Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
In seinen Armen das Kind war tot.
Selige Sehnsucht (блаженная тоска: sich nach etwas sehnen – страстно желать чего-либо, томиться по чему-либо + die Sucht – болезненная страсть, болезненное влечение)
Sagt es niemand (не говорите этого никому), nur den Weisen (только мудрым, мудрецам: der Weise), Weil die Menge (потому что толпа: die Menge – множество, большое количество, масса; толпа) gleich verhö hnet (сразу станет насмехаться, издеваться), Das Lebend’ge will ich preisen (то живое хочу я восславить: lebendig – живой; оживленный, полный жизни), Das nach Flammentod sich sehnet (что тоскует по пламенной смерти, что страстно стремится умереть в пламени: die Flamme – пламя + der Tod – смерть).
In der Liebensnä chte Kü hlung (в прохладе любовных ночей, ночей любви: die Liebe – любовь; die Nacht – ночь; k ü hl – прохладный; die K ü hlung – охлаждение; прохлада), Die dich zeugte (которая тебя зачала, породила), wo du zeugtest (где = в которой ты зачинал, порождал), Ü berfä llt dich fremde Fü hlung (/неожиданно/ охватывает тебя странное: «чужое» ощущение, чувство: ü berfallen – нападать; охватить /о чувстве/; fü hlen – чувствовать), Wenn die stille Kerze leuchtet (когда светится тихая свеча).
Nicht mehr bleibest du umfangen (ты больше не остаешься охваченным: umfangen – охватывать, обвивать; окружать / высок./; fangen – ловить) In der Finsternis Beschattung (в затенении мрака: die Beschattung – затенение; der Schatten – тень; beschatten – защищать от солнца, затенять; омрачать; die Finsternis – мрак, тьма; finster – темный, мрачный), Und dich reiß et neu Verlangen (и тебя влечет, охватывает новое желание: reiß en – рвать; nach etwas verlangen – требовать чего-либо; крайне нуждаться в чем-либо) Auf zu hö herer Begattung (вверх, к высшему союзу, соединению; die Begattung – совокупление; begatten – оплодотворять; sich begatten – совокупляться /о животных, птицах/; hoch – высокий).
Keine Ferne macht dich schwierig (никакая даль не пугает тебя: schwierig – тяжелый, сложный; fern – далеко, далекий). Kommst geflogen (прилетаешь: «прибываешь, прилетев»: fliegen) und gebannt (и пленен, очарован: bannen – изгонять, ссылать; приковывать, очаровывать, пленять), Und zuletzt (и наконец, в конце концов), des Lichts begierig (жаждущий света: das Licht; begehren – желать, жаждать /высок./), Bist du Schmetterling verbrannt (ты, мотылек, оказываешься сожженным: der Schmetterling – бабочка, мотылек; brennen – гореть; verbrennen – сжигать).
Und so lang du das nicht hast (и пока у тебя этого нет), Dieses (вот этого): Stirb und werde (умри и стань, превратись: sterben)! Bist du nur ein trü ber Gast (ты лишь мрачный, печальный, хмурый гость) Auf der dunklen Erde (на /этой/ темной земле).
Selige Sehnsucht
Sagt es niemand, nur den Weisen, Weil die Menge gleich verhö hnet, Das Lebend’ge will ich preisen, Das nach Flammentod sich sehnet. In der Liebensnä chte Kü hlung, Die dich zeugte, wo du zeugtest, Ü berfä llt dich fremde Fü hlung, Wenn die stille Kerze leuchtet. Nicht mehr bleibest du umfangen In der Finsternis Beschattung, Und dich reiß et neu Verlangen Auf zu hö herer Begattung. Keine Ferne macht dich schwierig. Kommst geflogen und gebannt, Und zuletzt, des Lichts begierig, Bist du Schmetterling verbrannt. Und so lang du das nicht hast, Dieses: Stirb und werde! Bist du nur ein trü ber Gast Auf der dunklen Erde. Prometheus
Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой, покрой твое небо, Зевс), Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами: die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка) Und ü be, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке: der Knabe – мальчик), Der Disteln kö pft (который сбивает головки чертополоха: die Distel; der Kopf), An Eichen dich und Bergeshö hn (на дубах и горных вершинах: die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Hö he – вершина)! Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю) Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «стоять»), Und meine Hü tte (и мою хижину), Die du nicht gebaut (которую ты не строил, не ты строил), Und meinen Herd (и мой очаг), Um dessen Glut (из-за жара которого: die Glut – зной, жар) Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).
Ich kenne nichts Ä rmer’s (я не знаю ничего более бедного: arm – бедный) Unter der Sonn’ als euch Gö tter (под небом, чем вас, боги)! Ihr nä hret kü mmerlich (вы скудно питаете: kü mmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы) Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог) Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение) Eure Majestä t (ваше величие, величество) Und darbtet, wä ren (и бедствовали бы, терпели бы нужду, если бы не были) Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню, побирающиеся»; betteln – просить милостыню) Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами: der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться).
Da ich ein Kind war (когда я был ребенком), Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»), Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор: kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать) Zur Sonne, als wenn drü ber wä r (к солнцу, словно бы там наверху было) Ein Ohr, zu hö ren meine Klage (ухо, чтобы услышать мою жалобу, могущее услышать мою жалобу), Ein Herz wie meins (сердце, подобное моему), Sich des Bedrä ngten zu erbarmen (способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; dr ä ngen – теснить, напирать; bedr ä ngen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать).
Wer half mir wider (кто помог мне против: helfen-half-geholfen) Der Titanen Ü bermut (высокомерия тиранов: der Ü bermut; der Mut – мужество)? Wer rettete vom Tode mich (кто спас меня от смерти: der Tod), Von Sklaverei (от рабства: die Sklaverei; der Sklave – раб)? Hast du's nicht alles selbst vollendet (разве ты это не само все совершило; voll – полный; das Ende – конец), Heilig glü hend Herz (священно пылающее сердце = пылающее священным огнем)? Und glü htest jung und gut (и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное), Betrogen (обманутое: betr ü gen - betrog - betrogen), Rettungsdank (/пылало/ благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; der Dank – благодарность) Dem Schlafenden dadroben (спящему там наверху)?
Ich dich ehren (я тебя чтить)? Wofü r (за что)? Hast du die Schmerzen gelindert (/разве/ ты смягчил страдания: der Schmerz – боль) Je des Beladenen (когда-либо удрученного; beladen – грузить, нагружать)? Hast du die Trä nen gestillet (/разве/ ты утишил, утолил слезы: die Trä ne) Je des Geä ngsteten (когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх)?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet (разве не отлило, не выковало из меня мужчину) Die allmä chtige Zeit (всемогущее время) Und das ewige Schicksal (и вечная судьба), Meine Herrn und deine (мои господа, повелители – и твои)?
Wä hntest du etwa (уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания), Ich sollte das Leben hassen (что я долже бы ненавидеть жизнь = что я ненавижу жизнь), In Wü sten fliehn (бежать, спасаться бегством в пустыни: die W ü ste), Weil nicht alle Knabenmorgen- Blü tenträ ume reiften (из-за того, что не все мальчишески-утренне-цветочные сны сбылись: «созрели»)?
Hier sitz ich, forme Menschen (вот я сижу, леплю людей) Nach meinem Bilde (по моему образу и подобию: das Bild – образ), Ein Geschlecht, das mir gleich sei (племя, чтобы было похоже на меня: das Geschlecht), Zu leiden, zu weinen (/чтобы умело, могло/ страдать, плакать), Zu genieß en und zu freuen sich (наслаждаться и радоваться), Und dein nicht zu achten (и тебя /Gen./ не чтить, и тебя не брать в рассчет), Wie ich (как я)!
Prometheus |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы