Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Актуальность данной работы.



Актуальность данной работы в значительной мере определяется общим состоянием современных русскоязычных библейских исследований. С одной стороны, на сегодняшний день трудно говорить о полноценном возрождении отечественной библеистики, которая во многом продолжает следовать тем схемам, которые сложились в этой области за последние два-три века. С другой стороны – всё возрастающее количество проводимых конференций и издаваемых книг по этой тематике, имеющие место на фоне возрождения отечественной богословской школы, свидетельствует об имеющемся запросе на подобного рода исследования, делая актуальной попытку предложить подходы, сочетающие традиционно научную и богословскую методологию библейских исследований.

 

 

Новизна работы.

Большинство исследований по теме исследования выполнено зарубежными учёными на иностранных языках. Такого рода издания малодоступны и плохо знакомы отечественным библеистам. Последние публикации по апокрифическим посланиям на русском языке относятся к дореволюционному периоду. А в отечественных сборниках апокрифов, изданных во второй половине ХХ века, таких как: Свенцицкая И. С., Трофимова М. К. «Апокрифы древних христиан», Свенцицкая И. С. «Тайные писания первых христиан» – апокрифическим посланиям внимания практически не уделялось, поскольку по большей части эти труды посвящены изучению более ярких по содержанию апокрифических евангелий и деяний. Кроме этого, в задачу авторов этих исследований не входило исследование богословской составляющей апокрифических памятников. Исходя из сказанного, можно утверждать, что предлагаемая работа обладает признаком научной новизны.

4. Объект исследования:

Комплекс из трёх апокрифических памятников, имеющих форму переписки и надписанных именем апостола Павла: «Переписка апостола Павла и философа Сенеки», «Послание апостола Павла к Лаодикийцам», «Третье послание апостола Павла к Коринфянам».

5. Предмет исследования:

Комплекс идей, приписываемых авторами названных апокрифов апостолу Павлу.

Цель данной работы:

Сопоставить позицию авторов апокрифической переписки с богословием ап. Павла, содержащимся в канонических Посланиях.

Задачи

1) Описать исследуемые апокрифы, изучить рукописную и печатную традицию каждого памятника.

2) Изучить доступные работы из наиболее значимых трудов западных библеистов, исследовавших данные апокрифы.

3) Изучить существующие труды отечественных исследователей данных памятников.

4) Найти критерии для сравнения и систематизировать по ним данные апокрифы.

5) Провести сравнительный анализ источников.

6) Выявить, есть ли общее мнение у исследователей данных апокрифов об истории, причине написания и авторах данных памятников.

7) Выявить, руководствуясь найденными критериями, насколько сильно отличаются друг от друга апокрифические послания апостола Павла, написанные в разные эпохи.

8) Выявить богословскую позицию апостола Павла в приписываемых ему апокрифах, и сравнить, насколько она соответствует богословию апостола Павла в канонических посланиях.

9) Выяснить, почему на роль автора апокрифических посланий фальсификаторами был выдвинут именно апостол Павел.

Методология

В данной работе применялась методология сравнительно-типологического исследования, основанная на разделении исследуемых объектов на группы (классы), рассмотрении однородных объектов и сравнении их между собою по какому либо оговоренному принципу. В силу этого характер данной работы в основном сравнительно-описательный.

 

Обзор источников.

Переписка ап. Павла и Сенеки существует как в рукописном, так и печатном виде. Варианты рукописных и печатных текстов практически идентичны, в некоторых лишь переставлены местами некоторые письма. Рукописная традиция достаточно богато представлена. Самые ранние рукописи датируются  девятым столетием, и имеется много двенадцатого-пятнадцатого веков. Некоторые из них хранятся во Французской национальной библиотеке[1]. Фрагменты рукописей были найдены Клаудом Барлоу[2] и напечатаны им в виде фотокопий в книге «Epistolae Senecae ad Paulum et Pauli ad Senecam»[3]. Alfons Fürst ,Therese Führer , Folker Siegert Der apokryphe Briefwechsel zwischen Seneca und Paulus - эта же книга является и одним из основных иностранных изданий посвященных данной теме[4]. Текст послания на латинском языке. Печатная традиция была довольно широка в контексте собрания книг Сенеки. Однако первое изучение источника именно как апокрифа было произведено E. Westerburg, «Untersuchung der Sage, dass Seneca Christ gewesen»[5]. В русском переводе содержится в статье А.П. Лебедева «О переписке апостола Павла с философом Сенекою»[6]. Это так же единственное большое исследование по данной теме в отечественной библеистике XIX века. Современных отечественных исследований этого памятника не существует, однако есть новый перевод на русский язык с латинского инока Истинно Православной Церкви Илария (Сучкова)[7].

Текст Послания к Лаодикийцам так же представлен большим количеством рукописей. Известно несколько десятков копий Вульгаты с VI по XII век, где данное послание присутствует: F (Кодекс Fuldensis), M, Q, B, D (кодекс Dublinensis), C и Lambda. В печатном виде текст послания опубликован в «The Apocryphal New Testament» M.R. James-Translation and Notes Oxford: Clarendon Press, 1924

Третье послание к Коринфянам не представлено таким количеством рукописей как предыдущие два памятника. В основном имеются рукописи на сирийском языке в составе сирийской Библии. Послание так же существует в латинском варианте, который, по мнению некоторых исследователей, является переводом с греческого папируса.[8] Третье послание к Коринфянам обычно входит в состав апокрифических «Деяний Павла и Феклы», однако существует отдельный греческий папирус III века[9]. Греческий вариант текста опубликован P. Vetter в католическом журнале Theologische Quartalschrift[10]. Carriere et Berger в своей книге La correspondance apocryphe de Saint Paul et des Corinthiens[11], сделали перевод на французский язык и привели древнелатинский вариант апокрифа. Русский перевод опубликован в статье некоего К. «Апокрифическая переписка апостола Павла съ Коринѳянами» в журнале «Вѣра и разумъ»[12].


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-05-08; Просмотров: 195; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь