Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии |
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК РЕКЛАМЫ
А.И. Троян, М.Б. Санина
Статья посвящена влиянию англицизмов и американизмов на язык рекламы в России. Рассматриваются причины использования рекламистами таких слов, приводятся примеры названий, рекламных слоганов и терминов. Объясняются положительные и отрицательные стороны использования в рекламных текстах англоязычных заимствований.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: экспансия, англицизм, американизм, реклама, язык рекламы, термин
Троян Анастасия Игоревна, студентка группы РЕК-10-1
Санина Марина Борисовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей
Как известно, экспансия английского языка явление не новое. Но сейчас это влияние и вливание стало более масштабным, чем когда либо. У английского языка масса достоинств и преимуществ, но его популярность заключается не только в грамматических достоинствах. Очень большое влияние на жителей стран, оккупированных английским языком, оказывает популярность культуры Соединенных штатов и Великобритании. О злободневности этой проблемы, не просто "говорят" вывески, рекламные публикации и баннеры в городах России, они "кричат" об этом.[4] Сегодня, например, справочные называются ресепшены. Главы компаний обзавелись своими пресс-секретарями, поп-звезды выступают на пресс-конференциях, а их менеджеры рассылают пресс-релизы, обсуждают райдеры, организуют брифинги и эксклюзивные интервью. Увлечение англицизмами стало своеобразным повальным увлечением, а обусловлено оно, на наш взгляд, созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Влиянию американизмов и англицизмов на язык рекламы, наряду с развитием информационных технологий и межкультурной коммуникацией, способствует и социокультурный фактор, то есть идеализация американского образа жизни и повышенный интерес к американской культуре и бизнес-среде [1]. Знание английского языка считается в высшей степени престижным и активно пропагандируется в печатных СМИ, на радио и телевидении. Причины заимствований, принято выделять в две основные группы: терминология и "дань моде"[5]. Но так считают ученые-лингвисты. А мнение профессиональных рекламистов состоит в следующем: английские слова и транскрипции используются, потому что, во-первых, такое название легко запоминается, во-вторых, создается ассоциация с использование зарубежных брендов и, в-третьих, происходит приобщение к американской культуре и стилю жизни. Рекламисты подразделяют такие названия на 4 группы: 1) Полностью английское написание. 2) Смешение латиницы и кириллицы. 3) Написание русского слова латиницей. 4) Написание английского слова кириллицей [4]. Примерами могут служить названия известных иркутских кафе, ресторанов и магазинов: «Maradona», «IrkCafe», «Авто-STOP», «Доминанта-Fashion», «Colorit2, «DOSTOYEVSKY», «Биг Сайз», «Секонд-Хенд». Ученые отмечают и то, что "экспрессивность новизны" тоже является причиной заимствования в русский язык вообще и в язык рекламы в частности.[2] То есть англицизмы и американизмы перед русскими синонимами имеют превосходство, в том, что преподносят говорящего в социальном плане более высоко и подчеркивают планку образованности. Да и структурно заимствования выполняют предметные, анализирующие и интеграционные задачи. Наиболее используемыми сейчас являются такие термины как: тариф роуминга, секьюритизация бизнеса, рейтинг, ангажированная пресса, шоковая терапия, ток-шоу, супервизирование, диверсификация экспортной базы, котировка, хит сезона, ликвидность, банковская интервенция, консорциум, брокерские операции, аутсайдер, холдинг, банк-ремитент, бартер, транзит, брокер, чартер, капитализация, троллинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, трансферт, франчайзинг, франшиза, лизинг, тарифы, мониторинг, мерчандайзер, деловой имидж, лицензиара, онкольная операция (on call transaction), шоу-бизнес, опцион, терминал, бонусное отчисление, оф-шорный финансовый консолидированный бюджет, субсидиарный, форфейтинг, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, дилер, дистрибьютер, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), валоризация, роялти, свинг, тайм-чартер, тендер, трактация, фондирование, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги, реанимация российской экономики и другие [5] Как известно, реклама в современной жизни значит многое. Все мы потребители, и, так или иначе, пользуемся рекламой при выборе товаров. Реклама оказывает сильное влияние на нас и наш стиль жизни, и как бы то ни было оказывает влияние на наши вкусы, наше отношение к людям и самим себе. Мы берем с полок магазинов то, что нам говорят или советуют. Изучая, во время обучения, создание рекламных объявлений, можно выяснить, что текст рекламы будет рабочим и полезным только тогда, когда он напоминает покупателю о счастливых эпизодах его жизни или о тайных (или явных) мечтах. Цель рекламы - привести потребителя в радостно-ностальгическое состояние, чтобы он был готов с удовольствием отдать деньги. Нельзя забывать и о доверии. Потребитель рекламы должен положительно отвечать на вопрос: "Сделает ли меня данный товар лучше, богаче, даст ли чувство защищенности?".[4] Главное показать покупателю, что он не один, что есть еще желающие пользоваться этим товаром. Здесь срабатывает психологический фактор, фактор желания принадлежать к небольшой, но статусной группе, делать и иметь, то, же самое; владение - ощущение престижа. Вот здесь и возникает "мода на слова", или тяга к так называемой американской мечте. В рекламе очень часто заимствуются англоязычные эквиваленты русских слов, показывая принадлежность данного товара к американскому обществу. Нередко с рекламными целями допускается смешение русского и латинского алфавитов, например: название передачи на РЕН ТВ "Zадов in Rеалити"; реклама пива "ТУБОРГ зелёный" в 2008г. или "TUBORG двигай на вечеGREENку!"; название романа "Дух-less" ("Бездуховный"). Но с другой стороны, англицизмы могут и отталкивать потенциальных потребителей, о чем не всегда думают «бизнесмены», создающие рекламу, в погоне за прибылью. Так, например, используются слова, имеющие синонимы в русском языке и эти слова часто непонятны многим людям: мониторинг - наблюдение, электорат - избиратели. Использование этих слов, часто ставит в тупик потребителей рекламы. Следует напомнить и о фразах, которые имеют смысл, но напечатанны на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop , best, well , art , mail . [5] Англицизм "пиар" плотно вошел в жизнь и рабочую среду профессиональных рекламистов. Там (в рабочей среде), он зачастую "живет" в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер), но в обыденной жизни далеких от рекламы людей, чаще присутствует именно это написание. Российские рекламисты перенимают американскую манеру вести ускоренный способ передачи информации, обуславливающий менее официальный стиль речи, близкий к разговорному жанру, а также определенную нечеткость жанровых границ. Все это ведет к созданию идеального базиса для языковой коммуникации и как следствие, повсеместному распространению английского языка.[1] Англицизмы употребляются в рекламе для того, чтобы привлечь внимание потребителя своей новизной и красотой звучания. Они придают товару эффект уникальности, и даже способствуют тому, что покупатель присваивает этому товару лучшее качество. Недаром Федерико Фелини утверждал: « A different language is a different vision of life / Другой язык – это другое видение жизни».[3] К сожалению, многие жители России считают нашу жизнь очень малопривлекательной, и пытаются, как розовые очки, "надеть" на свою жизнь чужой язык. Таким образом, можно сделать вывод, что влияние английского на язык рекламы в России огромно и имеет как свои положительные, так и отрицательные стороны.
Библиографический список
|
Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 316; Нарушение авторского права страницы