Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Различные способы формирования словаря компьютерного сленга.



В основном пополнение словарного состава компьютерного сленга идет за счет заимствований из американского варианта английского языка. Анатолий Воронов, директор Гласнета (Ассоциация пользователей компьютерных сетей Гласнет), в одной из своих статей назвал это явление "настоящим интеллектуальным колониализмом". Люди других стран должны либо принять английский язык как необходимый лингвистический компонент данной технологической структуры, либо вообще отказаться от ее использования в своей деятельности.[7]

Самый простой случай - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.

Бай (bye) - обычная форма прощания.

Варнинг (warning) - предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.

Вьюер (viewer)- программа, предназначенная для просмотра (не для изменения) файлов в определенном формате.

Пасворд (password) - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала.

Батон (button) – кнопка, клавиша.

Гама (game) - компьютерная игра.

Третью группу представляют слова, которые имеют омонимы в составе литературного языка, когда нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.

Ария (area) - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.

Мылить (mail) - писать или передавать сообщение по сети (например, “Отмыль мне, что там у вас происходит”).

Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, которые приобрели новое значение в результате ироничного переосмысления уже существующей лексемы, но в более примитивном варианте, в виде “прикола”.

Блин - компакт-диск.

Голдед или Голый дед (от GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.

Мама - материнская плата компьютера.

Подмышка - коврик под манипулятор “мышь”.

Червяк - сетевой вирус.

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова.

AFAIK – as far as I know (насколько мне известно).

BTV – by the way (кстати).

FYI – for your information (к вашему сведению).

IMHO – in my humble opinion (по моему мнению).

IOW – in other words (другими словами).

TTUL – talk to you later (поговорим позже).

Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия общения побуждают его носителей к большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Примером может служить такое необычное для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum)

Интересным и новым, ранее нехарактерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.

2 - to

U - you . Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе).

CU - see you - (увидимся).

L8R - later - (позже).

OIC - Oh, I see (я понимаю).

Последний способ является для носителей компьютерного жаргона универсальным. Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв "q" и "π" в значении русского императива "купи".

За последние десятилетия характерный для устной речи сленг внезапно обрел письменную форму в интернете. Его быстрое распространение обусловлено свободным доступом широких масс к Сети при отсутствии контроля над языком. Но, несмотря на это сленг не является языковой нормой общения, т.к. у него не сформирована системность и единство, присущее классическим языкам.

 

Библиографический список

1. URL: http://www.google.ru/trends/

2. URL: http://lenta.ru/news/2013/03/16/internet

3. URL: http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all

4. URL: http://www.lenta.ru/conf/guseinov/

5. URL:http://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение: Заимствованные слова в русском языке

6. URL:: http://comp-sleng.blogspot.ru/

7. В. Н. Фокина, А. В. Абрамова, О. А. Дегтярева. Язык общения интернет-социума Рунета. Становление и развитие.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 244; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.013 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь