Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


FORMATION ASPECTS OF OIL AND GAS PROFESSIONAL DIALECTS




Scientific and technical translation investigations, particularly translation of oil an gas texts, is an important problem aimed at equivalent translation, solving a variety of applications and rapid information exchange in the field of the latest advancements of science and technology. The article deals with the peculiarities of oil and gas professional dialects translation. The development of professional intercommunication is an urgent issue. The main forms of professional dialects and methods of formation are considered. There are oil and gas professional dialect examples in the work.

Key words: translation, cross-cultural communication, professional dialects, oil and gas field.

       С каждым годом роль нефтегазовой промышленности в мире увеличивается, и, следовательно, технологии в этой сфере не стоят на месте, улучшая стабильность и общий уровень жизни в мире. Именно поэтому и возрастает роль межъязыковой и межкультурной коммуникации многих стран. Особенно четко эта проблема обозначена для Российской Федерации и стран СНГ, так как в период существования СССР нефтегазовая промышленность развивалась отчасти обособленно. Сейчас этот барьер отсутствует и, чтобы успешно взаимодействовать на межнациональном уровне, очень важно изучить особенности перевода профессиональных терминов и номенклатуры в нефтегазовой отрасли. Исследования в области научно-технического перевода, в частности перевода нефтегазовых текстов, - важная задача, направленная на достижение адекватных переводов и способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов разных стран. Эта тема также очень актуальна, так как профессионализмы попадают в категорию специальной лексики, что повышает значимость их перевода. Профессионализмы являются разделом терминологической лексики и вызывают большие трудности при переводе. Совокупность всех этих аспектов делает исследование данной темы актуальным.

       Проводя анализ, следует провести грань между профессионализмами и терминами, так как разница между ними существенна и требует особого подхода к переводу. Важное отличие профессионализмов от терминов заключается в том, что они употребляются, в основном, в разговорной речи и являются неофициальными синонимами специальных наименований. Иногда они заносятся в словари, но с обязательной пометкой «профессиональное». В отличие от строгих официальных научных терминов, специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, которые не имеют строгого научного характера. Эти слова можно объединить в один пласт, который можно называть профессиональным сленгом или профессиональным жаргоном.

       Профессионализмы очень часто служат для обозначения производственных процессов, инструментов производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п. Другими словами, они обозначают такие явления, для наименования которых использование терминов хоть и возможно, но очень неудобно, громоздко и непринципиально. Кроме того, профессионализм часто является результатом творческого переосмысления, то есть результатом образного переосмысления, узкоспециального явления, другими словами метаморфического переноса значений из обыденной лексики на терминологические понятия, по разным категориям сходства. Можно привести примеры на английском языке из нефтегазовой промышленности: Разведка - «wildcat» (дикая кошка); ловильные работы – fishing (рыбалка); фонтанная арматура - "christmastree" (рождественская елка); "go-devil" – скребок для очистки от АСПО или иное название - «Pig» (свинья). Такие профессионализмы очень легко замещают термины, делая специальную речь более живой и освоенной, а, самое главное, быстры для употребления и понимания [1]

       Профессионализмы упрощают речь, делают её более пригодной для быстрого обиходного сопровождения производственных процессов. Например: «Головка – оборудование, предназначенное для цементирования обсадной колонны»; «Барабан - подъёмный вал лебёдки». Такие примеры, несомненно, вызовут сложности подбора эквивалента при переводе .

       В итоге, из вышесказанного, можно прийти к заключению, что профессионализмы – это слова, которые используются небольшими группами людей, объединенных общим видом деятельности (профессии). Они служат для обозначения различных производственных инструментов, выпускаемого сырья (продукции) и т.п. От терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, профессионализмы отличаются тем, что воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера.

       По своему происхождению профессиональные жаргонизмы – либо переосмысленные общеупотребительные слова, либо новообразованные от них. Но в отличие от терминов и профессионализмов, жаргонизмы представляют собой немотивированные названия. Они даются предмету, явлению, процессу на основании либо приблизительного внешнего сходства, либо на весьма отдаленных ассоциациях [2].

       К профессиональным жаргонизмам относятся названия, созданные путем звукового уподобления, напр. «Фенька» (граната Ф-2) и т.п. [2]. Профессиональные жаргонизмы часто образуются путем метафоризации значений разговорно-просторечных слов: «подошва» (стратиграфическая нижняя поверхность, ограничивающая пласт), «лапа» (часть конструкции шарошечного долота, на котором крепится шарошка) и т.п.

От терминологии в собственном смысле следует отличать номенклатуру. Термин - номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий. Терминология – одна из основ научного стиля, по ней даже обыватель не связанный с лингвистикой может отличить текст научного стиля от других стилей. «Термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы»[3].

 Номены - это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой по одному и тому же образцу заданное число раз [4]. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины - общие понятия.

Номенклатура - категория значительно более новая, чем терминология. Как особый лексический класс она возникла лишь в XVIII веке, первоначально только для естественных наук. Но, ни о какой номенклатуре не может идти речи, если еще нет терминологии: терминология - это инструмент, фиксирующий номенклатуру [2].

Номенклатура любой отрасли естественной истории - это собрание имен всех ее видов (подвидов). Когда они становятся слишком многочисленными, то нуждаются в специальном упорядочении для того, чтобы их правильно применять.

Каждая номенклатура обладает известной автономностью. Одни и те же слова могут входить в разные номенклатуры, и они не будут смешиваться, потому что принадлежат к разным семантическим полям, употребляются разными людьми, т.е. не встречаются в общем контексте, оставаясь межотраслевыми омонимами.

Номен, по определению Шпета, есть эмпирическая, чувственно воспринимаемая вещь, знак, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и представления. Следовательно, номен - это лексическая единица, с помощью которой мы именуем видимый предмет и воспринимаем предмет без реализации его точного места в системе классификаций и без соотношения с другими предметами [4].

Терминология каждой науки исчислима, так как словесно отражает систему ее понятий. Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство (например, "Б-образные и У-образные трубки"). Для термина важно терминологическое поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения. Номены вне номенклатурных систем легко переходят в бытовые слова, сохраняя свою вещественность или предметность ("капрон, нейлон, креп-жоржет").

Номенклатуры имеют место в различных отраслях науки науки, техники, производства, торговли. Чем наука абстрактнее, тем меньшее место в ней отводится номенклатурам. Специальные номенклатуры разработаны в биологии для обозначения многочисленных видов растений и животных, в химии для миллионов химических соединений, в географии для обозначения мест на земном шаре. Технические номенклатуры вещественны и предметны. Они разрабатываются для обозначения многочисленных деталей машин и приборов. Из области конструирования проект переходит в производство, где существуют свои термины и номены (названия станков, на которых изготовляются детали, процессов, технологических условий).

В течение многих лет для товаров, поступающих в продажу, используются товарные знаки - особые собственные имена, индивидуализирующие право владения физическим или юридическим лицом некоторой партией товара. Товарные знаки требуют от их владельца ответственности за данный товар. Они не дают прямого названия товара, вызывают положительные ассоциации и гарантируют хорошее качество товара. Приведем пример номенклатуры товаров в нефтегазовой отрасли: "а set of SDMM Equipment, DrillingJarandServices - комплект оборудования ЗОС, буровых ясов и сервиса"[5].

В каждой науке номенклатурные наименования создаются своими особыми приемами и во многом определяются экстралингвистическими причинами. Так, например, в названиях планет астрономическая номенклатура опирается на римскую мифологию: Марс, Меркурий, Венера, а названия спутников планет опираются на греческую мифологию: спутники Фобос и Деймос [4].

Итак, иногда сложно разделить номенклатуру и термин, главным отличием термина от номенклатуры является тот факт, что термин выражает существенные признаки понятия, а номенклатурное наименование - предмет, единичное понятие (например: корпорация "Буровой Сервис").

Источниками специальной лексики является различные языки, в том числе и элементы латино-греческого происхождения, из которых создаются новые слова. Из слов русского языка и их сочетаний образуются все виды специальной русской лексики. Заимствования из иностранных слов пополняют преимущественно терминологию.

Основными способами образования специальной лексики являются:

Семантический способ заключается в переосмыслении общеупотребительных или специальных слов при введении их в новую профессиональную языковую сферу (метафорический перенос значений) [2].

Например: "wildcatwell - поисковая скважина", "Christmastree - фонтанная арматура".

В русской профессиональной лексике нефтедобычи выделяют профессионализмы, в основе которых лежит сходство одного признака понятий или сходство нескольких признаков: 1) метафора по форме ("свеча", "горизонт", "фонтанная ёлка"); 2) метафора по функции ("покрышки" - непроницаемые горные породы, покрывающие залежи нефти (газа), не позволяющие им проникать в вышележащие породы; "свита" - совокупность последовательно залегающих пластов горных пород, объединённых общностью состава и условиями отложения); 3) метафора по сходству местоположения ("этаж нефтеносности" - расстояние от первого до последнего нефтяного пласта); 4) метафора по сходству формы и эмоциональных впечатлений ("баба" - ударная часть штамповочного устройства) и др. [2].

Морфологический способ:

суффиксация ("evaporation - выпаривание");

префиксация ("onlap - несогласное трансрегрессивное залегание");

словосложение ("styrofoam - пенопласт") [1];

Способом словосложения образуются главным образом термины (редко профессионализмы) - существительные и прилагательные.

-аббревиация ("NPDES - National Preparedness Disposal Emergency System").

Синтаксический способ характерен для образования терминов-словосочетаний, которые могут состоять из двух, трех и более слов. В специальной лексике, образованной способом словосочетания наиболее часто встречаются сочетания слов посредством согласования и управления. Способом согласования образуются термины, состоящие из существительных и прилагательных: "кулисный пар".

Например: (government disposal facilities - государственные предприятия по утилизации).

Способом словопроизводства создаются термины, некоторые виды профессионализмов, жаргонизмов и профессионально-конструктивных элементов, принадлежащих к различным частям речи [5].

Например: "оконтуривание - оконтурить"; "бурение - буримая (порода) – буримость - бурильщик - бурильный (инструмент)"

Изучив основные способы образования специальной лексики, можно говорить о том, что обогащение профессиональной лексики идет непрерывно. К профессионализмам относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие, однако, общеупотребительными. Широкого распространения в литературном языке они обычно не получают, и сфера их употребления остается ограниченной. Так же, как и термины, профессионализмы выступают знаками специального понятия, однако создаются и функционируют главным образом в практической среде, а не в теоретической.

Итак, профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Они являются своеобразными переносчиками знаний в определенной сфере профессиональной деятельности. Грамотное применение профессионализмов обусловливает степень эффективности профессионального общения и качественный результат труда. А сложности их перевода являются одними из главных препятствий для достижения эффективности межкультурной коммуникации.

Поскольку профессионализмы являются единицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации, необходимо провести сопоставление профессионального дискурса нефтегазовой сферы в английском и русском языках, содержащих эти лексические единицы, а также выявить особенности их образования и перевода.

К тому же для того, чтобы правильно применять профессионализмы необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. А насколько правильно и умело переводчик использует эти профессионализмы, будет зависеть понимание текста перевода.

 


Библиографический список

  1. Англо-русский горный словарь / Под ред. Л.И. Барона, Москва, 1978.
  2. Гаранина Н.С. Специальная лексика (учебное пособие): МГУ, 1967.

3. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных конструкций в научно-популярном стиле современного английского языка.// Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 259; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.023 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь