Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
Переводная и вообще заимствованная письменность .
Наше просвищете составляла грамотность. Истинное просвищете есть цель само въ себе; но грамотность, умйше читать, есть только средство. Кто умнеть грамотЬ и ничего не читаетъ, тоть, собственно говоря, еще не имеетъ никакого просвещения. Грамотность предпо-лагаетъ особаго рода самопросв'Ьщете посредствомъ большаго или меньшаго чтешя книгъ. Следовательно, послов грамотности у насъ должна быть речь о книжной начитанности. Уменье только читать, конечно, предполагаешь книги для чтетя уже готовыя. Таковыми четшми книгами для нашихъ до-монгольскихъ предковъ имели быть книги, переведенныя съ греческаго языка и отчасти книги, самостоятельно явивппяся на славянскомъ прежде насъ у Болгаръ. Итакъ, 1) насколько въ перщъ до-монгольскш былъ богатъ составъ этихъ четшхъ книгъ, 2) насколько домонголыдае предки наши самопросвещались посредствомъ ихъ чтетя? Переводная литература съ греческаго была у насъ въ перюдъ домонгольскш весьма не бедна, ибо мы поставлены были въ счастливую возможность воспользоваться трудами другихъ, которые были совершаемы до насъ въ продолжеше почти иЬлыхъ полуторыхъ столй-тш. Начало переводамъ съ греческаго положилъ въ половине IX вика Константинъ философъ или первоучитель славянсшй, изобретатель, славянской азбуки, которому всЬ православные Славяне обязаны тЬмъ, что стали иметь богослужете и письменность на своемъ собственномъ языке съ самаго начала христсанства. Самъ Константинъ философъ, жившш послЬ начадя своего труда весьма недолго (f 869), успвлъ перевести богослужебныя книги въ ихъ тогдашнемъ составе и богослужебную часть книгъ библейскихъ. Оставшшся после него и трудившейся довольно долго братъ его МееодШ, apxienncKonb МоравскШ (| 885), съ помощго своихъ учениковъ перевелъ всю библт (за ис-ключетемъ книгъ Маккавейскихъ '), Номоканонъ (въ редакти Схо- ') Почему за исключешемъ книгъ Маккавейскихъ, см. ниже въ Библюграфи-ческомъ обзоръ- иодъ ел. МееодШ. ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ. 729 ластика) и положилъ начало переводу книгъ отеческихъ-или собственно учительныхъ, неизвестно пока — чтб и сколько сд-Ьлавъ въ этомъ по-слбднемъ отношеши. Поел* Константина и Мееодк д4ло перевода книгъ продолжали Болгары. Принявъ хриспанство почти одновременно съ гЪмъ, какъ была изобретена славянская азбука, заимствовавъ отъ Моравовъ славянекк богослужебный книги вскоре поел* того, Болгары имели въ лиц* своего третьяго хрготанскаго государя—знаме-нитаго Симеона—такого человека, который хогЬлъ было водворить въ своей земле на славянскомъ языке не только греческую письменность, но и настоящее византШское образоваше. Попытка эта, подобно тому какъ поел* случилось у насъ, не имела успеха, но во всякомъ случае что касается до перевода книгъ, то, во-первыхъ, самъ Симеонъ, собравъ около себя кружокъ способныхъ людей и поручая имъ переводить тЬ или друпя наиболее важныя книги, едЬлалъ въ семь отношеши весьма многое; во-вторыхъ, онъ даль толчекъ, вследеше ко-тораго и после него дъло осталось продолжаться постепенно и непрерывно. Въ Болгарш, которая была рядомъ съ Грещею и была перемешана съ нею въ своихъ границахъ, которая съ 971-го года въ значительной своей части, а съ 1019-го г. и въ полномъ своемъ составъ, на долгое время подпала господству Грековъ '), всегда могли быть отдельные люди, настолько знаюшде греческш языкъ и настолько немного образованные, чтобы быть въ состояши переводить съ гре-ческаго на славянскш. Такъ поел* Симеона подобные люди и продолжали мало-по-малу дъло перевода во весь нашъ перюдъ домон-гольеюй. Крои* переводовъ съ греческаго у Болгаръ въ правлеше Симеона явилось нъеколько и самостоятельныхъ литературныхъ трудовъ (точнее говоря, компилящй на основаши греческихъ источниковъ). Отчасти еще при Владимире, а главнымъ и собственнымъ обра-зомъ при Ярославе, заимствовавъ отъ Болгаръ все то, что они имели въ переводе и не въ переводе ко времени этого последняго, мы и впоследствш времени постепенно продолжали занимать отъ нихъ все, чтб у нихъ вновь было переводимо. Что касается до насъ самихъ, то, какъ необходимо думать, мы съ своей стороны сделали вкладъ въ эту переводную литературу весьма небольшой. Летопись говоритъ объ Ярославе: < и собра писце многы и прекладаше отъ Грекъ на словеньское письмо и списаша книгы многы >. Мы уже сказали выше, что остается вопросомъ, какъ пони- ') Желаюпцй можетъ смотреть исторш Болгарш въ нашей книге: КраткШ очеркъ исторш православныхъ церквей болгарской, сербской и румынской, М. 1871. 48-832 730 Т. I. ГЛ. ГУ. ПРОСВЬЩЕНГЕ. мать эти слова—такъ ли, что Ярославъ только самъ занимался пе-реводомъ съ греческаго языка или что онъ не только самъ перево-дилъ, но и поручалъ делать переводы другимъ. Гораздо вероятнее разуметь первое; но если и последнее, то во всякомъ случае не должно будетъ представлять дЬла такимъ образомъ, чтобы Ярославъ собралъ целую компашю переводчиковъ, какъ онъ собралъ компашю писцовъ или переписчиковъ, и чтобы эта компатя столько же была занята пе-реводомъ книгъ, сколько компашя писцовъ ихъ снисывашемъ. Если и действительно Ярославъ поручалъ делать переводы, то необходимо думать, что дело, вовсе не имъзъ вида нарочитаго и въ болыпомъ размере органиэованнаго предщйятая, ограничилось случайнымъ пере-водомъ двухъ-трехъ книгъ и не более. Необходимо такъ думать потому, что не только не имеемъ мы никакихъ ни прямыхъ свидетельству ни косвенныхъ намековъ относительно того, чтобы при Ярославе была выпущена целая cepia переводовъ, но пока совершенно никакихъ ни свидетельству ни намековъ и относительно того, чтобы при немъ была переведена хотя одна книга. Если предполагать этотъ переводъ весьма немногихъ книгъ, сделанный по порученда Ярослава, то необходимо думать, что, не составляя целой компаши переводчиковъ, онъ имелъ помощниками себе въ переводе человекъ двухъ—трехъ, никакъ не более. Вопросъ о томъ, откуда могъ взять Ярославъ этихъ человекъ двухъ—трехъ, разрешается очень просто и нетъ никакой нужды предполагать, что они приведены были изъ Болгарш, какъ это делаютъ: между сверстниками Ярослава, учившимися въ то время, какъ еще не успело совсемъ исчезнуть у насъ образоваше, въ Kieee могли найдтись между Русскими человека два—три хорошо знаюпце гре-ческш языкъ и настолько сильные въ грамотикш, чтобы быть переводчиками, во всякомъ же случае были въ Шеве дети техъ грече-скихъ ученыхъ, которые приведены были Владимиромъ, а можетъ быть отчасти оставались и они сами. Что касается до всего последующаго времени першда до-монгольскаго после Ярослава, то необходимо думать, что переводы были у насъ не более, какъ только отдельными и весьма редкими случаями. После Ярослава у насъ исчезло просве-щеше и знате греческаго языка, и следовательно не стало людей, способныхъ переводить. После него переводы могли быть делаемы только или Греками, долго жившими въ Россш и прюбретавшими знате славянскаго языка, или Русскими, долго жившими на Востоке и прюбретавшими знате языка греческаго, или наконецъ теми, являвшимися въ виде весьма редкаго исключешя, Русскими, которые npi- ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ. 731 обръталп настоящее образование, а съ нимъ и знаше греческаго языка, отъ Грековъ, жившихъ въ PocciH. Переводовъ, сдъланныхъ сейчасъ указанными переводчиками, очень можетъ быть, было несколько, но пока извйстень всего только одинъ, —именно переводъ, сделанный Грекомъ, жившимъ въ Россш около половины XII в^ка '. (Считаемъ нужнымъ сдвлать здесь одну весьма важную оговорку: филологи, рй-шая вопросъ о мйстЬ перевода книгъ по признакамъ языка, наклонны совсъмъ отказывать нашей Россш хотя бы то въ одной книгЬ, переведенной въ пермдъ домонгольскШ, на томъ основанш, что нъть ни одного изъ помянутаго времени перевода, въ которомъ бы не было булгаризмовъ. Но основываться въ ръчпенщ даннаго вопроса на при-знакахъ языка, далеко не совсЬмъ и не всегда надежно: славяно-бол-гарскш языкъ былъ литературнымъ языкомъ Руси, а поэтому и рус-сше переводчики, употребляя его, должны были наполнять свою р'Ьчь булгаризмами. Совершенно правильное употреблеше булгаризмовъ, конечно, должно показывать въ переводчики болгарина, но неправильное употреблете можетъ значить какъ то, что болгарскШ перевод-чикъ поврежденъ русскими переписчиками, такъ и то, что переводъ принадлежишь недостаточно знакомому съ болгарскимъ языкомъ Русскому). Итакъ, въ дблб перевода книгъ съ греческаго мы главнымъ об-разомъ воспользовались трудами другихъ и весьма немногое сдвлали сами. Какъ бы то ни было, но переводная литература эта, въ соеди-ненш съ произведешями собственной письменности болгарской, была весьма не б'Ьдна. Не перечисляя съ библюграфической обстоятельностью всвхъ произведешй переводной и вообще заимствованной литературы, бывшихъ въ распоряжеши нашихъ предковъ до-монгольскаго першда (чтб мы сдв-лаемъ ниже въ особомъ приложенш), мы представимъ здЬсь ея наличность въ произведешяхъ наиболее важныхъ, чтобы видеть, насколько помянутые предки наши им'Ьли средствъ для книжной начитанности или для самообразовашя. Вся сейчасъ помянутая литература, за исключешемъ или за по-ставлешемъ напереди всего самой Библш, можетъ быть разделена на четыре отдвла: 1) догматичесюй, 2) библейско-истолковательный, 3) нравоучительный и 4) историчесюй. ') Послашя папы Льва Великаго къ Константинопольскому naTpiapxy Фла-BiaHy, сд±ланный монахомъ 9еодос1емъ, о которомъ ниже. 48* 732 Т. I. ГЛ. IV. ПР0СВЫЦЕН1Е. Всю Библш, за исключешемъ только книгъ Маккавейскихъ, какъ мы сказали немного выше, перевели еще первоучители Константинъ и МееодШ. Были или не были переведены въ першдъ до-монгольскш въ Болгарш или у насъ эти послъдвдя книги, остается неизв'Ьстнымъ. Но во всякомъ случае онЬ представляли собой недостающее такое небольшое и неважное, что вообще остается и есть полное право говорить, что до-монгольсые предки наши обладали въ славянскомъ переводе всей Библ1ей. По отдЬлу догматическому существовали въ перюдъ до-монгольскш въ славянскомъ переводв: 1) Точное начерташе православной виры 1оанна Дамаскина, которое и у Грековъ занимало первое м^сто между произведешями данной категорш, представлявъ собою единственное, бывшее у нихъ, полное и систематическое изложеше хриспан-скаго православнаго в'Ьроучешя. Древнш болгарскШ переводчикъ на-черташя, названнаго имъ Словомъ о правой в^рй, а другими писателями до-монгольскаго пер1ода называемаго еще Увъ^емъ '), или самъ сокративъ его или, можетъ быть, взявъ уже готовое сокращеше, существовавшее на греческомъ, даетъ его въ такомъ видй, что въ немъ опущено очень многое, что не представляется необходимымъ и не можетъ представляться легкимъ для разумЬтя людей новоначальныхъ въ христианстве и им'Ьющихъ нужду болйе въ первыхъ и общихъ настав лешяхъ въ Btpi (изъ 100 главъ подлинника на славянскШ переведено 48). Кроме главъ, относящихся собственно къ богословно, въ переводе читаются главы, посвященныя предметамъ естествознания, именно: о свътЬ и о огни и о светельнтгЬхъ, о водахъ, о земли и еже отъ нея. 2) Огласительныя и тайноводственныя поученш Кирилла 1ерусалимскаго. 3) Слова противъ Ар1анъ Аеанатя Александршскаго. 4) Два слова о богословш и несколько словъ на Господств праздники Григор1я Богослова и 5) Трактатъ о самовласьтстве или о свободной вол^ (rcepi aiixsl-ouctatt) и три слова о воскресенш Мееод! я Патарскаго. По отделу библейско-истолковательному въ распоряженш до-мон-гольскихъ предковъ нашихъ были: Шестодневъ 1оанна пресвитера и экзарха Болгарскаго, представляющШ собою шесть словъ о твореши Mipa, составленный авторомъ отчасти самостоятельно, отчасти на осно-ванш Васюпя Великаго и Север1ана Гевальскаго, и вместе съ ис-толковатемъ немногаго изъ Библш, имйвплй служить для нашихъ ') Монахъ 1аковъ. ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ. 733 книжныхъ людей энциклопед1ею знанш по всЬмъ отраслямъ естество-в'Ьд^тя (ибо, говоря о твореши, подробно говорить о всемъ сотво-ренномъ); сокращенное толковаше на книгу 1ова Олимшодора Але-ксандршскаго; два толковашя на псалтирь—одно усвояемое Аеанасю Александршскому, другое—веодорита Кирскаго; сводное, взятое изъ нЬсколькихъ отцовъ, толковаше неизвестнаго на большую часть 16-ти пророковъ и толковаше Ипполита Римскаго на пророка Даюила; принадлежащее, или только усвояемое, Икумешю Триккскому толковаше на первыя пять послашй ап. Павла; толковаше на апокалипсисъ Андрея Кесар1йскаго. По отделу нравоучительному, къ которому мы относимъ, во-пер-выхъ, нарочитая сочинешя нравоучительнаго содержашя, во-вторыхъ— такого же содержашя слова церковныя и въ третьихъ—жипя святыхъ, въ перюдъ до - монгольскш были: а) изъ нарочитыхъ сочиненш: несколько трактатовъ этого содержашя Мееод! я Патарскаго (О житш и о дйянш разуинЬ, О разлучеши яди, О прокажеши), такъ называемый Стословецъ Геннад1я Константинопольскаго, nocjfe краткаго изложешя христианской виры посвященный изложешю (афористическому) xpucri-анской нравственности, Анастаыя Синаита Ответы о различныхъ гда-визнахъ, смешанные по содержашю, но преимущественно нравоучительные, Л/вствица 1оанна Лйствичника, такъ называемый Пэндектъ (navcizT/^) Аниоха 1ерусалимскаго, представляющш собою собраше главъ по преимуществу нравоучительнаго содержашя, Главы о молитве Нила Синайскаго, Пандекты и Тактиконъ Никона Черногорца, изъ коихъ первыя главнымъ образомъ, а второй—въ довольно значительной своей части имйють своимъ предметомъ христианское нраво-учеше, несколько такъ называемыхъ Патериковъ или отечниковъ, пред-ставляющихъ собою сборники нравоучительныхъ повестей о знамени-тыхъ подвижникахъ и нравоучительныхъ словъ сихъ подвижниковъ. б) Изъ словъ церковныхъ: некоторый выборъ нравоучительныхъ в) Житая святыхъ на греческомъ языке существовали въ двухъ 734 Т. I. ГЛ. IV. ПР0СВ4ЩЕН1Е. видахъ—въ видЬ первоначалышхъ, пространныхъ жизнеописание, помесячные сборники которыхъ суть Минеи, и въ видЬ сокращение сихъ пространныхъ житШ, сборники которыхъ суть Пролога или Синаксари. Что касается до пространныхъ жизнеописание, составляющихъ Минеи, то въ настоящее время отъ перща до - монгольскаго въ славянскомъ переводе известно весьма немногое, а именно — два месяца полныхъ и несколько отдЬльныхъ жит1й изъ другихъ десяти м'Ьсяцевъ: не име-емъ пока достовЬрныхъ сведение, но есть вся и решительная вероятность предполагать, что эти Минеи были у насъ въ перюдъ до-монгольсый въ полномъ переводе вс^хъ месяцевъ. Прологовъ или Синаксарей несомненно были у насъ въ перюдъ до-монгольскш полные славянсше переводы. Такимъ образомъ, вообще нужно думать, что жизнеоппсательной греческой литературой наши предки этого першда обладали более или менее всей. По отделу историческому у насъ были въ першдъ до-монгольстй въ переводе съ греческаго: 1) две исторш Ветхаго Завета, называв-пияся Палеями (греч. ПаХоиа, съ подразумеваемьшъ существительнымъ ыгЩщ, —Ветхш Заве-гь), пространная (Палея толковая), доведенная до. царствоватя Соломона включительно, и краткая (Палея историческая), доведенная до царствоватя Давида включительно, первая—полемически направленная противъ Гудеевъ и магометанъ и при описанш шести дней твореюя предлагающая сведешя по астроноши, физике, зоологш и естественнымъ наукамъ (изъ Шестоднева Васшпя В.), а обе — напол-ненныя апокрифами; 2) хронографъ или летописецъ Георпя Амартола, доведенный авторомъ до 842-го года, продолженный после него Cv-меономъ Логоветомъ или неизвестнымъ до половины X века и содержащие, во-первыхъ, священную исторш Ветхаго и Новаго Завета и древнюю гражданскую исторш, во-вторыхъ — новую гражданскую и церковную исторш; 3) хронографъ 1оанна Малалч Антшхшекаго, начинающейся отъ сотворешя Mipa, содержащие по преимуществу гражданскую исторш, но отъ переводчика дополненный и истор! ей священной (Палеёй) и оканчивающейся въ переводе временами первыхъ Рим-скихъ императоровъ. Къ хронографу въ переводе приложена такъ называемая Александрия (< Книги Александръ> ), содержащая баснословное сказате объ Александре Македонскомъ, а въ самомъ хронографе читается весьма подробная повесть о пленеши Греками Трои. Мы не включаемъ въ наше обозрете статей по риторике и фи-лософш. Статьи по той и другой, весьма впрочемъ немногочисленный (и всего две — одна по риторике, другая по философш), случайнымъ ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ. 735 образомъ переведенныя въ Болгарш (въ одномъ сборнике, такъ назы-ваемомъ Святославовомъ, —вместе съ другими статьями), еще случайнее попавшш къ намъ, несомненно вовсе не были у насъ читаемы 4). Представленное нами обозрите важггвйшихъ произведетй что-мой письменности до-монгольскаго перюда, по всей вероятности, значительно не полно. Мы указали только то, что или несомненно уже было у насъ въ этотъ перюдъ или должно быть относимо къ нему со всею вероятностью, но весьма возможно, что иное и даже многое, чтб мы знаемъ теперь по рукописямъ только позднейшимъ, также явилось у насъ еще въ помянутый перюдъ. Какъ бы то ни было, и изъ пред-ставленнаго обозрешя видно, что до-монгольсие предки наши имели совершенно достаточно книгъ для того, чтобы читать и совершенно достаточно средствъ для того, чтобы пршбретать книжную начитанность. Что же можно сказать и что должно думать о состояши сей последней? Человекъ только грамотный, умеюпдй только читать, будучи ви-димъ сидящимъ надъ книгами, всегда возбуждаетъ вопросъ: < разумее-ши ли, яже чтеши>? Указанныя нами греческш книги, существовав-mifl въ славянскомъ переводе, не были написаны съ специальною целю для людей, умеющихъ только грамоте, подобно нынешнимъ книж-камъ для простаго народа, но были писаны для людей образованныхъ, писаны гЬмъ искусственнымъ книжнымъ языкомъ, который для человека, ограниченнаго въ своемъ образованш только уметемъ читать, и на самой последней степени своей простоты, есть мудрость полузапечатленная. Эта мудрость должна была запечатлеваться для нашихъ до-монгольскихъ предковъ еще более отъ того, что строй греческаго языка весьма отличенъ отъ строя языка славянскаго и что вследств1е этого въ переводахъ, сдЬланныхъ большею частно съ буквальною точностно, весьма немалое выходило такъ, что было бы совсемъ невразу-мителышмъ безъ подлинника и для человека образованная. Следовательно, усердно или неусердно читали до-монгольсие предки наши ') Къ четыремъ указаннымъ отдъмамъ додженъ бы быть присоединенъ пятый— литургически, каковой отд'вдъ представляетъ собою въ значительной своей части Тактиконъ Никона Черногорца, посвященный въ этой значительной части изыска-шямъ и предписашямъ относительно церковнаго устава. Но эти изыскашя и пред-писашя не столько характера учительнаго, сколько законодательнаго, и писаны не для назидательнаго чтешя, а для д'Ьловаго, такъ сказать, употреблешя. — Обстоятельную бнблюграфш переводной литературы перюда до-монгольскаго см. въ приложены. 736 Т. I. ГЛ. IV. ПРОСВЫЦЕШЕ. весьма достаточное количество книгъ, находившихся въ ихъ распоряжение во всякомъ случае они могли осиливать эти книги своимъ ра-зумйшемь далеко не въ надлежащей степени '). Изъ представленныхъ нами выше четырехъ отд'Ьловъ, которые составляли изъ себя переводныя книги, существовавппя у насъ въ перюдъ до-монгольсвай, три отдЪла, именно—исторически!, библейско-истолковательный и догматическш, должны были читаться нашими предками весьма мало не только по причине, сейчасъ указанной нами, но еще и по другимъ прнчинамъ, более важнымъ. Чтобы имъть охоту читать книги историчесшя, нужно имъть некоторый интересъ къ исторш, нужно имъть некоторую широту взгляда, который бы, не ограничиваясь исключительно своей деревней, несколько простирался и на остальное человечество. Но все это дается или развивается образо-вашемъ. Какое было д'Ьло предкамъ нашимъ до Кировъ и Августовъ Кесарей, которые жили и умерли и не шили къ намъ никакого от-ношешя? Для человека необразованная истор1я получаетъ интересъ только тогда, когда она, переставая быть истор1ей, превращается въ фабулу, въ занимательную сказку, когда действительные факты заменяются въ ней невероятными, и собственно — пошлыми, вымыслами. Въ помянутой нами выше Александрш или фабулёзной исторш Александра Великаго предки наши имели образецъ такой исторш, и есть основания думать, что изъ всего историческаго она и составляла ихъ главное и наиболее любимое чтете. Читать книги библейско-истолковательнаго и догматическаго содержала предки наши, конечно, должны бы были иметь охоту, потому что таковую охоту долженъ иметь всякш усердный хриспанинъ. Но здЬсь должна была останавливать ихъ не неохота, а другое нечто. Те и друпя книги не были написаны такъ, чтобы были совершенно легки для понимаюя; следовательно, для уразумешя ихъ смысла нужно было собственное толковаше. Но толковаше можетъ быть правильнымъ и неправильнымъ. Такъ какъ неправо толковать книги о библш или догматичестя значить подвергать себя опасности впасть въ непра-выя богословская мнешя и такъ какъ предки наши, при своей совершенно никакой образованности, не могли иметь уверенности въ своей способности толковать право: то отъ чтешя этихъ книгъ ихъ долженъ былъ воздерживать страхъ, опасеше сделаться людьми ненаме- ') Древте руссте люди действительно говорили гЬмъ, кто побуждалъ ихъ читать книги: „аще и чту, но не разумею", см. слово о почиташи книжномъ, усвояемое Кириллу Туровскому, —въ изд. Сухомлинова „Рукописи гр. Уварова", II, 70- ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ. 737 ренно неправомыслящими, ненарочными еретиками и врагами правыхъ мнбшй и догматовъ. Книги важныя, но неудобно уразумйваемня, люди малограмотные всегда предпочитаюгъ лучше не читать, чЬмъ читать, но не право разуметь. Сейчасъ сказанное нами, по всей вероятности, должно быть полагаемо и о самой Библш, т. е. собственно Ветхомъ Завете за исключешемъ Псалтири, ибо Новый Завить—Евангелие съ Апостоломъ и ыя Псалтирь и начетчикамъ и неначетчикамъ, и гра-мотнымъ и безграмотнымъ, постоянно читались въ церкви на бого-служеши '). Изъ всбхъ книгъ оставались наиболее подходящими для пред-ковъ нашихъ книги нравоучительныя. И здесь, конечно, о немаломъ количестве чтомаго они должны были говорить то же, чтб сказала 1о-анну Златоустому женщина: < кладязь учешя твоего глубокъ, а верви ума нашего кратки >. Но здесь, съ длинной или съ краткой вервью разумели, не было опасности вместо воды вытаскивать грязь. Много или мало разумелось здесь, все было на пользу душе. И необходимо думать, что отдЬлъ нравоучительныхъ книгъ былъ любимымъ и преи-мущественнымъ чтешемъ нашихъ книжныхъ начетчиковъ. Само собою разумеется, въ этомъ отделе наиболее предпочиталось то, что было проще и что более удовлетворяло вкусу. Всего проще были и всего более должны были нравиться жипя святыхъ, ибо здесь нравоучения преподаются въ живыхъ примерахъ и въ драматической форме повестей. Оне-то, какъ необходимо думать, и составляли самое любимое чтеше нашихъ книжныхъ начетчиковъ '). Итакъ, чтеше житш святыхъ и отчасти некоторыхъ другихъ нравоучительныхъ сочиненш—въ этомъ главнымъ образомъ состояла книж- ') И до настоящаго времени народъ нашъ смотритъ на 4ieHie библш во у него зайдетъ умъ за разумъ и что онъ зачитается. Что и въ древнее домонгольское время смотрели на такое чтеше какъ на исключительную и замечательную редкость, объ этомъ даетъ знать одинъ известный намъ иримйръ, именно—подвижника Печерскаго Никиты, о которомъ разсказывается въ Патерик* (Поликарна повесть 1-я). Этотъ Никита, желая какъ можно болъе отличиться отъ другихъ и какъ можно более прославиться, между нрочимъ сдълалъ именно то, что постарался начитаться въ Ветхомъ Завить и, чтобы удивлять всЬхъ, со всеми хотЬгь только отъ него беседовать (Помрачеше ума, котораго до настоящаго времени боится народъ, съ нимъ действительно случилось). *) До сихъ поръ есть у насъ пословица, указывающая, что составляю преимущественную эрудицш нашихъ книжныхъ начетчиковъ: „ВеликШ учитель! Пролога наизусть". 788 Т. I. ГЛ. IV. ПРОСВЪЩЕШЕ. ная начитанность нашихъ до-монгольскихъ предковъ. Если свое про-свещеше мы сократили до простой грамотности по своей собственной воле, то выборъ книгь для своего чтешя мы должны были весьма ограничить уже по необходимости. Немногое читали наши предки до-монгольскаго пер1ода сравнительно нзъ очень многаго, бывшаго къ ихъ услугамъ. Но необходимо думать, что и кругъ сколько-нибудь порядочныхъ и настоящихъ книж-ныхъ начетчиковъ въ этомъ немногомъ былъ тогда сравнительно очень ограннченъ. Книжная начитанность должна была зависать тогда не столько отъ охоты читать книги, сколько отъ возможности npio6p, fe-тать ихъ. Книги были чрезвычайно дороги и ихъ могли пршбрътать далеко не все желаюпце, а только люди очень богатые, следовательно и книжная начитанность, по таковой силе вещей, должна была ограничиваться только этимъ неболыпимъ кругомъ людей богатыхъ. Имели возможность прюбретать книги и составлять бблышя или менышя библштеки только князья и бояре, а следовательно и люди больше или меньше начитанные могли быть главнымъ образомъ—во-первыхъ, между ними самими, во-вторыхъ — между тЬми, для которыхъ былъ открыть доступъ къ ихъ библютекамъ. После немногочисленнаго класса начетчиковъ въ Mipy, другой классъ ихъ должны были составлять монахи. Представлялось бы съ перваго взгляда вероятнымъ думать, что въ монастыряхъ забота о прюбретенш четшхъ книгь и заведенш библютекъ была дЬломъ об-щественнымъ, т. е. что въ нихъ постепенно составлялись обиця пли казенныя библютекн нарочитыми заботами властей посредствомъ постоянна™ отряжешя на трудъ писашя книгь нзвестнаго количества братш. Представлялось бы въ особенности это вероятнымъ для т£ хъ, которые знаютъ о порядкахъ въ семъ отношенш монастырей запад-ныхъ. Но кроме того, что мы не имеемъ относительно сего никакихъ положительныхъ свидетельствъ и до некоторой степени имеемъ положительный свидетельства, говорящая противное, этотъ способъ состав-лешя казенныхъ монастырскихъ бнблмтекъ предполагаетъ въ монастыряхъ общежипе, а предполагать последнее въ нашихъ монастыряхъ до-монгольскаго першда, какъ увидимъ ниже, чрезвычайно мало основашй ')• Въ нашихъ монастыряхъ, какъ можно думать, книги для 4) Обыкновенно ссылаются на Несторово лиспе преп. 9еодо«я, въ которомъ говорится, что „единъ отъ братш, именемъ Иларюнъ, бяше и книгамъ хитръ пи-сати и по вся дни и нощи писаше (ихъ) въ кельи у блазкеннаго отца нашего 0ео-доая". Но въ житш не говорится, кашя книги ппсалъ Иларюнъ—чейя или бого- ПЕРЕВОДНАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ. 739 чтешя первоначально явились и постепенно прибывали, если не исключительно, то главнымъ образомъ, какъ частная собственность бо-гатыхъ монаховъ, им'Ьвшихъ возможность тплобр'Ьтать ихъ на соб-ственныя средства: богатые монахи, умирая, оставляли и отказывали свои книги монастырямъ, каковымъ путемъ преимущественно и составились и постепенно и умножились ихъ общественныя или казенныя библштеки '). Какъ бы то ни было, явившись путемъ частнаго усер-д1я или общественныхъ заботь, въ монастыряхъ нашихъ, если не во веЬхъ, то въ глави'Бйшихъ и значителыгЬйшихъ, какъ это необходимо заключать къ перюду домонгольскому отъ посл'Ьдующаго времени, должны были существовать лучппя или худппя библштеки четшхъ книгь. Нбтъ никакого основашя предполагать, чтобы всв наши монахи до-монгольскаго перюда им'вли наклонность къ чтенш книгь; вовсе нътъ никакого основашя предполагать, чтобы и всв они непременно бывали грамотны: но тъмъ не менЬе несомненно, что лучппе между грамотными изъ нихъ и имйвпие возможность читать свои, чуж! я или казенныя монастырсшя книги, усердно предавались этому чтенш, почитая его одною изъ существенныхъ и необходимыхъ обязанностей истиннаго монаха, долженствующаго искать пользы своей дупгЬ 2). Итакъ, вотъ краткШ экстракта изъ всего нами сказаннаго о на-шемъ просв-Ьщеши въ першдъ до-монгольсшй: просвищете наше состояло въ одной грамотности или одномъ умйши читать, за которымъ— самопросв'Ьщете посредствомъ чтетя книгь; количество людей, которые самопросв'Ьщались посредствомъ этого чтешя сравнительно было служебныя. Такъ какъ посл*дшя были необходимы прежде первыхъ и такъ какъ одинъ упоминаемый въ житш писецъ не могъ написать книгь слишкомъ много, то гораздо в*роятн*е разуметь не первыя, а посл*дтя. ') Монахи Печерскаго монастыря им'вли библштеки пли библштечии четшхъ книгь, какъ частную собственность (Снмонъ въ Патерик* о Никол* Святош* и Поликарпъ тамъ же о Григорш чудотворц*). Но если бы монастырь заботился о составлен!!! казенной или общей монастырской библштеки, то имъ (монахамъ) естественно было бы прилагать книги въ сш посл*днюю тотчасъ при постриженш или вообще при своей еще жизни. Описашя монастырскихъ библштекъ, составившихся поел* нашеств1я Монголовъ, показываютъ, что наиглавн*йшимъ образомъ он* составлялись путемъ пожертвовашй или вкладовъ. 2) Слово о почитанш книжномъ, усвояемое Кириллу Туровскому, на которое мы ссылались немного выше, прямо даетъ знать, что почиташе книжное считалось д*ломъ по преимуществу чернеческимъ (Рукописи гр. Уварова, II, 70. Достойно зам*чан1я или же по крайней м*р* должно быть просто отм*ченнымъ, что въ настоящее время вовсе неизв*стно рукописей домонгольскаго першда, пиеанныхъ монахами). 740 Т. I. ГЛ. IV. ПРОСВЪЩЕШЕ. очень не велико; выборъ книгъ, который служилъ для него, по своему составу былъ весьма ограниченъ; одгагаъ словомъ, —просвищете у насъ въ пер1одъ до-монгольскай находилось на самой последней степени невысоты, какая только возможна. Читали и имели возможность читать книги и такимъ образомъ, до некоторой степени, самопросвещались и им'вли возможность самопросвещаться въ христнствъ" весьма немнопе. Но КскКЪ Жв просвещалась въ немъ не читавшая и не имевшая возможности читать безграмотная и безкнижная масса? Просв'Ьщалась такъ же, какъ просве ■ щается у насъ масса и теперь, ибо и до настоящаго времени она у насъ безграмотна и безкнижна, хотя и по другимъ чЬмъ въ древнее время причинамъ. Просв'Ьщалась такъ же, какъ и у всЬхъ другпхъ, ибо въ древтя времена она была одинаково безграмотна везде. Единственное училище безграмотной массы или рЬтпительнаго безграмот-наго большинства у насъ, какъ и везде, составлялъ храмъ съ совершавшимися въ немъ церковными службами. Наша масса имела то решительное преимущество предъ массою хриспанъ западныхъ, что слушала богослужеше не на чужомъ и непонятномъ языке, а на своемъ собственномъ (При чемъ должна быть впрочемъ сдЬлана некоторая и даже значительная оговорка. Нашимъ богослужебнымъ языкомъ былъ не нашъ собственный русскш языкъ, а языкъ болгарсшй. Правда, что онъ былъ весьма близокъ къ русскому, но полагать и утверждать, чтобы онъ могъ быть понятенъ столько же, какъ самый руссшй, значить то же, что полагать и утверждать, будто въ настоящее время простой народъ столько же разуметь языкъ богослужешя, сколько свой собственный разговорный. Обстоятельнее—въ отделе о богослуженш. А относительно хриспанъ западныхъ по крайней мере для точности не мешаетъ помнить, что латинскш языкъ былъ совсЬмъ чужимъ собственно для немецкой половины ихъ; для половины же романской онъ былъ своего рода языкомъ славянскимъ, ибо всякш знаетъ, что языки итальянсюй, испансшй и французсий произошли изъ латинскаго). Помимо храма народныя массы искали себе научешя въ вере и преимущественно нравственности христианской у техъ книжныхъ людей, которымъ Богъ открывалъ даръ и давалъ охоту учительства и которые имели къ этому удобство и свободное время. По последнему сей-часъ указанному признаку понятно, что таше люди могли быть преимущественно между монахами. И въ настоящее время мы видимъ примеры, что проявится въ монастыре учительный, истинный или мнимый, подвижникъ, много или мало способный къ учительству, и на- |
Последнее изменение этой страницы: 2019-10-24; Просмотров: 219; Нарушение авторского права страницы