Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Und ihm ist das Land bewusst,



Wo mein Frü hling mich erwartet.

Eduard Mö rike (1804 – 1875)

Mein Fluss (моя река: der Fluss)

 

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (в утренних лучах: «в утреннем луче»: der Morgen + der Strahl)!

Empfange nun (прими теперь, прими же), empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания, тоски /по тебе/: die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание + voll – полный) einmal (/прими/-ка),

Und kü sse Brust und Wange (и поцелуй грудь и щеку: die Brust; die Wange)!

Er fü hlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает, захлестывает уже мою грудь: «ощущается вверх по груди»),

Er kü hlt (охлаждает) mit Liebesschauerlust (/с/ отрадой любовной дрожи: der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)

Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).

 

Es schlü pft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает),

Die Woge wieget (волна качает) aus und ein (вниз и вверх, отливая и приливая; einwiegen – укачивать, убаюкивать)

Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены: das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);

Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул: der Arm; spannen – натягивать, напрягать),

Sie kommt auf mich herzugerannt (набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась сюда, прибегая»: rennen – бежать, мчаться),

Sie fasst (хватает) und lä sst mich wieder (и снова отпускает меня).

 

Du murmelst so (ты бормочешь так), mein Fluss, warum (почему)?

Du trä gst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней: tragen)

Ein seltsam Mä rchen mit dir um (странную, необыкновенную сказку с собой: umtragen – всюду носить),

Und mü hst dich (и стараешься, прилагаешь усилия; die M ü he – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);

Du eilst so sehr (ты так спешишь: sehr – очень) und lä ufst so sehr (и так бежишь: laufen),

Als mü sstest du (как будто бы ты должен) im Land umher (в стране вокруг = здесь повсюду; das Land – земля, страна),

Man weiß nicht wen (неизвестно кого, никто не знает, кого = Бог знает кого), drum fragen (об этом спросить, расспросить: drum = darum).

 

Der Himmel, blau und kinderrein (небо, голубое и по-детски чистое; rein – чистый),

Worin die Wellen singen (в котором поют волны: die Welle),

Der Himmel ist die Seele dein (/есть/ твоя душа):

O lass mich (дай, позволь мне: «пусти меня») ihn durchdringen (в него проникнуть, его пронизать; dringen – проникать; durch – сквозь)!

Ich tauche mich (я ныряю, погружаюсь) mit Geist und Sinn (с духом и чувством: der Geist – дух; der Sinn – чувство, понимание; die Sinne – органы чувств)

Durch die vertiefte Blä ue hin (сквозь углубленную голубизну; tief – глубокий; vertiefen – углублять),

Und kann sie nicht erschwingen (и не могу ее достичь: erschwingen – добывать, добиваться /чего-либо ценного/; schwingen – махать, размахивать; раскачиваться; перескакивать)!

 

Was ist so tief, so tief wie sie (что так глубоко, как она)?

Die Liebe nur alleine (только одна любовь: allein – один; только, лишь).

Sie wird nicht satt (не становится сытой = не насыщается) und sä ttigt nie (и не насыщает никогда)

Mit ihrem Wechselscheine (своим переменным светом, световой игрой: wechseln – менять, обменивать; der Schein – свет, блеск; видимость).

Schwill an (вздымайся, бурли: anschwellen, schwellen – пухнуть, вздуваться; прибывать /о воде/), mein Fluss, und hebe dich (и поднимайся, поднимись)!

Mit Grausen ü bergieß e mich (ужасом, жутью облей, окати меня: das Grausen – ужас, страх; gieß en – л ить)!

Mein Leben um das deine (мою жизнь – за твою)!

 

Du weisest schmeichelnd mich zurü ck (ты меня мягко: «льстя» возвращаешь назад, отстраняешь: schmeicheln – льстить; weisen – указ ывать; zurü ckweisen – возвращать назад; отклонять; отказывать)

Zu deiner Blumenschwelle (к твоему цветочному порогу: die Blume + die Schwelle).

So trage denn allein dein Glü ck (так неси же одна свое счастье),

Und wieg auf deiner Welle (и качай на своей волне)

Der Sonne Pracht (роскошь, великолепие солнца: die Pracht), des Mondes Ruh (покой луны: der Mond – луна; die Ruhe – покой):

Nach tausend Irren (после тысячи блужданий; irren – блуждать) kehrest du (возвратишься ты)

Zur ew’gen Mutterquelle (к вечному материнскому истоку: die Quelle; ewig)!

 

Mein Fluss

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!

Empfange nun, empfange


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 209; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь