Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Суффикс архаического причастия



К изменённой основе инфинитива во всех формах архаических причастий, кроме мужского рода, единственного числа, именительного падежа, прибавляется суффикс -ш-. В форме мужского рода, единственного числа, именительного падежа суффикс -ш- к основе не прибавляется.


Окончания архаических причастий

Окончания архаических причастий тождественны окончаниям всех остальных причастий действительного залога. Например, в именительном падеже:



Архаическое причастие мужского рода единств. числа именит. падежа

В архаических причастиях мужского рода единственного числа именительного падежа суффикс –ш- отсутствует. Краткая форма причастия представляет собою не что иное как чистую основу, на мягкость которой указывает конечный –ь. В полной форме архаического причастия к его основе прибавляется характерное окончание –ей.




Артикль в церковнославянском языке

Славянские переводчики с греческого языка, стараясь соблюдать при переводе максимальную точность, зачастую сохраняли и важнейшую особенность греческого языка – определенный артикль. В церковнославянском языке функцию артикля выполняет относительное местоимение именительного (в редких случаях – винительного) падежа:


Если славянское относительное местоимение выступает в функции артикля, то оно, в отличие от артикля греческого, по падежам не изменяется, а стоит только в именительном падеже или (что гораздо реже) – в винительном. Но в роде и числе славянское местоимение-артикль сочетается со словом, к которому относится (чаще всего – с существительным или причастием).

Выступая в роли артикля, относительное местоимение на русский язык не переводится. Впрочем, как определенный артикль оно может указывать, что предмет, лицо или явление, к которому оно относится, хорошо известно или единственно в своем роде. Поэтому слово с артиклем может быть переведено на русский язык с уточнением: «именно…», «единственно…», и т.п.

При переводе на русский язык славянского словосочетания «местоимение-артикль + причастие» артикль, как правило, опускается. Однако, такое словосочетание можно перевести и как глагол с местоимением «тот, который», «тот, кто», «тот самый, кто». Например, «Иже от Девы рождейся…» (см. тему «Архаическое причастие») переводится либо как «Родившийся от Девы…», либо как «Тот, Кто родился от Девы…», «Именно Тот, Кто родился от Девы…».

[Именно то самое], извечно сокровенное и для ангелов непостижимое таинство чрез Тебя, Богородице, явилось живущим на земле, – [явился] Бог, воплотившийся в неслиянном соединении [двух естеств] и нас ради добровольно воспринявший Крест, которым, воскресив первозданного [Адама], спас от смерти души наши.

Условные обозначения

 

1) Красным цветом обозначены местоимения-артикли.

2) В рамки заключены местоимения-артикли и относящиеся к ним существительные и причастия.

 

Библиотека » Наталия АФАНАСЬЕВА
Учебник церковнославянского языка


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 698; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.009 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь