![]() |
Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Freundlich wehn die Abendwinde,
Schimmern Mond und Sterne; Und das Schiff, so leicht und linde, Trä gt mich nach der Ferne. Fried und Liebe, hold verbunden, Schweben auf der Tiefe, Ob der Tod mit seinen Wunden Nun auf immer schliefe. Sinnend starr’ ich nach dem hellen, Grenzenlosen Meere, Nach des Mondes und der Wellen Heimlichem Verkehre; Plö tzlich seh' ich rasche Wogen Aus der Tiefe springen, Die da kommen hergezogen, Einen Gruß zu bringen. Ists ein Gruß von Tiefverbannten An die Sternenlichter? Gilt das Grü ß en dem verwandten Ahnungsvollen Dichter? Tiefewä rts mit sü ß em Zwange Zieht es mich zu schauen, Mit geheimnisvollem Drange Zu den Seejungfrauen. Ja, von euch, ihr Rä tselhaften, Kam dies volle Rauschen, Dran die Seele sehnend haften Muss und niederlauschen. Ward euch ahnend eine Kunde Im Korallenhage, Dass ein warmes Herz zur Stunde Euch vorü berschlage? Glü cklich die Piloten waren, Denen ihr erschienen Mit den schö nen, wunderbaren, Lieblich fremden Mienen! Kö nnt ich tauchen nieder, nieder Bis in eure Nä hen! Kö nnt ich eurer schlanken Glieder Leisen Wandel sehen! Sehen euch den Reigen ü ben, Schwesterlich verschlungen, Schweigend in den ewig trü ben Meeresdä mmerungen! In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес: sinken-sank-gesunken; der Schlummer; schlummern – дремать), Zu trä ge ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист), Den Blü tenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Blü te – цветение; blü ten – цвести), und es schweigen (и безмолвствуют) Im Laub die Vö gel (в листве птицы: das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки: der Teich; die Unke – жерлянка / вид жабы /; предвестник беды). Leuchtkä fer nur (лишь светлячки: leuchten – светиться + der Kä fer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сна, сновидения: der Traum – сновидение; der Funke – искра) Den Schlaf durchgaukelnd (пролетая сквозь сон; gaukeln – легко парить, покачиваясь), schimmern in den Zweigen (мерцают в ветвях: der Zweig), Und sü ß er Trä ume ungestö rtem Reigen (и сладостных снов ненарушаемому хороводу: der Reigen; stö ren – мешать, нарушать) Ergibt sich meine Seele (отдается моя душа), schweigenstrunken (опьяненная безмолвием). Horch (но чу! прислушайся; horchen – прислушиваться)! ü berraschend saust es in den Bä umen (неожиданно шелестит, шуршит в деревьях: ü berraschen – застигнуть врасплох; поражать; der Baum) Und ruft mich ab von meinen lieben Trä umen (и зовет меня прочь, отзывает меня от моим милых снов), Ich hö re plö tzlich ernste Stimme sprechen (я вдруг слышу, как говорит серьезный голос); Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde (вспугнутая душа прислушивается к ветру: der Wind) Wie Worten ihres Vaters (как /к/ словам ее отца), der dem Kinde (который ребенку) Zuruft (бросает зов = который кличет ребенка), vom Spiele heimwä rts aufzubrechen (/оторвавшись/ от игры отправиться домой: das Spiel; heimwä rts – по направлению к дому: aufbrechen – отправляться в путь).
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken, Zu trä ge ist die Luft, ein Blatt zu neigen, Den Blü tenduft zu tragen, und es schweigen Im Laub die Vö gel und im Teich die Unken. Leuchtkä fer nur, wie stille Traumesfunken Den Schlaf durchgaukelnd, schimmern in den Zweigen, Und sü ß er Trä ume ungestö rtem Reigen Ergibt sich meine Seele, schweigenstrunken. Horch! ü berraschend saust es in den Bä umen Und ruft mich ab von meinen lieben Trä umen, Ich hö re plö tzlich ernste Stimme sprechen; Die aufgeschreckte Seele lauscht dem Winde |
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-19; Просмотров: 236; Нарушение авторского права страницы