опоясывать; обкладывать /о тучах/),

Und dem Wandrer rauh und kalt (и путнику резко/резкий: «грубо, сурово» и холодно/холодный: rauh – шероховатый; грубый; суровый /например, о климате/)

Kommt der Herbstwind nachgeflogen (летит вслед: «приходит, прилетев вслед» осенний ветер: fliegen – лететь).

 

Wie der Wind zu Herbsteszeit (как ветер в осеннее время: die Zeit)

Mordend hinsaust in den Wä ldern (убийственно шумит, свистит в лесах: morden – совершать убийство /der Mord/; sausen – шуметь, свистеть / о ветре /; der Wald),

Weht mir die Vergangenheit (веет мне прошлое; vergehen – проходить / о времени /)

Von des Glü ckes Stoppelfeldern (со сжатых полей счастья, со стерни счастья: die Stoppel – жнивье, стерня; das Feld – поле; das Glü ck – счастье).

 

An den Bä umen, welk und matt (на деревьях, увядший и бледный),

Schwebt des Laubes letzte Neige (висит листвы последний остаток: schweben – висеть в воздухе, парить; das Laub – листва; neigen – склоняться, клониться вниз die Neige – остаток, убыль; сравните: zur Neige gehen – идти на убыль),

Niedertaumelt Blatt auf Blatt (валится вниз лист на лист: das Blatt)

Und verhü llt die Waldessteige (и укрывает, окутывает лесные тропинки, стежки: der Steig; die Hü lle – оболочка, покров);

 

Immer dichter fä llt es, will (все плотнее, гуще падает она /листва/, хочет)

Mir den Reisepfad verderben (испортить мне дорожку, по которой бреду: «тропу путешествия»: die Reise + der Pfad)»,

Dass ich lieber halte still (/так/ чтобы я лучше остановился, замер),

Gleich am Orte hier zu sterben (/чтобы/ тут же на месте здесь умереть: der Ort – место).

 

Herbstgefü hl

Mü rrisch braust der Eichenwald,

Aller Himmel ist umzogen,

Weht mir die Vergangenheit

Von des Glü ckes Stoppelfeldern.

An den Bä umen, welk und matt,

Herbstlied

Vom kalten Wind durchweht,

Die Tannen nur behaupten

Ihr dunkles Grü n so spä t.

Wenn’s Vö glein baut sein Lager,

So grü nt das Tannenreis

Und grü nt, wenn’s Wild sich hager

Im Froste, lebenssatt,

Wie sie den kalten Winden

Hinwirft das letzte Blatt.

Zu meiner Seele Trauer

Die Buche besser stimmt,

Dass sie den Winterschauer

Sich so zu Herzen nimmt.

Winternacht

 

1

 

Vor Kä lte ist die Luft erstarrt (от холода застыл, замер воздух: die Kä lte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший),

Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов: der Tritt; treten – ступать),

Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар: der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода: der Bart);

Nur fort (ну давай же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение: immer – все время, по - прежнему; fortschreiten – шагать дальше; schreiten-schritt-geschritten – шагать)!

 

Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит, безмолвствует местность; feiern – праздновать)!

Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые сосны: die Fichte; scheinen – светить),

Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти: der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – / страстно / томиться по чему - либо, кому - либо),

Den Zweig zurü ck zur Erde richten (ветвь направляют обратно к земле).

 

Frost (мороз: der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце, проникни мне в сердце: hinein – туда - внутрь),

Tief in das heiß bewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!

Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой: die Ruhe),

Wie hier im nä chtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле, на ночной равнине: das Gefilde – равнина, местность; поле / поэт./; das Feld – поле)!

 

1

Vor Kä lte ist die Luft erstarrt,

Lass deine Toten auferstehn

Und deiner Qualen dunkle Horden!

Und lass sie mit den Stü rmen gehn,

Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Die drei Zigeuner

 

Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел, обнаружил я однажды: finden-fand-gefunden)

Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),

Als mein Fuhrwerk mit mü der Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно, еле-еле: das Fuhrwerk – повозка, экипаж)

Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши: schleichen-schlich-geschlichen – красться; der Sand – песок).

 

Hielt der eine fü r sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия: halten-hielt-gehalten)

In den Hä nden die Fiedel (в руках скрипочку: die Hand; die Fiedel – скрипка / дешевая, пренебр./),

Spielte, umglü ht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом: gl ü hen – раскалиться; пылать, гореть),

Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную = зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).

 

Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту: die Pfeife; der Mund),

Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком: der Rauch; rauchen – дымиться),

Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира: das Erdenrund)

Nichts zum Glü cke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья: das Gl ü ck).

 

Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал: schlafen; es behagt mir – мне нравится, приятно /книжн./),

Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве: der Baum; hä ngen-hing-gehangen),

Ü ber die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра: die Saite; der Wind; der Hauch),

Ü ber sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение: der Traum).

 

An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое: das Kleid; tragen-trug-getragen)

Lö cher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки: das Loch; der Flicken;  flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)

Aber sie boten (но они выражали, показывали: bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)

Spott den Erdengeschicken (насмешку, презрение земным судьбам, по отношению к земной судьбе: der Spott; das Geschick).

 

Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),

Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),

Wie man’s verraucht, verschlä ft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)

Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать, трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).

 

Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)

Musst’ ich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше),

Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица: dunkel – темный + braun – коричневый),

Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы: das Haar – die Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы).

 

Die drei Zigeuner

Liegen an einer Weide,

Als mein Fuhrwerk mit mü der Qual

Sich ein feuriges Liedel.

Blickte nach seinem Rauche,

Aber sie boten trotzig frei

Spott den Erdengeschicken.

Wenn das Leben uns nachtet,

Wie man’s verraucht, verschlä ft, vergeigt

Und es dreimal verachtet.

Musst’ ich im Weiterfahren,

Den schwarzlockigen Haaren.

Bist fremd du eingedrungen

 

Bist fremd du eingedrungen (если ты проник /сюда/ чужим, чуждым: eindringen-drang ein-eingedrungen),

So fü rcht’ Erinnerungen (то, тогда бойся воспоминаний; sich an etwas erinnern – вспоминать, помнить что-либо),

Sie stü rzen auf Waldwegen (они бросаются, будут бросаться на лесных дорожках: der Wald + der Weg)

Wie Rä uber dir entgegen (как разбойники, тебе навстречу).

 

Willst du im Walde weilen (если ты хочешь побыть в лесу),

Um deine Brust zu heilen (чтобы исцелить свою грудь = чтобы отдохнуть душой),

So muss dein Herz verstehen (тогда твое сердце должно понимать)

Die Stimmen, die dort wehen (голоса, которые там веют: die Stimme).

 

In froher Kinder Kreise (в кругу радостных детей: der Kreis – круг)

Verjü ngen sich die Greise (старики молодеют),

Und Grambeladne werden (и отягченные, удрученные горем, тоской становятся: der Gram; beladen – нагруженный; laden – грузить)

Noch einmal froh auf Erden (еще один раз радостными на земле).

 

Verjü ngender doch wirken (ведь молодяще, омолаживающе действуют)

In heimlichen Bezirken (в тайных областях, в таинственных пределах: der Bezirk),

Im Schoß der Waldesnä chte (в глуби: «в лоне» лесных ночей = лесного сумрака: der Scho ß; die Nacht)

Natur und ihre Mä chte (природа и ее силы: die Natur; die Macht – власть, мощь, сила).

 

Hier quillt die trä umerische (здесь бьет ключом мечтательная: quellen; trä umen – мечтать, видеть сон),

Urjugendliche Frische (исконно-молодая свежесть; ur - – пра-, исконно),

In ahndungsvoller Hü lle (в полной предчувствия оболочке: die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnden = ahnen – предчувствовать)

Die ganze Lebensfü lle (вся полнота жизни).

 

Es rauschet wie in Trä umen (шелестит, как в сновидениях: der Traum)

Von Liedern in den Bä umen (от песен, песнями в деревьях: das Lied – die Lieder; der Baum – die Bä ume),

Und mit den Wellen ziehen (и с волнами проносятся, проплывают: «походят, тянутся»: die Welle)

Verhü llte Melodien (скрытые мелодии: verh ü llen – покрывать, скрывать; die H ü lle – оболочка).

 

Im Herzen wird es helle (в сердце, на сердце становится светло: das Herz),

Und heim zum ew’gen Quelle (и домой, назад к вечному источнику, роднику: ewig)

Der Jugend darfst du sinken (юности можешь ты = тебе дозволено погрузиться, спуститься),

Dich frisch und selig trinken (и напоить себя «свеже и блаженно» = до состояния свежести и счастья).

 

Sehnsü chtig zieht entgegen (с томлением, жаждуще идет навстречу; die Sehsucht – тоска, томление, страстное желание; sich sehnen nach etwas – томиться по чему-либо)

Natur auf allen Wegen (природа на всех путях),

Als schö ne Braut im Schleier (как прекрасная невеста в покрывале: der Schleier – покрывало, вуаль),

Dem Geiste, ihrem Freier (/навстречу/ духу, ее жениху: der Geist).

 

Tautropfen auf den Spitzen (капли росы на верхушках: der Tau – роса; der Tropfen – капля; die Spitze)

Der dunklen Halme blitzen (темных колосьев сверкают, блещут: der Halm)

Wie helle Liebeszä hren (как светлые слезы любви: die Liebe + die Zä hre),

Ein sü ß nach ihm Begehren (одно лишь сладостное стремление к нему; begehren – желать, жаждать).

 

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend (она молчит, прислушиваясь в томлении, в тоске);

Dann plö tzlich, freudig rauschend (затем вдруг, радостно шелестя; die Freude – радость),

Scheint selig sie zu spü ren (она, кажется, блаженно = с блаженством чувствует, чует),

Dass er sie heim wird fü hren (что он отведет ее домой).

 

All ihre Pulse beben (все «ее пульсы», жилки дрожат, содрогаются),

In ihm, in ihm zu leben (/устремляясь/ в нем, в нем жить),

Von ihm dahinzusinken (от него погрузиться, зайти /как солнце/),

Den Todeskuss zu trinken (испить поцелуй смерти: der Tod + der Kuss; kü ssen – целовать).

 

So lauscht und rauscht die Seele (так прислушивается и шелестит душа),

Dass Gott sich ihr vermä hle (/желая/ чтобы Бог с ней обвенчался),

Fü hlt schon den Odem wehen (чувствует уже, как веет дыхание, дуновение),

In dem sie wird vergehen (в котором она исчезнет, пропадет, умрет: vergehen – проходить /о времени/; пропадать, умирать).

 

Bist fremd du eingedrungen

Bist fremd du eingedrungen,

So fü rcht Erinnerungen,

Sie stü rzen auf Waldwegen

Wie Rä uber dir entgegen.

Willst du im Walde weilen,

Um deine Brust zu heilen,

So muss dein Herz verstehen

In froher Kinder Kreise

Verjü ngen sich die Greise,

Und Grambeladne werden

Noch einmal froh auf Erden.

Verjü ngender doch wirken

In heimlichen Bezirken,

Im Schoß der Waldesnä chte

Natur und ihre Mä chte.

Hier quillt die trä umerische,

Urjugendliche Frische,

In ahndungsvoller Hü lle

Die ganze Lebensfü lle.

Es rauschet wie in Trä umen

Von Liedern in den Bä umen,

Und mit den Wellen ziehen

Verhü llte Melodien.

Im Herzen wird es helle,

Und heim zum ew’gen Quelle

Natur auf allen Wegen,

Als schö ne Braut im Schleier,

Dem Geiste, ihrem Freier.

Tautropfen auf den Spitzen

Der dunklen Halme blitzen

Wie helle Liebeszä hren,

Ein sü ß nach ihm Begehren.

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend;

Dann plö tzlich, freudig rauschend,

Scheint selig sie zu spü ren,

Dass er sie heim wird fü hren.

All ihre Pulse beben,

In ihm, in ihm zu leben,

Von ihm dahinzusinken,

Den Todeskuss zu trinken.

In dem sie wird vergehen.

Rings ein Verstummen, ein Entfä rben

 

Rings ein Verstummen (вокруг, кругом онемение, затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entfä rben (потеря красок, обесцвечивание; пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entfä rben – обесцвечивать, sich entfä rben – бледнеть; желтеть / о деревьях /);

Wie sanft den Wald die Lü fte streicheln (как, сколь мягко, нежно лес «гладят» струи воздуха: die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву, заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое, тихое умирание).

 

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается, берет начало тихое путешествие: von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало: verklingen; klingen-klang-geklungen – звучать),

Die Vö gel haben ausgesungen (птицы отпели, перестали петь: der Vogel; singen-sang-gesungen – петь),

Und dü rre Blä tter sinken leise (и сухие, высохшие листья медленно опускаются = падают: das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

 

Die Vö gel zogen nach dem Sü den (птицы улетели на юг: ziehen – тянуть / ся /, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из «упадка листвы» = из жалких остатков листвы: der Verfall) tauchen («выныривают» = появляются, виднеются порой)

Die Nester (гнезда: das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите: der Schutz),

Die Blä tter fallen stets (листья падают постоянно), die mü den (усталые).

 

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте: der Wald; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство, ощущение; мне кажется), als hö r' ich Kunde wehen (словно я слышу, как «веет», доносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что все, всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий: heimlich; still) vergnü gtes (довольный, радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен: tauschen – менять, обменивать).

 

Rings ein Verstummen, ein Entfä rben

 

Rings ein Verstummen, ein Entfä rben;

Wie sanft den Wald die Lü fte streicheln,

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;

Meeresstille

Sturm mit seinen Donnerschlä gen

Kann mir nicht wie du

Doch mein Herz erschrickt,

Die Seejungfrauen

Schweben auf der Tiefe,

Nun auf immer schliefe.

Grenzenlosen Meere,

Heimlichem Verkehre;

Plö tzlich seh' ich rasche Wogen

Aus der Tiefe springen,

Die da kommen hergezogen,

Einen Gruß zu bringen.

Ists ein Gruß von Tiefverbannten

An die Sternenlichter?

Gilt das Grü ß en dem verwandten

Ahnungsvollen Dichter?

Tiefewä rts mit sü ß em Zwange

Zieht es mich zu schauen,

Mit geheimnisvollem Drange

Zu den Seejungfrauen.

Ja, von euch, ihr Rä tselhaften,

Kam dies volle Rauschen,

Muss und niederlauschen.

Ward euch ahnend eine Kunde

Im Korallenhage,

Denen ihr erschienen

Mit den schö nen, wunderbaren,

Lieblich fremden Mienen!

Kö nnt ich tauchen nieder, nieder

Bis in eure Nä hen!

Kö nnt ich eurer schlanken Glieder

Leisen Wandel sehen!

Sehen euch den Reigen ü ben,

Schwesterlich verschlungen,

Schweigend in den ewig trü ben

Meeresdä mmerungen!

Blick in den Strom

Sahst du ein Glü ck vorü bergehn,

Das nie sich wiederfindet,

Vom Herzen ward gerissen.

Die Flut hinunterwallen.

Hinträ umend wird Vergessenheit

Des Herzens Wunde schließ en;

Der Kranich

Stoppelfeld, die Wä lder leer,

Dem Zugvogel seinen Trost,

O wie mag dem Vogel sein,

Wenn ihm durch das Nebeldü ster

Zü ckt ins Herz der warme Schein

Und das ferne Waldgeflü ster!

Hoch im Fluge ü bers Meer

Stä rket ihn der Duft der Auen;

O wie sü ß empfindet er

Ahnung, Sehnsucht und Vertrauen!

Nebel auf die Stoppeln taut;

Dü rr der Wald – ich duld es gerne,

Seit gegeben seinen Laut

Aller Sensen auch gedacht,

Die ins Leben mir geschnitten;

Hab ich gleich am dü rren Strauch

Andres Welk bedauern mü ssen,

Aber ohne Gram und Groll

Blick ich nach den Freudengrü ften,

Mein Fluss

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!

Empfange nun, empfange

Und jauchzendem Gesange.

Es schlü pft der goldne Sonnenschein

In Tropfen an mir nieder,

Die Woge wieget aus und ein

Die hingegebnen Glieder;

Worin die Wellen singen,

Der Himmel ist die Seele dein:

O lass mich ihn durchdringen!

Die Liebe nur alleine.

Sie wird nicht satt und sä ttigt nie

Mit ihrem Wechselscheine.

Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!

Mit Grausen ü bergieß e mich!

Mein Leben um das deine!

Du weisest schmeichelnd mich zurü ck

Zu deiner Blumenschwelle.

So trage denn allein dein Glü ck,

Und wieg auf deiner Welle

Der Sonne Pracht, des Mondes Ruh:

Er ist's

 

Frü hling lä sst sein blaues Band (весна пускает свою голубую ленту: der Frü hling)

Wieder flattern (снова развеваться, порхать) durch die Lü fte (по воздуху: «через воздухи»: die Luft);

Sü ß e (сладкие = сладостные), wohlbekannte Dü fte (хорошо знакомые ароматы; bekannt – знакомый; der Duft)

Streifen (касаются, задевают; бродят, проносятся над) ahnungsvoll (полные предчувствия; die Ahnung – предчувствие; ahnen – предчувствовать) das Land (землю = местность).

Veilchen trä umen schon (фиалки уже видят сон; der Traum – сновидение; мечта),

Wollen balde kommen (хотят скоро прийти = появиться).

Horch (прислушайся), von fern (издалека) ein leiser Harfenton (тихий звук арфы; die Harfe)!

Frü hling, ja du bist's (да, это ты: «ты есть это»)!

Dich hab ich vernommen (тебя я услыхал: vernehmen)!

Er ist's

Frü hling lä sst sein blaues Band

Wieder flattern durch die Lü fte;

Sü ß e, wohlbekannte Dü fte

Wollen balde kommen.

Horch, von fern ein leiser Harfenton!

Frü hling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Im Frü hling (весной: der Frü hling)

 

Hier lieg ich auf dem Frü hlingshü gel (здесь = вот лежу я на весеннем холме: der Hü gel):

Die Wolke wird mein Flü gel (облако становится моим крылом = облако – словно мое крыло: der Fl ü gel),

Ein Vogel fliegt mir voraus (птица летит передо мной, впереди меня: der Vogel).

Ach, sag mir (скажи мне), all-einzige Liebe (единственнейшая любовь; einzig – единственный),

Wo du bleibst (где ты пребываешь), dass ich bei dir bliebe (так что я бы с тобой: «при тебе» пребывал, оставался)!

Doch du und die Lü fte (но ты и дуновения воздуха: die Luft – воздух), ihr habt kein Haus (у вас нет дома).

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»: die Sonne + die Blume) steht mein Gemü te offen («стоит», пребывает моя душа открытой, раскрытой),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend («растягиваясь», расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде).

Frü hling, was bist du gewillt (что ты хочешь /от меня/, каковы твои намерения)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

 

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река: wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй: die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Geblü t hinein (в самое нутро, в самую сердцевину, в душу: das Gebl ü t – вся кровь в организме; душевное состояние);

Die Augen (глаза: das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом, чудно одурманенные, опьяненные, упоенные: berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein («делают так, словно засыпают» = будто бы засыпают: einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо, слух) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы: der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том, о сем),

Ich sehne mich (тоскую, страстно стремлюсь /к чему-то/: sich sehnen nach etwas), und weiß nicht recht (и не знаю по-настоящему, на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада: die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба: die Klage; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи: das Herz),

Was webst du fü r Erinnerung (что за воспоминание ты ткешь, плетешь: die Erinnerung; sich erinnern an etwas – вспоминать что - либо)

In golden grü ner Zweige Dä mmerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей: der Zweig – ветка; die Dä mmerung – сумерки; рассвет; dä mmern – смеркаться; рассветать)?

Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!

 

Im Frü hling

Hier lieg ich auf dem Frü hlingshü gel:

Die Wolke wird mein Flü gel,

Sehnend,

Sich dehnend

In Liebe und Hoffen.

Frü hling, was bist du gewillt?

Wann werd ich gestillt?

Tun, als schliefen sie ein,

Mein Herz, o sage,

Was webst du fü r Erinnerung

In golden grü ner Zweige Dä mmerung?

Alte unnennbare Tage!

In der Frü he (ранним утром: «в рани»)

 

Kein Schlaf noch kü hlt das Auge mir (сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; kü hl – прохладный; kü hlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),

Dort gehet schon der Tag herfü r (/а/ там выходит уже день наружу; herfü r = hervor)

An meinem Kammerfenster (у окна моей комнаты: die Kammer + das Fenster).

Es wü hlet (мечется, копается: w ü hlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verstö rter Sinn (мой растерянный, испуганный, находящийся в смятении рассудок; st ö ren – мешать, беспокоить)

Noch zwischen Zweifeln (еще меж сомнениями: der Zweifel) her und hin (сюда и туда)

Und schaffet Nachtgespenster (и создает, творит ночные призраки: die Nacht + das Gespenst).

Ä ngste, quä le

Dich nicht lä nger (не бойся, не мучай себя больше: lange – долго; die Angst – страх; sich ä ngsten = sich ä ngstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!

Freu dich (радуйся)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»)

Morgenglocken (утренние колокола: der Morgen + die Glocke) wach geworden (пробудились: wach werden – «становится бодрствующим»).

 

In der Frü he

Kein Schlaf noch kü hlt das Auge mir,

Dort gehet schon der Tag herfü r

An meinem Kammerfenster.

Es wü hlet mein verstö rter Sinn

Verborgenheit

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Ich der Sonne liebes Licht.

Wonniglich in meiner Brust.

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Der Weiher

Am Weiher

Ein milder Wintertag

An jenes Waldes Enden,

Wo still der Weiher liegt

Und lä ngs den Fichtenwä nden

Sich lind Gemurmel wiegt;

Wo in der Sonnenhelle,

So matt und kalt sie ist,

Doch immerfort die Welle

Das Ufer flimmernd kü sst:

Da weiß ich, schö n zum Malen,

Noch eine schmale Schlucht,

Wo all die kleinen Strahlen

Sich fangen in der Bucht;

Will ich den Mantel dichte

Nun legen ü bers Moos,

Mich lehnen an die Fichte

Und dann auf meinen Schoß

Gezweig und Krä uter breiten,

So gut ich's finden mag:

Wer will mir's ü bel deuten,

Spiel’ ich den Sommertag?

Und hat Natur zum Feste

Nur wenig dargebracht:

Die man sich selber macht.

Blumentod (смерть цветов, цветочная смерть: die Blume – цветок; der Tod – смерть)

 

Wie sind meine Finger so grü n (как же зелены мои пальцы: der Finger),

Blumen hab' ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы: zerreiß en; reiß en-riss-gerissen – рвать, порвать);

Sie wollten fü r mich blü hn (они хотели для меня цвести)

Und haben sterben mü ssen (а должны были умереть, а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schü chterne Lider (подобно робким ресницам: das Lid),

Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»: der Gedanke), ich achtet's nicht (я не обращала внимание на это: achten – уважать; обращать внимание)

Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе: biegen-bog-gebogen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),

Zerriss die lieben Glieder (разорвала «милые члены, сочленения»: das Glied – член / например, тела /)

In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gem ü t – душевное состояние).

Da floss ihr grü nes Blut (тут заструилась их зеленая кровь: flie ß en - floss - geflossen – течь)

Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut (они умерли без звука, беззвучно: der Laut; sterben-starb-gestorben),

Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо: ward = wurde),

Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).

Sie konnten mir's nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить, уберечь; sparen – сберегать),

Sonst hä tten sie's wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали: tun - tat - getan);

Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)

In trü ben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума, чувства: der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?

 

O tö richt Kinderspiel (о глупая, неразумная детская игра: das Spiel – игра; der Tor – глупец),

O schuldlos Blutvergieß en (безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergie ß en – проливать)!

Und gleicht's dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),

Lasst mich die Augen schließ en (дайте мне закрыть глаза: das Auge),

Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось),

Und wer kann fü r die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее, быть уверенным в будущем)?

 

Blumentod

Wie sind meine Finger so grü n,

Blumen hab' ich zerrissen;

Sie wollten fü r mich blü hn

Und haben sterben mü ssen.

Und bog sie zu mir nieder,

Zerriss die lieben Glieder

In sorgenlosem Mut.

Da floss ihr grü nes Blut

Um meine Finger nieder;

Sie starben sonder Laut,

Wie wenn der Himmel graut.

Wohin bin ich gefahren

In trü ben Sinnes Wahn?

O tö richt Kinderspiel,

O schuldlos Blutvergieß en!

Am Turme

Recht in die tobende Meute

So keck wie eine Standarte,

Das Steuerruder ergreifen

Und zischend ü ber das brandende Riff

Wie eine Seemö ve streifen.

Wä r' ich ein Jä ger auf freier Flur,

Ein Stü ck nur von einem Soldaten,

Wä r' ich ein Mann doch mindestens nur,

So wü rde der Himmel mir raten;

Gleich einem artigen Kinde

Und darf nur heimlich lö sen mein Haar

Und lassen es flattern im Winde!

Das Spiegelbild (отражение: der Spiegel – зеркало + das Bild – изображение, картина)

 

Schaust du mich an aus dem Kristall (/когда/ ты смотришь на меня из хрусталя: das Kristall – хрусталь)

Mit deiner Augen Nebelball («твоих глаз туманным сгустком, туманными шарами»: das Auge; der Nebel; der Ball – шар; комок),

Kometen gleich (подобным кометам: der Komé t), die im Verbleichen (которые, бледнея = начиная меркнуть, блекнуть; bleich – бледный);

Mit Zü gen, worin wunderlich (с чертами, в которых причудливо, странно; das Wunder – чудо; der Zug)

Zwei Seelen wie Spione sich (две души, как /два/ шпиона: die Seele)

Umschleichen (крадучись ходят вокруг друг друга; schleichen – красться), ja, dann flü stre ich (да, тогда я шепчу):

Phantom, du bist nicht meinesgleichen (фантом, привидение, ты не похоже на меня; ты не такое, как я; gleich – равный; gleichen – походить)!

 

Bist nur entschlü pft der Trä ume Hut (/ты/ лишь ускользнуло от охраны снов = от стерегущих тебя снов: der Traum – сновидение; die Hut – охрана; h ü ten – охранять, стеречь; пасти; schl ü pfen – скользнуть),

Zu eisen mir das warme Blut (чтобы леденить мне теплую = горячую кровь; das Eis – лед),

Die dunkle Locke mir zu blassen (чтобы /по/белить мне темный локон = темные локоны: dunkel; blass – бледный, блёклый);

Und dennoch, dä mmerndes Gesicht (и все же, брезжащее, смутное лицо: d ä mmern – смеркаться; /рас/светать),

Drin seltsam spielt ein Doppellicht (в котором странно играет светотень: «двойной свет»; das Licht – свет),

Trä test du vor (если бы ты выступило вперед /из зеркала/; treten - trat - getreten – ступать), ich weiß es nicht (я /того/ не знаю),

Wü rd’ ich dich lieben oder hassen (любила бы я тебя или ненавидела, полюбила бы я тебя или возненавидела)?

 

Zu deiner Stirne Herrscherthron (/в направлении/ господского трона твоего лба: die Stirn; der Herrscher – повелитель),

Wo die Gedanken leisten Fron (где совершают, отправляют барщину мысли: der Gedanke – мысль; denken – думать; die Fron – барщина, тягло; подневольный, принудительный труд)

Wie Knechte (как слуги, холопы), wü rd ich schü chtern blicken (я бы взглянула, посмотрела смущенно, робко);

Doch von des Auges kaltem Glast (но от холодного блеска /твоего/ взгляда: der Glast = der Glanz / поэт./),

Voll toten Lichts (полного мертвым светом), gebrochen fast (почти закатившегося; brechen-brach-gebrochen – ломать),

Gespenstig (призрачного: das Gespenst – привидение), wü rd’, ein scheuer Gast (я бы, робкий гость),

Weit, weit ich meinen Schemel rü cken (далеко, далеко бы отодвинула мой табурет).

 

Und was den Mund umspielt so lind (а то, что так нежно, кротко овевает рот, гнездится у рта),

So weich und hü lflos wie ein Kind (так мягко и беспомощно, как ребенок; helfen – помогать; die Hü lfe = die Hilfe – помощь),

Das mö cht’ in treue Hut ich bergen (это я хотела бы укрыть под верную защиту: bergen – укрывать /в безопасном месте/; спасать /при катастрофах/);

Und wieder (и снова, опять же), wenn er hö hnend spielt (когда он /рот/ насмешливо играет; der Hohn – насмешка),

Wie von gespanntem Bogen zielt (метится, как из натянутого лука: der Bogen; spannen),

Wenn leis es durch die Zü ge wü hlt (когда это = нечто копается, роет тихо сквозь черты /лица/: der Zug),

Dann mö cht’ ich fliehen wie vor Schergen (тогда я хочу бежать, спастись бегством, словно от палачей: der Scherge – /ист./ исполнитель судебного приговора /стражник, палач и т.п./).

 

Es ist gewiss (это определенно /так/), du bist nicht ich (ты – не я),

Ein fremdes Dasein (чуждое существование), dem ich mich (к которому я)

Wie Moses nahe (как Моисей приближаюсь: sich nahen; nah – близко), unbeschuhet (разутая, сняв обувь; der Schuh – башмак),

Voll Krä fte (полное /тайных/ сил: die Kraft), die mir nicht bewusst (которые мне неведомы, которых я не сознаю),

Voll fremden Leides (полное чуждого /мне/ страдания: das Leid), fremder Lust (чуждой отрады; чуждого желания, стремления: die Lust);

Gnade mir Gott (да смилостивится надо мной Бог: gnaden; die Gnade – милость), wenn in der Brust (если в груди)

Mir schlummernd deine Seele ruhet (у меня: «мне» дремлюще покоится твоя душа: schlummern – дремать; der Schlummer – дремота, полусон /высок./)!

 

Und dennoch fü hl’ ich (и все же, однако я чувствую), wie verwandt (словно родственна = словно мы сродни, родственники),

Zu deinen Schauern mich gebannt (к твоим содроганиям = к твоему трепету себя привязанной чарами: der Schauer – благоговение, трепет; дрожь; восторг, экстаз /высок./; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

Und Liebe muss der Furcht sich einen (и любовь должна присоединиться к страху = добавиться к страху).

Ja, trä test aus Kristalles Rund (если бы выступило из обрамления хрусталя: das Rund – округлость /лица/; свод /неба/ /высок./),

Phantom, du lebend auf den Grund (ты живым на землю),

Nur leise zittern wü rd’ ich, und (я бы только тихо = слегка задрожала и)

Mich dü nkt (мне кажется) – ich wü rde um dich weinen (я бы заплакала над тобой, о тебе)!

 

Das Spiegelbild

Mit deiner Augen Nebelball,

Kometen gleich, die im Verbleichen;

Mit Zü gen, worin wunderlich

Zwei Seelen wie Spione sich

Umschleichen, ja, dann flü stre ich:

Phantom, du bist nicht meinesgleichen!

Bist nur entschlü pft der Trä ume Hut,

Am Bodensee

Ü ber Gelä nde, matt gedehnt,

In dem zitternden Element.

Ich hö r’ es wü hlen am feuchten Strand,

Mir unterm Fuß e es wü hlen fort,

Abschied von der Jugend

Wie der zitternde Verbannte

Alle stehn am Horizonte,

Und er muss sie weinend grü ß en;

Alle kleinen Liebesschä tze,

Unerkannt und unempfunden,

Alle ihn wie Sü nden brennen

Und wie ewig offne Wunden;

So an seiner Jugend Scheide

Steht ein Herz voll stolzer Trä ume,

Blickt in ihre Paradiese

Und der Zukunft ö de Rä ume;

Seine Neigungen – verkü mmert,

Alle stehn am Horizonte,

Wollen ihre Trä ne haben.

Alle brechen auf im Herzen,

Alle nun wie Wunden bluten;

Mit der armen kargen Habe,

Und es segnet Gottes Rechte

Ü bermorgen so wie heute.

Im Moose (во мху: das Moos)

 

Als jü ngst die Nacht (когда, недавно, ночь) dem sonnenmü den Land (утомленной от солнца земле, местности: das Land; die Sonne – солнце; mü de – утомленный)

Der Dä mmrung leise Boten hat gesandt (сумерек тихих посланцев, вестников послала: die Dä mmerung; dä mmern – смеркаться; der Bote; senden),

Da lag ich einsam (тогда я лежала одна, в одиночестве: liegen) noch in Waldes Moose (еще в лесном мху; der Wald – лес).

Die dunklen Zweige nickten so vertraut (темные ветви кивали так по-родственному: vertraut – близкий, родной, хорошо знакомый; dunkel; der Zweig),

An meiner Wange flü sterte das Kraut (возле моей щеки шептала трава: das Kraut – Травы, разнотравье),

Unsichtbar (невидимая, незримо; die Sicht – видимость, вид; sehen – видеть) duftete (пахла, испускала аромат; der Duft – аромат) die Heiderose (луговая роза; die Heide – / вересковая / пустошь).

 

Und flimmern sah ich (и я /у/увидела, как мерцает) durch der Linde Raum (сквозь крону липы, сквозь липу: der Raum – пространство)

Ein mattes Licht (слабый свет: matt – матовый, неяркий), das im Gezweig der Baum (который в своих ветвях дерево: das Gezweig – ветви / собират./)

Gleich einem mä cht'gen Glü hwurm schien zu tragen (подобно огромному светляку, казалось, несло: mä chtig – мощный, огромный; die Macht – мощь, власть, сила; der Glü hwurm: glü hen – пылать, накаляться + der Wurm – червь; scheinen – казаться),

Es (он /свет/) sah so dä mmernd (виделся так сумеречно, неясно) wie ein Traumgesicht (как лицо во сне: der Traum – сновидение + das Gesicht – лицо),

Doch wusste ich (но, все же я знала: wissen), es war der Heimat Licht (/что/ это был свет родины = мой домашний, родной свет: die Heimat – родина),

In meiner eignen Kammer angeschlagen (в моей собственной комнате зажженный: eigen – собственный; anschlagen – ударять /муз./: die Glocke anschlagen – ударить, зазвонить в колокол).

 

Ringsum so still (вокруг /все/ так тихо, неподвижно, беззвучно), dass ich vernahm im Laub (что я слышала в листве: vernehmen – слышать /высок./; das Laub)

Der Raupe Nagen («грызенье гусеницы» = как грызет лист гусеница; nagen – грызть), und wie grü ner Staub (и, словно зеленая пыль)

Mich leise wirbelnd Blä tterflö ckchen trafen (в меня попадали = на меня падали, тихо кружась, «снежинки» = пушинки листьев: treffen – попадать; wirbeln – кружиться вихреобразно, в водовороте; der Wirbel – вихрь; водоворот; клубы /например, пыли/; das Blatt – лист/ок/; die Flocke – снежинка, пушинка).

Ich lag und dachte (я лежала и думала: denken), ach, so manchem nach (ах, столь о многом: nachdenken – размышлять, раздумывать; nach – вслед; manch – некоторый, многий),

Ich hö rte meines eignen Herzens Schlag (я слышала биение моего собственного сердца; schlagen – бить/ся/),

Fast war es mir (мне почти казалось: «было»), als sei ich schon entschlafen (словно я уже почила /вечным сном/, опочила: entschlafen – засыпать; скончаться /высок./; schlafen – спать).

 

Gedanken tauchten aus Gedanken auf (мысли возникали: «выныривали» из мыслей, мысли порождали другие мысли: auftauchen – выныривать; появляться; tauchen – нырять),

Das Kinderspiel (детская игра; die Kinder – дети; spielen – играть), der frischen Jahre Lauf (юных: «свежих» лет бег: das Jahr),

Gesichter (лица), die mir lange fremd geworden (которые давно стали для меня, мне чужими: werden – становиться);

Vergessne Tö ne (забытые звуки: vergessen – забывать; der Ton – звук) summten um mein Ohr (жужжали «вокруг» = у моего уха),

Und endlich trat die Gegenwart hervor (и наконец выступила наружу действительность, вышло вперед настоящее время: die Gegenwart – настоящий момент; пристутствие),

Da stand die Welle (тут, тогда стояла волна: stehen), wie an Ufers Borden (как у краев берега: das Ufer – берег; der Bord – край, борт).

 

Dann, gleich dem Bronnen (затем, подобно источнику, ключу: der Bronnen), der verrinnt im Schlund (который иссякает в пропасти: verrrinnen – вытекать /о воде/; истекать /о времени/; der Schlund – пасть, глотка; пропасть, бездна /высок./)

Und drü ben (а вон там /в другом месте/) wieder sprudelt aus dem Grund (снова бьет ключом из почвы: der Grund),

So stand ich plö tzlich in der Zukunft Lande (так стояла я вдруг = оказалась стоящей в стране будущего);

Ich sah mich selber (я /у/видела себя самое), gar gebü ckt (совершенно согнувшуюся; sich b ü cken – нагибаться) und klein (и маленькую),

Geschwä chten Auges (с ослабленным зрением: das Auge – глаз; schwach – слабый; schw ä chen – ослаблять), am ererbten Schrein (у родового: «унаследованного» ларца: der Schrein – ларец; erben – наследовать)

Sorgfä ltig (аккуратно, заботливо; die Sorge – забота) ordnen (приводить в порядок = приводящую в порядок; die Ordnung – порядок) staub'ge Liebespfande (пыльные залоги любви = памятные вещи: die Liebe + das Pfand; der Staub – пыль).

 

Die Bilder meiner Lieben sah ich klar (я ясно видела, /как/ изображения моих любимых: das Bild – картина, изображение),

In einer Tracht (в одеянии), die jetzt veraltet war (которое теперь было устаревшим, старомодным; alt – старый),

Mich sorgsam lö sen (я заботливо, осторожно вынимаю, освобождаю: «/увидела себя/ осторожно вынимать/») aus verblichnen Hü llen (из потускневших, блеклых оболочек: die H ü lle; bleich – бледный; verbleichen – потускнеть),

Lö ckchen (локоны), vermorscht (обветшавшие; morsch – гнилой, трухлявый, ветхий; vermorschen – сгнить, превратиться в труху), zu Staub zerfallen schier (в пыль распавшиеся почти: schier – чистый, без примеси; почти, прямо; fallen – падать; zerfallen – распадаться),

Sah ü ber die gefurchte Wange mir (/у/видела, как по изборожденной /морщинами/ щеке у меня; die Furche – борозда; морщина, складка)

Langsam herab (медленно вниз) die karge Trä ne quillen (стекает скупая слеза).

 

Und wieder an des Friedhofs Monument (и снова возле кладбищенского надгробия; der Friedhof – кладбище: der Friede – мир, покой + der Hof – двор),

Dran Namen standen (на котором стояли = были написаны имена: der Name), die mein Lieben kennt (которые знает моя любовь),

Da lag ich betend (там я лежала, молясь: beten), mit gebrochnen Knieen (c подкосившимся коленями; brechen – ломать; das Knie),

Und – horch (и – послушай, чу! ), die Wachtel schlug (перепел запел: schlagen – бить; петь /о птицах/)! Kü hl strich der Hauch (прохладное пронеслось дуновение) –

Und noch zuletzt sah ich (и еще под конец увидала я), gleich einem Rauch (/как/, подобно дыму: der Rauch),

Mich leise in der Erde Poren ziehen (я тихо исчезла в порах земли: ziehen – тянуть, привлекать).

 

Ich fuhr empor (я вскочила: emporfahren; emp ó r – вверх) und schü ttelte mich dann (и встряхнулась затем; sch ü tteln – трясти),

Wie einer (как один = кто-либо; тот, кто), der dem Scheintod erst entrann (кто только что избежал, убежал «кажущейся смерти, мнимой смерти» = летаргии: scheinen – казаться + der Tod – смерть; entrennen – убежать, спастись бегством; rennen – бежать),

Und taumelte (и пошла, шатаясь: taumeln – едва держаться на ногах; идти, шатаясь) entlang die dunklen Hage (вдоль темной живых изгородей, кустарников: der Hag – живая изгородь, кустарник /поэт./),

Noch immer zweifelnd (все еще сомневаясь = не зная точно), ob der Stern am Rain (/есть, является ли/ эта звезда у опушки: der Rain – межа; опушка леса)

Sei wirklich meiner Schlummerlampe Schein (есть ли это действительно свет моей ночной лампы; schlummern – дремать),

Oder das Ew'ge Licht am Sarkophage (или Вечный свет у гробницы: ewig).

 

Im Moose

 

Als jü ngst die Nacht dem sonnenmü den Land

Der Dä mmrung leise Boten hat gesandt,

Lebt wohl

Lebt wohl, es kann nicht anders sein!

Heinrich Heine (1797 – 1856)

 

Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließ t der blaue

Stadtgraben in stiller Ruh;

Ein Knabe fä hrt im Kahne,

Und angelt und pfeift dazu.

Und springen im Gras herum:

Das Mü hlrad stä ubt Diamanten,

Ich hö re sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Turme

Ein Schilderhä uschen steht;

Ein rotgerö ckter Bursche

Dort auf und nieder geht.

Die funkelt im Sonnenrot,

Er prä sentiert und schultert

Ich wollt, er schö sse mich tot.

Zigarren tragen sie im Maul

Und in der Hosentasch die Hä nd;

Nach Lappland oder Afrika,

Und sei's nach Pommern – fort! nur fort!

Oh, nehmt mich mit – Sie hö ren nicht –

Die Wolken droben sind so klug!

Vorü berreisend dieser Stadt,

Ä ngstlich beschleun'gen sie den Flug.

Georg Herwegh (1817 – 1875)

 

Ich mö chte hingehn wie das Abendrot

 

Ich mö chte hingehn wie das Abendrot (я хочу уйти, умереть, как вечерняя заря: hingehen – идти /в определенном направлении/; проходить /о времени/; умереть, скончаться /высок./)

Und wie der Tag in seinen letzten Gluten (и как день в своем последнем зареве: die Glut – зной, жар; gl ü hen – накаляться, пылать) –

O leichter, sanfter, ungefü hlter Tod (о легкая, мягкая = тихая, нечувствительная смерть = которую даже не почувствуешь; f ü hlen – чувствовать)! –

Mich in den Schoß des Ewigen verbluten (истечь кровью в лоно вечного: ewig – вечный; das Blut – кровь).

 

Ich mö chte hingehn wie der heitre Stern (как веселая, радостная звезда: heiter),

Im vollsten Glanz (в полнейшем, в самом полном блеске: der Glanz; glä nzen – блестеть, блистать, сверкать), in ungeschwä chtem Blinken (в = с неослабленным сверканием, мерцанием; blinken – сверкать, мерцать, подавать световые сигналы; schwach – слабый; schwä chen – ослаблять);

So stille und so schmerzlos mö chte gern (так /же/ тихо и так безбольно, безболезненно хотел бы я: «хотел бы охотно»; der Schmerz – боль)

Ich in des Himmels blaue Tiefen sinken (я потонуть, погрузиться в неба голубые глуби: der Himmel; die Tiefe – глубь, глубина; tief – глубоко).

 

Ich mö chte hingehn wie der Blume Duft (как аромат цветка: die Blume; der Duft – аромат),

Der freudig sich dem schö nen Kelch entringet (который радостно вырывается из прекрасной чашечки; die Freude – радость; ringen – бороться; sich entringen /+ Dat./ – вырываться; der Kelch – чаша, кубок; чашечка / бот./)

Und auf dem Fittich blü tenschwangrer Luft (и на крыле напоенного цветением воздуха: der Fittich – крыло / большой птицы – поэт./; die Blü te – цветение, цвет; schwanger – беременная)

Als Weihrauch auf des Herren Altar schwinget (подобно ладану, фимиаму: «как, в качестве фимиама» устремляется ввысь – к алтарю Господа; weihen – освящать; посвящать; der Rauch – дым; schwingen – раскачивать; взмывать, подниматься в воздух).

 

Ich mö chte hingehn wie der Tau im Tal (как роса в долине: das Tal),

Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken (когда жаждуще ему машут, подают знаки огни утра; der Durst – жажда; der Morgen; das Feuer; winken – подавать знак, махать / рукой /);

O wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl (о если бы Бог захотел, как ее /росу/: «его» /выпивает/ солнечный луч: die Sonne + der Strahl),

Auch meine lebensmü de Seele trinken (так же и мою уставшую жить, уставшую от жизни душу выпить: das Leben + mü de)!

 

Ich mö chte hingehn wie der bange Ton (испуганный, встревоженный, тревожный звук),

Der aus den Saiten einer Harfe dringet (который вырывается из струн арфы: dringen – проникать, пробиваться; die Saite),

Und, kaum dem irdischen Metall entflohn (и, едва покинув земной металл: entfliehen-entfloh-entflohn – убежать; das Metá ll; die Erde – земля),

Ein Wohllaut (гармонией, гармоническим звуком: wohl – хорошо + der Laut – звук, звучание) in des Schö pfers Brust erklinget (в груди Творца зазвучит, прозвучит: klingen – звучать; die Brust – грудь).

 

Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot (ты не пройдешь, не умрешь, как вечерняя заря),

Du wirst nicht stille wie der Stern versinken (ты не погрузишься, не утонешь, не канешь безмолвно, как звезда),

Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod (ты не умрешь легкой смертью цветка: sterben),

Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken (/никакой/ утренний луч не выпьет твою душу).

 

Wohl wirst du hingehn (да, ты действительно умрешь), hingehn ohne Spur (без следа: die Spur),

Doch wird das Elend deine Kraft erst schwä chen (однако сначала несчастье, беда, бедствие ослабит твою силу; elend – жалкий, убогий);

Sanft stirbt es einzig sich in der Natur (тихо = без мук происходит умирание: «умирается» лишь в природе: sanft – кроткий; мягкий; нежный; einzig – единственно),

Das arme Menschenherz muss stü ckweis brechen (бедное человеческое сердце должно, вынуждено по частям, по кускам ломаться = от сердца постепенно отламываются куски: das Stü ck – кусок; die Weise – способ; stü ckweise – частями, кусками; der Mensch – человек).

 

Ich mö chte hingehn wie das Abendrot

Ich mö chte hingehn wie das Abendrot

Und wie der Tag in seinen letzten Gluten –

O leichter, sanfter, ungefü hlter Tod! –

Mich in den Schoß des Ewigen verbluten.

Ich mö chte hingehn wie der heitre Stern,

Im vollsten Glanz, in ungeschwä chtem Blinken;

So stille und so schmerzlos mö chte gern

Gottfried Keller (1819 – 1890)

Abendlied (вечерняя песня: der Abend + das Lied)

 

Augen (глаза: das Auge), meine lieben Fensterlein (мои милые, любимые окошки; das Fenster),

Gebt mir (/вы/ даете мне) schon so lange (уже столь долго) holden Schein (чудный свет: hold – милый, прелестный /высок./),

Lasset freundlich (впускаете дружелюбно) Bild um Bild herein (картину за картиной внутрь):

Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды будете вы затемнены = погаснете; dunkel – темный)!

 

Fallen einst die mü den Lider zu (закроются, смежатся однажды, когда-нибудь усталые веки: das Lid; zufallen – захлопываться),

Lö scht ihr aus (вы погаснете: auslö schen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой: die Ruhe);

Tastend (ощупью, на ощупь; tasten – щупать, нащупывать) streift sie ab (снимет: «стащит с себя» она: abstreifen – снимать, стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки: wandern – путешествовать пешком + der Schuh – башмак),

Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь: finster; die Truhe – сундук, ларь).

 

Noch zwei Fü nkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит, увидит она) glimmend stehn («тлея стоять» = как они стоят, тлея, едва мерцая: glimmen – тлеть),

Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда) innerlich zu sehn (видимые внутренне, которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека),

Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются: schwanken – качаться, колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут),

Wie von eines Falters Flü gelwehn (как от веяния крылышек мотылька: der Falter – мотылек; der Flü gel – крыло; wehen – веять).

 

Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я: wandeln – ходить, бродить, шествовать / высок./) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),

Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом: das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/);

Trinkt (пейте), o Augen, was die Wimper hä lt (сколько удержит ресница: halten – держать),

Von dem goldnen Ü berfluss der Welt (от золотого преизбытка мира: der Ü berfluss; flie ß en – течь; ü berflie ß en – переливаться /через край/)!

 

Abendlied

 

Theodor Fontane (1819 – 1898)

 

Mittag

 

Am Waldessaume (у кромки леса: der Wald + der Saum) trä umt die Fö hre (мечтает, видит сны сосна),

Am Himmel weiß e Wö lkchen nur (на небе лишь белые облачка: der Himmel; die Wolke – облако),

Es ist so still (так тихо), dass ich sie hö re (что я ее слышу),

Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).

 

Rings Sonnenschein (кругом солнечный свет) auf Wies' und Wegen (на лугу и дорожках: die Wiese; der Weg),

Die Wipfel stumm (верхушки немы: der Wipfel), kein Lü ftchen wach (ни дуновения; die Luft – воздух; wach – бодрствующий, разбуженный),

Und doch (и все же), es klingt (звучит = слышно), als strö m' ein Regen (как будто струится дождь: der Regen)

Leis tö nend (тихо звуча, звеня) auf das Blä tterdach (на лиственную крышу: das Blatt + das Dach).

 

Mittag

Am Waldessaume trä umt die Fö hre,

Am Himmel weiß e Wö lkchen nur,

Es ist so still, dass ich sie hö re,

Die tiefe Stille der Natur.

Stefan George (1868 – 1933)

Herbst

 

Die Blä tter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne Gä rten;

sie fallen mit verneinender Gebä rde.

Und in den Nä chten fä llt die schwere Erde

Abend in Skaane

 

Sinkender Sonne.

                                  Wunderlicher Bau,

Das Karussell

 

Jardin du Luxemburg ( Люксембургский сад / франц./)

 

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich (с крышей и ее тенью кружится, вращается: das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время: die Weile – промежуток времени) der Bestand

von bunten Pferden (набор, некоторое количество разноцветных лошадей: der Bestand – запас, наличность; bestehen aus etwas – состоять из чего-либо), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),

das lange zö gert (что долго колеблется, медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет, зайдет /как солнце/: untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).

Zwar manche (правда, хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски, экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать),

doch (но, все же) alle haben Mut (все имеют мужество: der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц: die Miene) = (у всех на лице написано мужество, лица выражают мужество);

ein bö ser roter Lö we geht mit ihnen (злой красный лев движется, идет с ними)

und dann und wann (и, а время от времени: «тогда и когда») ein weiß er Elefant (белый слон).

 

Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно, совсем как в лесу: der Wald),

nur dass er einen Sattel trä gt (вот только что он несет /на себе/ седло) und drü ber (и на нем /на седле/, к нему)

ein kleines blaues Mä dchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка).

 

Und auf dem Lö wen reitet weiß ein Junge (а на льве скачет белый мальчик)

und hä lt sich mit der kleinen heiß en Hand (и держится мягкой горячей ручкой),

dieweil der Lö we Zä hne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык: der Zahn – зуб).

 

Und dann und wann ein weiß er Elefant.

 

Und auf den Pferden kommen sie vorü ber (и на конях, лошадях проходят, проносятся они мимо),

auch Mä dchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen (этот конский скок, прыжок почти уже переросшие, выросшие из него; der Sprung – прыжок; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема, порыва, размаха: der Schwung; schwingen – махать, взмахнуть; качаться)

schauen sie auf (они смотрят, устремляют взгляд вверх), irgendwohin (куда-то), herü ber (туда) –

 

Und dann und wann ein weiß er Elefant.

 

Und das geht hin (и /все/ это продолжает движение, ход: идет туда) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу, окончанию: «чтобы окончилось»),

und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).

Ein Rot, ein Grü n, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое «посылаемые мимо» = показывая череду цветов; senden – посылать),

ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый, начавшийся профиль; beginnen – начинать) –.

Und manchesmal ein Lä cheln (и, а иногда улыбка), hergewendet (обращенная сюда, к нам; wenden – поворачивать),

ein seliges (блаженная), das blendet (что, которая слепит, ослепляет) und verschwendet (и расточает, отдает /себя, свое/)

an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel)...

 

Das Karussell

Jardin du Luxemburg

Archaischer Torso Apollos

 

Wir kannten nicht sein unerhö rtes Haupt,

darin die Augenä pfel reiften. Aber

sein Torso glü ht noch wie ein Kandelaber,

in dem sein Schauen, nur zurü ckgeschraubt,

sich hä lt und glä nzt. Sonst kö nnte nicht der Bug

Ode an Bellman

 

Mir t ö ne, Bellman, tö ne. Wann hat so

Sind schwer.

Her mit dem Leben, Bellman, rei ß herein,

die uns umhä ufen, unsre Zubehö re:

Kü rbis, Fasanen und das wilde Schwein,

und mach, du kö niglichster der Traktö re,

da ß ich das Feld, das Laub, die Sterne hö re

und dann: mit einem Wink, beschwö re,

dass er sich tiefer uns ergiebt, den Wein!

Zwar ist uns nur Vergehn,

Hermann Hesse (1877 – 1962)

Im Nebel (в тумане: der Nebel)

 

Seltsam (странно, необычно), im Nebel zu wandern (брести)!

Einsam (одиноки, сами по себе, отдельно /стоят/) ist jeder Busch und Stein (каждый куст и камень),

Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другого),

Jeder ist allein (каждый один, одинок).

 

Voll von Freunden (полон друзей: der Freund) war mir die Welt (был мне = для меня мир),

Als noch mein Leben licht war (когда еще моя жизнь была светла);

Nun (/а/ теперь), da der Nebel fä llt (когда выпадает туман),

Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно: «никто больше не видим»).

 

Wahrlich (воистину), keiner ist weise (никто не мудр = не мудр тот),

Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты, непрозрачности; dunkel – темный),

Das unentrinnbar (которая неизбежно, неминуемо; entrinnen – вытекать; ускользать, избегать) und leise (и тихо)

Von allem ihn trennt (ото всего его отделяет).

 

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein (жизнь – это значит быть одному, одиноким, это одиночество).

Kein Mensch kennt den andern (никто, ни один человек не знает другого),

Jeder ist allein.

 

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein.

Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar und leise

Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein.

Jeder ist allein.

Doch heimlich dü rsten wir...

 

Anmutig (мило, прелестно: die Anmut – грация, прелесть), geistig (одухотворенно; der Geist – дух), arabeskenzart (словно нежные арабески)

Scheint unser Leben sich wie das von Feen (наша жизнь кажется, подобно жизни фей)

In sanften Tä nzen um das Nichts zu drehen (вращающейся в сладостных танцах вокруг Ничто: der Tanz; sanft – мягкий, нежный),

Dem wir geopfert Sein und Gegenwart (которому мы пожертвовали бытием и настоящим /временем/: die Gegenwart – настоящее / время /; присутствие; opfern; das Opfer – жертва).

 

Schö nheit der Trä ume (красота сновидений, мечтаний: der Traum), holde Spielerei (милая забава: die Spielerei),

So hingehaucht (cтоль навеянная, принесенная дуновением; hauchen – дыхнуть; дунуть), so reinlich abgestimmt (так чисто настроенная, гармонизированная; die Stimme – голос),

Tief unter deiner heitern Flä che glimmt (глубоко под твоей веселой/светлой поверхностью тлеет, теплится; flach – плоский)

Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei (/страстное/ желание ночи, крови, варварства: die Sehnsucht; das Blut).

 

Im Leeren dreht sich (в пустом, в пустоте вращается), ohne Zwang und Not (без принуждения и нужды: der Zwang; die Not; zwingen-zwang-gezwungen – принуждать),

Frei unser Leben (свободно наша жизнь: das Leben), stets zum Spiel bereit (постоянно готовая к игре: das Spiel),

Doch heimlich dü rsten wir nach Wirklichkeit (но тайно мы жаждем действительности; wiklich – действительный; wirken – действовать),

Nach Zeugung und Geburt (зачатия и рождения: die Geburt), nach Leid und Tod (страдания и смерти: das Leid; der Tod).

 

Doch heimlich dü rsten wir...

 

Georg Heym (1887 – 1912)

Die Gefangenen (заключенные; пленники; fangen – ловить)

 

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу: trampeln – стучать / ногами /, топать; der Kreis).

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном, пустынном пространстве: der Raum).

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево: das Feld; der Baum),

Und prallt zurü ck von kahler Mauern Weiß (и отскакивает назад от белизны голых стен: die Mauer – / каменная, кирпичная / стена, ограда).

 

Wie in den Mü hlen dreht der Rä dergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; das Rad – колесо),

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след: der Schritt; schreiten – шагать).

Und wie ein Schä del mit der Mö nchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой: der Schä del – череп; голова; der Mö nch – монах),

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так, какой лежит середина двора – пустынная и голая; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).

 

Es regnet dü nn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: d ü nn – тонкий; der Rock).

Sie schaun betrü bt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену; их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх: schauen – смотреть; emp ó r – вверх),

Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки: das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/: der Kasten – ящик),

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Biene – пчела).

 

Man treibt sie ein (их загоняют), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку: das Schaf; scheren – стричь).

Die grauen Rü cken drä ngen in den Stall (серые спины проталкиваются, теснятся в стойло, хлев).

Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина; der Pantoffel – башмак; тапок; die Treppe – лестница; der Flur – коридор; / лестничная / клетка).

 

Die Gefangenen

Ophelia

 

1

 

Im Haar ein Nest von jungen Wasserratten (в волосах – гнездо молодых водяных крыс: das Nest; die Ratte),

Und die beringten Hä nde auf der Flut (и руки в кольцах: «окольцованные» на воде: «на потоке»; der Ring – кольцо)

Wie Flossen (как плавники: die Flosse), also treibt sie durch den Schatten (так вот она дрейфует, плывет сквозь тень: der Schatten)

Des groß en Urwalds (большого девственного леса; der Wald – лес; ur- – пра -), der im Wasser ruht (который покоится в воде = отражение которого…).

 

Die letzte Sonne, die im Dunkel irrt (последнее солнце, которое блуждает в потемках: das Dunkel; dunkel – темный),

Versenkt sich tief in ihres Hirnes Schrein (глубоко погружается в ларь /например, в котором хранятся мощи/ ее мозга: der Schrein; das Hirn).

Warum sie starb (почему она умерло: sterben-starb-gestorben)? Warum sie so allein (почему она так одиноко)

Im Wasser treibt (дрейфует в воде), das Farn und Kraut verwirrt (которую /воду/ опутали, спутали папоротники и травы: der Farn – папоротник; das Kraut – трава, разнотравье)?

 

Im dichten Rö hricht steht der Wind (в густых заросля тростника стоит = замер ветер: das Rö hricht; das Rohr – трубка; тростник). Er scheucht (он спугивает, сгоняет)

Wie eine Hand die Fledermä use auf (подобно руке, словно рукой, летучих мышей: die Fledermaus).

Mit dunklem Fittich (в темном оперенье: der Fittich), von dem Wasser feucht (влажные от воды)

Stehn sie wie Rauch im dunklen Wasserlauf (стоят они, подобно дыму, в темном течении воды: der Rauch; der Lauf – ход, бег),

 

Wie Nachtgewö lk (подобно ночным тучам: die Nacht + das Gewö lk). Ein langer, weiß er Aal (длинный, белый угорь)

Schlü pft ü ber ihre Brust (проскальзывает по ее груди). Ein Glü hwurm scheint (светлячок светит: gl ü hen – пылать, гореть + der Wurm – червяк)

Auf ihrer Stirn (на ее лбу). Und eine Weide weint (и ива плачет)

Das Laub auf sie und ihre stumme Qual (/своей/ листвой на нее и ее немую муку).

 

2

 

Korn (зерно, пшеница: das Korn). Saaten (посевы: die Saat). Und des Mittags roter Schweiß (и полдня красный пот).

Der Felder gelbe Winde schlafen still (желтые ветры полей тихо спят: das Feld).

Sie kommt (она приходит, приплывает), ein Vogel, der entschlafen will (птица, которая хочет уснуть, тихо умереть).

Der Schwä ne Fittich ü berdacht sie weiß (оперение лебедей покрывает ее белым: «бело»: der Schwan).

 

Die blauen Lider schatten sanft herab (голубые веки нежными тенями спускаются, опущены вниз: das Lid; der Schatten – тень; sanft – кроткий, мягий, нежный; пологий).

Und bei der Sensen blanken Melodien (и при стальных напевах кос, под стальные мелодии кос: die Sense; blank – блестящий, начищенный, голый)

Trä umt sie von eines Kusses Karmoisin (снится ей кармин поцелуя; das Karmoisin = das Karmesin, das Karmin; der Kuss – поцелуй; kü ssen – целовать)

Den ewigen Traum in ihrem ewigen Grab (этот вечный сон в ее вечной могиле).

 

Vorbei, vorbei (мимо /проплывает/). Wo an das Ufer drö hnt (где до берега доносится: dr ö hnen – греметь, гудеть, громыхать)

Der Schall der Stä dte (звук = шум городов: die Stadt). Wo durch Dä mme zwingt (где сквозь плотины протискивается, пробивается: der Damm – плотина, дамба)

Der weiß e Strom (белый поток). Der Widerhall erklingt (отголосок начинает звучать; klingen – звучать; erklingen – зазвучать; wider – против; hallen – звучать, гулко раздаваться)

Mit weitem Echo (с далеким эхом: das Echo). Wo herunter tö nt (где вниз /по улице/ звучит)

 

Hall voller Straß en (гул полных, заполненных улиц). Glocken und Gelä ut (колокола и звон: die Glocke; das Gelä ut; lä uten – звонить).

Maschinenkreischen (визг машин, станков; kreischen – визжать, пронзительно кричать). Kampf (бой, борьба: der Kampf; k ä mpfen – сражаться, бороться). Wo westlich droht (где с запада: «западно» грозит)

In blinde Scheiben dumpfes Abendrot (в слепые окна мутный закат: dumpf – тупой, приглушенный; смутный, неясный; die Scheibe – оконное стекло),

In dem ein Kran mit Riesenarmen drä ut (в котором кран гигансткими лапами угрожает: der Kran; der Riese – великан; der Arm – рука; drä uen = drohen),

 

Mit schwarzer Stirn (с черным лбом), ein mä chtiger Tyrann (могучий тиран),

Ein Moloch (Молох), drum die schwarzen Knechte knien (вокруг которого стоят на коленях, преклонили колени черные слуги).

Last schwerer Brü cken (груз, бремя тяжелых мостов: die Last; die Br ü cke), die darü ber ziehn (которые протягиваются, протянуты сверху /над потоком/)

Wie Ketten auf dem Strom (как цепи на потоке: die Kette), und harter Bann (и жесткий плен, околдованность; der Bann – изгнание, ссылка; принуждение; обаяние, чары).

 

Unsichtbar schwimmt sie in der Flut Geleit (незримо плывет она в сопровождении потока = несомая потоком: das Geleit; leiten – вести, направлять; das Geleit – охрана, конвой).

Doch wo sie treibt (но там, где она дрейфует, где ее несет), jagt weit den Menschenschwarm (сгоняет /спугнув/ далеко людскую толпу; der Schwarm – рой; скопление)

Mit groß em Fittich auf ein dunkler Harm (огромным оперением темная скорбь, темная обида; der Harm – печаль, скорбь; тяжкая обида; auftreiben – согнать),

Der schattet ü ber beide Ufer breit (которая покрывает тенью оба берега, нависает тенью над обоими берегами; breit – широкий).

 

Vorbei, vorbei (мимо). Da sich dem Dunkel weiht (поскольку темноте посвящает себя, приносит в жертву)

Der westlich hohe Tag des Sommers spä t (на западе высокий день позднего лета),

Wo in dem Dunkelgrü n der Wiesen steht (где cтоит в темнозеленом /цвете, оттенке/) лугов: die Wiese)

Des fernen Abends zarte Mü digkeit (дальнего вечера, заката нежная усталость; m ü de – усталый; der Abend – вечер; запад).

 

Der Strom trä gt weit sie fort (поток уносит ее дальше: tragen – нести; fort – прочь; forttragen – уносить), die untertaucht (которая погружается под воду; tauchen – нырять),

Durch manchen Winters trauervollen Port (сквозь исполненный печали порт = сквозь скорбные пристанища целого ряда зим; die Trauer – печаль, скорбь).

Die Zeit hinab (вниз по /реке/ времени/). Durch Ewigkeiten fort (сквозь вечности /прочь, мимо/): die Ewigkeit; ewig – вечный),

Davon (от которых, которыми) der Horizont wie Feuer raucht (горизонт, как огонь, дымится: das Feuer).

 

Ophelia

1

Georg Trakl (1889 – 1914)

 

Verfall (распад, разложение: der Verfall; fallen – падать)

 

Am Abend, wenn die Glocken Frieden lä uten (вечером, когда колокола «звонят мир» = звоном призывают к миру, покою: die Glocke; der Friede),

Folg’ ich der Vö gel wundervollen Flü gen (слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц: der Vogel; der Flug; das Wunder – чудо),

Die lang geschart (которые длинными косяками, сбившись в длинные косяки; die Schar – косяк), gleich frommen Pilgerzü gen (подобно смиренным, благочестивым вереницам паломников: der Pilger – паломник; der Zug – шествие, колонна, вереница),

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях: die Weite; der Herbst – осень).

 

Hinwandelnd durch den dä mmervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; dä mmern – смеркаться)

Trä um’ ich nach ihren helleren Geschicken (я мечтою уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами: das Geschick)

Und fü hl’ der Stunden Weiser kaum mehr rü cken (и почти больше не чувствую, не ощущаю, как двигаются, сдвигаются стрелки часов: der Weiser; weisen – указывать).

So folg’ ich ü ber Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их летом: «полетами» над, за облаками: die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).

 

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern (тут дуновение распада, упадка заставляет меня содрогнуться, тут в дуновении мне вдруг ощущается распад: der Hauch; zittern – дрожать).

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen (черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях: klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig – ветка).

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern (качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках: das Gitter; der Rost – ржавчина),

 

Indes wie blasser Kinder Todesreigen (в то время как, словно бледных детей «смертный хоровод» = хоровод смерти: der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)

Um dunkle Brunnenrä nder (вокруг темных краев колодца: der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются, разрушаются),

Im Wind sich frö stelnd blaue Astern neigen (на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/ склоняются, клонятся голубые астры: die Aster; der Frost – мороз; fr ö steln – зябнуть).

 

Verfall

Am Abend, wenn die Glocken Frieden lä uten,

Folg’ ich der Vö gel wundervollen Flü gen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzü gen,

Gewaltig endet so das Jahr

Mit goldnem Wein und Frucht der Gä rten.

Rund schweigen Wä lder wunderbar

Und sind des Einsamen Gefä hrten.

De profundis

 

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fä llt.

Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei

Sammelt die sanfte Waise noch spä rliche Ä hren ein.

Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dä mmerung

Und ihr Schoß harrt des himmlischen Brä utigams.

Bei ihrer Heimkehr

Fanden die Hirten den sü ß en Leib

Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dö rfern.

Gottes Schweigen

Spinnen suchen mein Herz.

Es ist ein Licht, das meinen Mund erlö scht.

Grodek

 

Am Abend tö nen die herbstlichen Wä lder (вечером звучат осенние леса: der Wald; der Herbst – осень)

Von tö dlichen Waffen (от смертельного, смертоносного оружия: die Waffe; der Tod – смерть), die goldnen Ebenen (золотые, золотистые равнины: die Ebene; eben – ровный)

Und blauen Seen (и голубые озера: der See), darü ber die Sonne (над которыми солнце)

Dü strer hinrollt (мрачно катится; hin – туда); umfä ngt die Nacht (охватывает ночь; fangen – ловить)

Sterbende Krieger (умирающих воинов: sterben – умирать; der Krieg – война), die wilde Klage (дикая = отчаянная жалоба, страшные стенания)

Ihrer zerbrochenen Mü nder (их разорванных: «разбитых» ртов: zerbrechen – разбивать, разламывать; brechen – ломать; der Mund).

Doch stille sammelt im Weidengrund (однако медленно собирается в луговой низине: die Weide – пастбище, выгон + der Grund – земля, грунт; дно)

Rotes Gewö lk (красное облако, красная дымка; die Wolke – облако), darin ein zü rnender Gott wohnt (в котором живет, обитает гневный: «гневающийся» бог; zü rnen – гневаться; der Zorn – гнев)

Das vergossne Blut sich (пролитая кровь /собирается, скапливается: sich sammeln/), mondne Kü hle (лунная, «луннистая» прохлада; der Mond – луна);

Alle Straß en mü nden in schwarze Verwesung (все улицы впадают, вливаются, выходят в черное разложение, тление: mü nden – впадать; выходить / об улице /; verwesen – тлеть, гнить, разлагаться).

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen (под золотыми ветвями ночи и звезд; der Zweig – ветка; das Gezweig – ветви, ветвящаяся крона; der Stern)

Es schwankt der Schwester Schatten (проходит, качаясь, тень сестры: schwanken – качаться, колебаться) durch den schweigenden Hain (сквозь, через молчащую рощу; schweigen – молчать),

Zu grü ß en die Geister der Helden (чтобы поприветствовать души героев: der Geist – дух; der Held), die blutenden Hä upter (истекающие кровью главы: das Haupt; das Blut – кровь);

Und leise tö nen im Rohr die dunkeln Flö ten des Herbstes (и тихо звучат в тростнике темные = низкие флейты осени: das Rohr – труба, тростник, заросли тростника; die Flö te).

O stolzere Trauer (о более гордая скорбь: stolz – гордый)! ihr ehernen Altä re (вы, железные алтари: ehern – железный / высок./; der Altar),

Die heiß e Flamme des Geistes (жаркое пламя духа) nä hrt heute ein gewaltiger Schmerz (питает нынче огромная боль; die Gewalt – власть; насилие; сила, мощь),

Die ungebornen Enkel (нерожденные внуки: geboren – рожден; geb ä ren – рождать, родить /высок./).

 

Grodek

Am Abend tö nen die herbstlichen Wä lder

Von tö dlichen Waffen, die goldnen Ebenen

Und blauen Seen, darü ber die Sonne

Dü strer hinrollt; umfä ngt die Nacht

Die ungebornen Enkel.

Paul Celan (1920 – 1970)

 

Todesfuge (фуга смерти: der Tod + die Fuge)

 

Schwarze Milch der Frü he (черное молоко /утренней/ рани) wir trinken sie abends (мы пьем его вечером)

wir trinken sie mittags (в полдень) und morgens (и по утрам) wir trinken sie nachts (ночью)

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lü ften (мы копаем могилу в воздушном пространстве, в небе: «в воздухах»: die Luft) da liegt man nicht eng (там лежишь, там лежат не тесно: eng – тесный, узкий)

Ein Mann wohnt im Haus (один человек, мужчина живет в доме) der spielt mit den Schlangen (он играет со змеями: die Schlange) der schreibt (он пишет)

der schreibt wenn es dunkelt (когда темнеет: dunkeln; dunkel – темный) nach Deutschland (в Германию) dein goldenes Haar (твои золотые, золотистые волосы) Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus (выходит из дома: «ступает пред дом»: treten) und es blitzen die Sterne (и сверкают, блестят звезды: der Stern) er pfeift seine Rü den herbei (он свистом подзывает к себе своих кобелей: der Rü de; pfeifen – свистеть; herbei – сюда, к себе)

er pfeift seine Juden hervor (свистом вызывает своих евреев наружу: der Jude; hervor – сюда наружу) lä sst schaufeln ein Grab in der Erde (заставляет копать могилу в земле)

er befiehlt uns (он приказывает нам: befehlen) spielt auf nun zum Tanz (сыграйте-ка теперь к танцу = подыграйте для танца)

 

Schwarze Milch der Frü he wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar (твои пепельные волосы; die Asche – пепел) Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lü ften da liegt man nicht eng

 

Er ruft (он кричит, призывает) stecht tiefer ins Erdreich ihr einen (втыкайте /лопаты/ глубже в почву: die Erde – земля + das Reich – царство, « проникайте глубже в подземное царство »; stechen – колоть, втыкать) ihr andern singet und spielt (/а/ вы другие, остальные пойте и играйте)

er greift nach dem Eisen im Gurt (он хватается за железо в поясе = которое у него за поясом, за ремнем: das Eisen; der Gurt – ремень, пояс) er schwingts (он размахивает им) seine Augen sind blau (у него голубые глаза: «его глаза – голубые»)

stecht tiefer die Spaten (лопаты: der Spaten) ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf (продолжайте играть танец, аккомпанировать танцу)

 

Schwarze Milch der Frü he wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

 

Er ruft spielt sü ß er den Tod (играйте слаще, сладостней смерть = мелодию смерти) der Tod ist ein Meister (мастер) aus Deutschland

er ruft streicht dunkler die Geigen (играйте более низким тоном: «темнее» на скрипках: streichen – гладить, проводить / рукой /; водить / смычком /; die Geige streichen – играть на скрипке / уст./) dann steigt ihr als Rauch in die Luft (тогда подниметесь вы в виде дыма, дымом в воздух: der Rauch)

dann habt ihr ein Grab in den Wolken (тогда у вас будет могила в облаках: die Wolke) da liegt man nicht eng

 

Schwarze Milch der Frü he wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau (его глаз – голубой)

er trifft dich mit bleierner Kugel (он попадает в тебя свинцовой пулей: treffen; das Blei – свинец) er trifft dich genau (точно)

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rü den auf uns (он натравливает на нас своих кобелей) er schenkt uns (дарит нам) ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und trä umet (и мечтает, видит сны) der Tod ist ein Meister aus Deutschland

 

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith

 

       Todesfuge

Schwarze Milch der Frü he wir trinken sie abends

Wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lü ften da liegt man nicht eng

Wir trinken und trinken

Wir trinken und trinken

Gottfried Benn (1886 – 1956)

 

Astern (астры: die Aster)

 

Astern – schwelende Tage (тлеющие дни),

alte Beschwö rung (старое заклинание, заговор; beschwö ren – заклинать, заговаривать; schwö ren – клясться), Bann (чары: der Bann; bannen – приковывать, очаровывать, пленять),

die Gö tter halten die Waage

eine zö gernde Stunde an (боги удерживают весы одно медлящее, колеблющееся мгновение: «час»).

 

Noch einmal die goldenen Herden (еще раз золотые стада: die Herde)

der Himmel (небес: der Himmel – небо), das Licht der Flor (свет цветочных царств: der Flor – цветение; изобилие цветов; der Flor – die Flore),

was brü tet (что высиживает) das alte Werden (старое становление = инстинкт, тяга к переменам, к тому, чтобы чем-либо стать; werden – становиться)

unter den sterbenden Flü geln vor (из-под умирающих крыльев: der Flü gel)?

 

Noch einmal das Ersehnte (желанное; то, что страстно желалось, чего страстно хотелось; ersehnen – страстно желать; sich sehnen nach etwas, jemandem – тосковать, скучать; страстно желать),

den Rausch (опьянение), der Rosen Du (Ты роз = розы, говорящие тебе 'ты') –

der Sommer stand (лето стояло: stehen) und lehnte (и прислонилось)

und sah den Schwalben zu (и смотрело на ласточек: die Schwalbe; sehen),

 

noch einmal ein Vermuten (догадка, предположение; vermuten – предполагать; догадываться, подозревать),

wo lä ngst (где уже давным-давно) Gewissheit wacht (уверенность бодрствует; gewiss – определенный, известный; wissen – знать):

die Schwalben streifen die Fluten (ласточки касаются вод, задевают волны; die Flut – поток воды; die Fluten – волны)

und trinken Fahrt und Nacht (и пьют путешествие и ночь; die Fahrt – езда, движение, ход; поездка, плавание; fahren – ехать; die Nacht).

 

Astern

Astern – schwelende Tage,

alte Beschwö rung, Bann,

die Gö tter halten die Waage

eine zö gernde Stunde an.

Noch einmal das Ersehnte,

Den Rausch, der Rosen Du –

Der Sommer stand und lehnte

Und sah den Schwalben zu,

Noch einmal ein Vermuten,

wo lä ngst Gewissheit wacht:

Durch jede Stunde,

Durch jedes Wort

Blutet die Wunde

der Schö pfung fort,

Verwandelnd Erde

Und tropft den Seim

Ans Herz dem Werde

Und kehret heim.

Gab allem Flü gel,

Was Gott erschuf,

den Skythen die Bü gel

dem Hunnen den Huf –

Nur nicht fragen,

nur nicht verstehn;

Den Himmel tragen,

Die weitergehn,

Nur diese Stunde

Ihr Sagenlicht

Und dann die Wunde,

Mehr gibt es nicht.

Die Ä cker bleichen,

Der Hirte rief,

das ist das Zeichen:

trä nke dich tief,

den Blick in Blä ue,

ein Ferngesicht:

Das ist die Treue,

Mehr gibt es nicht,

Treue den Reichen,

Die alles sind,

Treue dem Zeichen,

Wie schnell es rinnt,

Ein Tausch, ein Reigen,

Ein Sagenlicht,

Ein Rausch aus Schweigen,

Mehr gibt es nicht.

Сто немецких стихотворений

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 231; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (5.783 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь