Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


К ВОПРОСУ ОБ ИНОСТРАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ЛЕКСИКЕ



АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Д.А.Трофимов, Н.А. Корепина

В статье рассматривается заимствования в лексике английского языка из скандинавских языков и их влияние на современный язык, основные языковые пласты, само понятие заимствованного слова.

 

Библиогр.7 назв.

Ключевые слова: английский язык, заимствование, скандинавские языки

Трофимов Дмитрий Анатольевич, студент группы СМ-12-2

Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

 

TO THE QUESTION OF FOREIGN BORROWINGS IN THE LEXICON

OF THE ENGLISH LANGUAGE

In the article the borrowing of English vocabulary of the Scandinavian Languages​​ are considered.

 

Sources: 7 refs.

 

Keywords: English, borrowing, Scandinavian

Заимствования из различных языков по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно эмпирического материала для рассмотрения и исследования, поэтому следует заметить, что язык - явление постоянное, развивающееся, в котором появляется что то новое и исчезает ненужное, лишнее.

Несмотря на то, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков, этот язык не потерял своей самобытности.

Уместно заметить, что в словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом, в основном, отмечается такая группировка слов:

1. Слова заимствованные:

а) из скандинавских языков; б) из французского; в) из латинского и греческого языков; г) из русского языка; д) из прочих языков;

2. Старый лексический фонд английского языка, включающий в себя совокупность слов современного английского языка за вычетом указанных выше заимствований;

3. Слова не заимствованные и не старые, но образованные в сравнительно позднее время из заимствованного или старого материала. Важно указать на особенность этой категории, состоящую в том, что она выделяется лишь постольку, поскольку имеются в виду целые, готовые слова только самые корни, то слова этой категории могут быть отнесены к различным перечисленным выше группам. Рассмотрим пример следующий пример:

(1) No bread was eatable, for it was as cold and hard as a stone ( Grant, 1986, 32:196).

В примере (1) мы наблюдаем слово eatable – съедобный, образованный от глагола eat .  В современном английском языке eatable -съедобный- образовано от глагола eat -есть- с помощью суффикса – able -, заимствованного из французского, и, следовательно, как целое не может быть старым словом. По своему корню – eat - оно принадлежит к старому лексическому фонду (etan).

 Как известно английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках, например, англ. яз. : house , нем. яз. Haus , голл. яз. huis , норв. яз. hus , швед. яз. hus, англ. яз. day день, нем. яз. Tag, голл. dag , норв. яз. dag , швед. яз. dag . и др.

Особенно много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните англ. яз. day , нем. яз. Tag ; англ. яз. night , нем. яз. Nacht ; англ. яз. way , нем. яз. Weg ; англ. яз. book нем. яз. Buch и др.

Говоря о заимствованиях, следует учитывать ряд обстоятельствах, осложняющих этот вопрос. Кроме того, необходимо учитывать, что само понятие заимствование является относительным, обусловленным нашим фактическим знанием.

Слово, называется заимствованным, если указывается фактический источник этого заимствования. Многие слова, однако, не включенные в список, могут оказаться взятыми из какого-либо неизвестного источника, либо являются очень древними заимствованиями. Так, например, современное английское слово inch – дюйм, заимствованное из латинского языка в очень древнюю эпоху (лат. яз. uncia 1/12 какой-либо меры), выступает совершенно на равных правах, что и в современном английском языке слово foot (фут), и если бы не был известен иноязычный источник слова inch , то оно было бы, без всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским. Рассмотрим пример употребления данных слов:

(2)  White worm are small thin worms which can reach just over an inch in length and are of course white in colour (Practical Fishkeeping. 1992);

(3) You could then lean back and pick up the front foot, thrusting it straight into the opponent's solar plexus  (Mitchell, 1991, 10:108);

(4) There's a hole there 700 foot deep where they mine, and a 99-acre man made lake deep and dead, which could burst its banks some time in the future (Jones, Robert, 1990, pp. 46:123).

В примере (2) слово inch переводится, как дюйм. А в примерах (3) и (4) слово foot переводится по-разному: в (3) foot – нога, а в (4) фут, как единица измерения длины.   

Необходимо отличать заимствования в английском языке. В результате непосредственного и массового соприкосновения англичан с носителями других языков. Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой - французского языка, принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году. Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков и французского зыка в другие периоды истории английского языка.

Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности, как в следующем примерах: Anger -гнев- ( anger – несчастье, беда, расстройство, гнев: из ск. - датский angr (горе, печаль);( fellow- (парень, товарищ) (са. felawe - товарищ, компаньон, парень: из ск.-датский; felagi – (товарищ, компаньон, соучастник)); fit (прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать) (са. fitten - устраивать: датский. fitja -связывать); weak (слабый) (са. weik : из датский. veikr ) и другие слова, как в следующих примерах:

(5) She considered, the confusion and anger slowly clearing from her head (Hendry, 1990, pp. 43:141);

(6) We operate when we've assessed how fit the patient is (Central television news scripts, 1993);

В примере (5) anger переводится как гнев, недовольство, в то время как в примере (6) fit – подходит, нужный. 

Из приведенного выше списка и примеров, вполне очевидно, что заимствования из скандинавских языков представляли собой обычные повседневные, широко употребительные слова, связанные с понятиями, уже имевшими в английском языке синонимическое выражение: сравните angry – (раздраженный, сердитый); wroth – (сердитый, злой); skye – (облако, облака); (небо - heaven небо, небеса); taken (брать, хватать, начинать) - niman (брать, хватать); they (они) hi , heo , he – (они) и другие.

Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские языки, принесенные в Англию, с другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо потенциально-диалектным. Если к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что потенциально-диалектные отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной территории сделались реально диалектными. Другими словами, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного языка. Необходимо учитывать, что язык является тождественным себе, т. е. имеет диалектные варианты. Разнообразные составные части языка слова, типы их построения, изменения и сочетания, средства образования предложений и прочее так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью. Это составляет определенную, хотя и многообразную систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения, образующего единую, не имеющую существенных разрывов - сеть.

 Таким образом, в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими говорами мы имеем не заимствования в строгом и точном смысле этого слова, а взаимодействие между разнодиалектными единицами одного языка в процессе регулярного общения между носителями. Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Например, слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi ( he ) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.

В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов самого слова, как в следующих заимствованиях: совр. англ. яз. know – знать: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. cennan) имел значение - оповестить, объявить, значение - знать появилось под влиянием древнескандинавского Kenna -обучать, знать; - совр. Англ. dwell - жить, задерживаться: значение - задерживаться восходит к да. dwellan -уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться, а значение – жить к древнеанглийскому dvelza, - sk , -жить. В следующем примере know переводится, как знать :

(7) I just didn't know what he'd come up with (The Artist's and Illustrator's Magazine. 1992).

Указанный характер проникновения в английский язык скандинавcких языков обусловил то, что скандинавизмы в словарном составе английского языка в подавляющем большинстве случаев с самого момента их появления относились к общеупотребительной лексике. В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger , angry , fellow , fit , get , hit , leg , low , skill , take , want , week , till , they и тому подобные. В некоторых случаях они даже заменяли соответствующие английские синонимы (they и take) или вытесняли их на периферию словарного языка (sky при англ. heaven, skin при англ. hide). К этому необходимо добавить следующее: скандинавские заимствования не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов: hap - случай, счастливая случайность, haphazard - случай, случайность, haphazard - случайный, hapless - несчастный, злополучный, happen - случаться, happening - случай, событие, happy - счастливый, happily - счастливо, happiness - счастье, perhaps - возможно; weak - слабый, weaken - ослаблять, слабеть, weak - headed - слабоумный, легко пьянеющий, weak - kneed - слабый на ноги, weakling - слабовольный человек, weakness - слабость и другие.

Другими словами, скандинавские заимствования можно установить лишь в той мере , в которой можно подтвердить исторический факт их проникновения в определенную эпоху из скандинавских говоров на территорию Англии. В самой системе современного английского языка они функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [c к], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие). Однако и эта черта не выделяет скандинавские заимствования особо, поскольку в современном английском языке наличие начального [ск], благодаря массовому проникновению иноязычных слов, не является чем-то исключительным: scobs - опилки, стружки, scoff - насмешка, scope - размах, охват, scorch - опалять, score - зарубка, Scotch - шотландский, scout - разведчик и многие другие.

В совершенно ином плане следует рассматривать заимствования из скандинавских языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: tungsten , geyser , ski и другие. Подобные лексические единицы в словарном составе современного английского языка имеют характер единичных вкраплений и в целом сближаются больше не ранними заимствованиями из скандинавских языков, а с более поздними заимствованиями из немецкого, голландского и других германских языков: waltz - вальс, nickel - никель, zinc - цинк, Luftwaffe - авиация и тому подобное.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что иностранные языки оказали гораздо большее влияние, на развитие английского языка, чем на развитие многих других европейских языков. Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого гибрида и ни коим образом не потерял свою самобытность.

 

Библиографический список

1. Энциклопедия Вокруг Света http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/ [11.12.12]

2. Ильиш Б.А. История английского языка Издательство: М.: Высшая школа, 1968. 419с.

3. Иванова И. П. История английского языка Издательство "Лань". 1999, 512с.

4. British National Corpus http://www.natcorp.ox.ac.uk/

5. Uden, Grant. Understanding book-collecting. Woodbridge, Suffolk: Antique Collectors Club, 1986, pp. 32-196.

6. Mitchell, David. London Practical Fishkeeping. Publications Ltd .1991, pp. 10-108.

7. Jones, Tara and Allen, Robert. Guests of the nation. Earthscan Publications Ltd, 1990.

8. Hendry, Frances Mary. Edinburgh Quest for a babe.: Canongate Publishing Ltd, 1990.

9. Abingdon: Central TV, Central television news scripts., 1993.

10. The Artist's and Illustrator's Magazine. 1992.

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 256; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.022 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь