Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


ПРИЛОЖЕШЯ. БИБЛЮГРАФШ. 881



Наибольшая часть переводовъ совершена не нами — Русскими и мы наибольшею частда только заимствовали ихъ у Болгаръ. Вопросъ: все ли* что было переведено Болгарами, было заимствовано нами отъ нихъ, есть вопросъ неудобор" Бшимый. Если какой нибудь переводъ извт> стенъ по ру-кописямъ домонгольскаго перюда, писаннымъ въ Россш и вообще рус­скими писцами (что, кроме прямыхъ записей, узнается по языку, — по выговору и ореографш), то изъ сего ясно, что онъ былъ известенъ Рус­скими Но если какого нибудь перевода неизвестно въ настоящее время по русскимъ рукописямъ домонгольскаго перюда, то изъ сего, наоборотъ> не слйдуетъ непременно, что онъ оставался неизвестнымъ нашимъ домон-гольскимъ предкамъ, ибо это можетъ значить только то, что пока намъ остаются неизвестными или совсЬмъ не дошли до насъ рукописи руссшя. На семъ основаши, какъ выше въ общемъ обзоре, такъ и въ нижесле-дующемъ обзоре подробномъ, мы помещаемъ не только то, что находимъ въ русскихъ рукописяхъ домонгольскаго перюда, но вообще все то, что известно какъ существовавшее въ славянскомъ переводе въ перюдъ до-монгольскШ.

Мы говорили выше, что не всякое присутсте въ переводахъ бол­гаризмовъ непременно значить, чтобы переводы совершены были въ Бол-гарш, — что иное ихъ присутстше вовсе не служить къ решенш вопроса: въ Болгарш совершены были последте или въ Poccin, и что такимъ образомъ отсутств1е положительныхъ сведешй хотя бы объ одномъ пере­воде, совершенномъ въ Poccin въ перюдъ домонгольскШ, и присутствие во всехъ известныхъ переводахъ болгаризмовъ, вовсе не должно быть понимаемо такъ, что въ Poccin въ перюдъ домонгольскШ не было совер­шено ни одного перевода. Къ этому не мешаетъ указать и еще на одно обстоятельство, которое должно удерживать отъ поснешнаго решитель-наго заключешя, что Русскими въ перюдъ домонгольскШ не было совер­шено ни одного перевода съ греческаго: иные pyccKie переводчики пе­рюда домонгольскаго могли переводить съ возможнымъ избежашемъ бол-гаризмомъ или возможно чистымъ русскимъ языкомъ; относительно пере­водовъ такихъ переводчиковъ, если въ позднейшихъ рукописяхъ мы имеемъ ихъ и въ ихъ древнемъ, нисколько не подновленномъ, языке, не можетъ быть решено (за недостаткомъ средствъ у русской филологш), когда они совершены — въ перюдъ домонгольскШ или после; затемъ, въ языке по-добныхъ переводовъ съ течешемъ времени гораздо легче могли исчезнуть и сгладиться всяше признаки древности, чемъ въ переводахъ съ болга-ризмами (потому что позднейппе писцы съ своими русскими архаизмами должны были обходиться свободнее, чемъ съ болгаризмами).

НастоящШ обзоръ, для удобства справокъ, мы расположимъ не въ систематическомъ порядке, а въ алфавитномъ, именно по алфавиту именъ писателей и назватй книгъ, выделивъ только изъ алфавита и поставивъ


882


Т. I. ГЛ. IV. ПР0СВЫЦЕН1Е.


напереди Священное Писаше и еще отнесши на конецъ, въ особый от-дт> лъ, апокрифы.

Священное Писате.

Консгантинъ философъ, славянскШ первоучитель (кратшя свт> дт> шя о жизни котораго см. ниже, въ главт. о богослуженш), рт> шивъ дать Сла-вянамъ, вслт> дств! е вызова отъ Моравовъ (какъ понимать этотъ вызовъ, см. тамъ же), богослужете на ихъ собственномъ языкт>, въ свою весьма недолговременную жизнь послт> этого рт> шешя перевелъ изъ Св. Писашя вмъстъ съ богослужебными книгами то, что составляетъ богослужебный изборъ изъ него, т. е. Евангел! е и Апостолъ богослужебные (изборъ изъ того и другаго богослужебныхъ чтешй), Псалтырь въ полномъ составе и выборъ богослужебныхъ чтенш изъ книгъ Ветхаго Завт> та, составляющей такъ называемый Паремейникъ. Братъ Константиновъ МееодШ, остав­шийся послт. него продолжателемъ его дъла и жившШ послт. него (въ санъ apxienncKona Моравскаго) довольно долго, перевелъ вст> книги Священ-наго Писашя въ полномъ ихъ составт., за исключешемъ книгъ Маккавей-скихъ '). Такимъ образомъ, уже первоучителями славянскими дана была Славянамъ Библ! я въ полномъ ея состав! » (за незначительнымъ сейчасъ указаннымъ исключешемъ) на ихъ собственномъ славянскомъ языкт..

Что отъ Моравовъ Священное Писаше было вм-Ьстт. съ книгами богослужебными заимствовано Болгарами, а отъ посл'Ьднихъ нами, это, конечно, не можетъ подлежать сомнт> нш. Но въ первомъ и во второмъ случат, оно могло быть заимствовано въ полномъ своемъ составт. и не въ полномъ. Въ древнее время книги Свящ. Писашя никогда не писались

') Въ древне! Греческой церкви, согласно съ Евреями, книги Маккавейск1я далеко не всеми причислялись къ каноническимъ книгамъ Ветхаго Завета: такъ, апостольсшя правила причисляютъ ихъ къ каноническимъ книгамъ (въ числе трехъ, — пр. 85), а ЛаодикШскШ соборъ (пр. 60), АеанасШ ВеликШ, ГригорШ Во-гословъ и АмфилохШ ИконШсшй (см. всЬхъ въ Книге правилъ) не причисляюгь. И въ позднейшее время также не всеми у Грековъ он* причислялись къ канони­ческимъ книгамъ: не причисляетъ ихъ къ послъушимъ составляющей велишй авто-ритетъ въ данномъ случай 1оаннъ Дамаскинъ въ своемъ Точномъ изложенш виры (гл. 90), а также напр. малоизвестный писатель 1осиппъ (ЧЛа^тгтго?, Ioseppus christianus), неизвестно когда жившШ, но относимый некоторыми къ концу X вика (въ Патрологш Миня t. 106, col. 32 fin). На основанш сейчасъ сказаннаго, въ ответа на вопросъ: почему МееодШ не перевелъ книгъ Маккавейскихъ, должно? ыть предполагаемо одно изъ двухъ: или что онъ принадлежалъ къ числу т4хъ, которые не признавали этихъ книгъ за каноничесшя, или что, при нередкомъ по указанной причине. отсутствш этихъ книгъ въ греческихъ кодексахъ Библш, онъ имелъ у себя подъ руками для перевода именно такой кодексъ, въ которомъ ихъ не было.


ПРИЛ0ЖЕН1Я. БИБЛЮГРАФ1Я.


883


такъ, чтобы все составляли изъ себя одинъ томъ (одну цельную руко­пись), потому что при древнемъ уставномъ письме это былъ бы томъ не­возможно огромный; offfe всегда писались по частямъ, — пятокниж1е от­дельно, книги историчесюя отдельно, пророки отдельно, и пр. При та-комъ способе писашя книгъ библейскихъ могло случиться, что Болгары заимствовали отъ Моравовъ, а потомъ и мы отъ Болгаръ не все ихъ, а только некоторыя, или — чтобы не всЬ ихъ, а только некоторым, заим­ствовали если не Болгары отъ Моравовъ и мы отъ нихъ, то мы одни отъ послъднихъ.

Какъ было въ действительности, — заимствовали мы отъ Болгаръ книги Свящ. Писашя въ полномъ составе или не въ полномъ, и въ томъ или въ другомъ составе мы имели ихъ въ перюдъ домонгольскШ, поло-жительныхъ свидетельствъ относительно этого пока неизвестно. Наибо­лее вероятнымъ представляется принимать первое. Изъ самаго конца пе-ршда домонгольскаго имеемъ свидетельство, которое, хотя и не совер­шенно определенно, уверяетъ насъ, что въ конце этого перюда у насъ были все книги Свящ. Писашя въ полномъ ихъ составе. Поликарпъ въ Печерскомъ Патерике, разсказывая объ искушенш, случившемся съ за-творникомъ Никитой (после епископомъ Новгородскимъ, святымъ), гово­рить: „не можаше никтоже стязатися съ нимъ книгами Ветхаго Закона, весь бо изъ устъ умеяше: Быт1е, Исходъ, Левита, Числа, Судш, Царства, и вся пророчества по чину, и вся книги книга жидовсша сведяше добре" 4).

') У митр. Иларюна, монаха 1акова и у Кирилла Туровскаго приводятся м*ста еще изъ сл*дующихъ ветхозав*тныхъ книгъ, кром* прямо названныхъ въ Патерики и кром* само-собою подразумеваемой Псалтыри: 1-й и 3-й книгъ Царствъ, книги 1ова, Причтей Соломоновыхъ, ЕккдеЫаста, П*сни песней, Премудрости Со­ломоновой и 1исуса Сираха (указаше м*стъ изъ Свящ. Писашя, приводимыхъ митр. Иларюномъ въ Прибэвлл. къ Творр. Свв. Отц. П, 217, прим.; — монахомъ 1ако-вымъ: въ Памяти и похвал* Владимиру — у насъ въ прилож. къ П гл., въ под-строчныхъ выноскахъ; въ Сказа нш страстей Бориса и Гл*ба— въ Христ. Чтен. 1849 г., ч. П, 377, въ т*хъ же выноскахъ; — Кирилломъ Туровскнмъ — въ изда-Hin его творетй гр. Уварова-Сухомлинова, стр. 151. Не достаетъ ветхозав*тныхъ книгъ: 1исуса Навина, книги Руеь, двухъ книгъ Паралипоменонъ, двухъ книгъ Ездры (а 3-й книги Ездры н*тъ въ греческой библп! и она взята въ нашу библш изъ Вульгаты), книги Неемш, книги Товита, книги 1удиеъ и книги Есеирь. Суще-ствоваше у насъ въ перюдъ домонгольсшй книгь Incyca Навина и Руеь можетъ быть доказываемо: книги эти читаются въ нашихъ рукописяхъ XIV — XV в*ка (Троицкой Лаврской библютеки № 2 *), библиотеки Ундольскаго № 1) въ перевод*,

*) Покойный И. И. Срезневсшй относить Лаврскую рукопись къ первой по­ловин* XUI в*ка, — Древни, памм. п. и я., стр. 54 col. 1. Но книга Есеири чи­тается въ ней въ томъ же самомъ перевод*, чтб въ полной Геннад1евской библш, а этой, переводъ несомненно поздшй, см. по указанш, которое сейчасъ ниже.


884


Т. I. ГЛ. IV. ПРОСВЪЩЕШЕ.


Между рукописями перюда домонгольскаго, сохранившимися до на­стоящего времени или открытыми и приведенными до сихъ поръ въ из­вестность, изъ книгъ Св. Писашя Ветхаго Зав4та имъемъ только руко­писи Псалтыри, и именно — Псалтыри простой и съ толковашями (тол­ковой). Сохранившееся списки первой, какъ книги богослужебной, укажемъ ниже, въ глав^ о богослуженш; а сохранившихся списковъ второй известно: одинъ небольшой отрывокъ изъ Псалтыри и одна нйлая Псалтырь XI в. (первый ЕвгешевскШ, о немъ Восток, въ Учен. Зап. II отд. А. Н., кн. II вып. 2, стр. 59; вторая находится въ библштекъ Чудова монастыря, — Срезневскгй въ Древнихъ памятникахъ Русскаго письма и языка, стр. 21 col. 2; весь сохранивппйся остатокъ первой, образцы текста второй и фотографичесше снимки письма обЪихъ Псалтырей въ прилож. къ книгв Срезневскаго), одна Псалтырь XII (Публ. библют., — Срезневск. ibid. 39). Не сохранилась до настоящаго времени, но известна по сохранившейся записи рукопись 16 пророковъ, написанная въ Новгороде въ 1047 г. для князя Новгородского Владимира Ярославича попомъ Упиремъ.Тихимъ (Запись попа Упиря читается вънъкоторыхъпозднъйшихъ спискахъ книгъ пророческихъ, см. ее у Срезы, ibid. 12). О существовали у насъ въ пе-ршдъ домонгольскШ именно книгъ пророческихъ свидътельствуетъ и лъто-писецъ, когда подъ 1037 г., говоря о пользе чтешя книгъ, вместе съ Евангел1емъ и Апостоломъ и жшчями святыхъ называетъ и эти книги: „почитая пророческыя беседы"...

Изъ ЕвангелШ небогослужебныхъ, представляющихъ не одинъ только богослужебный изборъ чтешй, а евангелистовъ въ полномъ составь (на­зывавшихся у насъ тетроевангел! ями и тетрами, что есть греческое тетреиаттёХюу, четвероевангел*е, тогда какъ изборы чтенШ назывались апра-косами, см. 2 полов, т., по 1-му изданда стр. 445) известно въ настоящее вре­мя: дваЕвангел1я полныя, изъ которыхъ одно написано въ 1144-мъ году и, называясь отъ мяста своего прежняго нахождешя Галичскимъ, теперь на­ходится въ Московской Сунодальной Библштекъ (издано преосв. Амфило-

который признается древнимъ (описатели Троицкой Лаврской библютеки говорятъ, что въ указанной рукописи наши книги читаются въ томъ самомъ переводе, кото­рый въ полной Геннад1евской библш, а описатели этой последней признаютъ чи­таемый въ ней переводъ нашихъ книгъ древнимъ, — Опис. рукпп. Сунод. библют. № 1 — 3, стр. 25). Но загЬмъ, припоминая, что сейчасъ косвенно названный ар-xienncKonb НовгородскШ ГеннадШ, предпринявъ издан1е полной библш, не нашолъ въ славянскихъ рукописяхъ ветхозав'Ьтныхъ книгъ: Паралипоменонъ, Ездры, Неемш, Товита и 1удиеи (которыя и перевелъ изъ Вульгаты) и что книгу Есеири нашолъ въ позднЬйшемъ, принадлежащемъ неизвестному, переводе съ Еврейскаго (Опис. Сунодд. ркпп. № 1—3, стр. 53 sqq), не невозможно предполагать, что наши книги совсЬмъ не были переносимы къ намъ изъ Болгарш, въ которой могли быть очень р^дки или въ которую также могли быть не переносимы изъ Моравш.


ПРИЛОЖЕНЫ!. БИБЛ10ГРАФ1Я.


885


хйжъ въ 1882—1883 гг. подъ загдав1емъ: Четвероевангел! е Галичское 1144-го года, сличенное съ древнеславянскими рукописными Евангел1ями XI—XVII вв. и печатными...; см. о немъ у Горек, и Невостр. въ Опис. Сунодд. ркпп. № 20, отд. I, стр. 208 sqq, также у Буслаева въ Историче­ской христоматш col. 41, у Срезневскаю въ Славяно-русской палеографш XI—XIV вв., стр. 150, и у Воскресенского въ его изданш: Евангел1е отъ Марка по осноьнымъ спискамъ четырехъ редакцШ, Сериевъ Посадъ, 1894, стр. 9), а другое, написанное въ неизвъетномъ году и относимое къ XII в., находится въ Московской Сунодальной типографш (у Воскресенск. ibid, стр. 20 fin.), и зат4мъ несколько неболыпихъ отрывковъ изъ ЕвангелШ (объ отрывкахъ изъ двухъ ЕвангелШ XII в. см. у Срезпевск. въ СвйдЬ-шяхъ и замъткахъ о малоизвъетныхъ и неизвъетныхъ памятникахъ, № XLI, стрр. 9 и 15 sqq).

Что касается до небогослужебнаго Апостола, то въ отдЬльномъ виде (безъ толкованШ) и вмъстЬ полномъ составе книгъ, его составляющихъ, неизвестно ни одного списка, но известны списки: 1) написанный въ 1220-мъ году и содержащШ послашя ап. Павла къ Римлянамъ, два къ Коринеянамъ, къ Галатамъ и недоконченное къ Ефесеямъ (прерываю­щееся на 4 ст. 4-й гл.) вместе съ толковашемъ на нихъ принадлежа-щимъ или по крайней Mipi усвояемымъ Икумешю Триккскому, находя­щейся въ Сунодальной Виблютеке {Горек, и Невостр. Опис. Сунодд. ркпп. Л» 95, Отд. II, 1, стр. 142, и у Воскресенскаю въ его изелйдованш: Древшй славянскШ переводъ Апостола и его судьбы до XV в., М., 1879, стр. 50); 2) написанный до 1250 г. или около и содержащШ Апокалипсисъ съ тол­ковашемъ Андрея КесарШскаго (Срезн. Древн. памм. Р. п. и яз., 59 col. 2), находящейся тамъ же.

Изъ толкованШ на книги Св. Писатя были въ славянскомъ пере­воде въ нашъ першдъ домонгольскШ:

1. На книгу 1ова толковате Олимтодора ддакона АлександрШскаго (сокращенное противъ подлинника, см. Горек, и Невостр. Опис. Сунодд. ркпп. Л» 1—3, Отд. I, стр. 57, и № 63, Отд. II, 1, стр. 54).

2. На Псалтырь два толковашя, —усвояемое Аеанасда Александрш-скому {Восток. Опис. Рум. Муз. № 331, стр. 469, и Горек, и Невостр. Опис. Сунодд. ркпп. №№ 64—69, Отд. II, 1, стр. 69), и принадлежащее Оеодориту Кирскому (Восток, ibid. № 333, стр. 470), оба совершенные у Болгаръ въ самое первое время славянской письменности (Восток, ibid.).

3. На Песнь песней Филона КарпаеШскаго (Горек, и Невостр. Опис. Сунодд- ркпп. Л» 1—3, Отд. I, стр. 74 sqq).

4. На 16 пророковъ толковаше довольно значительно неполное, принадлежащее неизвестному, главнымъ образомъ сокращенное изъ 0ео-дорита Кирскаго, но также выбранное и изъ другихъ отцовъ. Съ этимъ толковашемъ читались книги пророчестя въ той рукописи 1047 г., о ко-


886


Т. I. ГЛ. IV. ПР0СВЫЦЕН1Е.


торой сказали мы выше {Горек, и Невостр. Опис. Сунодд. ркпп., Л"; 78 и слад. Отд. II. 1, стр. 109 sqq; о самомъ толковаши, —объ его составь и неполной;, стр. 113) \

На пророка Даншла толковаше Ипполита Римскаго, состоящее изъ 12 словъ. См. о немъ книгу И. И. Срезневсколо: Свазашя объ антихристе въ славянскихъ переводахъ, Спб. 1874, стр. 8 sqq., а два первыя слова напечатанными по Чудовской рукописи XII — XIII в. тутъ же, втораго счета стр. 5 sqq (заимствовате Шевскимъ лътописцемъ подъ 1111 г. изъ 9-го слова сего толковашя—Ипатск. лът., 2 изд. стр. 195).

5. На первыя пять посланШ ап. Павла толковаше Икумешя Трикк-скаго, о которомъ сказали мы выше и которое покойный А. В. ГорскШ, какъ кажется, относить къ началу ХШ в4ка (Опис. Сунодд. ркпп. II, 1, предисл. стр. 11).

6. На Апокалипсисъ толкование Андрея Кесармскаго (сокращенное противъ подлинника), относимое А. В. Горскимъ къ началу ХШ въка (ibidd. и Шк 70 и 105) г.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-10-24; Просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь