Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


И.К. Хайрулина, Н.А. Воронкина



 

Рассмотрены этапы самостоятельного развития австралийского английского как одного из языковых вариантов английского языка. Наличие дифференциальных особенностей объяснено с точки зрения отражения национальных культурно-исторических особенностей страны. Проиллюстрированы основные фонетические, лексические и грамматические особенности австралийского английского.

 

Библиогр. 4 назв.

 

Ключевые слова: австралийский британский, страйн, австралианизмы, ядро дифтонга, «сеппо».

 

Хайрулина Инна Константиновна, студентка группы ФКб-11-3

Воронкина Наталья Анатольевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей

 

Австралийский английского (AuE) – один из языковых вариантов английского языка, который используется на территории Австралии. Сами австралийцы неофициально называют свой язык «страйн» («strine» - от австралийского произношения слова «Australian»). Как и другие варианты английского языка, австралийский английский имеет схожую грамматику, лексику и фонетику с британским вариантом, но исторические, социальные и естественно-географические факторы способствовали тому, что в нем появились и собственные характерные черты.

Австралийский вариант английского языка – довольно молодой вариант английского языка, например, по сравнению с американским вариантом. Истории английского языка в Австралии более 200 лет и началась она тогда, когда первые британцы прибыли в Австралию в конце XVIII в. (1788 г.) и на территории нынешнего штата Южный Уэльс были организованы первые английские колонии ссыльных. Период в 200 лет считается довольно коротким периодом для языковой эволюции. Несмотря на это, носитель AuE обладает яркими чертами, особенно в отношении фонетики, что позволяет безошибочно определить его происхождение. На развитие языка повлияла отдаленность австралийского континента от Англии и фонетика существовавших языков аборигенов. Исторически, австралийский диалект претерпел много изменений и перевоплощений.

По своему происхождению английский язык в Австралии является языком бедных и по большей части необразованных людей, так как в его истоках была преимущественно нелитературная речь ссыльных, которые вместе с сопровождающими их военными и чиновниками были первыми поселенцами, прибывшими в Австралию в 1788 г. Ссыльные в основном были представителями беднейших слоев Лондона (кокни) и сельского населения из Ирландии и Шотландии, носителями городского просторечия и жаргонов.

До середины ΧΙΧ века пополнение белого населения Австралии шло в основном за счет вновь прибывших заключенных, речь которых отражала городское просторечие, диалекты и жаргоны Великобритании ΧΙΧ века. После 1840 г. ввоз ссыльных в Австралию прекратился, но в 1850 г. в Австралии началась «золотая лихорадка», и на континенте появились свободные иммигранты – золотоискатели, желавшие быстро разбогатеть на золотых приисках. В период с 1851 по 1861 год белое население Австралии почти утроилось. Начиная с этого времени численность Австралии, увеличивалась за счет естественного прироста и свободной иммиграции, в основном из европейских стран. Увеличение населения Австралии, постоянная миграция, перемещение больших масс населения из одних мест в другие, связанный с освоением новых земель, истощением месторождений золота и открытием новых приисков, способствовали сглаживанию языковых особенностей разных групп говорящих, привели к той языковой унификации, которая является необходимым условием образования единого языка. Именно поэтому некоторые исследователи считают 50-е гг. XIX в. началом самостоятельного развития австралийского варианта английского языка.

После второй мировой войны в Австралии наблюдалась новая значительная волна иммиграции из Великобритании и других европейских стран, приведшая к тому, что по данным на 1961 г. один из десяти австралийцев оказался рожденным не в Австралии. Однако о лингвистических последствиях этой волны иммиграции судить пока рано. Таким образом, австралийский вариант ведет свое происхождение от английского языка низших слоев общества XVIII века, а также специфических особенностей языка моряков и солдат, и ближе всего к юго-западному диалекту британского варианта английского языка с большой примесью ирландского. Некоторое воздействие оказали языки австралийских аборигенов, сказавшиеся преимущественно в области наименований животных и растений, а так же в географических названиях. Все это привело к тому, что английский язык современной Австралии отличается от английского языка Великобритании.

На территории Австралии параллельно с английским языком существует ряд аборигенских языков, которые оказали немалое влияние на возникновение австралийского варианта как такового. Роль заимствований из аборигенских языков менялась одновременно с развитием самого АиЕ: таких заимствований было значительно больше в начале колонизации и освоения новых земель. В настоящее время в литературном английском языке Австралии широко употребительны лишь около 130 слов и выражений.

Ранний этап развития английского языка характеризуется следующими процессами: взаимодействия множества диалектов, завезенных их носителями из Великобритании во время переселения (транспортировки) преступников; первая волна заимствований в результате языковых контактов с аборигенами и с иммигрантами неанглийского происхождения; начало постепенного накопления элементов субстанции и структуры национального варианта литературного языка.

Характер AuE в ранний период – не как начало нового языка, а как перемешивания элементов внутри существовавшего образца английского языка, в котором различные ядра – слэнг и диалектно окрашенная лексика Лондона и индустриальных районов центральной Англии, слэнг моряков и китобоев, слэнг преступников и более консервативной язык чиновников и военных оказались в новом отношении друг к другу [4].

Социальные условия в период колонизации Австралии были мало благоприятны для функционирования литературного языка. С одной стороны, в стране властвовал тюремно-средневековый режим, и с другой – Австралию характеризовали низкий уровень материальной и духовной культуры, отсутствие национальной культуры, необходимость непрерывной борьбы со стихией, хищными зверями и т.п. Всё это невольно способствовало определенному «огрублению» и нравов и языка.

Примерно с 30-х годов XIX в. в Австралии начинается расширение сферы влияния литературного языка, в частности, его письменной формы. В стране появляются периодические издания, выходят журналы и дневники исследований, сборники-памятники иммигрантам, отчеты о деятельности миссионеров, мемуары.

Открытие золота в стране в середине XIX в., и последовавшая за этим «золотая лихорадка» вызвали массовую волну иммиграции в Австралию и это не могло не сказаться на языке.

Стала вводиться система национального образования и благодаря этому литературный язык упрочил свои позиции, но, безусловно, это был не тот литературный язык, на котором говорили в Англии.

Знаковым событием в развитие AuE в ранний период был выход в свет в 1898 г. двух лексикографических трудов по английскому языку в Австралии: словаря Морриса (E.Morris, Australian English. A Dictionary of Australian Words, Phrases and Usage, London, 1898) и словаря Лэйка (Y.Lake, A Dictionary of Australian Words, the Australian Supplement to Webster’s International Dictionary, Springfield, Mass., 1898).

Идеи «национальной исключительности», невольно отражавшиеся в данных словарях, попали на благоприятную почву в момент усиления националистических тенденций: а Австралии создались условия для объединения нации и с 1901 года Австралии стала формально независимым государством – доминионом в составе Британского содружества наций.

Согласно предположениям ряда ученых (Т. Дорша, А. Митчелла и др.) именно в ранний период развития языка происходило становление двух основных типов произношения: «Broad Australian» - «широкий» диалект и «General Australian» - общий диалект. Появление и развитие General Australian рассматривается этими учеными, как естественный результат энергичного процесса «перемешивания и выравнивания» диалектов, завезенных в Австралию из Великобритании, как реакция на необходимость наддиалектного общения.

Все языки или диалекты, на которых говорят в Австралии можно классифицировать следующим образом:

• коренные языки аборигенов и жителей островов Торресова пролива (Torres Strait Islander), лежащего между континентом и островом Новая Гвинея;

• диалект пиджин и креольский диалект появились благодаря языковому контакту; на них говорят, в первую очередь, аборигены, жители островов Торресова пролива и люди, проживающие на островах в Тихом океане;

• группы языков, включая австралийский язык жестов (Auslan), язык иммигрантов и их потомков;

• английский язык аборигенов, на котором говорят, в первую очередь, сами аборигены и жители островов Торресова пролива;

• австралийский английский язык, который является официальным языком страны, и на котором говорят 90% населения Австралии.

Австралийский английский происходит из английских диалектов, которые были завезены в 18 и 19 веках английскими и ирландскими поселенцами, и к которым были добавлены диалекты иммигрантов со всего мира.

‘Австралийский английский’ стал получать признание как независимый вариант с момента выхода в 1945 книги Сидней Дж.Бэйкер «Австралийский английский». В 1981 году вышел словарь Макквори (Macquarie Dictionary), который стал первым авторитетным справочным изданием по использованию австралийского варианта английского языка. В нем представлены австралийские формы и значения слов, а также формы и значения слов, характерные для британского или американского вариантов (помечаются соответственно Brit. или Am.).

За двести с лишним лет существования на территории Австралии в английском языке произошли определенные изменения и он сформировался в один из национально-территориальных вариантов английского языка (наряду с британским, американским и другими вариантами).

Основные грамматические особенности австралийского варианта английского языка

Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово "data" - "данные, информация" имеет как множественное число, так и единственное ("datum"). В Австралии "data" употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе :"Data is ready for processing."

Появились также отличия в употреблении глаголов shall - will, should - would, а именно: "shall" остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

"Would" заменил "should" практически везде: "I wouldn't be so sure of that,"- Susan replied, (вместо " I shouldn't be so sure of that")

"What for would I do that, Susie?" - George demanded, (вместо "What for should I do that, Susie?").

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst - amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while - among.

Around = round в значении " в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях".

Возможны обе формы: как disinterested, так и uninterested. Flammable и inflammable употребляются в одном значении. Как и в Британии, different употребляется с to или с from. Farther/further - также возможны обе формы.

Орфография. Написание в австралийском английском почти полностью соответствует орфографии британского английского; используются варианты написания с -re (centre), -our(harbour), -ll- (travelling), -ise/ize (recognise/recognize) (но форма -ise более распространена, с соотношением -ise к -ize 3:1, по данным Австралийского корпуса английского языка, составленного словарём Маккуорри). Печатные средства массовой информации руководствуются написанием, приводимым в национальном толковом словаре – Словарь Маккуорри (англ. Macquarie Dictionary). Небольшое количество слов, однако, закрепились в американском написании; это такие слова, как program (такое написание стало более употребительным, чем BrE programme с 1910 г.), нейтральное jail (gaol используется в официальных документах), labor в названии Австралийской лейбористской партии, основанной в 1908 г. Первоначально название партии писалось в соответствии с британской орфографической традицией, то есть Labour Party. Однако уже в 1912 году она была «переименована» в Labor Party в знак солидарности с рабочим движением в США. Американизация австралийского правописания была частью более общего влияния американского варианта на австралийский, проявившегося в 1850-х гг. с началом в Австралии «золотой лихорадки». В отношении слов, заканчивающихся на -our, в начале XX столетия некоторыми газетами применялась практика систематического «исключения u» (англ. excising the u). Однако она не получила всеобщей поддержки, и в результате в 2007 г. австралийская газета «The Star» последней отказалась от подобной практики под давлением недовольной читательской аудитории.

Фонетика. Региональные различия в австралийском английском выражены слабо; варьирование в данном варианте обусловлено фактором социального положения; наиболее простое проявление — деление на язык города и язык сельской местности. По оценкам лингвистов, примерно треть населения Австралии говорит на «широком», ярко выраженном диалекте (Broad Australian), чуть более половины населения использует «общепринятый, стандартный» австралийский (General Australian), и примерно десятая часть говорит на «образованном, изящном» австралийском (Cultivated Australian), причём среди девушек и женщин существует тенденция придерживаться двух последних вариантов.

В речи следующих знаменитых персоналий отражены три типа произношения: «Широкое», ярко выраженное произношение: Стив Ирвин (англ. Steve Irwin), Брайан Браун (англ. Bryan Brown), Паулина Хенсон (англ. Pauline Hanson).

«Стандартное» австралийское произношение: Николь Кидман (англ. Nicole Kidman), Хью Джекман (англ. Hugh Jackman), Рассел Кроу (англ. Russel Crowe).

«Изящное» произношение: Александр Даунер (англ. Alexander Downer), Джефри Раш (англ. Geoffrey Rush), Джоан Сазерленд (англ. Dame Joan Sutherland), Роберт Хью (англ. Robert Hughes)[1].

Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:

– Knife a samich? Что значит: – Can I have a sandwich? – «Можно мне сэндвич?»

– I’ll gechawun inn a sec – I’ll get you one in a sec. – «Один момент».

– Emma chisit? – How much is it? – «Сколько это стоит?»

– Attlebee aitninee – That’ll be eight ninety. – «С Вас 8.90».

Гласные. Дальнейшим развитием системы гласных звуков в австралийском варианте языка была стандартизация употребления дифтонгов, ядром которых был гласный более низкого подъёма, чем в BrE /eɪ/ и /aɪ/, — соответственно /æɪ/ (или даже /aɪ/) – «flavour» и /ɑe/ – «price». Ядро дифтонга произносится энергичнее, чем в классическом «принятом произношении» в Великобритании (англ. Received Pronunciation), а второй элемент дифтонга слегка редуцируется. Это придает австралийскому произношению характерную неспешность и мелодичность.

На телевидении, в речи государственных деятелей, особенности фонетики проявляются меньше всего, и там австралийская речь наиболее приближена к британскому стандарту. Австралийские певцы на сцене часто имитируют американское произношение, в то время как в повседневной жизни разговаривают на австралийском английском[2].

Буква i в закрытом слоге (bit, tip, и т. д.) может произноситься как /i/, а не как /ɪ/: /bit/, /tip/ вместо /bɪt/, /tɪp/

Буква a в закрытом слоге (bat, flat, и т. д.) может произноситься как /ɛ/, а не как /æ/: /bɛt/, /flɛt/ вместо /bæt/, /flæt/. Эта особенность сближает австралийский вариант сновозеландским вариантом английского.

В буквосочетаниях -ar-, -ast-, -ask- и т. д. произношение a близко к британскому стандарту (/ɑ:/): car, chance, ask, castle. Однако этот долгий звук – более переднего ряда, чем в «принятом произношении», что придало полную идентичность звучанию AmE hot и AustrE heart; оба слова произносятся как /hɑt/. Также имеет место чередование (довольно непоследовательное) /ɑ:/ с /æ/.

Согласные. Согласные традиционно подвержены меньшим изменениям, чем гласные звуки. В целом система согласных звуков австралийского английского повторяет систему согласных британского стандарта. Общая с американским вариантом черта – озвончение t в положении между гласными. Ср. «letter»: BrE /'letə/ и AmE /'lεṱər/.

В фонетике австралийского языка ярко выражено явление yod coalescence. Yod coalescence – процесс, в результате которого кластеры звуков /dj/, /tj/, /sj/ и /zj/ (то есть «альвеолярный/сибилянт + j») преобразуются соответственно в /ʤ/, /tʃ/, /ʃ/, /ʒ/. Например: educate→ /'ɛdʒ.ʊ.keɪt/, graduate→ /'grædʒ.u.eɪt/.

Звукосочетания /nt/ и /n/ в положении между гласными могут реализовываться как [n] или [ɾ̃], в результате чего пары слов типа «winter» и «winner» иногда становятсяомофонами.

Лексика. Более чем полувековое существование Австралийского доминиона, оторванного от метрополии несколькими тысячами миль, а также слабая культурная связь с метрополией, с одной стороны, и растущее чувство национального самосознания и национальной независимости, с другой, определенно не могли не отразиться на словарном составе, произношении а также грамматике английского языка в Австралии. Различия со словарным составом литературного английского языка сейчас даже растут, поскольку прогрессивные австралийские писатели широко внедряют так называемые «австрализмы» в литературный язык, а глубокое изучение истории Австралии в школах, как и публикация научно-популярных работ по истории Австралии возрождают устаревшие слова того периода, когда Австралия была местом ссылки и переживала бурные годы золотой лихорадки. Однако эти различия не являются настолько большими, чтобы можно было говорить об австралийском языке.

Региональные различия в лексическом составе австралийского языка касаются наиболее распространённых проявлений культуры: названий блюд, учреждений, и т. п., так как в разные штаты Австралии прибывали переселенцы из разных государств: Польши, Германии, России, Бельгии. Например, варёно-копчёная свиная колбаса, называемая «fritz» в шт. Южной Австралия, именуется «devon» в шт. Новый Южный Уэльс, «Belgium sausage» на о. Тасмания, «Empire sausage» в г. Ньюкасл, «polony» в шт. Западная Австралия, «Windsor sausage» в шт. Квинсленд, и «German sausage» или «Strasburg» в шт. Виктория. Подготовительный класс в школе называется «kindergarten» в шт. Новый Южный Уэльс, «prep class» («подготовительный класс») в шт. Виктория и на о. Тасмания и «reception class» («приёмный класс») в шт. Южная Австралия. Особняк из двух квартир («a semi-detached house») называется maisonnette (фр. домик) в шт. Южная Австралия. [3] Общеупотребительное слово «forest» («лес») практически не употребляется по отношению к лесам Австралии, так как это светлые эвкалиптовые леса и кустарники. Лесистую местность в Австралии называют «буш» англ. «the bush»

Распространённым приветствием является «g’day» (произносится /gdaɪ/), сокращение от «good day» — «добрый день». Ещё более распространённое обращение друг к другу – «mate» («приятель»), произносится /maɪt/.

В австралийском английском существуют собственные идиомы (например, «внизу под [экватором]» (англ. Down Under) – Австралия и Новая Зеландия), и отдельные слова («sheila» – женщина от ирл. «Sheila» – распространённое женское имя в Ирландии, «bloke» — мужчина). Выражение «fair dinkum» («что-л. настоящее, подлинное; подлинно австралийское») перекликается с таким же выражением, существовавшим ранее в линкольнширском диалекте, откуда оно и ведёт своё происхождение. Распространён рифмованный сленг – «наследие» переселенцев-кокни. («фарфоровая тарелка» (англ. china plate) -> «хороший друг» (англ. good mate), «давайте посмотрим» (англ. have a look) -> «давайте капитана Кука» (англ. have a captain Cook), «акула» (англ. shark) – «Ноев ковчег» (англ. Noah's ark) и т. д.). Распространены сокращения (документация – doco, перекур – smoko, футбол – footie и т. д.). Самоназвание англо-австралийцев также является результатом сокращения – «оззи» (англ. aussie), сокращённое от «австралийцы» (англ. Australians). Некоторые исследователи австралийского английского сравнивают его с живым музеем, в котором сохранились регионализмы XVIII и XIX вв. из:

- Ирландии: dust-up «драка, потасовка», tootsy (← foot) «нога» (детское произношение), corker «потрясающий экземпляр» (о человеке или вещи);

 - Шотландии: billy (← bally) «ведро из-под молока»;

 - Вустера/Уорикшира: larrikin «хулиган; хулиганствующий»;

- Корнуолла: to fossick «рыться, копаться; искать золото»;

- Центральных графств Англии (англ. The Midlands): to stonker (← to stonk): I am stonkered «Я измучен»;

- Суффолка: cobber (← to cob) «приятель, дружище»;

- Кента: clobber (← clubbered up «разодетый»);

- английского вообще: tucker («еда; [школьная] столовая») . [4]

Однако существует и свой, самобытный австралийский сленг, ярко и метко описывающий людей, ситуации. Выражение «за чёрным пнём» (англ. «past the black stump») описывает незаселённую, дикую местность, лишённую всяких признаков цивилизации, то есть внутренние районы континента. Фольклор наделил эти районы определенной мистикой. К таким выражениям можно также отнести:

- «Акулье печенье» (англ. «shark biscuits») – серфингист-новичок;

- «Не закричит, даже если акула укусит» (англ. «Wouldn't shout if a shark bit her») – характеристика скупого, прижимистого человека, не желающего угостить друзей выпивкой (англ. «shout» означает «кричать», но также «угощать кого-л. выпивкой».)

- «Бумеранг» (англ. «boomerang») – что-л., напр. книга, что необходимо вернуть.

Некоторые выражения описывают явления, имеющие аналоги в других вариантах английского:

- «Сарафанное радио»: «bush telegraph» («лесной телеграф») в Австралии и «moccasin radio/telegraph» («мокасинное радио») в Канаде.

Определённое количество слов в австралийском английском развило новые значения:

- «station» – «местоположение; станция», AustrE + «животноводческая, овцеводческая ферма»;

- «bush» – «кустарник, местность, поросшая кустарником», AustrE + «лес; сельская местность»

- «to tie up» – «связывать; привязывать к чему-л.», AustrE + «привязывать животное к столбу».

Американцев в австралийском английском называют «сеппо» (англ. seppo), что образовано по цепочке «Yanks» -> «Septic tanks» -> «Seppos». Англичанина могут назватьpommy, pommie или pom (этимология не ясна; основной смысл – красный цвет (от «pomegranate» – «гранат»), возможно цвет формы британских солдат, цвет щёк у британских иммигрантов, или от аббревиатуры на одежде заключённых – POM (Prisoner of Motherland)).

Заимствования из американского английского на уровне лексики представлены словами «bonanza» – «богатая золотая жила». Слово «biscuit» («печенье») существует наряду с американским «cookie», британское «motorway» («шоссе») – вместе с американским «freeway». «Грузовик» – американское «truck», но «бензоколонка» – британское «petrol station».

Недавние австралианизмы: hoon «хулиган», spunky «сексапильный» a dag «эксцентричный, забавный человек; неряшливо одетый человек» a rort, to rort «шумная вечеринка; жульничать, мошенничать» shonky «незаконный, „левый“, ненадёжный» the Pacific peso

 

Библиографический список

  1. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986.
  3. Бабич Г. Н. Лексикология английского языка. Екатеринбург-Москва. Уральское издательство Большая медведица. 2006.
  4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М. Семантические универсалии и «Примитивное мышление» 1996.

 

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-09; Просмотров: 286; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.049 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь