Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
А.А. Борисова, И.С. Башмакова
Сленг является одной из интереснейших составляющих языковых систем современной лингвистики. В данной статье проводится анализ эволюции молодежного сленга (50-е годы до наших дней), рассматриваются некоторые варианты интерпретации термина “сленг” отечественными и зарубежными лингвистами, предлагается классификация сленга по степени его значения и формам образования.
Библиогр. 6 назв.
Ключевые слова: молодежный сленг, терминологическое поле, деформация фразеологических единиц, психоанализ, дефиниции сленга, тезаурус сленга, референтные группы.
Борисова Анна Андреевна, студентка группы СОБ 13-1, института Архитектуры и строительства
Башмакова Ирина Степановна, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1 НИ ИрГТУ
Система языковых знаний, как компонент наивной модели мира только начинает изучаться, и наука делает лишь первые шаги в этом направлении. Предстоит переосмыслить многие теоретические положения традиционного языкознания, основываясь на новых данных когнитивной науки о характере механизмов взаимодействия человека с окружающим миром посредством языка. Важную роль при этом играет изучение того, как именно человек концептуализирует действительность, какие факторы имеют определяющее значение в формировании картины мира тем или иным этносом. В этой связи, одной из интереснейших составляющих языковых систем современной лингвистики будет являться молодежный сленг. Цель данной статьи - провести анализ сленга в период 50-х годов XX века до наших дней на примерах сленговых выражений, представленных в романе Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Википедия дает следующее определение сленга [1]. Сленг – это терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и иных группах). Примерно в таком же ракурсе дается понятие сленга авторитетными словарями издательств Longman [2] и Oxford [3]: 1. slang (Longman) - very informal, sometimes offensive, language that is used especially by people who belong to a particular group, such as young people or criminals, т.е. неофициальный язык, иногда оскорбительный, который используется главным образом людьми, принадлежащими определенной группе, например преступниками. 2. slang (Oxford) - a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people т.е. определенный язык, состоящий из слов и фраз, считающимися неофициальными, более употребляемыми в устной, чем в письменной речи. Обычно ограничиваются определенным контекстом или группой людей. Итак, опираясь на определения, приведенные выше, констатируем, что сленг - это язык, свойственный определенной группе людей, например, молодежи. Молодежный сленг – это социолект людей в возрасте от 12 до 22 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Сленг существует в среде городской молодежи и отдельных замкнутых референтных группах. Молодежный сленг, являясь частью общего сленга, существенно от него отличается. Основное отличие молодежного сленга от общего заключается в наличии в нем разговорной и, нередко, грубо - фамильярной окраски. Главным направлением сленговых выражений, используемых молодежью, является мода. В остальных случаях молодежный сленг находит отражение в досуге, внешности, одежде человека, жилище, предметы быта. Другой особенностью молодежного сленга является его быстрая изменчивость, связанная со сменой поколений. Так, А. И. Гальперин [4] в работе «Очерки по стилистике английского языка» подчеркивает, что одной из наиболее характерных черт лексического слоя, именуемого “сленг” является его неустойчивость. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как «сленговые», в настоящее время прочно вошли в литературный язык. Сленг характерен также смешением территориально различных диалектов, что делает его новым и пока неизведанным для большинства людей. Поскольку в большинстве случаев сленговое слово рождается как результат эмоционального отношения говорящего к предмету разговора, сленг охватывает практически все области жизни и описывает практически все жизненные ситуации. Таким образом, сленг характеризуется: 1. Особой направленностью; 2. Неустойчивостью; 3. Постоянной изменчивостью; 4. Подвижностью. Для дальнейшего анализа сленговых выражений, обратимся к роману Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» («The Catcher in the Rye») [5], как одного из ключевых произведений в творчестве писателя, романа, который и по истечении многих лет со дня публикации не перестаёт быть популярным среди американской молодежи. Писательская карьера Сэлинджера началась с публикации коротких рассказов в нью-йоркских журналах. Его первый рассказ «Молодые люди» (The Young Folks) был опубликован в журнале «Story» в 1940 году. Однако известность Сэлинджеру принёс короткий рассказ «Хорошо ловится рыбка - бананка» (A Perfect Day for Bananafish, 1948), история из жизни молодого человека Симора Гласса и его жены. Спустя одиннадцать лет после первой публикации, Сэлинджер в 1951 году издает свой единственный роман, в котором повествует о мыслях и переживаниях главного героя, Холдена Колфилда, шестнадцатилетнего подростка. Автор затронул все стороны жизни героя, которому пришлось столкнуться с превратностями судьбы. В романе используются различные стилистические приемы: повтор, эпитеты, фразеологические единицы, что придает динамичность и экспрессивность сюжету. Однако, в рамках нашего исследования, обратимся к молодежному сленгу, которым изобилует роман. В романе Д. Д. Сэлинджера автор использовал большое количество сленговых и разговорных выражений, которые можно представить в следующей классификации по смысловой тематике и способам образования. Всего было проанализировано 90 примеров сленга. Рассмотрим сленг, использованный автором в романе, распределенный по смысловой тематике. 1. Сленг, образованный путем деформации фразеологических единиц. - to smoke one’s ears off - много курить, «дым из ушей валит» - to kick one’s head off - лягаться как сумасшедший. - to talk one’s head off - болтать до одурения. - to cry one’s eyes (heart) out - все глаза выплакать. - to get to first base – не позволить что-то сделать. Данное метаморфическое фразеологическое словосочетание вошло в разговорную речь из спорта: поле для спортивной игры в бейсбол представляет собой ромб, в каждом углу которого находится base – «дом». Ближайший к «водящему» с лаптой «дом», до которого ближе всего бежать, называется первым. 2. Сленг, определяющий отношение героя к какому-либо предмету, с целью показать своеобразную иронию, насмешку или отрицательное отношение и чувства. - A very big deal - большое дело, очень важное событие, важная шишка. Употребляется в романе с иронией в значении «да ладно, подумаешь», чтобы подчеркнуть презрение к тому, что другие люди считают очень важным. - That whole museum routine - всю эту «петрушку» с посещением музея. 3. Сленг, отражающий отношение к сложившейся ситуации. - To pass out cold - свалиться замертво, уснуть мертвым сном. - To be a goner - влипнуть, попасть в трудную ситуацию. Используя подобные сленговые выражения, герой Сэлинджера описывает достаточно ярко и эмоционально события, происходящие с ним. 4. Сленг, выражающий отношение говорящего к определенному месту действия. Помогает читателю наиболее красочно и реалистично представить себе события, происходящие в романе, описание мест пребывания героя. - Dump - дыра, трущоба. 5. Сленг, выражающий отношение к девушкам и женщинам. - To snow hell out of the babe a man is with - охмурять свою девицу (подружку) изо всех сил. - She’s not so hot - она не очень хороша. Находясь в компании девушек, Холден использует особый сленг, дающий читателю представление о том, как он к ним относится. 6. Сленг, касающийся употребления алкоголя. - You could tell he was a little oiled up - было видно, что он уже немножко подзаправился (выпил). - He was really hot - здорово его разобрало. 7. Сленг, из терминологии в области психоанализа. В описываемые в романе времена, а именно 50-е годы, в Америке было модно среди подростков использовать в качестве сленга лексику, заимствованную из психологии. - To be an exhibitionist - работать на публику, выпендриваться. - I’m just going through a phase right now - у меня сейчас такой период (переходный возраст). 8. Сленг для описания людей. - Snotty - презрительный, высокомерный. - Screwed-up tupe guy - ненормальный чудак. - Wise guy - остряк. Сленг, употребляемый Холденом при описании людей, точно выражает его оценку и отношение к ним. 9. Сленг, связанный с описанием чувств: ложью, искренностью, недоверием. В романе главный герой пытается противостоять окружающему его миру, миру вранья и «показухи». - Strictly a phony - чистая липа. - Don t gimme that - не выдумывай, не заливай. - To give somebody a lot of horse manure about what something - врать, выдумывать что-то, сочинять. 10. Сленг, связанный с образованием и школой. - Cut classes - пропускать уроки. 11. Сленг, подражающий книжному стилю речи. - Liberate yourself from my viselike grip - вырвись из моих железных тисков. 12. Сленг, имеющий переносное, образное значение. - She only signed out for nine-thirty - она взяла разрешение до половины десятого (букв.: она отписалась до половины десятого). - You had to twist their arms - их силой надо было заставлять говорить (букв.: им руки надо было выворачивать, чтобы они заговорили). 13. Сленг, использующийся для обозначения различных предметов и явлений. Job - слово « job », расширяя систему своих значений, подверглось в разговорном стиле речи значительной трансформации и употребляется для обозначения различных предметов или явлений. Какие источники происхождения сленга, используемого Д.Д. Сэлинджером в романе? |
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 253; Нарушение авторского права страницы