Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Писатели и книги въ алфавитномъ порядке.



Лвгустинъ ИппонШскШ. Краткая выписка изъ: „Угустина отъ уставь-ныихъ" (ек tuiv boYjudtTiuv), содержащая нъкоторыя подоб1я, уясняюгддя тайну св. Троицы, Нач. Съмотриимъ, кая е огньная сила, —въ Святосла-вовомъ Изборник* 1073 г. л. 247.

ЛгапШ преподобный. См. ниже апокрифы.

Ллександргя. См. 1оаннъ Малала.

Амартолъ Георпй. См. Теорий Амартолъ.

Анастасы Синаита (о которомъ см. Fabric. Biblioth. Gr.. ed. Harles. X, 571) „Отъвъти противу нанесеныимъ ему отвътомъ (читай: вопросомъ) нъ отъ какыихъ правовърьныихъ о различьныихъ главизнахъ", раздълен-

') СовсЬмъ нт> тъ въ рукописи толкованШ на книги Даншла, Аггея, Захары и Малахш, на книгу Исаш нт> тъ съ гл. 15-й по 51-ю, на книгу 1еремш нт> тъ на главы 1-ю, 2-ю, 25-ю, 26-ю, 40-ю и 41-ю, равно какъ и на плачъ 1еремшнъ; на книгу Варуха есть только на главу 3-ю, а на книгу Софонш есть только до 10-го стиха 1-й главы.

г) Въ переводе читается оставленное не переведеннымъ латинское слово sanctus, святый, въ разныхъ испорченныхъ формахъ: санкыи, сантъ, санитш, са-нити, у Горек, и Невостр., стр. 75 и 194. Въ объяснете этой странности пола-гаютъ, что нашъ переводчикъ имт> лъ у себя подъ руками латинешй переводъ; но не невозможно и то, что, зная немного латинскШ языкъ, овъ самъ вставилъ это слово, чтобы, къ удивлешю и на недоумйше потомства, щегольнуть своею ученоспю (по­добно тому, какъ наши писцы въ свое кирилловское письмо вставляли буквы и слова, написанныя поглаголически; если бы переводъ былъ съ латинскаго, то при­знаки подлинника едва ли бы ограничились однимъ только этпмъ sanctus).


ПРИЛОЖЕШЯ. БИБЛЮГРАФ1Я.


887


ные на 395 главъ и представляюпце сплошной рядъ выписокъ изъ Свящ. Писатя и изъ отцовъ, составляютъ главное содержаше Святославова Избор­ника 1073 г., лл. 27—223 (о славянскомъ раздЬленш вопросо-отв'Ьтовъ, не cooTBiTCTByronieMb греческому, равно какъ и ихъ оглавлете по славянскому переводу, см. у Горек, и Невостр. въ Описанш Сунодд. ркпп. № 161). Слово о шестемь псалме, имыи (sic, сочетате съ греческимъ Xoroq) учете свя-таго поста (по-гречески: катол/шт1кштато<; uepi nexctvoiai; ), Нач. Подобьно постьный начатъкъ цбломудрьнаго покаятя образъ церкви имать учешя св. Духа, —читается въ Троицкомъ Лаврскомъ сборник* XII в., Л» 12 л. 195 ').

Андрей 1ерусалимсмй (монахъ) или Критскгй (арх! епископъ). По-хвалао четверодневн*мъ Лазаре, 1? ач; Лазорь, пришьдъши и съвькупи съборъ и хощеть своего ожи™, —въ Майской Четь-Мине* XII—ХШ вика Мо-сковскаго Успенскаго собора, л. 222 об. (ЧтенШ Общ. Истор. и Древн. 1879 г. кн. I, Библюграфф. Матерр., стр. 34. Въ греческомъ подлинник* слово въ Патрологш Миня t. 97 р. 960. Въ семъ же том* у Миня и о самомъ Андрей).

Андрей KecapiucKia. См. выше въ ОТДЕЛЕ: Свящ. Писате.

Anmioxa, инока монастыря ев. Саввы 1ерусалимскаю (о которомъ см. Fabric. Biblioth. Gr., ed. Harles, X, 499 fin.) Пандектъ 2), состоящШ нзъ 130 нравоучительныхъ главъ о доброд*теляхъ и порокахъ, переве-денъ былъ на славянскШ языкъ не поздние XI в*ка. ДревнМшШ списокъ Пандекта, именно—XI в*ка, находится въ Ново-1ерусалимскомъ мона­стыре; о немъ—Изв*ст. Акад. Н. 1858 г., стрр. 44 и 131, и Срезневск. Древте памятники русскаго письма и языка, стр. 21 fin. (образцы текста и фотографическШ снимокъ письма въ нриложж. къ книг* Срезневскаго). Значительная часть Пандекта читается въ Троицкомъ Лаврскомъ сбор­ник* XII вика, Л» 12, лл. 64—155. Оглавлете Пандекта у Горек, и Не­востр. въ Опис. Сунодд. ркпп. Л» 153, Отд. II, 2, стр. 247 sqq.

Антоый и Силивестръ. См. Kecapifi.

Апостольстя заповгьди. Въ Святославовомъ Изборник* 1073 г. на л. 247 об. выписка: „О обавленш Господьни отъ апостольскыхъ запов*-дш". Нач. „Роди бо ся убо Господь нашь 1с. Хс. отъ святыя девы Mapifl..." (хронологическая показатя о жизни Христа Спасителя).

Афродит1анъ. См. ниже апокрифы.

Аванасш Александр1йскШ. Четыре слова его противъ Ар1анъ пере­ведены были на славянскШ языкъ по порученда царя Болгарскаго Сумеона, еиискоиомъ Константиномъ (см. Константинъ пресвитеръ). „Въпрашате

') О другихъ сочинешяхъ Анастас1я Синаита, которыя читаются въ бол^е позднихъ вашихъ рукописяхъ, см. въ статье А. С. Архатсмстю: „Творешя от­цовъ церкви въ древне-русской письменности" помещенной въ 258 части Журнала Мин. Нар. Ир. (въ Августе месяц* 1888-го года), стр. 242.

г) Пандектъ, греческ. пауЬ^ктп?, отъ irav и Ьёхоцт, буквально значить: все-щмемгшкъ, по отношешю къ книге — сборникъ.


888


Т. I. ГЛ. IV. ПР0СВЫЦЕН1Е.


князя Анпоха у св. Аеанаия apxiemicKona", Нач. „Въпросъ: отъ сущьства ли света сего ангели, ли отъ коея вещи" (или только въ весьма незна­чительной части принадлежащее АеанаЫю или совсЬмъ подложное, — VI—VII века)—въ Троицкомъ Лаврскомъ сборнике XII—Х1П в., № 12, лл. 188 об.—193 об. О переводи толковашя на псалтирь, усвояемомъ св. Аеанасш, см. выше въ отделе: Свящ. Писаше, а объ его житш Ан-тошя Великаго см. ниже, параграфъ: Минеи-Четьи').

Богородицы, хождете по мукамъ. См. ниже апокрифы.

Насилгй ВеликЫ. Выписка „Отъ того, еже на EyHOMia, о свят^емь ДусЬ", Нач. „А якоже душьвный недугъ есть, еже зле", —въ Святославо-вомъ Изборнике 1073-го г. л. 4. „Въпроси и ответа (будто бы) Григора Богословьца и Васшия" (о воплощенш Сына Бож! я и о невидимости Бо­жества), Нач. „ВасилШ: чьто есть начало? ГригорШ: прьвая вина", — въ томъ же Изборники, л. 241 об. Въ Супрасльской рукописи—Похвала Ва-сил! я Великаго о 40 мученшгвхъ, Нач. „О мученици памяти, како сытость будетъ"... Въ Троицкомъ Лаврскомъ сборнике XII в., № 12, Слово Ва­сшия (не можемъ сказать—Великаго ли) о различш законъ, Нач. „Шестш закони дашася человеку преже въ плъти Господа нашего 1с. Христа пришьств1я", —л. 46 об. Если не необходимо, то по крайней мере весьма вероятно думать, что такъ называемый Постничесшя (подвижничесюя, отъ древн. поститься—подвизаться, постникъ—подвижникъ) слова (Постная книга) Васил1я Великаго или его сочинешя о монашестве (Та аскгупка), если не въ полномъ своемъ состав*, то частт, были переведены на сла-вянскШ языкъ уже въ древнее время (см. о нихъ въ глав* о монашестве). Въ сейчасъ указанномъ Лаврскомъ сборник* за сейчасъ названнымъ сло-вомъ Васил! я В. следуютъ Правила монашесгая, лл. 49—53; но въ опи­сании рукописей не приведено ихъ начала и вообще ничего о нихъ не сказано, кроме того что он* въ рукописи безъ конца г).

ТеннадЫ nampiapxa Константинопольскаго (f 471) „Стословецъ" 1 представляющШ собою какъ бы ручную хрисианскую книжку, после крат­кого изложешя хрисианской веры, содержаний правила хриспанской нрав­ственности и всего хриспанскаго доброповедешя, получившШ назваше отъ того, что разделенъ на 100 краткихъ параграфовъ, читается въ Свято-славовомъ Изборнике 1076-го г. и въ Троицкомъ Лаврскомъ сборнике XII в. № 12, л. 53, (и потомъ въ Лаврской Златой Чепи XIV в., № 11, я. 67 об. Въ русскомъ переводе напечатанъ въ Прибавлешяхъ къ тво-

') О вопросо-отв4тахъ Аеанаспя къ Антюху см. у А. С. Архангыъекаю въ сборнике статей: /Гворетя отцовъ церкви въ древне-русской письменности", въ выпуск* I—II, Казань, 1889, стрр. 9—194 (обпце выводы—стр. 186 sqq.).

') Переводъ Постническихъ словъ Ваашя Великаго, который читается въ иозднМшихъ нашцхъ рукописяхъ, А. В. Горсшй считаетъ не очень древнимъ, — Опис. Онодд. ркпп. Л» 202, л. 258 об., стр. 624.


ПРИЛОЖЕНИЕ БИБЛЮГРАФШ.


889


ретямъ свв. отцевъ, въ годъ- 3-мъ, 1845; перепечатанъ Пономаревымъ въ Памятникахъ древне-русской церковно-учительной письменности).

ГеоргШ монахъ, по прозванш Амартолъ '), живпий въ половин/в JX в., написалъ сокращенную хронику (xpovixov ctuvtoiuov) отъ сотворешя Mipa до импер. Михаила III (842—867) '. Хроника эта, продолженная по-слъ- автора Симеономъ Логоеетомъ или неизвъхтнымъ до 944 г., была пе­реведена у Болгаръ3) на славянскШ языкъ, подъ именемъ „Временника впростЬ", неизвестно когда до нашего первоначальнаго лйтописца, кото­рый пользуется ею при составленш своей л4тописи, ссылаясь на нее сло­вами: „глаголеть., Теорий въ лътописаньи". ГреческШ подлинникъ хроно­графа напечатанъ Муральтомъ въ VI т. Ученыхъ Записокъ II Отд. Ака­демш Наукъ; древнШ болгарский переводъ остается не напечатаннымъ, а половина позднБЙшаго Сербскаго перевода, отъ начала до Константина Великаго, напечатана фотолитографически по сунодальной рукописи 1386-го г. Обществомъ любителей древней письменности („.тГЬтовникь съкращень отъ различншхъ л'Ьтописьць же и пов'Ьдателш избрань и съ-ставлень отъ Геориа rpinmaa инока", 1878—1880, XXYI иЬУ1). О хро­нике: кн. Оболенского статья: О греческомъ кодексе Георпя Амартола, хранящемся въ Московской Синодальной библютек'Ь и о Сербскомъ и Бол-гарскомъ переводахъ его хроники, —въ Чтен. Общ. Ист. и Древн. 1846-го г. Л: 4, СмЪсь; Сухомлинова изслйдовате: О древней Русской летописи, какъ памятнике литературномъ, —въ III т. Ученыхъ Записокъ II отд. Академш Наукъ, стр. 85 sqq (о новыхъ выводахъ, къ которымъ прижолъ покой­ный УндольскШ касательно взаимнаго отношешя болгарской и сербской редакцШ хроники см. въ письмахъ Ундольскаго—къ Попову, напечатанномъ въ Русскомъ Архиве Бартенева, въ 6-мъ № за 1886-й г., стр. 298, и къ Строеву, пом" Бщенномъ въ книге Барсукова: Жизнь и труды П. М. Стро­ева, стр. 527, также въ статьи А. Е. Викторова: Очеркъ собратя руко­писей В. М. Ундольскаго въ полномъ составе, приложенной къ Каталогу славяно-русскихъ рукописей В. М. Ундольскаго, М. 1870, стр. 55.sub fin. Древнт> йшШ списокъ болгарскаго перевода хроники Амартола, пергамин-ный, XIII вика 4), находится въ библютекй Московской Дух.  Академш,

') Теорий по иноческому смиренш называетъ себя гр: Ьшнымъ монахомъ, — Гбшртгос ймартш^б; novaxo;; это грешный, йцартшХб;, и обратили потомъ какъ бы въ собственное прозваше Георпя.

2) Въ предпсл.: Ztvc, TeXeurafou Mixa^X uloO ©eoqptXou, у Мур. стр. 3 sub fin., что въ болгарск. неправильно переведено: „до умертв! я Михаила сына веофиля".

s) Некоторые впрочемъ наши ученые считаютъ за бол^е достоверное, что хроника переведена не въ Болгарш, а въ Poccin, —БестужеваРюмина Ист. 1, 1, 135.

*) На обор. 17 л. рукописи, посл^ оглавлешя и предислов1я, находится изо-бражете Спасителя съ стоящими по сторонамъ его мужчиной и женщиной. Надъ мужчиной надпись: ,.Михамъ", а надъ женщиной: „Оксинья". Предполагаемъ,

58 832


890


Т. I. ГЛ. IV. ПР0СВЫЦЕН1Е.


Л» 100; но, къ сожал4нда, содержитъ не всю хронику, а только первую ея половину, до пятаго вселенскаго собора, что въ греческомъ подлиннике у Мур. на стр. 528).

ГеоргШ Л'уровстй (Хировоскъ, о немъ Fabric. Biblioth. Gr., ed Har-les, XII, 18). Выписка изъ него „О образ£ хъи (о фигурахъ и тропахъ реторическихъ, которыхъ полагается 27)—въ Святославовомъ ИзборникЬ 1073 г., л. 237 об.

Глубинны» книги. См. ниже апокрифы.

ГригорШ AmnioxiucKiu (епископъ, f 594, — Fabric. Biblioth. Gr., ed. Harles, XI, 102). Слово на святое и спасеное погребете и воскре-сете Господа нашего 1исуса Христа, Нач. Похвальнъ церковный сь за-конъ, готовяи ны тридневьныя съмьрти Спаса нашего память празднова-ти, —въ Майской Четь-Миней XII—XIII в. Московскаго Успенскаго со­бора, л. 239 об. (Чтешй Общ. Истор. и Древн. 1879 г. кн. I, Библю-графф. Матерр. стр.55.—ГреческШ подлиннику слова въ Патрологш Миня, t. 88 col. 1848. Переведено было на славянскШ языкъ потому, что его положено было читать на церковной службе въ великую субботу, см. 2-й половины тома по 1 изданш стр. 657 нач.).

ГригорШ Вогословь. Въ Санктпетербургской Публичной Библютек'Ь есть рукопись XI вика, содержащая тринадцать словъ Григор1я Бого­слова. Въ поздн'Ьйшихъ рукописяхъ, начиная съ XIV в4ка, находимъ со­брате шестнадцати словъ Tpnropifl Богослова, сопровождаемыхъ толко-ваш'емъ Никиты, митрополита ИраклШскаго. Восемь изъ этихъ 16-ти словъ суть тЬ же, что въ рукописи Публичной библютеки, и восемь новыя. Пе-реводъ посл'Ьднихъ восьми словъ знатоками дЪла относится къ такой же

что это князь Михаилъ Ярсславичъ Тверской съ своею матерью Оксиньей, cfr Лаврент. лет. подъ 1285 г. На послт> днемъ лист* рукописи (по неправильной пе­рестановке листовъ покойными Еодянскила, или Ундольскимъ—теперь 9-мъ отъ конца и по помете 265-мъ, обор.) есть приписка, но она замарана и не можетъ быть прочитана.—Считаемъ нужнымъ сделать предостережете ученымъ. Покойный архим. Леонидъ въ своемъ Описанш рукописей библютеки Московской Д. Академш гово­рить, что на закрои (ребре или кромки) иоднож! я (подножной скамейки) Спаси­теля, который изображенъ на указанномъ лист* рукописи, читается надпись-, „много­грешный рабъ Божии прозвитеръ Григории", и прибавляетъ: это „по нашему мне-шю р^шаеть окончательно вопросъ: кто былъ переводчикомъ Временника Амар-тола Болгарской редакцш; оказывается, хоть же Болгарский презвитеръ ГригорШ, который, какъ известно, перевелъ на слав, языкъ и хронику 1оанна Малалы". Надпись или подпись на подножш Спасителя действительно есть; но только она тепэрь въ такомъ состоянш, что всю ее съ уверенностью прочесть нельзя; ясно читаются слова: „грешный рабъ бй (Божш)"; загвмъ какъ будто: прое" (Проко-nie? ) и: „hhfu... При этомъ не вполне чтомую подпись со всею вероятностью дол­жно понимать не какъ подпись переводчика хроники, или писца рукописи, а какъ подпись живописца, написавшаго нзображеше Спасителя.


ПРИЛОЖЕШЯ. БИБЛЮГРАФШ.


891


глубокой древности, какъ и первыхъ съ прочими словами рукописи Биб­лютеки. Следовательно, всйхъ словъ Tpuropin Богослова, существовав-шихъ въ славянскомъ переводе въ перюдъ до-монгольскш, известно не мен^е двадцати одного. О 13-ти словахъ, находящихся въ рукописи Пуб-личн. библютеки, см. Востокова въ Учен. Лап. II Отд. А. Н. кн. II, вып. II, стр. 75 sqq и спещальный трудъ А. С. Буди.ювнча: ИзатЬдоваше языка древнеславянскаго перевода ХШ словъ Tpuropin Богослова по рукописи Импер. Публ. библютеки XI вика, Спб. 1871. Самыя слова учено-дипло-матическимъ образомъ напечатаны гЬмъ. же Будиловичемъ подъ загла-в! емъ: ХШ словъ Григория Богослова въ древнеславянскомъ переводи но рукописи и проч. Спб. 1875. Списокъ 16-ти словъ Григор1я Богослова, съ толковатемъ Никиты, митр. ИраклШскаго, пергаминный, XIY в^ка, — въ библютеки Троицкой Лавры, Л» 8 (а въ библютекв Моск. Д. Академш великол'Ьпн'Бйппй списокъ XVI в., Лё 70). Относительно глубокой древ­ности перевода всЬхъ 16-ти словъ см. Горскаю и Невоструева въ Описа-нш Синодд. ркпп. № 117, Отд. 2 стр. 73 sqq (при своемъ описанш ру­кописи Публичной Библютеки Востоковъ счастливо вспомнилъ, что Кон-стантинъ первоучитель, по Паннонскому житш, былъ горячимъ почита-телемъ этого св. отца, и не предполагая, —какъ не предполагаете и Вос­токовъ, чтобы онъ переведенъ былъ самимъ Константиномъ, ибо посл^д-нШ не могъ имъчъ времени для перевода, съ полною втфоятностда можно думать, что онъ переведенъ былъ благоговъчвглимъ передъ памятью брата Мееод! емъ или по его порученш однимъ изъ его учениковъ, такъ что съ ув4ренностш можетъ быть полагаемъ въ число тбхъ квтъЪъптхъ отцовъ, которыхъ МееодШ, по свидетельству Паннонскаго его жмчя, перевелъ съ своими учениками). „Богословьца отъ словесъ", Нач. Нъ да убонештю-жими пр'Ьлишштаются кънигами", представляющее собою переводъ сти-ховъ rpnropifl Богослова TTepl тоО, nva хРп dvaYiviuo" Keo" eai PifMa if \<; TTa-Xaiaq Kai Hiaq Ata6rJKiiq или TTepl tujv Yvnaiuuv (3i(3\iujv Tf \ q Эботп/еиотои Гра-qpfis, —въ Святославовомъ Изборнике 1073-го г., л. 253 ').

Въ рукописи Ново-1ерусалимскаго монастыря XI в., содержащей Пан-дектъ Антоха, приписаны не поздние 1200 г. „Гранеса" Григор! я Бого­слова, представляюшдя рядъ краткихъ нравоучительныхъ изречешй (лл. 309—311, см. Срезн. Древни, памм. Р. п. и яз. стр. 40 нач., а самыя Гра-неса ibid. стр. 218). См. еще выше Васил1я В.

ГригорШ Двоесловъ или Беспдовникъ (папа римскШ, I ЭТОГО имени, Велишй, 590—604). Можетъ быть, еще къ перюду до-монгольскому отно­сятся переводы: 1) его БеаЬдъ на евангел1я, сделанный гд^-то у южныхъ славянъ съ латинскаго подлинника, см. въ Опис. Сунодд. ркпп. Горек, и

') Объ усвоенш греческими рукописями нашихъ стиховъ BMtcrfe съ следую­щей за ними въ изборники статьей Исидора Пелусюта „О 60 книга" евангелисту 1оанву Богослову см. въ стать* Пыпина, указанной подъ ел. Исидоръ Пелусютъ.

58*


892


Т. I. ГЛ. IV. ПР0СВЫЦЕН1Е.


Еевостр. № 149, и 2) его СобесЬдованШ о жизни италШскихъ отцовъ и о безсмертш души, сделанный съ греческаго перевода, см. Описашя ру­кописей Соловецкаго монастыря, находящихся въ библютек'Ь Казанской Духовной Академш, ч. I, стр. 372, № 244 (68).

ГригорШ HuccKiu. Выписка „Отъ оглашеника" (изъ слова огласи-тельнаго великаго, —Хбто? катпхтпкд? 6 цётад), Нач. „Мало убо глаго-лють и въмалъ1 описано человт.че естество", —въ Святославовомъ Избор­нике 1073-го г., л. 13 об.

ГригорШ, презвитерг, мнихъ всЬхъ церковикъ Болгарскихъ церк­вей. См. 1оаннъ Малала.

(Д1оптра, что по русски переведено Зерцало '). написанная въ 1095-мъ г. инокомъ Филиппомъ для духовнаго отца Каллиника, имт> вшаго жиие „въ странахъ Смоленьскыхъ", представляетъ собой на греческомъ языке поэму, состоящую изъ пяти книгъ или словъ, въ которой бесЬду-ютъ (въ стихахъ) о предметахъ нравственныхъ и дргматическихъ душа съ тЬломъ, и именно такимъ (оригинальнымъ) образомъ, что тЬло представ­ляется учителемъ души. Ошибочно думая, что Дюптра была написана для жителя нашего русскаго города Смоленска, некоторые полагаютъ, что она была переведена на русскШ языкъ тотчасъ въ сл4дъ за написашемъ на греческомъ (см. Срезн. Древни, памм. Р. п. и яз., 19 fin.). Но подъ „стра­нами Смоленскими", что по гречески цёрп tiuv ЕцоХёушу, должно разу­меть пределы не нашего города Смоленска, а греческаго (болгарскаго) города Смоленъ (та Хцо\е\'а), находившаяся въ митрополш Филиппской (каталогъ apxiepeficKK. каеедръ, усвояемый надписашемъ импер. Льву Муд­рому) и полагаемаго учеными на мйстЬ нын^шняго приморскаго городка Орфано или Орфани (недалеко на востокъ отъ впадешя въ море р. Струмы, между Аеономъ и о. Тазосомъ, —Тафель De via Romanorum militari Egna-tia, Tubingae, 1841, p. 16. Что же касается до перевода, то его должно относить къ позднейшему времени, и представляется весьма вероятнымъ думать, что онъ сдйланъ былъ неизвестнымъ для того киръ Зинов1я, ко­торый въ 1388-мъ г. написалъ въ Константинополе списокъ Дюптры, на­ходящейся въ библютек'Ь Чудова монастыря, —Горек, и Певостр. Опис. Сунодд. ркпп. № 170, Отд. П, 2 стрр. 456 fin. и 459 прим.; тамъ же см. и подобное оглавлете Дюптры, а также и то, что Дюптра, изданная въ Евю, Вильнт-, КутеинЬ и пр., есть не наша Дюптра, —стр. 461).

Eeeeeiu Алепсандр4йск1й (епископъ, о которомъ Fabric. Biblioth. Gr., ed. Harles, VII, 409). Слово о вшествш 1оанна Предтечи во адъ, Нач. Възлюбленш, добро есть рещи, како есть благов-Ьщете Предтечи во адъ, —въ Майской Четь-Мине'Ь XII—Х1П в. Московскаго Успенскаго со-

') „Дюптра, нашимъ же языкомь нарицается зерцало". Но Ыотгтра и Moirrpov значить собственно не зерцало, т. е. зеркало, а инструментъ для смотрйтя въ даль, для измйретя высотъ и нивеллировашя, —ничто въ род* астроляб1и.


ПРИЛ0ЖЕН1Я. БИБЛЮГРАФ1Я.


893


бора л. 216 (ЧтенШ Общ. Ист. и Др. 1879-го г. кн. I, Библюграфф. Ма-терр. стр. 33. Гречесшй подлинникъ слова въ Патролоии Миня, t. 86 col. 384).

ЕвсевШ КесаргйскШ. Выписка „Отъ лйтниихъ" (ёк tuiv xP0VlK" Jv, о времени рождества, крещешя и смерти 1исуса Христа и о различш вре-мясчислешя у разныхъ народовъ), Нач. „По съконьчанш бо 5500 л'Ьту отъ зьдашя миру", —въ Святославовомъ Изборник* 1073-го г., л. 247 об.

КпифанШ КипрснШ. Выписка „Отъ Понари", (ёк тоО TTavapiou), Нач. „Въдомо да буде, яко вься притъча", —въ Святославовомъ Избор­ник* 1073-го г., л. 240 об., „О пророц'Ьхъ и пророчиц*хъ", Нач. „1 Адамъ, 2 Енохъ, 3 Ной", —тамъ же, л. 254, „О 16 пророку, отъкуду бы или къде измреша", Нач. , 0 Ocie сынъ Веировъ б* отъ Велемоеа" — тамъ же, л. 254 об. „Слово о погребенш т*леси Господа нашего 1с. Хри­ста и о 1осифт>, иже отъ Аримаеея"... Нач. „Что се дньсь мльчаше много на земли" —въ Супрасльской рукописи (первый Шевсшй продолжатель пер­воначальна™ летописца ссылается на Епифашя въ томъ, что къ коейждо твари и коемуждо языку ангелъ приставленъ, —подъ 1110-мъ и 1111-мъ годами, Ипатск. л4т. 2 изд. стрр. 189 и 195).

Ефремъ Сиринъ. Слова Ефрема Сирина любилъ читать преп. Авра-мШ Смоленсюй: „изо вевхъ любя часто почитати учешя преподобнаго Ефрема (и) великаго вселенныя учителя 1оанна Златоустаго"... '); ссы­лается на Ефрема Сирина и Симонъ въ Патерик* г). Въ пергаминной ру­кописи Троицкой Лавры ХШ в., № 7, находится славянскш переводъ со-брашя словъ преп. Ефрема, изв*стнаго подъ именемъ Паренезиса, кото­рый надписывается: „Книги, глаголемыя Ефремъ, сказаетьжеся грьчьскимъ языкомь Паренесисъ, еже есть послушаше и угвшеше и умилеше" 8). Въ Троицкомъ Лаврскомъ сборник* XII в., Л» 12, читается слово св. Ефрема, Нач. Молю вы, чада Божья, доброе порьвьноваше пршмъте, еже чисто, — л. 193 об., которое не изъ Паренезиса. Въ описи Аеонскаго монастыря Ксилургу, сделанной въ 1143-мъ г., между другими русскими книгами на­зывается „святый Ефремъ", см. Акты Русскаго на св. Аеон* монастыря св. великомученика и целителя Пантелеймона, Шевъ, 1873, стр. 56 нач. Наиболее принимаемое между учеными мните вообще есть то, что пере­водъ св. Ефрема принадлежитъ къ числу самыхъ древнихъ и самыхъ пер-выхъ переводовъ съ греческаго языка на славянскш *).

') Жит1е Аврам1я въ Правосл. Собесъ\цн. 1858, ч. 3 стр. 142; см. также стр. 369.

г) Въ пов4сти о Тить1 священнике и Евагрш AiaKOHi: „Ефремъ же рече: аще кому случится во враждЬ умрети, неизмолимъ судъ обрящетъ таковый".

s) TTapaiveoi; собственно значить ув*щан1е.

*) О Паренезисв Ефрема Сирина см. указаннаго подъ ел. АеанасШ Але-ксандршскШ сборника Л. С. Арштелшаю выпускъ III, Казань, 1890.


894


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-24; Просмотров: 185; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.036 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь