Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Переводная и вообще заимствованная письменность .



Наше просвищете составляла грамотность. Истинное просвище­те есть цель само въ себе; но грамотность, умйше читать, есть только средство. Кто умнеть грамотЬ и ничего не читаетъ, тоть, собственно говоря, еще не имеетъ никакого просвещения. Грамотность предпо-лагаетъ особаго рода самопросв'Ьщете посредствомъ большаго или меньшаго чтешя книгъ. Следовательно, послов грамотности у насъ должна быть речь о книжной начитанности.

Уменье только читать, конечно, предполагаешь книги для чтетя уже готовыя. Таковыми четшми книгами для нашихъ до-монгольскихъ предковъ имели быть книги, переведенныя съ греческаго языка и от­части книги, самостоятельно явивппяся на славянскомъ прежде насъ у Болгаръ.

Итакъ, 1) насколько въ перщъ до-монгольскш былъ богатъ составъ этихъ четшхъ книгъ, 2) насколько домонголыдае предки наши самопросвещались посредствомъ ихъ чтетя?

Переводная литература съ греческаго была у насъ въ перюдъ домонгольскш весьма не бедна, ибо мы поставлены были въ счастли­вую возможность воспользоваться трудами другихъ, которые были со­вершаемы до насъ въ продолжеше почти иЬлыхъ полуторыхъ столй-тш. Начало переводамъ съ греческаго положилъ въ половине IX вика Константинъ философъ или первоучитель славянсшй, изобретатель, сла­вянской азбуки, которому всЬ православные Славяне обязаны тЬмъ, что стали иметь богослужете и письменность на своемъ собственномъ языке съ самаго начала христсанства. Самъ Константинъ философъ, жившш послЬ начадя своего труда весьма недолго (f 869), успвлъ перевести богослужебныя книги въ ихъ тогдашнемъ составе и бого­служебную часть книгъ библейскихъ. Оставшшся после него и тру­дившейся довольно долго братъ его МееодШ, apxienncKonb МоравскШ (| 885), съ помощго своихъ учениковъ перевелъ всю библт (за ис-ключетемъ книгъ Маккавейскихъ '), Номоканонъ (въ редакти Схо-

') Почему за исключешемъ книгъ Маккавейскихъ, см. ниже въ Библюграфи-ческомъ обзоръ- иодъ ел. МееодШ.


ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ.


729


ластика) и положилъ начало переводу книгъ отеческихъ-или собственно учительныхъ, неизвестно пока — чтб и сколько сд-Ьлавъ въ этомъ по-слбднемъ отношеши. Поел* Константина и Мееодк д4ло перевода книгъ продолжали Болгары. Принявъ хриспанство почти одновременно съ гЪмъ, какъ была изобретена славянская азбука, заимствовавъ отъ Моравовъ славянекк богослужебный книги вскоре поел* того, Бол­гары имели въ лиц* своего третьяго хрготанскаго государя—знаме-нитаго Симеона—такого человека, который хогЬлъ было водворить въ своей земле на славянскомъ языке не только греческую письменность, но и настоящее византШское образоваше. Попытка эта, подобно тому какъ поел* случилось у насъ, не имела успеха, но во всякомъ слу­чае что касается до перевода книгъ, то, во-первыхъ, самъ Симеонъ, собравъ около себя кружокъ способныхъ людей и поручая имъ пере­водить тЬ или друпя наиболее важныя книги, едЬлалъ въ семь отно­шеши весьма многое; во-вторыхъ, онъ даль толчекъ, вследеше ко-тораго и после него дъло осталось продолжаться постепенно и не­прерывно. Въ Болгарш, которая была рядомъ съ Грещею и была пе­ремешана съ нею въ своихъ границахъ, которая съ 971-го года въ значительной своей части, а съ 1019-го г. и въ полномъ своемъ составъ, на долгое время подпала господству Грековъ '), всегда могли быть отдельные люди, настолько знаюшде греческш языкъ и настолько немного образованные, чтобы быть въ состояши переводить съ гре-ческаго на славянскш. Такъ поел* Симеона подобные люди и про­должали мало-по-малу дъло перевода во весь нашъ перюдъ домон-гольеюй. Крои* переводовъ съ греческаго у Болгаръ въ правлеше Си­меона явилось нъеколько и самостоятельныхъ литературныхъ трудовъ (точнее говоря, компилящй на основаши греческихъ источниковъ).

Отчасти еще при Владимире, а главнымъ и собственнымъ обра-зомъ при Ярославе, заимствовавъ отъ Болгаръ все то, что они имели въ переводе и не въ переводе ко времени этого последняго, мы и впоследствш времени постепенно продолжали занимать отъ нихъ все, чтб у нихъ вновь было переводимо.

Что касается до насъ самихъ, то, какъ необходимо думать, мы съ своей стороны сделали вкладъ въ эту переводную литературу весьма небольшой. Летопись говоритъ объ Ярославе: < и собра писце многы и прекладаше отъ Грекъ на словеньское письмо и списаша книгы многы >. Мы уже сказали выше, что остается вопросомъ, какъ пони-

') Желаюпцй можетъ смотреть исторш Болгарш въ нашей книге: КраткШ очеркъ исторш православныхъ церквей болгарской, сербской и румынской, М. 1871.

48-832


730


Т. I. ГЛ. ГУ. ПРОСВЬЩЕНГЕ.


мать эти слова—такъ ли, что Ярославъ только самъ занимался пе-реводомъ съ греческаго языка или что онъ не только самъ перево-дилъ, но и поручалъ делать переводы другимъ. Гораздо вероятнее ра­зуметь первое; но если и последнее, то во всякомъ случае не должно будетъ представлять дЬла такимъ образомъ, чтобы Ярославъ собралъ целую компашю переводчиковъ, какъ онъ собралъ компашю писцовъ или переписчиковъ, и чтобы эта компатя столько же была занята пе-реводомъ книгъ, сколько компашя писцовъ ихъ снисывашемъ. Если и действительно Ярославъ поручалъ делать переводы, то необходимо думать, что дело, вовсе не имъзъ вида нарочитаго и въ болыпомъ размере органиэованнаго предщйятая, ограничилось случайнымъ пере-водомъ двухъ-трехъ книгъ и не более. Необходимо такъ думать по­тому, что не только не имеемъ мы никакихъ ни прямыхъ свидетельству ни косвенныхъ намековъ относительно того, чтобы при Ярославе была выпущена целая cepia переводовъ, но пока совершенно никакихъ ни свидетельству ни намековъ и относительно того, чтобы при немъ была переведена хотя одна книга. Если предполагать этотъ переводъ весьма немногихъ книгъ, сделанный по порученда Ярослава, то не­обходимо думать, что, не составляя целой компаши переводчиковъ, онъ имелъ помощниками себе въ переводе человекъ двухъ—трехъ, никакъ не более. Вопросъ о томъ, откуда могъ взять Ярославъ этихъ человекъ двухъ—трехъ, разрешается очень просто и нетъ никакой нужды предполагать, что они приведены были изъ Болгарш, какъ это делаютъ: между сверстниками Ярослава, учившимися въ то время, какъ еще не успело совсемъ исчезнуть у насъ образоваше, въ Kieee мо­гли найдтись между Русскими человека два—три хорошо знаюпце гре-ческш языкъ и настолько сильные въ грамотикш, чтобы быть пере­водчиками, во всякомъ же случае были въ Шеве дети техъ грече-скихъ ученыхъ, которые приведены были Владимиромъ, а можетъ быть отчасти оставались и они сами. Что касается до всего последующаго времени першда до-монгольскаго после Ярослава, то необходимо ду­мать, что переводы были у насъ не более, какъ только отдельными и весьма редкими случаями. После Ярослава у насъ исчезло просве-щеше и знате греческаго языка, и следовательно не стало людей, способныхъ переводить. После него переводы могли быть делаемы только или Греками, долго жившими въ Россш и прюбретавшими зна­те славянскаго языка, или Русскими, долго жившими на Востоке и прюбретавшими знате языка греческаго, или наконецъ теми, являв­шимися въ виде весьма редкаго исключешя, Русскими, которые npi-


ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ.


731


обръталп настоящее образование, а съ нимъ и знаше греческаго языка, отъ Грековъ, жившихъ въ PocciH. Переводовъ, сдъланныхъ сейчасъ указанными переводчиками, очень можетъ быть, было несколько, но пока извйстень всего только одинъ, —именно переводъ, сделанный Грекомъ, жившимъ въ Россш около половины XII в^ка '. (Считаемъ нужнымъ сдвлать здесь одну весьма важную оговорку: филологи, рй-шая вопросъ о мйстЬ перевода книгъ по признакамъ языка, наклонны совсъмъ отказывать нашей Россш хотя бы то въ одной книгЬ, пере­веденной въ пермдъ домонгольскШ, на томъ основанш, что нъть ни одного изъ помянутаго времени перевода, въ которомъ бы не было булгаризмовъ. Но основываться въ ръчпенщ даннаго вопроса на при-знакахъ языка, далеко не совсЬмъ и не всегда надежно: славяно-бол-гарскш языкъ былъ литературнымъ языкомъ Руси, а поэтому и рус-сше переводчики, употребляя его, должны были наполнять свою р'Ьчь булгаризмами. Совершенно правильное употреблеше булгаризмовъ, ко­нечно, должно показывать въ переводчики болгарина, но неправиль­ное употреблете можетъ значить какъ то, что болгарскШ перевод-чикъ поврежденъ русскими переписчиками, такъ и то, что переводъ принадлежишь недостаточно знакомому съ болгарскимъ языкомъ Русскому).

Итакъ, въ дблб перевода книгъ съ греческаго мы главнымъ об-разомъ воспользовались трудами другихъ и весьма немногое сдвлали сами. Какъ бы то ни было, но переводная литература эта, въ соеди-ненш съ произведешями собственной письменности болгарской, была весьма не б'Ьдна.

Не перечисляя съ библюграфической обстоятельностью всвхъ произведешй переводной и вообще заимствованной литературы, бывшихъ въ распоряжеши нашихъ предковъ до-монгольскаго першда (чтб мы сдв-лаемъ ниже въ особомъ приложенш), мы представимъ здЬсь ея налич­ность въ произведешяхъ наиболее важныхъ, чтобы видеть, насколько помянутые предки наши им'Ьли средствъ для книжной начитанности или для самообразовашя.

Вся сейчасъ помянутая литература, за исключешемъ или за по-ставлешемъ напереди всего самой Библш, можетъ быть разделена на четыре отдвла: 1) догматичесюй, 2) библейско-истолковательный, 3) нравоучительный и 4) историчесюй.

') Послашя папы Льва Великаго къ Константинопольскому naTpiapxy Фла-BiaHy, сд±ланный монахомъ 9еодос1емъ, о которомъ ниже.

48*


732


Т. I. ГЛ. IV. ПР0СВЫЦЕН1Е.


Всю Библш, за исключешемъ только книгъ Маккавейскихъ, какъ мы сказали немного выше, перевели еще первоучители Константинъ и МееодШ. Были или не были переведены въ першдъ до-монгольскш въ Болгарш или у насъ эти послъдвдя книги, остается неизв'Ьстнымъ. Но во всякомъ случае онЬ представляли собой недостающее такое не­большое и неважное, что вообще остается и есть полное право гово­рить, что до-монгольсые предки наши обладали въ славянскомъ пе­реводе всей Библ1ей.

По отдЬлу догматическому существовали въ перюдъ до-монголь­скш въ славянскомъ переводв: 1) Точное начерташе православной виры 1оанна Дамаскина, которое и у Грековъ занимало первое м^сто между произведешями данной категорш, представлявъ собою единствен­ное, бывшее у нихъ, полное и систематическое изложеше хриспан-скаго православнаго в'Ьроучешя. Древнш болгарскШ переводчикъ на-черташя, названнаго имъ Словомъ о правой в^рй, а другими писа­телями до-монгольскаго пер1ода называемаго еще Увъ^емъ '), или самъ сокративъ его или, можетъ быть, взявъ уже готовое сокращеше, су­ществовавшее на греческомъ, даетъ его въ такомъ видй, что въ немъ опущено очень многое, что не представляется необходимымъ и не мо­жетъ представляться легкимъ для разумЬтя людей новоначальныхъ въ христианстве и им'Ьющихъ нужду болйе въ первыхъ и общихъ на­став лешяхъ въ Btpi (изъ 100 главъ подлинника на славянскШ пе­реведено 48). Кроме главъ, относящихся собственно къ богословно, въ переводе читаются главы, посвященныя предметамъ естествознания, именно: о свътЬ и о огни и о светельнтгЬхъ, о водахъ, о земли и еже отъ нея. 2) Огласительныя и тайноводственныя поученш Кирилла 1ерусалимскаго. 3) Слова противъ Ар1анъ Аеанатя Александршскаго. 4) Два слова о богословш и несколько словъ на Господств празд­ники Григор1я Богослова и 5) Трактатъ о самовласьтстве или о сво­бодной вол^ (rcepi aiixsl-ouctatt) и три слова о воскресенш Мееод! я Патарскаго.

По отделу библейско-истолковательному въ распоряженш до-мон-гольскихъ предковъ нашихъ были: Шестодневъ 1оанна пресвитера и экзарха Болгарскаго, представляющШ собою шесть словъ о твореши Mipa, составленный авторомъ отчасти самостоятельно, отчасти на осно-ванш Васюпя Великаго и Север1ана Гевальскаго, и вместе съ ис-толковатемъ немногаго изъ Библш, имйвплй служить для  нашихъ

') Монахъ 1аковъ.


ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ.


733


книжныхъ людей энциклопед1ею знанш по всЬмъ отраслямъ естество-в'Ьд^тя (ибо, говоря о твореши, подробно говорить о всемъ сотво-ренномъ); сокращенное толковаше на книгу 1ова Олимшодора Але-ксандршскаго; два толковашя на псалтирь—одно усвояемое Аеанасю Александршскому, другое—веодорита Кирскаго; сводное, взятое изъ нЬсколькихъ отцовъ, толковаше неизвестнаго на большую часть 16-ти пророковъ и толковаше Ипполита Римскаго на пророка Даюила; при­надлежащее, или только усвояемое, Икумешю Триккскому толковаше на первыя пять послашй ап. Павла; толковаше на апокалипсисъ Андрея Кесар1йскаго.

По отделу нравоучительному, къ которому мы относимъ, во-пер-выхъ, нарочитая сочинешя нравоучительнаго содержашя, во-вторыхъ— такого же содержашя слова церковныя и въ третьихъ—жипя святыхъ, въ перюдъ до - монгольскш были: а) изъ нарочитыхъ сочиненш: не­сколько трактатовъ этого содержашя Мееод! я Патарскаго (О житш и о дйянш разуинЬ, О разлучеши яди, О прокажеши), такъ называемый Стословецъ Геннад1я Константинопольскаго, nocjfe краткаго изложешя христианской виры посвященный изложешю (афористическому) xpucri-анской нравственности, Анастаыя Синаита Ответы о различныхъ гда-визнахъ, смешанные по содержашю, но преимущественно нравоучи­тельные, Л/вствица 1оанна Лйствичника, такъ называемый Пэндектъ (navcizT/^) Аниоха 1ерусалимскаго, представляющш собою собраше главъ по преимуществу нравоучительнаго содержашя, Главы о мо­литве Нила Синайскаго, Пандекты и Тактиконъ Никона Черногорца, изъ коихъ первыя главнымъ образомъ, а второй—въ довольно значи­тельной своей части имйють своимъ предметомъ христианское нраво-учеше, несколько такъ называемыхъ Патериковъ или отечниковъ, пред-ставляющихъ собою сборники нравоучительныхъ повестей о знамени-тыхъ подвижникахъ и нравоучительныхъ словъ сихъ подвижниковъ.

б) Изъ словъ церковныхъ: некоторый выборъ нравоучительныхъ
словъ Григор1я Богослова (очень небольшой), огромный выборъ словъ
1оанна Златоустаго, простиравшийся числомъ до двухъ сотъ съ поло­
виной словъ, если не болйе, собраше 106 словъ Ефрема Сирина, из­
вестное подъ именемъ Паренезиса, собраше 124 словъ веодора Сту-
дита, известное подъ именемъ Малаго катихизиса, поучешя на всв
воскресные дни года, числомъ 51, составленныя Константиномъ епи-
скопомъ Болгарскимъ на основанш греческихъ отцовъ, преимущественно
Златоустаго.

в) Житая святыхъ на греческомъ языке существовали въ двухъ


734


Т. I. ГЛ. IV. ПР0СВ4ЩЕН1Е.


видахъ—въ видЬ первоначалышхъ, пространныхъ жизнеописание, по­месячные сборники которыхъ суть Минеи, и въ видЬ сокращение сихъ пространныхъ житШ, сборники которыхъ суть Пролога или Синаксари. Что касается до пространныхъ жизнеописание, составляющихъ Минеи, то въ настоящее время отъ перща до - монгольскаго въ славянскомъ переводе известно весьма немногое, а именно — два месяца полныхъ и несколько отдЬльныхъ жит1й изъ другихъ десяти м'Ьсяцевъ: не име-емъ пока достовЬрныхъ сведение, но есть вся и решительная веро­ятность предполагать, что эти Минеи были у насъ въ перюдъ до-монгольсый въ полномъ переводе вс^хъ месяцевъ. Прологовъ или Синаксарей несомненно были у насъ въ перюдъ до-монгольскш пол­ные славянсше переводы. Такимъ образомъ, вообще нужно думать, что жизнеоппсательной греческой литературой наши предки этого першда обладали более или менее всей.

По отделу историческому у насъ были въ першдъ до-монгольстй въ переводе съ греческаго: 1) две исторш Ветхаго Завета, называв-пияся Палеями (греч. ПаХоиа, съ подразумеваемьшъ существительнымъ ыгЩщ, —Ветхш Заве-гь), пространная (Палея толковая), доведенная до. царствоватя Соломона включительно, и краткая (Палея историческая), доведенная до царствоватя Давида включительно, первая—полемически направленная противъ Гудеевъ и магометанъ и при описанш шести дней твореюя предлагающая сведешя по астроноши, физике, зоологш и естественнымъ наукамъ (изъ Шестоднева Васшпя В.), а обе — напол-ненныя апокрифами; 2) хронографъ или летописецъ Георпя Амартола, доведенный авторомъ до 842-го года, продолженный после него Cv-меономъ Логоветомъ или неизвестнымъ до половины X века и содер­жащие, во-первыхъ, священную исторш Ветхаго и Новаго Завета и древнюю гражданскую исторш, во-вторыхъ — новую гражданскую и церковную исторш; 3) хронографъ 1оанна Малалч Антшхшекаго, на­чинающейся отъ сотворешя Mipa, содержащие по преимуществу граж­данскую исторш, но отъ переводчика дополненный и истор! ей священ­ной (Палеёй) и оканчивающейся въ переводе временами первыхъ Рим-скихъ императоровъ. Къ хронографу въ переводе приложена такъ называемая Александрия (< Книги Александръ> ), содержащая басно­словное сказате объ Александре Македонскомъ, а въ самомъ хроно­графе читается весьма подробная повесть о пленеши Греками Трои.

Мы не включаемъ въ наше обозрете статей по риторике и фи-лософш. Статьи по той и другой, весьма впрочемъ немногочисленный (и всего две — одна по риторике, другая по философш), случайнымъ


ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ.


735


образомъ переведенныя въ Болгарш (въ одномъ сборнике, такъ назы-ваемомъ Святославовомъ, —вместе съ другими статьями), еще случай­нее попавшш къ намъ, несомненно вовсе не были у насъ читаемы 4).

Представленное нами обозрите важггвйшихъ произведетй что-мой письменности до-монгольскаго перюда, по всей вероятности, зна­чительно не полно. Мы указали только то, что или несомненно уже было у насъ въ этотъ перюдъ или должно быть относимо къ нему со всею вероятностью, но весьма возможно, что иное и даже многое, чтб мы знаемъ теперь по рукописямъ только позднейшимъ, также явилось у насъ еще въ помянутый перюдъ. Какъ бы то ни было, и изъ пред-ставленнаго обозрешя видно, что до-монгольсие предки наши имели совершенно достаточно книгъ для того, чтобы читать и совершенно достаточно средствъ для того, чтобы пршбретать книжную начитан­ность. Что же можно сказать и что должно думать о состояши сей последней?

Человекъ только грамотный, умеюпдй только читать, будучи ви-димъ сидящимъ надъ книгами, всегда возбуждаетъ вопросъ: < разумее-ши ли, яже чтеши>? Указанныя нами греческш книги, существовав-mifl въ славянскомъ переводе, не были написаны съ специальною це­лю для людей, умеющихъ только грамоте, подобно нынешнимъ книж-камъ для простаго народа, но были писаны для людей образованныхъ, писаны гЬмъ искусственнымъ книжнымъ языкомъ, который для чело­века, ограниченнаго въ своемъ образованш только уметемъ читать, и на самой последней степени своей простоты, есть мудрость полуза­печатленная. Эта мудрость должна была запечатлеваться для нашихъ до-монгольскихъ предковъ еще более отъ того, что строй греческаго языка весьма отличенъ отъ строя языка славянскаго и что вследств1е этого въ переводахъ, сдЬланныхъ большею частно съ буквальною точ­ностно, весьма немалое выходило такъ, что было бы совсемъ невразу-мителышмъ безъ подлинника и для человека образованная. Следова­тельно, усердно или неусердно читали до-монгольсие предки наши

') Къ четыремъ указаннымъ отдъмамъ додженъ бы быть присоединенъ пятый— литургически, каковой отд'вдъ представляетъ собою въ значительной своей части Тактиконъ Никона Черногорца, посвященный въ этой значительной части изыска-шямъ и предписашямъ относительно церковнаго устава. Но эти изыскашя и пред-писашя не столько характера учительнаго, сколько законодательнаго, и писаны не для назидательнаго чтешя, а для д'Ьловаго, такъ сказать, употреблешя. — Обстоя­тельную бнблюграфш переводной литературы перюда до-монгольскаго см. въ при­ложены.


736


Т. I. ГЛ. IV. ПРОСВЫЦЕШЕ.


весьма достаточное количество книгъ, находившихся въ ихъ распоря­жение во всякомъ случае они могли осиливать эти книги своимъ ра-зумйшемь далеко не въ надлежащей степени ').

Изъ представленныхъ нами выше четырехъ отд'Ьловъ, которые составляли изъ себя переводныя книги, существовавппя у насъ въ перюдъ до-монгольсвай, три отдЪла, именно—исторически!, библейско-истолковательный и догматическш, должны были читаться нашими пред­ками весьма мало не только по причине, сейчасъ указанной нами, но еще и по другимъ прнчинамъ, более важнымъ. Чтобы имъть охоту чи­тать книги историчесшя, нужно имъть некоторый интересъ къ исторш, нужно имъть некоторую широту взгляда, который бы, не ограничи­ваясь исключительно своей деревней, несколько простирался и на остальное человечество. Но все это дается или развивается образо-вашемъ. Какое было д'Ьло предкамъ нашимъ до Кировъ и Августовъ Кесарей, которые жили и умерли и не шили къ намъ никакого от-ношешя? Для человека необразованная истор1я получаетъ интересъ только тогда, когда она, переставая быть истор1ей, превращается въ фабулу, въ занимательную сказку, когда действительные факты заме­няются въ ней невероятными, и собственно — пошлыми, вымыслами. Въ помянутой нами выше Александрш или фабулёзной исторш Але­ксандра Великаго предки наши имели образецъ такой исторш, и есть основания думать, что изъ всего историческаго она и составляла ихъ главное и наиболее любимое чтете.

Читать книги библейско-истолковательнаго и догматическаго со­держала предки наши, конечно, должны бы были иметь охоту, потому что таковую охоту долженъ иметь всякш усердный хриспанинъ. Но здЬсь должна была останавливать ихъ не неохота, а другое нечто. Те и друпя книги не были написаны такъ, чтобы были совершенно легки для понимаюя; следовательно, для уразумешя ихъ смысла нужно было собственное толковаше. Но толковаше можетъ быть правильнымъ и неправильнымъ. Такъ какъ неправо толковать книги о библш или догматичестя значить подвергать себя опасности впасть въ непра-выя богословская мнешя и такъ какъ предки наши, при своей совер­шенно никакой образованности, не могли иметь уверенности въ сво­ей способности толковать право: то отъ чтешя этихъ книгъ ихъ дол­женъ былъ воздерживать страхъ, опасеше сделаться людьми ненаме-

') Древте руссте люди действительно говорили гЬмъ, кто побуждалъ ихъ читать книги: „аще и чту, но не разумею", см. слово о почиташи книжномъ, усвояе­мое Кириллу Туровскому, —въ изд. Сухомлинова „Рукописи гр. Уварова", II, 70-


ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ.


737


ренно неправомыслящими, ненарочными еретиками и врагами правыхъ мнбшй и догматовъ. Книги важныя, но неудобно уразумйваемня, люди малограмотные всегда предпочитаюгъ лучше не читать, чЬмъ читать, но не право разуметь. Сейчасъ сказанное нами, по всей вероятности, должно быть полагаемо и о самой Библш, т. е. собственно Ветхомъ Завете за исключешемъ Псалтири, ибо Новый Завить—Евангелие съ Апостоломъ и ыя Псалтирь и начетчикамъ и неначетчикамъ, и гра-мотнымъ и безграмотнымъ, постоянно читались въ церкви на бого-служеши ').

Изъ всбхъ книгъ оставались наиболее подходящими для пред-ковъ нашихъ книги нравоучительныя. И здесь, конечно, о немаломъ количестве чтомаго они должны были говорить то же, чтб сказала 1о-анну Златоустому женщина: < кладязь учешя твоего глубокъ, а верви ума нашего кратки >. Но здесь, съ длинной или съ краткой вервью ра­зумели, не было опасности вместо воды вытаскивать грязь. Много или мало разумелось здесь, все было на пользу душе. И необходимо думать, что отдЬлъ нравоучительныхъ книгъ былъ любимымъ и преи-мущественнымъ чтешемъ нашихъ книжныхъ начетчиковъ. Само собою разумеется, въ этомъ отделе наиболее предпочиталось то, что было проще и что более удовлетворяло вкусу. Всего проще были и всего более должны были нравиться жипя святыхъ, ибо здесь нравоучения преподаются въ живыхъ примерахъ и въ драматической форме пове­стей. Оне-то, какъ необходимо думать, и составляли самое любимое чтеше нашихъ книжныхъ начетчиковъ ').

Итакъ, чтеше житш святыхъ и отчасти некоторыхъ другихъ нраво­учительныхъ сочиненш—въ этомъ главнымъ образомъ состояла книж-

') И до настоящаго времени народъ нашъ смотритъ на 4ieHie библш во
всемъ ел объеме,          д4ло необычайное, грозящее человеку опасностью, что

у него зайдетъ умъ за разумъ и что онъ зачитается. Что и въ древнее домонголь­ское время смотрели на такое чтеше какъ на исключительную и замечательную редкость, объ этомъ даетъ знать одинъ известный намъ иримйръ, именно—подвиж­ника Печерскаго Никиты, о которомъ разсказывается въ Патерик* (Поликарна повесть 1-я). Этотъ Никита, желая какъ можно болъе отличиться отъ другихъ и какъ можно более прославиться, между нрочимъ сдълалъ именно то, что постарался начитаться въ Ветхомъ Завить и, чтобы удивлять всЬхъ, со всеми хотЬгь только отъ него беседовать (Помрачеше ума, котораго до настоящаго времени боится на­родъ, съ нимъ действительно случилось).

*) До сихъ поръ есть у насъ пословица, указывающая, что составляю пре­имущественную эрудицш нашихъ книжныхъ начетчиковъ: „ВеликШ учитель! Про­лога наизусть".


788


Т. I. ГЛ. IV. ПРОСВЪЩЕШЕ.


ная начитанность нашихъ до-монгольскихъ предковъ. Если свое про-свещеше мы сократили до простой грамотности по своей собственной воле, то выборъ книгь для своего чтешя мы должны были весьма ограничить уже по необходимости.

Немногое читали наши предки до-монгольскаго пер1ода сравни­тельно нзъ очень многаго, бывшаго къ ихъ услугамъ. Но необходимо думать, что и кругъ сколько-нибудь порядочныхъ и настоящихъ книж-ныхъ начетчиковъ въ этомъ немногомъ былъ тогда сравнительно очень ограннченъ. Книжная начитанность должна была зависать тогда не столько отъ охоты читать книги, сколько отъ возможности npio6p, fe-тать ихъ. Книги были чрезвычайно дороги и ихъ могли пршбрътать далеко не все желаюпце, а только люди очень богатые, следовательно и книжная начитанность, по таковой силе вещей, должна была огра­ничиваться только этимъ неболыпимъ кругомъ людей богатыхъ. Имели возможность прюбретать книги и составлять бблышя или менышя библштеки только князья и бояре, а следовательно и люди больше или меньше начитанные могли быть главнымъ образомъ—во-первыхъ, между ними самими, во-вторыхъ — между тЬми, для которыхъ былъ от­крыть доступъ къ ихъ библютекамъ.

После немногочисленнаго класса начетчиковъ въ Mipy, другой классъ ихъ должны были составлять монахи. Представлялось бы съ перваго взгляда вероятнымъ думать, что въ монастыряхъ забота о прюбретенш четшхъ книгь и заведенш библютекъ была дЬломъ об-щественнымъ, т. е. что въ нихъ постепенно составлялись обиця пли казенныя библютекн нарочитыми заботами властей посредствомъ по­стоянна™ отряжешя на трудъ писашя книгь нзвестнаго количества братш. Представлялось бы въ особенности это вероятнымъ для т£ хъ, которые знаютъ о порядкахъ въ семъ отношенш монастырей запад-ныхъ. Но кроме того, что мы не имеемъ относительно сего никакихъ положительныхъ свидетельствъ и до некоторой степени имеемъ поло­жительный свидетельства, говорящая противное, этотъ способъ состав-лешя казенныхъ монастырскихъ бнблмтекъ предполагаетъ въ мона­стыряхъ общежипе, а предполагать последнее въ нашихъ монасты­ряхъ до-монгольскаго першда, какъ увидимъ ниже, чрезвычайно мало основашй ')• Въ нашихъ монастыряхъ, какъ можно думать, книги для

4) Обыкновенно ссылаются на Несторово лиспе преп. 9еодо«я, въ которомъ говорится, что „единъ отъ братш, именемъ Иларюнъ, бяше и книгамъ хитръ пи-сати и по вся дни и нощи писаше (ихъ) въ кельи у блазкеннаго отца нашего 0ео-доая". Но въ житш не говорится, кашя книги ппсалъ Иларюнъ—чейя или бого-


ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ.


739


чтешя первоначально явились и постепенно прибывали, если не ис­ключительно, то главнымъ образомъ, какъ частная собственность бо-гатыхъ монаховъ, им'Ьвшихъ возможность тплобр'Ьтать ихъ на соб-ственныя средства: богатые монахи, умирая, оставляли и отказывали свои книги монастырямъ, каковымъ путемъ преимущественно и соста­вились и постепенно и умножились ихъ общественныя или казенныя библштеки '). Какъ бы то ни было, явившись путемъ частнаго усер-д1я или общественныхъ заботь, въ монастыряхъ нашихъ, если не во веЬхъ, то въ глави'Бйшихъ и значителыгЬйшихъ, какъ это необходимо заключать къ перюду домонгольскому отъ посл'Ьдующаго времени, дол­жны были существовать лучппя или худппя библштеки четшхъ книгь. Нбтъ никакого основашя предполагать, чтобы всв наши монахи до-монгольскаго перюда им'вли наклонность къ чтенш книгь; вовсе нътъ никакого основашя предполагать, чтобы и всв они непременно бы­вали грамотны: но тъмъ не менЬе несомненно, что лучппе между гра­мотными изъ нихъ и имйвпие возможность читать свои, чуж! я или казенныя монастырсшя книги, усердно предавались этому чтенш, по­читая его одною изъ существенныхъ и необходимыхъ обязанностей истиннаго монаха, долженствующаго искать пользы своей дупгЬ 2).

Итакъ, вотъ краткШ экстракта изъ всего нами сказаннаго о на-шемъ просв-Ьщеши въ першдъ до-монгольсшй: просвищете наше со­стояло въ одной грамотности или одномъ умйши читать, за которымъ— самопросв'Ьщете посредствомъ чтетя книгь; количество людей, кото­рые самопросв'Ьщались посредствомъ этого чтешя сравнительно было

служебныя. Такъ какъ посл*дшя были необходимы прежде первыхъ и такъ какъ одинъ упоминаемый въ житш писецъ не могъ написать книгь слишкомъ много, то гораздо в*роятн*е разуметь не первыя, а посл*дтя.

') Монахи Печерскаго монастыря им'вли библштеки пли библштечии четшхъ книгь, какъ частную собственность (Снмонъ въ Патерик* о Никол* Святош* и Поликарпъ тамъ же о Григорш чудотворц*). Но если бы монастырь заботился о составлен!!! казенной или общей монастырской библштеки, то имъ (монахамъ) есте­ственно было бы прилагать книги въ сш посл*днюю тотчасъ при постриженш или вообще при своей еще жизни. Описашя монастырскихъ библштекъ, составившихся поел* нашеств1я Монголовъ, показываютъ, что наиглавн*йшимъ образомъ он* со­ставлялись путемъ пожертвовашй или вкладовъ.

2) Слово о почитанш книжномъ, усвояемое Кириллу Туровскому, на которое мы ссылались немного выше, прямо даетъ знать, что почиташе книжное считалось д*ломъ по преимуществу чернеческимъ (Рукописи гр. Уварова, II, 70. Достойно зам*чан1я или же по крайней м*р* должно быть просто отм*ченнымъ, что въ на­стоящее время вовсе неизв*стно рукописей домонгольскаго першда, пиеанныхъ монахами).


740


Т. I. ГЛ. IV. ПРОСВЪЩЕШЕ.


очень не велико; выборъ книгъ, который служилъ для него, по сво­ему составу былъ весьма ограниченъ; одгагаъ словомъ, —просвищете у насъ въ пер1одъ до-монгольскай находилось на самой последней сте­пени невысоты, какая только возможна.

Читали и имели возможность читать книги и такимъ образомъ, до некоторой степени, самопросвещались и им'вли возможность само­просвещаться въ христнствъ" весьма немнопе. Но КскКЪ Жв просве­щалась въ немъ не читавшая и не имевшая возможности читать без­грамотная и безкнижная масса? Просв'Ьщалась такъ же, какъ просве ■ щается у насъ масса и теперь, ибо и до настоящаго времени она у насъ безграмотна и безкнижна, хотя и по другимъ чЬмъ въ древнее время причинамъ. Просв'Ьщалась такъ же, какъ и у всЬхъ другпхъ, ибо въ древтя времена она была одинаково безграмотна везде. Един­ственное училище безграмотной массы или рЬтпительнаго безграмот-наго большинства у насъ, какъ и везде, составлялъ храмъ съ совер­шавшимися въ немъ церковными службами. Наша масса имела то ре­шительное преимущество предъ массою хриспанъ западныхъ, что слу­шала богослужеше не на чужомъ и непонятномъ языке, а на своемъ собственномъ (При чемъ должна быть впрочемъ сдЬлана некоторая и даже значительная оговорка. Нашимъ богослужебнымъ языкомъ былъ не нашъ собственный русскш языкъ, а языкъ болгарсшй. Правда, что онъ былъ весьма близокъ къ русскому, но полагать и утверждать, чтобы онъ могъ быть понятенъ столько же, какъ самый руссшй, зна­чить то же, что полагать и утверждать, будто въ настоящее время про­стой народъ столько же разуметь языкъ богослужешя, сколько свой собственный разговорный. Обстоятельнее—въ отделе о богослуженш. А относительно хриспанъ западныхъ по крайней мере для точности не мешаетъ помнить, что латинскш языкъ былъ совсЬмъ чужимъ соб­ственно для немецкой половины ихъ; для половины же романской онъ былъ своего рода языкомъ славянскимъ, ибо всякш знаетъ, что языки итальянсюй, испансшй и французсий произошли изъ латинскаго). Помимо храма народныя массы искали себе научешя въ вере и преи­мущественно нравственности христианской у техъ книжныхъ людей, которымъ Богъ открывалъ даръ и давалъ охоту учительства и кото­рые имели къ этому удобство и свободное время. По последнему сей-часъ указанному признаку понятно, что таше люди могли быть преи­мущественно между монахами. И въ настоящее время мы видимъ при­меры, что проявится въ монастыре учительный, истинный или мни­мый, подвижникъ, много или мало способный къ учительству, и на-


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-24; Просмотров: 219; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.067 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь