Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Heute heiratet mein Mann ( Сегодня мой муж женится )



Annemarie Selinko.

Da lacht Sven los: «Und das wolltest du mir sagen? Hat er dir weh getan, kleine Dame? »

Jetzt lacht Thesi auch. Sie ist sehr dankbar, weil Sven Deutsch mit ihr spricht. So wie frü her. Beim Anwalt, wo sie ihn zuletzt gesehen hat, wurde Dä nisch unterhandelt. Sie ist ü berhaupt nicht mehr verlegen, lä cherlich, sie wird doch noch mit Sven telefonieren kö nnen.

«Du kennst doch den Doktor Aagaard», sagt sie, «diesen Sadisten, dieses Scheusal – es ist links unten, weiß t du, der Weisheitszahn –»

«Du Armes», sagt Sven.

 

22. Wieder eine Pause (снова пауза). Thesi nimmt sich zusammen (Тези собирается с духом).

«Aber deshalb rufe ich dich nicht an, sondern – der Doktor Aagaard hat mir erzä hlt, dass du – ja also, dass du (но я звоню тебе не поэтому, доктор Огорд рассказал мне, что ты – ну, да, что ты) –» Es ist todpeinlich, dass sie stottert (ужасно неловко, что она запинается; peinlich – неловко; der Tod – смерть). «– dass du dich verlobt hast oder verloben wirst oder so (что ты обручился или собираешься обручиться или что-то подобное) –.»

Pause.

«Und da wollte ich dir gern gratulieren, wirklich, ich wü nsche dir von Herzen alles Gute (я просто хотела тебя поздравить, в самом деле, я от души желаю тебе всего наилучшего).»

Erleichtert atmet sie auf (она облегченно вздыхает; aufatmen – / облегченно / вздохнуть). Sie hat ihr Sprü chlein aufgesagt, jetzt muss er etwas sagen (она высказала свое пожелание, теперь он должен что-то сказать; das Sprü chlein – краткое изречение, стишок, заученные слова), also Sven – red schon (давай Свен – говори уж)!

«Es ist wirklich sehr lieb von dir, dass du deshalb angerufen hast (это в самом деле очень мило с твоей стороны, что ты ради этого позвонила)», sagt Sven, «ich bin ganz gerü hrt, ich weiß gar nicht (я очень тронут, даже не знаю; j-n rü hren – растрогать, умилить) –»

«Und deiner Braut wü nsche ich unbekannterweise auch alles Gute (и твоей невесте, хоть я и ее не знаю, желаю тоже всего доброго; unbekannt – неизвестный)», krä ht Thesi ganz schnell dazwischen (между тем быстро говорит Тези хриплым голосом; krä hen – кукарекать, каркать).

 

Wieder eine Pause. Thesi nimmt sich zusammen.

«Aber deshalb rufe ich dich nicht an, sondern – der Doktor Aagaard hat mir erzä hlt, dass du – ja also, dass du –» Es ist todpeinlich, dass sie stottert.

«– dass du dich verlobt hast oder verloben wirst oder so –.»

Pause.

«Und da wollte ich dir gern gratulieren, wirklich, ich wü nsche dir von Herzen alles Gute.»

Erleichtert atmet sie auf. Sie hat ihr Sprü chlein aufgesagt, jetzt muss er etwas sagen., also Sven – red schon!

«Es ist wirklich sehr lieb von dir, dass du deshalb angerufen hast», sagt Sven, «ich bin ganz gerü hrt, ich weiß gar nicht –»

«Und deiner Braut wü nsche ich unbekannterweise auch alles Gute», krä ht Thesi ganz schnell dazwischen.

 

23. «Ich danke dir sehr, auch im Namen meiner Braut (благодарю тебя, также и от имени моей невесты). Sie – ja, sie wü rde sich bestimmt sehr freuen, dich einmal kennen zu lernen (она – да, она определенно будет рада как-нибудь с тобой познакомиться)», fü gt er noch hinzu (добавляет он; hinzufü gen). Pure Verlegenheit, konstatiert Thesi, warum soll sich dieses Frä ulein Nielsen freuen (чистая ложь, констатирует Тези, с какой стати фрейлейн Нильсен должна радоваться; die Verlegenheit – смущение, затруднение, замешательство)? «Kann man ja mal machen (это можно будет как-нибудь устроить)», sagt sie mö glichst vergnü gt (говорит она по возможности радостно/довольно; vergnü gen – развлекать, веселить, забавлять). «Der Doktor Aagaard hat mir auch von deinem neuen Haus erzä hlt (доктор Огорд рассказал мне и о твоем новом доме)», beginnt sie und weiß genau, was jetzt kommen wird (начинает она и знает наверняка, что за этим последует). Richtig (действительно):

«Ich wü rde mich riesig freuen, wenn du dir das neue Haus einmal ansehen kä mest (я буду ужасно рад, если ты как-нибудь придешь посмотреть мой новый дом)», sagte Sven begeistert (с воодушевлением; begeistern – воодушевлять, вдохновлять, восхищать; der Geist – дух).

Das meint er ehrlich, denkt Thesi, er ist auf alle Hä user stolz, die er gebaut hat (он действительно так думает, размышляет Тези, он гордится всеми домами, которые построил; ehrlich – честный, порядочный; stolz – гордый, auf etwas stolz sein – гордиться чем-либо). Und er angelt sicherlich nach Leuten, die seine eigene Villa bewundern sollen (и он, определенно, выискивает людей, которые будут восхищаться его собственной виллой; angeln nach Dat. – доставать, высматривать; die Angel – удочка). «Schö n (прекрасно). Wenn ich einmal in der Nä he bin (если я как-нибудь буду поблизости) – wo ist eigentlich deine Villa (где, собственно, находится твоя вилла)? »

 

23. «Ich danke dir sehr, auch im Namen meiner Braut. Sie – ja, sie wü rde sich bestimmt sehr freuen, dich einmal kennen zu lernen», fü gt er noch hinzu. Pure Verlegenheit, konstatiert Thesi, warum soll sich dieses Frä ulein Nielsen freuen?

«Kann man ja mal machen», sagt sie mö glichst vergnü gt. «Der Doktor Aagaard hat mir auch von deinem neuen Haus erzä hlt», beginnt sie und weiß genau, was jetzt kommen wird. Richtig –:

«Ich wü rde mich riesig freuen, wenn du dir das neue Haus einmal ansehen kä mest», sagte Sven begeistert.

Das meint er ehrlich, denkt Thesi, er ist auf alle Hä user stolz, die er gebaut hat. Und er angelt sicherlich nach Leuten, die seine eigene Villa bewundern sollen. «Schö n. Wenn ich einmal in der Nä he bin – wo ist eigentlich deine Villa? »

 

24. «Klampenborg, du fä hrst mit der S-Bahn, es ist gar nicht weit von der Station, frag nur bei der Station (Клампенборг, ты можешь приехать городской железной дорогой, это совсем недалеко от станции, ты лишь спроси на станции; die S-Bahn; die Station)...»

Sven ist wirklich sehr eifrig geworden (Свен, действительно, стал очень предупредительным; eifrig – усердный, ярый, старательный; der Eifer – усердие).

«Hoffentlich bin ich zu Hause, wenn du kommst, ich muss dir vor allem die Halle und das Bibliothekszimmer zeigen (надеюсь, я буду дома, когда ты приедешь, прежде всего, я должен показать тебе холл и библиотеку), es wird dir groß artig gefallen, ich hab' unsern alten Kamin aus der Bredgade im Bibliothekszimmer einbauen lassen (тебе они великолепно понравятся = они великолепны и, наверняка, понравятся тебе, я установил в библиотеке наш старый камин из Бредгаде; der Kamin).»

«Warum nicht in der Halle (почему не в холле)? »

«Du wirst schon sehen, also komm bald, ja (ты все увидишь сама, итак, приезжай скорее, ладно)? Und ich dank' dir noch schö n fü r den Anruf (и благодарю еще раз за звонок; der Anruf). – Leb wohl (прощай /будь здоров/)! » Das Gesprä ch war zu Ende (разговор был окончен; das Ende – конец; zu Ende sein – заканчиваться). Absolut (совершенно). Aber – «Du – Sven (послушай, Свен)? »

Er ist noch am Apparat (он еще у аппарата = он еще не положил трубку; der

Apparat). Sehr erstaunt (очень удивленно; erstaunen – удивлять, изумлять):

«Ja? Noch etwas (что-нибудь еще)? »

«Sven – ist sie blond (Свен – она блондинка: «она светловолосая»)? »

Pause. Thesi schä mt sich (Тези становится стыдно; sich schä men – стыдиться). Jetzt hat sie sich ihr damenhaftes Gesprä ch verpatzt (сейчас она испортила всю свою светскую беседу). «Pardon (извини) –», sagt sie ungeschickt (неловко).

«Natü rlich ist sie blond (конечно, она блондинка)», sagt Sven, «ich war immer fü r blond (мне всегда импонировали блондинки: «я всегда был за блондинок»). Mit einer Ausnahme (за одним исключением; die Ausnahme)...»

Thesi mit den dunklen Haaren weiß nichts zu sagen (Тези с ее темными волосами не знает, что сказать). Sven ist ungeduldig (нетерпелив; die Geduld – терпение): «Noch etwas? Also – dann leb wohl (стало быть – прощай)! »

 

24. «Klampenborg, du fä hrst mit der S-Bahn, es ist gar nicht weit von der Station, frag nur bei der Station...»

Wo sind die Handschuhe?

Thesi schieß t durch die Wohnung. Auf der grü nen Couch sind sie nicht, vielleicht im Badezimmer? Auch nicht. Auf dem Radio –? Ja, das ist eine Idee. Nein, auch nicht auf dem Radio. Auf keinem der gewohnten Plä tze. In der Kü che – natü rlich, aber wo? Kü chentisch leer, Gasherd auch leer. Thesi pfeift sehr leise und nachdenklich.

Im Eiskasten! Sie reiß t den Eiskasten auf – na also, Gott sei Dank. Direktor Andersen ist unterdessen ä rgerlich geworden. Kleine dicke Menschen werden besonders schnell bö se, wenn man sie warten lä sst. Da geht das Haustor auf – und Direktor Andersen beginnt freundlich zu grinsen. Thesi kommt: schwarzes Kleid mit weiß en Gardenien, kleiner Hut, kleiner Schleier, weiß e Handschuhe, Silberfuchscape achtlos ü ber den Arm geworfen – Dame, von oben bis unten groß e Dame.

 

27. Thesi steigt ins Auto, der kleine Dicke schaltet aufgeregt herum und schnauft dazwischen (Тези садится в машину, маленький толстяк взволнованно переключает рычаги и между делом спрашивает, тяжело дыша; schnaufen – сопеть, тяжело дышать, пыхтеть): «Wo wollen Sie speisen, Frau Poulsen (где Вы хотите поужинать, госпожа Поульсен)? » Eigentlich wollte er irgendwohin ins Grü ne fahren (вообще-то, он хотел поехать куда-нибудь за город; das Grü n – зелень / лесов /; ins Grü ne fahren – поехать за город, на природу). Dyrhavsbakken oder so etwas (Дюрхавсбаккен или что-то подобное). Dort gibt's kleine versteckte Restaurants (там есть маленькие неприметные ресторанчики; verstecken – прятать, укрывать; das Restaurá nt), auf der Nachhausefahrt kann man dann von der groß en Allee abzweigen und mit dem Wagen halten und – na ja, und so ein bisschen, es sollte doch ein gemü tlicher Abend fü r den Direktor werden (тогда по дороге домой можно было бы свернуть с главной аллеи и остановить машину и – ну да, и так вот немного, должен же все-таки этот вечер стать приятным для директора; die Allee; abzweigen – разветвляться, ответвляться; der Zweig – ветка; der Wagen). Aber jetzt (но теперь)? Thesi Poulsen, groß e Dame (Тези Поульсен, важная дама)? So hatte er sie nicht in Erinnerung gehabt (она не такой запомнилась ему: «была в его воспоминаниях»; die Erinnerung), sie kam neulich zu ihm ins Bü ro und wollte Zeichnungen anbringen (она недавно приходила к нему в бюро и хотела продать свои рисунки; anbringen – пристроить). Eine kleine Zeichnerin mit einem aparten Gesichtchen – weiter nichts (маленькая художница с оригинальным/привлекательным личиком – не более; die Zeichnerin; das Gesichtchen).

«Was halten Sie von Nimb (что Вы думаете относительно «Нимба»)? » fragt Thesi freundlich (приветливо спрашивает Тези).

«Daran habe ich auch gedacht (я тоже о нем думал)», sagt der Dicke (отвечает толстяк).

 

27. Thesi steigt ins Auto, der kleine Dicke schaltet aufgeregt herum und schnauft dazwischen: «Wo wollen Sie speisen, Frau Poulsen? » Eigentlich wollte er irgendwohin ins Grü ne fahren. Dyrhavsbakken oder so etwas. Dort gibt's kleine versteckte Restaurants, auf der Nachhausefahrt kann man dann von der groß en Allee abzweigen und mit dem Wagen halten und – na ja, und so ein bisschen, es sollte doch ein gemü tlicher Abend fü r den Direktor werden. Aber jetzt? Thesi Poulsen, groß e Dame? So hatte er sie nicht in Erinnerung gehabt, sie kam neulich zu ihm ins Bü ro und wollte Zeichnungen anbringen. Eine kleine Zeichnerin mit einem aparten Gesichtchen – weiter nichts. «Was halten Sie von Nimb? » fragt Thesi freundlich. «Daran habe ich auch gedacht», sagt der Dicke.

 

28. Nimb ist das teuerste Restaurant der Stadt, und Thesi sieht heute so teuer aus («Нимб» – самый дорогой ресторан в городе, а Тези выглядит сегодня так шикарно; teuer – дорогой, дорогостоящий).

Thesi schaut jetzt still in den hellen Maiabend, die Sonne geht irgendwo in der Ferne unter, die grü nen Kupferdä cher von Kopenhagen flammen rot und violett (теперь Тези безмолвно наблюдает за светлым майским вечером, где-то вдали заходит солнце, позеленевшие медные крыши Копенгагена пылают красным и фиолетовым /цветами/; die Ferne; das Kupferdach; das Kupfer – медь; die Flamme – пламя, огонь). Komisches Land – denkt Thesi wieder einmal, bei uns in Wien hat die Karlskirche ein Kupferdach und die Peterskirche und – ja, auch die Technische Hochschule (забавная страна – снова думает Тези, у нас в Вене медную крышу имеют Карлскирхе и Петерскирхе и – да, еще Технический университет). Schluss (и все: «конец»). Mä chtig stolz sind wir immer auf diese drei Dä cher gewesen (мы всегда ужасно гордились этими тремя крышами), nicht einmal im Krieg und nachher, als es in Wien so dreckig ging, haben wir die Kupferdä cher abgekratzt (ни разу, ни во время войны, ни после, когда дела в Вене были плохи, мы не скоблили эти медные крыши; der Krieg; dreckig – грязный). Aber nah daran war man, sehr nah (но мы были близки к этому, очень близки). Und in diesem Kopenhagen hat jeder Telefonautomat und jedes Toilettehä userl sein Kupferdach (а в этом Копенгагене у каждой телефонной будки и у каждой туалетной кабинки: «домика» – своя медная крыша). Glü ckliche dicke Leute hier, gut, dass ich dageblieben bin, sehr gut (здесь счастливые тучные люди, хорошо, что я здесь осталась, очень хорошо; bleiben)... Dieser Abend verlä uft genauso, wie Thesi erwartet hat (этот вечер проходит именно так, как Тези и ожидала). Sie sitzen bei Nimb auf der Terrasse, es dä mmert, die kleinen gelben Lampen auf den einzelnen Tischen werden angeknipst (они сидят в «Нимбе» на террасе, смеркается, на некоторых столах загораются маленькие желтые лампочки; die Terrá sse; die Lampe; anknipsen – включать, зажигать), alles verschwindet in silbergrauer Dä mmerung, man kann die vielen Gesichter rund herum nicht unterscheiden, und sie sind auch nicht wichtig (все исчезает в серебристом свете сумерек, ты уже не можешь различать лица вокруг тебя, но это и неважно: «но они и не важны»; silbergrau – серебристо-серый; die Dä mmerung). Die Kapelle spielt den Einzugsmarsch aus «Aida», wie es sich fü r eine Restaurantkapelle gehö rt (небольшой оркестр играет вступительный марш из «Аиды», как это и подобает ресторанному оркестру; der Einzugsmarsch; der Einzug – вступление, наступление). Thesi lö ffelt Hummer-Cocktail, und Direktor Andersen startet die Unterhaltung, wie zu erwarten, mit (Тези ест салат из омаров, а директор Андерсен начинает беседу, как и следовало ожидать, с /вопроса/; lö ffeln – есть, черпать ложкой; der Lö ffel – ложка) – «Thesi – was ist Thesi fü r ein Name (Тези – что это собственно за имя такое – Тези)? » Thesi lö ffelt hingegeben und antwortet mechanisch (Тези продолжает с аппетитом есть и машинально отвечает): «Ein Wiener Name, eine Abkü rzung, eigentlich heiß e ich Maria Theresia (венское имя, сокращение, собственно говоря, меня зовут Мария Терезия; die Abkü rzung).»

 

28. Nimb ist das teuerste Restaurant der Stadt, und Thesi sieht heute so teuer aus. Thesi schaut jetzt still in den hellen Maiabend, die Sonne geht irgendwo in der Ferne unter, die grü nen Kupferdä cher von Kopenhagen flammen rot und violett. Komisches Land – denkt Thesi wieder einmal, bei uns in Wien hat die Karlskirche ein Kupferdach und die Peterskirche und – ja, auch die Technische Hochschule. Schluss. Mä chtig stolz sind wir immer auf diese drei Dä cher gewesen, nicht einmal im Krieg und nachher, als es in Wien so dreckig ging, haben wir die Kupferdä cher abgekratzt. Aber nah daran war man, sehr nah. Und in diesem Kopenhagen hat jeder Telefonautomat und jedes Toilettehä userl sein Kupferdach. Glü ckliche dicke Leute hier, gut, dass ich dageblieben bin, sehr gut... Dieser Abend verlä uft genauso, wie Thesi erwartet hat. Sie sitzen bei Nimb auf der Terrasse, es dä mmert, die kleinen gelben Lampen auf den einzelnen Tischen werden angeknipst, alles verschwindet in silbergrauer Dä mmerung, man kann die vielen Gesichter rund herum nicht unterscheiden, und sie sind auch nicht wichtig. Die Kapelle spielt den Einzugsmarsch aus «Aida», wie es sich fü r eine Restaurantkapelle gehö rt. Thesi lö ffelt Hummer-Cocktail, und Direktor Andersen startet die Unterhaltung, wie zu erwarten, mit – «Thesi – was ist Thesi fü r ein Name? » Thesi lö ffelt hingegeben und antwortet mechanisch: «Ein Wiener Name, eine Abkü rzung, eigentlich heiß e ich Maria Theresia.»

 

29. Direktor Andersen sucht nach neuem Gesprä chsstoff (директор Андерсен подыскивает новую тему для разговора; der Gesprä chsstoff; der Stoff – материал). Er weiß nichts von Maria Theresia, von der wirklichen Maria Theresia nä mlich, nach der Thesi genannt ist (он ничего не знает о Марии Терезии, собственно, о настоящей Марии Терезии, в честь которой была названа Тези; nach j-m nennen – называть в честь кого - либо). Jeder Wiener wü rde lä cheln, wenn er diese Thesi da, schmal, klein und smart, ansehen und dabei erfahren wü rde, dass sie Maria Theresia heiß t (любой венец улыбнулся бы, если увидел сейчас здесь эту худенькую, маленькую и изящную Тези и узнал, что ее зовут Мария Терезия). Wie die dicke ö sterreichische Kaiserin vom Denkmal in der Ringstraß e, mit der man bis zum Ü berdruss in den Wiener Schulen gequä lt wird (как толстую австрийскую императрицу, памятник которой стоит на Рингштрассе: «с памятника на Рингштрассе», и которой до пресыщения мучают в австрийских школах = изучением биографии которой мучают школьников во всех австрийских школах, так что она им ужасно надоедает; das Denkmal; der Ü berdruss – скука, пресыщение) und von der man sich zuletzt doch nur merkt, dass sie sehr tü chtig und sehr ernsthaft war, ihr Reich vergrö ß erte und sich rapid schnell vermehrte, jedes Jahr ein Baby (и о которой в конце концов запоминается лишь то, что она была очень дельной и очень серьезной, расширяла свою империю и очень стремительно размножалась, каждый год по ребенку; das Baby; das Reich; rapí d – быстро, стремительно). Thesis Papa war Offizier und suchte fü r Thesi einen ö sterreichischen Namen, und Mama fand den Namen vornehm, und Thesi war doch noch ein Baby und konnte sich nicht dagegen wehren (папа Тези был офицером и подыскивал для Тези какое-нибудь австрийское имя, а мама посчитала это имя благородным, а Тези была тогда еще младенцем и не могла этому воспрепятствовать; der Offizier; das Baby; finden; wehren – сопротивляться, защищаться; dagegen – против этого). Die Eltern sind gestorben, und Thesi hat dann bei der Groß mama gelebt, Groß mama ist in Wien, und Wien ist weit, Ö sterreich liegt in unwahrscheinlich sü ß er ferner Vergangenheit und existiert auß erdem gar nicht mehr (родители умерли, и Тези жила у бабушки, бабушка в Вене, а Вена далеко, Австрия находится в невероятно милом далеком прошлом и, более того, она вообще больше не существует; die Groß mama; das Ö sterreich; die Vergangenheit). Versunken, eine reizende Erinnerung fü r die Fremden, die in Tirol Ski gelaufen und im Wö rther See geschwommen sind und auf dem Groß glockner der Ewigkeit gegenü berstanden (ушла на дно: «погрузилась»; прекрасное воспоминание для иностранцев, которые катались на лыжах в Тироле, плавали в озере Вёртхер, и стояли на /горе/ Гросглокнер, глядя в глаза вечности: «стояли на Гросглокнер напротив вечности»; versinken; die Erinnerung; der Ski; der See; schwimmen; die Ewigkeit; gegenü berstehen). Und fü r die Ö sterreicher selbst eine brennend offene Wunde im Herzen (а для самих австрийцев это открытая пылающая рана в сердце; brennen – гореть, пылать, жечь; die Wunde; das Herz). Nicht daran rü hren (не стоит тревожить это /воспоминание/), Herr Direktor Andersen, fragen Sie jetzt um Gottes willen nicht, warum Thesi als geschiedene Frau in der Fremde herumlä uft, statt wieder zu Hause bei Groß mama zu leben (ради Бога, не спрашивайте сейчас, почему Тези – разведенная женщина – обитает на чужбине вместо того, чтобы снова жить дома у бабушки; herumlaufen – бегать, ходить где-либо; die Fremde – чужой край), fragen Sie nicht, Herr Direktor – Krach (не спрашивайте, господин директор – поздно; der Krach – треск, крах, крушение). Er fragt schon (он уже спрашивает). «Und – Sie sind gern in Kopenhagen, kleine Frau (и – Вы охотно в Копенгагене = Вам нравится в Копенгагене, маленькая госпожа)? Sie – ä h – Sie sind geschieden, sagten Sie – und sind trotzdem hiergeblieben (Вы – э – Вы разведены, Вы говорили – и несмотря на это остались здесь; hierbleiben)? Also gern hier, was (значит, Вам нравится здесь: «Вы охотно здесь», не так ли)? Roten oder weiß en Wein, kleine Frau (красного или белого вина, маленькая госпожа)? »

«Weiß en, Herr Direktor. Und nicht zu sü ß, ja (и не слишком сладкого, хорошо)? » Der Einzugsmarsch aus «Aida» ist zu Ende (вступительный марш из «Аиды» закончился; das Ende – конец; zu Ende sein – закончиться, завершиться, подойти к концу), ebenso drö hnend setzt ein Wiener Liederpotpourri ein, Gott sei Dank – der Wein (также оглушительно начинают играть попурри из венских песен, слава Богу – вино; drö hnen – грохотать, греметь, гудеть; das Liederpotpourri). Schnell trinkt Thesi ein paar Schluck (Тези быстро делает пару глотков; trinken – пить; der Schluck; schlucken – глотать, проглатывать).

 

29. Direktor Andersen sucht nach neuem Gesprä chsstoff. Er weiß nichts von Maria Theresia, von der wirklichen Maria Theresia nä mlich, nach der Thesi genannt ist. Jeder Wiener wü rde lä cheln, wenn er diese Thesi da, schmal, klein und smart, ansehen und dabei erfahren wü rde, dass sie Maria Theresia heiß t. Wie die dicke ö sterreichische Kaiserin vom Denkmal in der Ringstraß e, mit der man bis zum Ü berdruss in den Wiener Schulen gequä lt wird und von der man sich zuletzt doch nur merkt, dass sie sehr tü chtig und sehr ernsthaft war, ihr Reich vergrö ß erte und sich rapid schnell vermehrte, jedes Jahr ein Baby. Thesis Papa war Offizier und suchte fü r Thesi einen ö sterreichischen Namen, und Mama fand den Namen vornehm, und Thesi war doch noch ein Baby und konnte sich nicht dagegen wehren. Die Eltern sind gestorben, und Thesi hat dann bei der Groß mama gelebt, Groß mama ist in Wien, und Wien ist weit, Ö sterreich liegt in unwahrscheinlich sü ß er ferner Vergangenheit und existiert auß erdem gar nicht mehr. Versunken, eine reizende Erinnerung fü r die Fremden, die in Tirol Ski gelaufen und im Wö rther See geschwommen sind und auf dem Groß glockner der Ewigkeit gegenü berstanden. Und fü r die Ö sterreicher selbst eine brennend offene Wunde im Herzen. Nicht daran rü hren, Herr Direktor Andersen, fragen Sie jetzt um Gottes willen nicht, warum Thesi als geschiedene Frau in der Fremde herumlä uft, statt wieder zu Hause bei Groß mama zu leben, fragen Sie nicht, Herr Direktor – Krach. Er fragt schon.

«Und – Sie sind gern in Kopenhagen, kleine Frau? Sie – ä h – Sie sind geschieden, sagten Sie – und sind trotzdem hiergeblieben? Also gern hier, was? Roten oder weiß en Wein, kleine Frau? »

«Weiß en, Herr Direktor. Und nicht zu sü ß, ja? » Der Einzugsmarsch aus «Aida» ist zu Ende, ebenso drö hnend setzt ein Wiener Liederpotpourri ein, Gott sei Dank – der Wein. Schnell trinkt Thesi ein paar Schluck.

 

30. «So kü sst man nur in Wien (так целуются только в Вене) Mit einer Wienerin (с какой-нибудь венкой) – Nur, wer im Mai in Wien gekü sst (только тот, кто целовался в мае в Вене) –» spielt die Kapelle (играет капелла), und jetzt kommt leider Gottes Direktor Andersen in Schwung und sieht Thesi tief in die Augen (и тут, к сожалению, директора Андерсена охватывает душевный подъем, и он смотрит Тези глубоко в глаза; der Schwung – подъем, воодушевление, порыв; in Schwung kommen – сдвинуться с места, пойти на лад, почувствовать себя в ударе). «Kleine einsame Frau – erzä hlen Sie mir Ihre Geschichte (маленькая, одинокая госпожа – расскажите мне Вашу историю; die Geschichte)», sagt er programmgemä ß (говорит он в соответствии с программой; das Programm – программа, план). Wartet natü rlich gar nicht ab, bis Thesi den Mund aufmacht, sondern fä ngt gleich von sich zu erzä hlen an (конечно же, он даже не дожидается, пока Тези заговорит: «откроет рот», а начинает сразу же рассказывать о самом себе; anfangen). Ä uß ere Erfolge, ja, die hat er, aber im Herzen ist er natü rlich einsam (внешние успехи, да, они у него есть, но сердце его, конечно же, одиноко: «в сердце он, конечно же, одинок»; der Erfolg)... Thesi trinkt Wein und sieht ihn freundlich an (Тези пьет вино и дружелюбно смотрит на него). Schließ lich ist sie nicht zu ihrem Vergnü gen mitgekommen, sondern zu seinem (в конце концов она пришла сюда не ради своего, а ради его удовольствия; das Vergnü gen).

«Suchen Sie jemand, kleine Frau (Вы ищете кого-то, маленькая госпожа)? » fragt plö tzlich Andersen (внезапно спрашивает Андерсен). Thesis Blick geht nä mlich zwischen den Tischreihen auf und ab, sie kneift die Augen etwas zusammen, um besser die Gesichter im Dä mmerlicht zu unterscheiden (собственно говоря, взгляд Тези блуждает между рядами столиков, она немного прищуривает глаза, чтобы в полумраке лучше различать лица; auf und ab – взад и вперед, вверх и вниз; die Tischreihe; zusammenkneifen – плотно сжимать; das Dä mmerlicht – сумеречное освещение). Direktor Andersen muss zweimal fragen, ihr Lä cheln deutet zwar an, dass sie ihm gespannt zuhö rt (директору Андерсену приходится спрашивать дважды, хотя ее улыбка дает понять, что она его внимательно слушает; das Lä cheln; gespannt – напряженный). Aber er muss doch zweimal fragen, sie hat ü berhaupt nicht aufgepasst (но ему приходится, однако, спрашивать дважды, она совсем не слушала его; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать, следить за чем-либо). Beim zweitenmal zuckt sie zusammen und neigt ihr Gesicht zu ihm und sieht ihn bittend an (на второй раз она вздрагивает и склоняет к нему свое лицо и умоляюще смотрит на него; bitten – просить у кого-либо что-либо):

«Verzeihen Sie, ich hab' nur bisschen herumgeschaut – nein, ich suche niemand Bestimmten (простите, я только немного осмотрелась – нет, я не ищу никого конкретного; bestimmt – определенный, точный). Heut ist ein so schö ner Abend, ganz Kopenhagen isst hier Nachtmahl (сегодня такой прекрасный вечер, весь Копенгаген ужинает здесь; das Nachtmahl – ужин).»

 

30. «So kü sst man nur in Wien

Mit einer Wienerin –

Nur, wer im Mai in Wien gekü sst –»

spielt die Kapelle, und jetzt kommt leider Gottes Direktor Andersen in Schwung und sieht Thesi tief in die Augen. «Kleine einsame Frau – erzä hlen Sie mir Ihre Geschichte», sagt er programmgemä ß. Wartet natü rlich gar nicht ab, bis Thesi den Mund aufmacht, sondern fä ngt gleich von sich zu erzä hlen an. Ä uß ere Erfolge, ja, die hat er, aber im Herzen ist er natü rlich einsam...

Thesi trinkt Wein und sieht ihn freundlich an. Schließ lich ist sie nicht zu ihrem Vergnü gen mitgekommen, sondern zu seinem.

«Suchen Sie jemand, kleine Frau? » fragt plö tzlich Andersen.

Thesis Blick geht nä mlich zwischen den Tischreihen auf und ab, sie kneift die Augen etwas zusammen, um besser die Gesichter im Dä mmerlicht zu unterscheiden. Direktor Andersen muss zweimal fragen, ihr Lä cheln deutet zwar an, dass sie ihm gespannt zuhö rt. Aber er muss doch zweimal fragen, sie hat ü berhaupt nicht aufgepasst. Beim zweitenmal zuckt sie zusammen und neigt ihr Gesicht zu ihm und sieht ihn bittend an:

«Verzeihen Sie, ich hab' nur bisschen herumgeschaut – nein, ich suche niemand Bestimmten. Heut ist ein so schö ner Abend, ganz Kopenhagen isst hier Nachtmahl.»

 

31. Ihr liebes Lä cheln versö hnt ihn (ее милая улыбка примиряет его). Und er plaudert weiter, jetzt hä lt er bei seiner Gymnasialmatura und imitiert Professoren (и он болтает дальше, теперь он останавливается на /рассказе о/ своих гимназических экзаменах и имитирует профессоров; die Gymnasiá lmatú ra; der Profé ssor, die Professó ren). Mä nner ü ber Vierzig erzä hlen entweder Militä roder Gymnasialerinnerungen, denkt Thesi gelangweilt und lä sst ihre Augen herumwandern (мужчины за сорок рассказывают либо воспоминания о своей службе в армии, либо гимназические воспоминания, думает Тези, заскучав, и ее глаза снова начинают блуждать /по залу/; das Militä r – вооруженные силы, военнослужащие; die Erinnerung; langweilen – надоедать, наводить скуку). Hier nachtmahlen also die reichen Bü rger (итак, здесь ужинают богатые горожане; der Bü rger). In Dä nemark gibt es ü berhaupt nur Bü rger, reiche und weniger reiche (в Дании вообще есть только горожане, богатые и менее богатые). Also – die reichen Bü rger sind heute hier (итак – богатые горожане сегодня здесь). Mit Frau und Schwiegermutter (с женой и тещей; die Schwiegermutter). Mit der offiziellen Freundin (с официальной подругой) (mit der inoffiziellen geht man nicht zu Nimb) (с неофициальной в «Нимб» не ходят). Mit Braut und Mama von der Braut und Papa von der Braut (с невестой, с мамой невесты и папой невесты). Thesis Blicke suchen, sie hat schon zu viel getrunken (взгляды Тези блуждают /по залу/, она уже слишком много выпила; suchen – искать; жаждать, стремиться; trinken), jetzt bestellt der kleine Direktor neuen Wein, das Nachhausebringen wird scheuß lich werden, ein Kellner schenkt ein (теперь маленький директор заказывает новое вино, проводы домой видимо будут ужасными, официант наливает; der Kellner; einschenken). «Es muss ein Stü ck vom Himmel sein (это, должно быть, кусочек неба; das Stü ck; der Himmel), Wien und der Wein (Вена и вино), Wien und der Wein –» spielt die Kapelle (играет капелла). Das einzige, was ü brigbleibt, sind Wiener Lieder, denkt Thesi (единственное, что осталось, это венские песни, думает Тези). «Prost (Ваше здоровье)! » macht Direktor Andersen, «Prost! » lä chelt Thesi (улыбается Тези).

Da grü ß t Direktor Andersen sehr hö flich nach rechts (тут директор Андерсен очень вежливо приветствует кого-то справа; der Gruß – приветствие). Thesi folgt seinem Blick und schaut auch nach rechts (Тези следует за его взглядом и также смотрит направо). Sie lä chelt und grü ß t ebenfalls (она улыбается и тоже здоровается).

 

31. Ihr liebes Lä cheln versö hnt ihn. Und er plaudert weiter, jetzt hä lt er bei seiner Gymnasialmatura und imitiert Professoren. Mä nner ü ber Vierzig erzä hlen entweder Militä r- oder Gymnasialerinnerungen, denkt Thesi gelangweilt und lä sst ihre Augen herumwandern. Hier nachtmahlen also die reichen Bü rger. In Dä nemark gibt es ü berhaupt nur Bü rger, reiche und weniger reiche. Also – die reichen Bü rger sind heute hier. Mit Frau und Schwiegermutter. Mit der offiziellen Freundin (mit der inoffiziellen geht man nicht zu Nimb). Mit Braut und Mama von der Braut und Papa von der Braut. Thesis Blicke suchen, sie hat schon zu viel getrunken, jetzt bestellt der kleine Direktor neuen Wein, das Nachhausebringen wird scheuß lich werden, ein Kellner schenkt ein.

«Es muss ein Stü ck vom Himmel sein, Wien und der Wein, Wien und der Wein –»

spielt die Kapelle. Das einzige, was ü brigbleibt, sind Wiener Lieder, denkt Thesi. «Prost! » macht Direktor Andersen, «Prost! » lä chelt Thesi.

Da grü ß t Direktor Andersen sehr hö flich nach rechts. Thesi folgt seinem Blick und schaut auch nach rechts. Sie lä chelt und grü ß t ebenfalls.

 

32. Rechts, zwei Tische weiter, nehmen drei Damen und ein Herr Platz (справа, двумя столиками дальше, усаживаются три дамы и один господин; der Platz; Platz nehmen – занять место, сесть, усесться). Die kleine Gesellschaft starrt neugierig zum kleinen Direktor hinü ber (небольшая компания с любопытством смотрит на маленького директора; hinü ber – через, на ту сторону). Thesi wendet ihr Gesicht ab und sitzt aufrecht da (Тези отворачивает свое лицо и сидит теперь прямо): die drei Damen haben jetzt ein Gesprä chsthema (у трех дам теперь есть тема для разговора; das Gesprä chsthema). «Ach – Sie kennen Nielsens (ах – Вы знете семейство Нильсен)», sagt Direktor Andersen neugierig (спрашивает директор Андерсен с любопытством). «Frau Elsbeth Nielsen und ihre Tochter, Frä ulein Karen (госпожа Эльсбет Нильсен и ее дочь, фрейлейн Карен). Die andere Dame kenne ich nicht, es wird wahrscheinlich (другая = третья дама мне не знакома, это возможно) – Frä ulein Karen ist sicherlich eine Bekannte von Ihnen (фрейлейн Карен, наверняка, Ваша знакомая; die Bekannte)? » «Nein», sagt Thesi, «ich kenne Nielsens ü berhaupt nicht (я вообще не знакома с Нильсенами). Ich habe nur den Gruß des Herrn erwidert, er ist ein Bekannter von mir (я только ответила на приветствие господина, это мой знакомый).» Andersen lä sst nicht los (Андерсен не сдается; loslassen – освобождать, выпускать, не удерживать больше). Die ganze Zeit schon wollte er Thesi nach ihren Kopenhagener Bekannten fragen, er mö chte sie so gern irgendwo einreihen kö nnen (все это время он хотел спросить Тези о ее копенгагенских знакомых, ему очень хотелось бы понять, из какого она круга: «ему очень хотелось бы упорядочить ее /определить ее место в обществе»; einreihen – ставить в ряд, зачислять, принимать, ранжировать; die Reihe – ряд). Er will nur wissen, wer ihr geschiedener Mann war, dann kennt er sich gleich aus (он только хотел узнать, кто является ее разведенным супругом, и тогда бы он сразу во всем разберется; sich auskennen – хорошо разбираться, ориентироваться). In Kopenhagen weiß jeder ü ber jeden Bescheid (в Копенгагене все всё обо всех знают; der Bescheid – сообщение, информация; Bescheid wissen – быть в курсе дела, знать что-либо). Es ist ein Rä tsel, es gibt tausende Hansen und tausende Nielsen (это загадка, существуют тысячи Хансенов и тысячи Нильсенов; das Rä tsel). Der Rest heiß t Andersen, Sorensen oder Poulsen (остальных зовут Андерсен, Соренсен или Поульсен; der Rest – остаток, оставшаяся часть ). Man muss nur wissen, welcher Jensen, welcher Sorensen  (нужно только знать, который Йенсен, который Соренсен)... Andersen leidet Hö llenqualen, weil er ü ber Thesi so schlecht Bescheid weiß (Андерсен испытывает адские муки, потому что он так мало знает о Тези; die Hö lle – ад, преисподняя; die Qual – мучение, мука).

 

32. Rechts, zwei Tische weiter, nehmen drei Damen und ein Herr Platz. Die kleine Gesellschaft starrt neugierig zum kleinen Direktor hinü ber. Thesi wendet ihr Gesicht ab und sitzt aufrecht da: die drei Damen haben jetzt ein Gesprä chsthema.

«Ach – Sie kennen Nielsens», sagt Direktor Andersen neugierig. «Frau Elsbeth Nielsen und ihre Tochter, Frä ulein Karen. Die andere Dame kenne ich nicht, es wird wahrscheinlich – Frä ulein Karen ist sicherlich eine Bekannte von Ihnen? »

«Nein», sagt Thesi, «ich kenne Nielsens ü berhaupt nicht. Ich habe nur den Gruß des Herrn erwidert, er ist ein Bekannter von mir.» Andersen lä sst nicht los. Die ganze Zeit schon wollte er Thesi nach ihren Kopenhagener Bekannten fragen, er mö chte sie so gern irgendwo einreihen kö nnen. Er will nur wissen, wer ihr geschiedener Mann war, dann kennt er sich gleich aus. In Kopenhagen weiß jeder ü ber jeden Bescheid. Es ist ein Rä tsel, es gibt tausende Hansen und tausende Nielsen. Der Rest heiß t Andersen, Sorensen oder Poulsen. Man muss nur wissen, welcher Jensen, welcher Sorensen... Andersen leidet Hö llenqualen, weil er ü ber Thesi so schlecht Bescheid weiß.

 

33. «Der Herr muss Sven Poulsen sein, der Architekt (господин, должно быть, Свен Поульсен, архитектор) –», tippt Andersen (делает предположение Андерсен; tippen – предполагать, делать ставку). «Frä ulein Karen ist mit ihm verlobt (фрейлейн Карен обручена с ним). Ihre Mutter hat es gestern erzä hlt, Frau Nielsen kauft nur bei uns in der Modellabteilung (ее мать вчера об этом рассказала, госпожа Нильсен делает покупки только у нас в модельном цехе).

Interessant, Sie kennen also Herrn Sven Poulsen (интересно, значит, Вы знаете господина Поульсена) –»

«Ja», sagt Thesi schlicht und trinkt Wein (скромно отвечает Тези и делает глоток вина: «пьет вино»).

«Vielleicht – ist er vielleicht mit der Familie Ihres frü heren Mannes verwandt (возможно – возможно он является родственником семьи Вашего бывшего мужа; verwandt – родственный, близкий; mit j-m verwandt sein – быть в родственных отношениях с кем - либо)? » spekuliert Andersen weiter (продолжает спекулировать Андерсен). Thesi gibt keine Antwort und zü ndet sich eine Zigarette an (Тези не дает ответа = молчит и закуривает сигарету; die Antwort).

«Herr Poulsen ist ein Freund von Ihnen, schau – schau (господин Поульсен Ваш друг, вижу – вижу)! Ja, er hat Glü ck bei den Frauen (да, он пользуется успехом у женщин; das Glü ck – счастье, удача, успех)», sagt der kleine Dicke neckisch (говорит маленький толстяк лукаво).

«Gar nicht schau – schau (совсем не «вижу – вижу»)», sagt Thesi, «Herr Poulsen ist kein Freund von mir (господин Поульсен не мой друг). Ich habe ihn seit Monaten nicht gesehen (я не видела его уже несколько месяцев).»

 

Sie rutscht ins Haustor.

Thesi gibt keine Antwort.

 

79. Dann trinken sie wieder Schnaps, und Thesi sagt (затем они снова пьют шнапс и Тези говорит): «Pardon! – Sie haben vorhin gefragt, worü ber ich nachdenke (Вы до этого спрашивали, о чем я думаю). Ich bin vielleicht taktlos – aber ich mö chte gern wissen, warum ein englischer Lord in Spanien fü r die Freiheit kä mpft (возможно я бестактна – но я очень хотела бы узнать, почему английский лорд сражается за свободу в Испании). Englische Lords sind doch sonst nicht so, Pardon! – bin ich taktlos (ведь, обычно английские лорды не таковы, извините! – я бестактна)? »

«Ja, du bist wirklich taktlos (да, ты действительно бестактна)», sagt John und streichelt weiter Thesis Haar (говорит Джон и продолжает гладить волосы Тези: «гладит дальше волосы Тези»).

«Ich bin wegen Nelson nach Spanien gegangen (я пошел в Испанию из-за Нельсона)», kommt es aus der Tiefe des anderen Fauteuils (слышится из глубины другого кресла).

Er ist wahrscheinlich doch verrü ckt, denkt Thesi, sieht zu John auf und flü stert (возможно, он все-таки сумасшедший, думает Тези, поднимает глаза на Джона и шепчет): «Meint er den toten Admiral (он имеет в виду мертвого адмирала; der Admirá l)? »

«Er meint seinen Diener (он имеет в виду своего слугу; der Diener)», flü stert John zurü ck (шепчет в ответ Джон).

«Robert D. Nelson, mein Butler (Роберт Д. Нельсон, мой дворецкий; der Butler). Ich habe ihn von meinem Groß vater geerbt, gleichzeitig mit dem Titel (я унаследовал его от своего дедушки, вместе с титулом; der Titel). Ich denke oft, es ist symbolisch, dass ich gleichzeitig mit dem Titel den Nelson bekam (я часто думаю, это символично, что я получил Нельсона вместе с титулом). Vielleicht wä re der Titel allein eine Weltanschauung geworden, aber ich hatte ja Nelson (возможно, если был бы только титул – это стало бы мировоззрением, но у меня был Нельсон; die Weltanschauung). Warum bekomme ich keinen Schnaps mehr (почему я не получаю больше шнапса = почему мне не наливают больше шнапса)? »

 

79. Dann trinken sie wieder Schnaps, und Thesi sagt: «Pardon! – Sie haben vorhin gefragt, worü ber ich nachdenke. Ich bin vielleicht taktlos – aber ich mö chte gern wissen, warum ein englischer Lord in Spanien fü r die Freiheit kä mpft. Englische Lords sind doch sonst nicht so, Pardon! – bin ich taktlos? »

«Ja, du bist wirklich taktlos», sagt John und streichelt weiter Thesis Haar.

«Ich bin wegen Nelson nach Spanien gegangen», kommt es aus der Tiefe des anderen Fauteuils.

Er ist wahrscheinlich doch verrü ckt, denkt Thesi, sieht zu John auf und flü stert: «Meint er den toten Admiral? »

«Er meint seinen Diener», flü stert John zurü ck.

«Robert D. Nelson, mein Butler. Ich habe ihn von meinem Groß vater geerbt, gleichzeitig mit dem Titel. Ich denke oft, es ist symbolisch, dass ich gleichzeitig mit dem Titel den Nelson bekam. Vielleicht wä re der Titel allein eine Weltanschauung geworden, aber ich hatte ja Nelson. Warum bekomme ich keinen Schnaps mehr? »

 

80. Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gefü hl von Besoffensein, so eine Mü digkeit im Kö rper, sie legt ihre Wange an Johns Hand (они снова пьют, и у Тези возникает приятное чувство опьянения, такая усталость в теле, и она кладет свою щеку на ладонь Джона; das Besoffensein; besoffen – пьяный; besoffen sein – напиться; die M ü digkeit; die Wange). Liebe breite Hand, zwar fremd, aber trotzdem lieb, sie hö rt Gary zu und sieht alles ganz deutlich vor sich, wie im Kino, sie ist klar und besoffen zugleich (милая широкая ладонь, правда, чужая, но все равно милая, она внимательно слушает Гари и видит все очень отчетливо перед собой, как в кино, она одновременно и трезвая и пьяная) –.

«Ich werde niemals wieder einen Freund wie Nelson haben (у меня больше никогда не будет такого друга, как Нельсон). Mit Nelson besprach ich meine Krawatten und Nelson machte mich aufmerksam, wenn ich neue Unterhosen brauchte, und es gibt keinen Menschen, mit dem man intimer ist als mit seinem Diener (с Нельсоном я обсуждал свои галстуки, и Нельсон обращал мое внимание на то, что мне нужны были новые кальсоны, и нет такого человека, с кем бы ты был более близок, чем со своим слугой; besprechen; die Krawá tte; die Unterhose). Nelson borgte mir auch Bü cher, er war viel ä lter als ich und viel gebildeter, aber er zeichnete mich trotzdem mit seiner Freundschaft aus (Нельсон одалживал мне также книги, он был намного старше, чем я, и намного образованнее, но, несмотря на это, он одаривал меня своей дружбой; auszeichnen – выделять; отличать, награждать). Vor zwei Jahren kommt Nelson zu mir und sagt (два года назад Нельсон приходит ко мне и говорит): ‘Ich muss kü ndigen, ich verreise (я должен уволиться, я уезжаю).’ – ‘Wohin (куда)? ’ will ich natü rlich wissen (естественно хочу я узнать). – ‘Ich will in Spanien fü r das spanische Volk kä mpfen, ich gehe zur Internationalen Brigade (я хочу в Испанию, бороться за испанский народ, я иду в Интернациональную бригаду)’, sagt Nelson (говорит Нельсон). Ich hatte zwar die ‘Times’ abonniert, aber ich dachte, kein Mensch kennt sich aus, worum es in Spanien geht (я, правда, выписывал «Таймс», но я думал, что ни один человек не разбирается, что происходит в Испании; sich in etwas auskennen – разбираться в чем-либо). Ich fand es sonderbar, dass mein Freund Nelson in einen Krieg wollte (мне казалось это странным, что мой друг Нельсон хотел на войну). ‘Packen Sie meine Koffer, ich gehe mit Ihnen, Nelson (упакуйте мои чемоданы, Нельсон, я отправляюсь с Вами; der Koffer)’, sage ich (говорю я). – ‘Ein Suite-case genü gt, aber Euer Lordschaft sind crazy (достаточно сьют-кейса, но Ваша Светлость, Вы сошли с ума)’, sagt er. Crazy, verrü ckt (сумасшедший, ненормальный). Daraufhin hä tte ich ihn entlassen mü ssen, aber ich wollte doch keinen anderen Butler (после этого я должен был бы уволить его, но я не хотел себе другого дворецкого). Da packte er mein Suite-case und (тогда он упаковал мой сьют-кейс и...)...» Pause. «Und? » fragt Thesi.

 

80. Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gefü hl von Besoffensein, so eine Mü digkeit im Kö rper, sie legt ihre Wange an Johns Hand. Liebe breite Hand, zwar fremd, aber trotzdem lieb, sie hö rt Gary zu und sieht alles ganz deutlich vor sich, wie im Kino, sie ist klar und besoffen zugleich –.

«Ich werde niemals wieder einen Freund wie Nelson haben. Mit Nelson besprach ich meine Krawatten und Nelson machte mich aufmerksam, wenn ich neue Unterhosen brauchte, und es gibt keinen Menschen, mit dem man intimer ist als mit seinem Diener. Nelson borgte mir auch Bü cher, er war viel ä lter als ich und viel gebildeter, aber er zeichnete mich trotzdem mit seiner Freundschaft aus. Vor zwei Jahren kommt Nelson zu mir und sagt: ‚Ich muss kü ndigen, ich verreise.’ – ‚Wohin? ’ will ich natü rlich wissen. – ‚Ich will in Spanien fü r das spanische Volk kä mpfen, ich gehe zur Internationalen Brigade’, sagt Nelson. Ich hatte zwar die ‚Times’ abonniert, aber ich dachte, kein Mensch kennt sich aus, worum es in Spanien geht. Ich fand es sonderbar, dass mein Freund Nelson in einen Krieg wollte. ‚Packen Sie meine Koffer, ich gehe mit Ihnen, Nelson’, sage ich. – ‚Ein Suite-case genü gt, aber Euer Lordschaft sind crazy’, sagt er. Crazy, verrü ckt. Daraufhin hä tte ich ihn entlassen mü ssen, aber ich wollte doch keinen anderen Butler. Da packte er mein Suite-case und...» Pause. «Und? » fragt Thesi.

 

81. «Schluss (конец). Wir gingen zusammen nach Spanien (мы поехали вместе в Испанию)», sagt Gary und schenkt sich wieder ein (говорит Гари и снова наливает).

Da hebt Thesi den Kopf (тут Тези поднимает голову). «Dann war fü r Sie der ganze spanische Krieg nichts als ein Abenteuer, eine Laune (тогда вся испанская война была для Вас не чем иным, как приключением, прихотью; das Abenteuer; die Laune)? » fragt sie, und ihre Stimme klingt sprö d (спрашивает она и ее голос звучит хрупко). Sie denkt an Wien, an Oma, sie denkt daran, dass sie in einer Mä rznacht im Vorjahr ihr Radio kaputtgeschlagen hat, kaputt, kaputt, sie wollte nichts mehr hö ren (она думает о Вене, о бабушке, она думает о том, что однажды в прошлом году, мартовской ночью, она разбила вдребезги свое радио, вдребезги, вдребезги, она не хотела больше ничего слышать; das Vorjahr). Jetzt kann sie Raten zahlen fü r den neuen Apparat (теперь она может вносить плату за новый аппарат; der Appará t). Dabei war damals in Wien gar kein Krieg (при этом в Вене тогда не было войны). Nicht romantisch genug fü r englische Lords (недостаточно романтично для английских лордов). Herrgott, was wissen denn die, was wissen die von uns (Боже мой, да что они знают, что они знают о нас) –.

«Nein –», kommt Garys Stimme aus dem Dunkel, tonlos, gleichgü ltig (раздается из темноты голос Гари, беззвучный, безразличный; das Dunkel): «Es war kein Abenteuer und keine Laune (это не было приключением или прихотью). Ich wusste, worum es ging (я знал, о чем идет речь).»

Johns Hand streichelt Thesis Wangen, sie legt sie auf ihre Augen, presst sie sich auf die Augen (рука Джона гладит щеку Тези, она кладет ее на свои глаза, прижимает ее к своим глазам). Aber Thesi weint trotzdem, sie heult in diese fremde Hand hinein, ein Amerikaner, was weiß denn er, nichts weiß er, nichts – sie schiebt seine Hand weg (но несмотря на это Тези плачет, она рыдает в чужую ладонь, американец, да что он знает, ничего он не знает, ничего – она отодвигает его ладонь): «Und was ist mit Ihrem Nelson (а что с Вашим Нельсоном)? » fragt sie.

«Gefallen (погиб: «пал»)», kommt es aus dem tiefen Fauteuil (раздается из глубокого кресла).

Ein Glas klirrt, Gary schenkt sich wieder ein (звенит бокал, Гари наливает себе снова).

 

81. «Schluss. Wir gingen zusammen nach Spanien», sagt Gary und schenkt sich wieder ein.

Da hebt Thesi den Kopf. «Dann war fü r Sie der ganze spanische Krieg nichts als ein Abenteuer, eine Laune? » fragt sie, und ihre Stimme klingt sprö d. Sie denkt an Wien, an Oma, sie denkt daran, dass sie in einer Mä rznacht im Vorjahr ihr Radio kaputtgeschlagen hat, kaputt, kaputt, sie wollte nichts mehr hö ren. Jetzt kann sie Raten zahlen fü r den neuen Apparat. Dabei war damals in Wien gar kein Krieg. Nicht romantisch genug fü r englische Lords. Herrgott, was wissen denn die, was wissen die von uns –.

«Nein –», kommt Garys Stimme aus dem Dunkel, tonlos, gleichgü ltig: «Es war kein Abenteuer und keine Laune. Ich wusste, worum es ging.»

Johns Hand streichelt Thesis Wangen, sie legt sie auf ihre Augen, presst sie sich auf die Augen. Aber Thesi weint trotzdem, sie heult in diese fremde Hand hinein, ein Amerikaner, was weiß denn er, nichts weiß er, nichts – sie schiebt seine Hand weg:

«Und was ist mit Ihrem Nelson? » fragt sie.

«Gefallen», kommt es aus dem tiefen Fauteuil. Ein Glas klirrt, Gary schenkt sich wieder ein.

 

82. Plö tzlich wird es hell im Zimmer, die groß e Deckenlampe flammt auf, Thesi blinzelt verheult ins Grelle und Gary blinzelt und knurrt (внезапно в комнате становится светло, загорается большой потолочный светильник, Тези зареванно жмурится от яркого света = зареванная Тези жмурится от яркого света и Гари жмурится и ворчит; die Decke – потолок; die Flamme – огонь, пламя, горение; heulen – реветь, рыдать): «John – das ist eine Schweinerei (Джон – это подлость; die Schweinerei – подлость, свинство; das Schwein – свинья, /разг./ грязный, нечистоплотный человек)! » John hat das groß e Licht angedreht, John lä chelt und sieht sich im Kreise um (Джон включил больлшой свет, Джон улыбается и осматривается в кругу; der Kreis): «Jetzt kennen wir einander – ich meine, Gary und ich kennen Thesi jetzt (теперь мы знаем друг друга – я имею в виду, Гари и я знаем теперь Тези)» – er sieht auf die Armbanduhr (он смотрит на наручные часы) – «genau zweieinhalb Stunden (ровно два с половиной часа). Und jeder klebt in seiner Stimmung, als ob wir schon jahrelang befreundet wä ren (и каждый углубляется в свое настроение, как будто мы уже на протяжении многих лет дружим; kleben – клеиться, приклеиваться; die Stimmung). Das geht nicht, nach zweieinhalb Stunden Freundschaft ist man lustig (это не пойдет, после двух с половиной часов дружбы нужно быть веселым; die Freundschaft). Thesi, wo ist dein Radio (Тези, где твое радио)? »

Thesi macht eine Kopfbewegung zum Radio hin (Тези кивает головой в сторону радио: «делает движение головой к радио»). John ist fremd und amerikanisch, denkt sie (Джон чужой и американский, думает она). Dann sieht sie sein Gesicht an, die hellen guten Augen, und versteht ihn (потом она рассматривает его лицо, светлые добрые глаза, и понимает его). John meint es gut mit ihr, mit Gary, mit sich selbst (Джон желает ей добра, и Гари, и самому себе; es gut mit jemandem meinen – желать кому - либо добра, хорошо относиться к кому - либо).

Eine Durcheinander-Swingmusik tobt durch den Raum (замысловатая свинговая музыка гремит в комнате; der Raum; toben – шуметь, бушевать, буйствовать; das Durcheinander – беспорядок, неразбериха: «друг через друга»).

«Savoy-Hotel London, ich kenne die Band (отель «Савой» Лондон, я знаю эту группу)», verkü ndet John stolz, als ob er Musik und Radio erfunden hä tte (гордо объявляет Джон, как будто он изобрел музыку и радио; erfinden). «Jetzt erzä hlt uns Thesi die Geschichte vom unanstä ndigen Kleid (теперь Тези расскажет нам историю про непристойное платье)! » verlangt er (требует он). Da fä llt Thesi alles wieder ein (тут Тези снова вспоминает обо всем). Morgen Abend bei Sven (завтра вечером у Свена)...

 

82. Plö tzlich wird es hell im Zimmer, die groß e Deckenlampe flammt auf, Thesi blinzelt verheult ins Grelle und Gary blinzelt und knurrt: «John – das ist eine Schweinerei! »

John hat das groß e Licht angedreht, John lä chelt und sieht sich im Kreise um: «Jetzt kennen wir einander –ich meine, Gary und ich kennen Thesi jetzt» – er sieht auf die Armbanduhr – «genau zweieinhalb Stunden. Und jeder klebt in seiner Stimmung, als ob wir schon jahrelang befreundet wä ren. Das geht nicht, nach zweieinhalb Stunden Freundschaft ist man lustig. Thesi, wo ist dein Radio? »

Thesi macht eine Kopfbewegung zum Radio hin. John ist fremd und amerikanisch, denkt sie. Dann sieht sie sein Gesicht an, die hellen guten Augen, und versteht ihn. John meint es gut mit ihr, mit Gary, mit sich selbst.

Gary nickt wieder.

Thesi denkt nach: «Die sind dort sicherlich schon zum Nachtmahl eingeladen, da setzen sie sich um sieben zu Tisch und fressen bis neun, dann gibt es schwarzen Kaffee – John, Gary, ich bin um dreiviertel neun bei euch, ja? »

 

III

 

90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi (ровно без четверти девять Тези вылезает из такси около виллы семьи Линдберг в Клампенборге). In der groß en Halle warten schon John und Gary (Джон и Гари уже ждут в большом зале). Mä nner im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi (мужчины во фраке особенно неотразимы, думает Тези; der Sex-Appeal – привлекательность, неотразимость, чувственная красота). John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht (Джон носит фрак, как человек, который одевает фрак очень часто). Aber Gary (но Гари)! Gary schaut aus, als ob er ü berhaupt im Frack zur Welt gekommen wä re (Гари выглядит так, как будто он вообще родился во фраке; zur Welt kommen = появиться на свет, родиться).

«Na – wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert (ну – как я нарядил нашего Гари)? » lacht John und hebt Garys Hand in die Hö he (смеется Джон и поднимает вверх руку Гари). Gary trä gt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen (у Гари надето массивный перстень с печаткой, оникс с выгравированным гербом; der Siegelring; das Siegel – печать, клеймо; der Onyx; das Wappen).

«Das ist also Ihr Wappen (итак, это Ваш герб)? » meint Thesi sehr zufrieden (интересуется довольная Тези).

«Nein», schreit John (кричит Джон), «aber Gary kö nnte so einen Wappenring haben (но у Гари могло бы быть такое кольцо с гербом). Er trä gt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann (он просто их не носит, потому что он терпеть не может кольца с гербами). Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden (это кольцо мы обнаружили в витрине наших славных уехавших Линдбергов; die Vitrí ne)», verkü ndet John stolz (гордо заявлет Джон). «So – und jetzt mach den Mantel auf – lass dich anschauen (так – а теперь распахни пальто – дай на тебя посмотреть; der Mantel)! »

Thesi schlä gt schü chtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein (Тези нерешительно распахивает бархатное пальто, это очень неловко, но у Свена Поульсена будет еще более неловко; schü chtern – робкий, застенчивый; нерешительный, несмелый).

 

90. Punkt dreiviertel neun steigt Thesi vor der Lindbergh-Villa in Klampenborg aus dem Taxi. In der groß en Halle warten schon John und Gary. Mä nner im Frack haben besonders viel Sex-Appeal, denkt Thesi. John tragt den Frack wie einer, der sehr oft Frack anzieht. Aber Gary! Gary schaut aus, als ob er ü berhaupt im Frack zur Welt gekommen wä re.

«Na – wie hab' ich dir unseren Gary ausstaffiert? » lacht John und hebt Garys Hand in die Hö he. Gary trä gt einen schweren Siegelring, Onyx mit tief eingraviertem Wappen.

«Das ist also Ihr Wappen? » meint Thesi sehr zufrieden.

«Nein», schreit John, «aber Gary kö nnte so einen Wappenring haben. Er trä gt nur keinen, weil er Wappenringe nicht leiden kann. Diesen hier haben wir in der Vitrine von unseren braven verreisten Lindberghs gefunden», verkü ndet John stolz. «So – und jetzt mach den Mantel auf – lass dich anschauen! »

Thesi schlä gt schü chtern den Samtmantel auseinander, es ist sehr peinlich, aber bei Sven Poulsen wird es noch viel peinlicher sein.

 

91. «Allerhand (вот это да)», meint John nur (только и произносит Джон). «Ich glaube – ich glaube, so kann sie nicht gehen (я думаю – я думаю, она не может так пойти)», bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat (высказывает свое мнение Гари, который вместе с фраком снова «надел» свое благородное воспитание; die Erziehung; anziehen). «Ich weiß – vorn gehö rt was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief –, aber ich habe keine Brillantbrosche (я знаю – спереди должно быть что-нибудь еще, бриллиантовая брошь или что-то в этом роде, тогда платье не будет съезжать так глубоко –, но у меня нет бриллиантовой броши; die Brillá ntbrosche)», erklä rt Thesi betrü bt (огорченно объясняет Тези). John ü berlegt (Джон размышляет): «Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken (в столовой у наших славных Линдбергов стоят гвоздики, подойдут сюда розовые гвоздики; die Nelke)? » Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen (Тези думает, что розовые гвоздики ей очень хорошо подойдут). John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt (Джон волшебным образом достает откуда-то огромную английскую булавку и прикрепляет три гвоздики к вырезу /на платье/ Тези; zaubern – колдовать, показывать фокусы; die Sicherheitsnadel; herbei – сюда /к действующему лицу/). Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch (потом Гари тоже получает гвоздику в петлицу; das Knopfloch; der Knopf – пуговица; das Loch – дыра, отверстие).

«Du auch eine, John (Джон, тебе, пожалуйста, тоже /гвоздику/)», bittet Thesi (просит Тези). Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll (но Джон говорит, что он не лорд, и что они могут отправляться в путь).

 

Allerhand», meint John nur.

«Ich glaube – ich glaube, so kann sie nicht gehen», bemerkt Gary, der mit dem Frack wieder seine vornehme Erziehung angezogen hat.

«Ich weiß – vorn gehö rt was drauf, eine Brillantbrosche oder so, dann rutscht das Kleid nicht so tief –, aber ich habe keine Brillantbrosche», erklä rt Thesi betrü bt.

John ü berlegt: «Im Speisezimmer von unseren braven Lindberghs stehen Nelken, passen dir rosa Nelken? »

Thesi meint, dass ihr rosa Nelken sehr gut passen. John zaubert eine riesige Sicherheitsnadel herbei und drei Nelken werden an Thesis Ausschnitt befestigt. Dann kriegt Gary noch eine Nelke ins Knopfloch.

«Du auch eine, John», bittet Thesi. Aber John sagt, dass er kein Lord ist und dass man jetzt losmarschieren soll.

 

92. Sie sind schon beim Ausgang, da fä llt John ein (они уже у выхода, тут Джону приходит в голову): «Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps (каждый получает еще по бокалу шнапса)! »

Gary nickt (Гари кивает): «Gute Idee (хорошая идея; die Idé e). Mir ist das Ganze eigentlich peinlich, ich gehe sonst nicht in Hä user, in die ich nicht eingeladen worden bin, schließ lich (мне все это, собственно говоря, неприятно, обычно я не хожу туда: «в те дома», куда я не приглашен, в конце концов) –.» «Schließ lich bist du ein Lord (в конце концов, ты же лорд)», sagt John, und das bewirkt, dass Gary kein Wort mehr von Peinlichkeit hö ren lä sst (говорит Джон, и это способствует тому, что Гари больше ничего не упоминает про неловкость; die Peinlichkeit). Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps (каждый получает еще по бокалу шнапса). Dann gehen sie die stille Villenstraß e entlang (затем они идут вдоль по тихой Вилленштрассе). Thesi spü rt jetzt, wie aufgeregt sie ist (теперь Тези чувствует, как она взволнована). Blö dsinnig aufgeregt (безумно взволнованна; blö dsinnig – глупо, тупо, / разг./ безумно, ужасно). Sven wird eiskalt hö flich sein, so ist er immer, wenn er wü tend wird und es nicht zeigen will (Свен будет холодно вежлив, такой он бывает всегда, когда он злится и не хочет этого показывать). Aber vielleicht zeigt er auch seine Wut, o Gott (но, возможно, он и покажет свою ярость, о Боже; die Wut)... Sie marschiert zwischen ihren zwei Mä nnern, die Schritte hallen in der Stille, sie gehen an Gartengittern entlang, es liegt viel Frü hsommer in der Luft, der Himmel ist wieder silbergrü n und alles ist zauberhaft (она идет между двумя своими мужчинами, шаги раздаются в тишине, они идут вдоль садовых решеток, в воздухе пахнет ранним летом, небо снова стало серебристо-зеленым, и все просто волшебно; der Schritt; liegen – лежать, находиться; das Gartengitter; der Frü hsommer).

 

92. Sie sind schon beim Ausgang, da fä llt John ein: «Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps! »

Gary nickt: «Gute Idee. Mir ist das Ganze eigentlich peinlich, ich gehe sonst nicht in Hä user, in die ich nicht eingeladen worden bin, schließ lich –.» «Schließ lich bist du ein Lord», sagt John, und das bewirkt, dass Gary kein Wort mehr von Peinlichkeit hö ren lä sst. Jeder kriegt noch ein Glas Schnaps. Dann gehen sie die stille Villenstraß e entlang.

Thesi spü rt jetzt, wie aufgeregt sie ist. Blö dsinnig aufgeregt. Sven wird eiskalt hö flich sein, so ist er immer, wenn er wü tend wird und es nicht zeigen will. Aber vielleicht zeigt er auch seine Wut, o Gott... Sie marschiert zwischen ihren zwei Mä nnern, die Schritte hallen in der Stille, sie gehen an Gartengittern entlang, es liegt viel Frü hsommer in der Luft, der Himmel ist wieder silbergrü n und alles ist zauberhaft.

 

93. «Ja – wie heiß en Sie eigentlich, Gary (да – Гари, как Вас на самом деле зовут)? » fä llt ihr ein (приходит ей на ум). «Wenn ich Sie nicht richtig vorstellen kann, ist der ganze Triumph mit Gary verpatzt (если я не смогу Вас правильно представить, тогда провалится с Гари весь триумф).» «Mounteroy (Маунтерой).»

«Darf ich bekannt machen, Lord Mounteroy – Frau Elsbeth Nielsen (могу я Вам представить, лорд Маунтерой – госпожа Эльсбет Нильсен)...» ü bt Thesi (тренируется Тези). An diese dummen Gedanken kann man sich nicht ewig krampfhaft klammern, jetzt kommt eine lange niedrige Gartenmauer, das dü rfte schon Svens Garten sein (нельзя вечно судорожно хвататься за эти глупые мысли, сейчас будет длинная низкая садовая ограда, это должно быть уже сад Свена; der Krampf – судорога; die Gartenmauer)... Thesi kriegt irrsinniges Herzklopfen und versucht zu pfeifen (у Тези безумно колотится сердце: «Тези получает безумное сердцебиение» и пробует посвистеть; das Herzklopfen). «Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment (мы из императорского и королевского пехотного полка)...»

Sonderbar (странно): es riecht nach Flieder (пахнет сиренью). Sü ß und vertraut riecht es nach Flieder (сладко и знакомо пахнет сиренью). Ich bin einmal mit Sven im Frü hling ü ber den Heldenplatz in Wien gegangen, der Flieder blü hte, der Flieder in Wien (я однажды весной проходила со Свеном по Хельденплатц в Вене, цвела сирень, сирень в Вене). Sven hat Flieder im Garten (у Свена в саду есть сирень).

 

93. «Ja – wie heiß en Sie eigentlich, Gary? » fä llt ihr ein. «Wenn ich Sie nicht richtig vorstellen kann, ist der ganze Triumph mit Gary verpatzt.»

«Mounteroy.»

«Darf ich bekannt machen, Lord Mounteroy – Frau Elsbeth Nielsen...» ü bt Thesi. An diese dummen Gedanken kann man sich nicht ewig krampfhaft klammern, jetzt kommt eine lange niedrige Gartenmauer, das dü rfte schon Svens Garten sein... Thesi kriegt irrsinniges Herzklopfen und versucht zu pfeifen.

«Wir sind vom k. und k. Infanterieregiment...»

Sonderbar: es riecht nach Flieder. Sü ß und vertraut riecht es nach Flieder. Ich bin einmal mit Sven im Frü hling ü ber den Heldenplatz in Wien gegangen, der Flieder blü hte, der Flieder in Wien... Sven hat Flieder im Garten.

 

94. «Hoch- und Deutschmeister, Numero vier – (магистры и гроссмейстеры, номер четыре) «, brummt Thesi jetzt mit tiefer Stimme (бормочет теперь Тези тихим голосом).

«Wir kö nnen noch umdrehen (мы можем еще развернуться)», sagt John gleichmü tig in ihr Gebrumme hinein (невозмутимо встревает Джон в ее бормотание; das Gebrumme).

«Warum (почему)? »

«Falls du es dir ü berlegst (если ты передумала)», sagt John und sieht Thesi von der Seite an (говорит Джон и смотрит на Тези сбоку).

«In einer halben Stunde ist alles vorbei und wir gehen zu euch trinken (через полчаса все закончится и мы пойдем к Вам выпивать)», meint Thesi (говорит Тези), «da ist das Tor – los, es muss sein (вот ворота – давайте, это должно произойти)! »

«Ja, wenn es sein muss (да, если это должно произойти)», seufzt Seine Lordschaft (вздыхает его Светлость). Thesi geht voran (Тези идет вперед).

Blö dsinniges Herzklopfen (ужасное сердцебиение). Das Haus ist breit, niedrig, flach, Riesenfenster (дом широкий, низкий, плоский, огромные окна). Natü rlich – Svens Haus (конечно – это дом Свена). Alle Fenster sind hell erleuchtet (все окна ярко освещены). O Gott (о Боже). Thesi lä utet (Тези звонит /в ворота/).

Wildes Hundegebell antwortet (в ответ слышится дикий собачий лай: «отвечает дикий собачий лай»; das Hundegebell; bellen – лаять).

«Das ist Peter (это Петер)», sagt Thesi zu ihren beiden Mä nnern, die gelangweilt neben ihr warten (говорит Тези своим двум мужчинам, которые со скучающим видом стоят рядом с ней; langweilen – надоедать, наводить скуку; warten –ждать, ожидать)

«Peterle – so mach doch nicht solchen Lä rm, ich bin's doch (Петерле – не шуми так сильно: «не делай такой шум», это ведь я; der Lä rm) –», ruft Thesi (кричит Тези), «mein Peterle (мой Петерле)...! »

Das Tor geht auf (ворота открываются). Ein junger Mann steht da, in weiß er Jacke (там стоит молодой человек, в белой куртке; die Jacke). Sven hat sich einen Diener zugelegt (Свен обзавелся слугой).

«Guten Abend (добрый вечер)», sagt Thesi auf Dä nisch und schiebt sich mit ihren

zwei Begleitern an dem jungen Mann vorbei (говорит Тези на датском и проскальзывает со своими двумя спутниками мимо молодого человека; der Begleiter).

 

Ich wollte mir einmal die Villa anschauen, Marie –» sagt Thesi, und ist auf einmal nicht mehr so aufgeregt, es kann ihr nichts geschehen, Peterle ist da und die dicke Marie, alles ist vertraut, die Villa ist gar keine fremde Villa.

«Sind am Ende Gä ste hier? » erkundigt sich Thesi harmlos und schaut auf die vielen Ü berkleider an der Wand.

«Aber, gnä dige Frau –», sagt Marie und tritt einen Schritt nä her, «wir haben uns doch wieder verlobt. Wir feiern heute Verlobungsfest –.»

Dabei blickt sie besorgt auf die groß e Glastü r, man kann nicht durchschauen, ein heller Seidenvorhang ist ü ber die Scheiben gespannt, hinter der hellen Seide Stimmengewirr. «Peter – sei doch still», beschwö rt Marie angstvoll.

Aber Peterle klä fft und klä fft vor Glü ck, es ist ohrenbetä ubend, es ist nicht zum Aushalten. Die Glastü r wird auseinandergeschoben. Im grellen Lichtschein steht Sven Poulsen. Thesi hockt gerade auf dem Boden und presst ihr Gesicht an Peters goldbraunes Fell. Jetzt richtet sie sich auf und steht Sven gegenü ber.

 

97. Sven: groß, schrecklich groß, hageres kluges Gesicht und sehr dunkles Haar, das zurü ckgestrichen liegen soll und immer wieder in die Stirn fä llt (Свен: большой, ужасно большой, худое умное лицо и очень темные волосы, которые должны оставаться зачесанными назад, но снова и снова падают на лоб; zurü ckstreichen). Sven kneift die Augen zusammen, er macht das immer, wenn er etwas ganz genau sehen will (Свен зажмуривает глаза, он это делает всегда, когда хочет что-то внимательно рассмотреть). Seine Augen werden schmal, momentan kann er seinen Augen nicht trauen (его глаза сужаются: «становятся узкими», какое-то время он не может поверить своим глазам) –. Ja. Thesi. Wirklich und leibhaftig Thesi (действительно, Тези собственной персоной; der Leib – тело, туловище).

Hinter Thesi zwei fremde Herren im Frack, Mantel ü ber die Schultern gehä ngt (за Тези двое незнакомых мужчин во фраках, пальто перекинуты через плечо). Links die Kö chin Marie, hochrot vor Verzweiflung (слева – кухарка Мари, покрасневшая от отчаяния; hochrot – алый, ярко - красный; die Verzweiflung). Rechts der Diener Ö le, blö d grinsend wie immer (справа – слуга Йоле, как всегда, по-дурацки ухмыляющийся). Peter klä fft jubelnd (Петер восторженно гавкает; jubeln – ликовать, веселиться, торжествовать).

«Was ist hier eigentlich los (что здесь, собственно, случилось)? » fragt Sven langsam und sehr leise (медленно и очень тихо спрашивает Свен).

Seine Augen sind eiskalt, er ist schrecklich wü tend, denkt Thesi (глаза у него просто ледяные, он ужасно взбешен, думает Тези). Und ihr Herz beginnt wieder zu pumpen, es klopft im Hals, sie muss etwas sagen (и ее сердце снова начинает громко биться, оно стучит в шее, она должна что-то сказать; der Hals; pumpen – качать, выкачивать, накачивать).

 

97. Sven: groß, schrecklich groß, hageres kluges Gesicht und sehr dunkles Haar, das zurü ckgestrichen liegen soll und immer wieder in die Stirn fä llt. Sven kneift die Augen zusammen, er macht das immer, wenn er etwas ganz genau sehen will. Seine Augen werden schmal, momentan kann er seinen Augen nicht trauen –.

Gary sagt: «So.»

 

105. Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet (Боже, надеюсь, Гари не опозорит меня, молится Тези, они должны увидеть, что он действительно тот, кто он есть, и они должны лопнуть /от злости, от зависти/, поскольку он сопровождает меня).

«Sie sind natü rlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt (Вы, конечно же, находитесь в родстве с леди Эвелин Маунтерой; verwandt – родственный, близкий)? » fordert Tante Ottilie (требует тетушка Оттилия).

«Ja», sagt Gary, «sie war meine Groß mutter (это была моя бабушка). Aber sie ist doch schon gestorben (но она уже умерла).»

Stichwort fü r Tante Ottilie (ключевое слово тетушки Оттилии; das Stichwort): «Eben (точно: «как раз = вот именно»). Und wo (и где)? »

Sie strahlt (она сияет). Jetzt muss es sich herausstellen, ob Gary kein Hochstapler ist (сейчас должно выясниться, не является ли Гари аферистом; der Hochstapler). Es stellt sich heraus (выясняется). Denn Gary sagt (потому что Гари говорит): «Sie werden lachen, Groß mama kam in Kanada bei einem Motorradunfall ums Leben (Вы будете смеяться, бабушка погибла в Канаде в результате мотоциклетной аварии; der Motorradunfall; das Motorrad – мотоцикл, мотоциклет; ums Leben kommen – погибнуть).»

Tante Ottilie schaut Gary hingerissen an (тетушка Оттилия с восторгом смотрит на Гари; hingerissen – увлеченный, захваченный, в восторге от чего - либо; hinreiß en – увлекать, пленять): der Enkel der Lady Mounteroy (внук леди Маунтерой)!

Thesi sagt: «Gary, man sagt das nicht, es ist doch nicht zum Lachen, wenn jemand stirbt (Гари, так не говорят, это совсем не смешно, когда кто-нибудь умирает; das Lachen – смех, хохот; sterben).»

Gary nickt schuldbewusst und vergisst sekundenlang seine Vornehmheit (Гари кивает, признавая свою вину, и на секунду забывает о своем аристократизме; die Schuld – вина; vergessen): «Pardon, Thesi. Ich finde nur – wegen Groß mama und Motorrad (мне казалось только – из-за бабушки и мотоцикла)! »

 

Thesi steht auf, eigentlich ist die Nacht gar nicht warm, eigentlich sind der Garten und dieser helle Himmel fremd. «Amerika? Warum nicht? Meine Heimat hat man von der Landkarte gestrichen, jetzt ist es egal, wo ich wohne.»

Ein Biest, dieser Doktor Aagaard. Im Weisheitszahn links unten war zuerst nur ein winziges Loch, und dann hat er so lange herumgebohrt, bis ein Riesenloch entstand. Und jetzt hat er viel Gold gebraucht, um dieses Riesenloch zuzustopfen und eine Goldgrube daraus zu machen. Man muss so viel Geld herzaubern, weil er so viel gebohrt

hat... Betsy hä lt politische Reden, sie spricht Gary aus der Seele. Er kriegt ganz rote Wangen, vielleicht kommt es auch von der Sonne. Betsy ist schrecklich amerikanisch – schwä rmt gleichzeitig fü r Lords und Sozialismus. Sven wird mit Karen eine Hochzeitsreise machen. Sie werden den ganzen Vormittag im Bett liegen, man hat so viel Zeit auf einer Hochzeitsreise. Nein, nein – ich will das nicht denken, ich will nicht... Sven schlä ft immer auf dem Bauch und hat das Gesicht im Kopfpolster vergraben, er sieht im Bett wie ein Junge aus und ist doch gar nicht mehr jung, an seinen Schlä fen sind graue Haare und –.

«Thesi, wo werden wir heute nachtmahlen? » ruft John. Er ruft einmal, zweimal, beim drittenmal brü llt er, und Thesi fä hrt auf.

 

127. «Wir kö nnten im Strandhotel in Klampenborg essen und auf der Terrasse am Meer sitzen (мы могли бы поужинать в пляжном отеле в Клампенборге и посидеть на террасе у моря)», schlä gt Betsy vor, sie ist ein wunderbares Mä dchen und weiß immer ein nettes Programm (предлагает Бетси, она замечательная девушка и всегда знает какую-нибудь славную программу = и всегда может предложить какую-нибудь славную программу).

«Ich gehe nach Hause (я иду домой)», sagt Thesi, «ich muss bissel zeichnen und komme erst um neun ins Strandhotel (мне надо немного порисовать, я приду в пляжный отель только к девяти). Nein, John, nicht abholen, ich bin mit der S-Bahn in zehn Minuten drauß en (нет, Джон, заезжать не надо, я за десять минут доберусь по городской железной дороге).»

Sie hat auf einmal solche Sehnsucht, allein zu sein und auf der breiten Couch zu liegen (внезапно у нее появляется страстное желание побыть одной и полежать на широкой кушетке; die Sehnsucht; sich sehnen nach etwas – тосковать, сильно скучать по чему-либо/кому-либо). Gary und John bringen sie nach Hause, Gary chauffiert ein lä cherliches Auto, einen groß en, stark ramponierten Kasten, er entschuldigt sich hö flich (Гари и Джон отвозят ее домой, Гари ведет смешной автомобиль, большая, сильно поврежденная колымага, он вежливо извиняется; ramponieren – повреждать, портить, приводить в негодность; der Kasten – ящик): «Verzeih, wir haben kein anderes Auto in der Garage von Lindberghs gefunden (извини, мы не нашли другого автомобиля в гараже Линдбергов; die Gará ge; finden).»

 

127. «Wir kö nnten im Strandhotel in Klampenborg essen und auf der Terrasse am Meer sitzen», schlä gt Betsy vor, sie ist ein wunderbares Mä dchen und weiß immer ein nettes Programm.

«Ich gehe nach Hause», sagt Thesi, «ich muss bissel zeichnen und komme erst um neun ins Strandhotel. Nein, John, nicht abholen, ich bin mit der S-Bahn in zehn Minuten drauß en.»

Sie hat auf einmal solche Sehnsucht, allein zu sein und auf der breiten Couch zu liegen. Gary und John bringen sie nach Hause, Gary chauffiert ein lä cherliches Auto, einen groß en, stark ramponierten Kasten, er entschuldigt sich hö flich: «Verzeih, wir haben kein anderes Auto in der Garage von Lindberghs gefunden.»

 

128. Thesi zieht die langen grauen Hosen aus, die sie zum Segeln trä gt, nimmt den alten geblü mten Bademantel und rollt sich auf der Couch zusammen (Тези снимает длинные серые брюки, которые она надевает для катания под парусом, берет старый банный халат в цветочек и сворачивается /в клубок/ на кушетке). Ich wollte meine Strü mpfe stopfen, fä llt ihr ein, ich sollte Zeichnungen machen, ich sollte nachdenken, ob ich John heiraten will, ich sollte (я хотела заштопать свои чулки, вспоминает она, мне надо бы сделать эскизы, я должна бы обдумать, хочу ли выйти замуж за Джона, я должна) –. Das Telefon lä utet (звонит телефон). Ulla.

Thesi bekommt sofort ein schrecklich schlechtes Gewissen (Тези тотчас чувствует ужасные угрызения совести; das Gewissen – совесть): «Ulla – Sie mü ssen entschuldigen, ich bin noch nicht dazu gekommen, Ihr Kleid zurü ckzubringen (Улла – Вы должны меня извинить, я пока не смогла вернуть Вам платье)... Es macht nichts (ничего страшного)? Sie sind ein Schatz, Ulla (Улла, Вы просто сокровище)! Wie bitte? Um sieben bei Ihnen zum Essen (в семь к Вам на ужин)? Das geht schwer, ich soll nä mlich um neun (это сложно: «идет тяжело», собственно, в девять я должна)... Jemand, der mich sprechen will (кто-то, кто хочет со мной поговорить)? Wer (кто)? Nein, kann ich mir nicht denken (нет, я не могу догадаться)... Also gut, wenn Ihnen daran liegt, ich bringe dann gleich das Kleid mit (ладно, хорошо, если для Вас это важно, я тогда принесу заодно платье). Geht in Ordnung, Ulla, auf Wiedersehen um sieben (все в порядке, Улла, до встречи в семь; die Ordnung)! »

 

128. Thesi zieht die langen grauen Hosen aus, die sie zum Segeln trä gt, nimmt den alten geblü mten Bademantel und rollt sich auf der Couch zusammen. Ich wollte meine Strü mpfe stopfen, fä llt ihr ein, ich sollte Zeichnungen machen, ich sollte nachdenken, ob ich John heiraten will, ich sollte –. Das Telefon lä utet. Ulla.

Thesi bekommt sofort ein schrecklich schlechtes Gewissen: «Ulla – Sie mü ssen entschuldigen, ich bin noch nicht dazu gekommen, Ihr Kleid zurü ckzubringen... Es macht nichts? Sie sind ein Schatz, Ulla! Wie bitte? Um sieben bei Ihnen zum Essen? Das geht schwer, ich soll nä mlich um neun... Jemand, der mich sprechen will? Wer? Nein, kann ich mir nicht denken... Also gut, wenn Ihnen daran liegt, ich bringe dann gleich das Kleid mit. Geht in Ordnung, Ulla, auf Wiedersehen um sieben! »

 

129. Thesi sucht in der ganzen Wohnung nach einer Zigarette – wie kommt ihr Etui ins Badezimmer? – und zü ndet dann eine an, um besser zu ü berlegen (Тези по всей квартире ищет сигарету – как попал ее портсигар в ванную? – и закуривает одну /сигарету/, чтобы лучше все обдумать). Ulla ladet sie zum Abendessen ein (Улла приглашает ее на ужин). Schö n (хорошо). Weil jemand sie unbedingt sprechen will (потому что кто-то непременно хочет с ней поговорить). Als Thesi nach dem Jemand fragte, begann Ulla blö d zu kichern (когда Тези спросила про этого «кто-то», Улла начала дурацки хихикать). Es kann nur der alte Nielsen sein, denkt Thesi (это может быть только старый Нильсен, думает Тези). Aber es ist doch irrsinnig, was will er denn von mir (но это ведь безумие, что же он хочет от меня; irrsinnig – сумасшедший, безумный)? Er kann mir Vorwü rfe machen, weil ich das Verlobungsfest seiner Tochter gestö rt habe (он может предъявить мне упреки, потому что я помешала празднику по поводу помолвки его дочери). Dabei wä re die Sache stinklangweilig ohne uns geworden, Gary, John und ich haben den Abend ü berhaupt gerettet (при этом без нас торжество было бы смертельно скучным, Гари, Джон и я вообще спасли этот вечер; stinken – вонять). Ü brigens soll dieser alte Zirkusdirektor froh sein, dass ich ihm gegenü ber so anstä ndig war (между прочим, этот директор цирка должен быть рад, что я по отношению к нему вела себя так прилично). Ich habe doch Ulla nicht ein bisserl erwä hnt, wie ein Grab hab' ich geschwiegen, wie ein Massengrab (я ведь ни разу не упомянула Уллу, я была нема, как могила, как братская могила; das Grab)... Also bitte – was will der Papa (итак, хорошо – что хочет папа)?

 

129. Thesi sucht in der ganzen Wohnung nach einer Zigarette – wie kommt ihr Etui ins Badezimmer? – und zü ndet dann eine an, um besser zu ü berlegen. Ulla ladet sie zum Abendessen ein. Schö n. Weil jemand sie unbedingt sprechen will. Als Thesi nach dem Jemand fragte, begann Ulla blö d zu kichern.

Es kann nur der alte Nielsen sein, denkt Thesi. Aber es ist doch irrsinnig, was will er denn von mir? Er kann mir Vorwü rfe machen, weil ich das Verlobungsfest seiner Tochter gestö rt habe. Dabei wä re die Sache stinklangweilig ohne uns geworden, Gary, John und ich haben den Abend ü berhaupt gerettet. Ü brigens soll dieser alte Zirkusdirektor froh sein, dass ich ihm gegenü ber so anstä ndig war. Ich habe doch Ulla nicht ein bisserl erwä hnt, wie ein Grab hab' ich geschwiegen, wie ein Massengrab... Also bitte – was will der Papa?

 

130. Thesi kommt pü nktlich zu Ulla, und Papa Nielsen ist schon da (Тези приходит к Улле вовремя, а папа Нильсен уже здесь). Er ist wieder vom weiß en Scheitel bis zu den weiß en Gamaschen Zirkusdirektor, der den verfluchten Kerl spielen will (он снова, начиная с белой макушки и заканчивая белыми гамашами, директор цирка, который хочет изобразить проклятого = лихого, отчаянного парня). Seine Ä uglein unter den buschigen Brauen blinzeln, er kü sst Thesi galant die Hand (его глазки блестят под густыми бровями, он галантно целует Тези руку). Thesi macht ein unnahbares Gesicht; er ist lä cherlich und traurig zugleich, dieser alte Papa bei seiner verpatzten Greta-Garbo-Freundin (Тези делает высокомерное лицо; он одновременно смешон и достоин сожаления, этот старый папа /в гостях/ у ее подруги – испорченной Греты Гарбо). Sie gibt Ulla schnell das Paket mit dem Kleid (она быстро отдает Улле пакет с платьем). «Es ist nichts daran passiert, ich habe sehr aufgepasst (с ним ничего не произошло, я за этим следила)», sagt sie.

«Herr Nielsen hat mir erzä hlt, dass es ein besonders netter Abend war (господин Нильсен рассказал мне, что это был особенно прекрасный вечер)», sagt Ulla freundlich (приветливо говорит Улла). «Bitte – gehen wir zu Tisch  (пожалуйста – пойдемте к столу)! »

 

130. Thesi kommt pü nktlich zu Ulla, und Papa Nielsen ist schon da. Er ist wieder vom weiß en Scheitel bis zu den weiß en Gamaschen Zirkusdirektor, der den verfluchten Kerl spielen will. Seine Ä uglein unter den buschigen Brauen blinzeln, er kü sst Thesi galant die Hand. Thesi macht ein unnahbares Gesicht; er ist lä cherlich und traurig zugleich, dieser alte Papa bei seiner verpatzten Greta-Garbo-Freundin.

Thesi senkt den Kopf. Kluger alter Zirkusdirektor. Ich war jung und wusste nichts von Kompromissen, genauso wie Karen. Ich war in Sven verliebt, genauso wie Karen. Es ist schiefgegangen, und Sven will es noch einmal versuchen.

«Ich kann nichts dafü r, dass Ihre Tochter noch so jung ist und wahrscheinlich unglü cklich sein wird. Aber warum sollte ich ein Interesse daran haben, diese Verlobung zu zerstö ren? »

«Weil Sie Ihren Mann liebhaben», antwortet Papa Nielsen. Thesi zuckt auf. Einen Augenblick schaut sie so aus, als ob sie dem alten Herrn ins Gesicht springen wollte. Dann greift sie nur mit zitternden Hä nden in seine Tabatiere und zü ndet sich eine neue Zigarette an.

Steht dann auf. Geht langsam die zwei Stufen in den kleinen Garten hinunter, geht langsam rund um das rote Tulpenbeet. Sven ist in Karen verliebt, und Sven will Karen heiraten. Langsam rund um das rote Beet. Sven denkt nicht mehr an Thesi, er ist liebenswü rdig und hö flich, wenn er mit ihr zusammentrifft, liebenswü rdig – das ist das Schlimmste. Er hat alles vergessen, er ist nicht mehr enttä uscht, er ist nicht mehr wü tend, er will Karen heiraten. Langsam rund um das rote Beet. Wenn diese Verlobung nicht hä lt, dann wird Sven eben eine andere heiraten, irgendeine blonde Karen. Aber nie wieder Thesi.

 

137. Thesi geht schnell auf Papa Nielsen zu und bleibt knapp vor ihm stehen (Тези быстро подходит к папе Нильсен и останавливается прямо перед ним). «Sie sollten glü cklich sein, dass Sven Karen nimmt (Вы должны быть счастливы, что Свен берет Карен /в жены/)! » schreit sie ihn an (кричит она на него). «Ich sage Ihnen, dass Sven der wunderbarste Mann ist, den es ü berhaupt gibt (я Вам скажу, что Свен самый замечательный мужчина из всех, которые вообще существуют). Vielleicht wird die Ehe schiefgehen, weil Ihre Karen nicht gut und nicht gescheit und nicht lieb genug fü r Sven ist (возможно, брак распадется, потому что Ваша Карен недостаточно хороша и недостаточно умна и недостаточно мила для Свена = по отношению к Свену). Mö glich (возможно). Karen wird dann sterbensunglü cklich sein (тогда Карен будет очень несчастна; sterben – умирать). Aber sie wird vorher mit ihm ein paar Wochen zusammen gelebt haben, und diese paar Wochen werden so schö n sein, dass die ganze Scheidung dafü rsteht (но перед этим она проживет с ним вместе несколько недель, и эти несколько недель будут такими прекрасными, что это стоит того, несмотря на развод; сравните: steht das auch wirklich dafü r? – а стоит ли это того? /австр./)! Verstehen Sie mich (Вы понимаете меня)? » «Ich will aber nicht, dass meine Tochter Sven Poulsen heiratet (но я не хочу, чтобы моя дочь выходила замуж за Свена Поульсена)! » schreit Papa Nielsen zurü ck (кричит папа Нильсен в ответ). «Ich habe in diese Verlobung einwilligen mü ssen, weil Karen und meine Frau und Tante Ottilie mich Tag und Nacht damit gequä lt haben (я вынужден был согласиться на эту помолвку, потому что Карен и моя жена и тетушка Оттилия мучали меня этим днями и ночами). Ich will aber nicht – verstehen Sie (но я не хочу – Вы понимаете)? » «Oh, Ihnen ist Sven nicht gut genug als Schwiegersohn (о, Свен недостаточно хорош для Вашего зятя)? Aber ich sage Ihnen, wenn er fü r mich gut genug war, dann ist er es fü r Ihre Tochter noch lang (но я Вам скажу, если он для меня был достаточно хорош, тогда для Вашей дочери он и подавно хорош)! »

 

137. Thesi geht schnell auf Papa Nielsen zu und bleibt knapp vor ihm stehen. «Sie sollten glü cklich sein, dass Sven Karen nimmt! » schreit sie ihn an. «Ich sage Ihnen, dass Sven der wunderbarste Mann ist, den es ü berhaupt gibt. Vielleicht wird die Ehe schiefgehen, weil Ihre Karen nicht gut und nicht gescheit und nicht lieb genug fü r Sven ist. Mö glich.

Karen wird dann sterbensunglü cklich sein. Aber sie wird vorher mit ihm ein paar Wochen zusammen gelebt haben, und diese paar Wochen werden so schö n sein, dass die ganze Scheidung dafü rsteht! Verstehen Sie mich? » «Ich will aber nicht, dass meine Tochter Sven Poulsen heiratet! » schreit Papa Nielsen zurü ck. «Ich habe in diese Verlobung einwilligen mü ssen, weil Karen und meine Frau und Tante Ottilie mich Tag und Nacht damit gequä lt haben. Ich will aber nicht – verstehen Sie? »

«Oh, Ihnen ist Sven nicht gut genug als Schwiegersohn? Aber ich sage Ihnen, wenn er fü r mich gut genug war, dann ist er es fü r Ihre Tochter noch lang! »

 

138. Tief atmend setzt sich Thesi wieder (глубоко вздохнув, Тези снова садится). Der alte Herr ist wie erschlagen (старый господин будто убит = выглядит убитым наповал). Nach einer Weile sagt sie (через какое-то время она говорит): «Pardon, Herr Nielsen, ich hä tte nicht so schreien sollen (извините, господин Нильсен, я не должна была так кричать).» Dann starren beide auf die roten Tulpen, und dann kommt endlich Ulla und fragt, ob die Unterredung beendet sei (затем они оба пристально смотрят на красные тюльпаны, а потом наконец приходит Улла и спрашивает, закончили ли они свой разговор). «Ja», sagt Thesi schnell (быстро говорит Тези), «und ich muss jetzt gehen, ich soll um neun im Strandhotel sein (и теперь мне надо идти, в девять я должна быть в пляжном отеле).»

Papa Nielsen begleitet Thesi zur Gartentü r, er ist sehr verä rgert, und Thesi lä chelt hilflos (папа Нильсен провожает ее до садовых ворот, он очень огорчен, а Тези беспомощно улыбается). Sie mö chte ihm gern etwas sagen, aber sie traut sich nicht (она охотно сказала бы ему что-нибудь, но не решается). Sie geht zwei Schritte, dann dreht sie sich um, steht wieder an der Gartentü r (она делает два шага, потом оборачивается, снова встает у садовых ворот): «Herr Nielsen (господин Нильсен)! »

Papa Nielsen kommt zurü ck und schaut Thesi erstaunt an (папа Нильсен возвращается и удивленно смотрит на Тези). Thesi schreit nicht mehr, ihre Stimme ist klein und zerbrochen (Тези больше не кричит, голос у нее тихий и хриплый; zerbrechen – ломать, бить): «Ich wollte nur sagen – vielleicht macht Ihre Tochter wirklich eine Dummheit (я только хотела сказать – возможно, Ваша дочь действительно делает глупость). Aber – es ist fü r Karen nicht schlimmm, sie hat doch einen – einen Vater (но – для Карен это не страшно, у нее ведь есть – отец)...»

Sie dreht sich ganz schnell um und lä uft die blü hende Gartenstraß e entlang (она очень быстро поворачивается и убегает вдоль цветущей садовой улицы). Papa Nielsen hö rt noch ein Weilchen ihre Absä tze klappern, der Abend ist still, und Thesis Straß e ist leer (папа Нильсен еще какое-то время слышит, как стучат ее каблуки, вечер тих, и улица Тези пуста; der Absatz).

 

Thesi sagt, dass es ihr egal ist, man soll irgendeinen Tag festsetzen. Sie geht zerstreut neben John, der Himmel ist hell und nah – ja, es ist wahrscheinlich herrlich, verliebt zu sein und John zu heiraten.

«Wann heiratet ihr beide – Sven und Frä ulein Karen? » will sie wissen.

«In drei Wochen», sagt Karen, «nä chsten Dienstag in drei Wochen.»

An diesem Abend schlä ft John zum ersten Mal bei Thesi. Sie haben vorher gar nicht darü ber gesprochen. Aber als Thesi ins Haustor tritt, schiebt sich John hinter ihr her. Thesi geht die Stiegen hinauf, John trabt hinter ihr und sagt noch immer nichts.

Thesi mö chte ihm etwas Liebes sagen, aber es fä llt ihr nichts ein. Ich mö chte jetzt sehr gern allein sein und die Vorhä nge fest zuziehen, spü rt sie, es soll finster sein, ganz finster, und schlafen und gar nichts denken...

 

163. Aber John will heute Nacht bei mir sein, und es ist auch richtig so, wir werden bald heiraten, ich will mich sehr freuen, weil ich einen hü bschen amerikanischen Mann bekomme und ein neues Zuhause, ich freue mich auch, natü rlich, es ist alles sehr gut (но Джон хочет быть сегодня ночью у меня, и это правильно так =так и надо, мы скоро поженимся, я хочу быть очень рада тому, что получу симпатичного американского мужчину и новый дом, и я буду радоваться, конечно, все очень хорошо). Korridor im zweiten Stock, die Schritte hallen, wieder Treppen (коридор на втором этаже, гулко раздаются шаги, снова лестницы; der Kó rridor; der Stock; die Treppe) –. Ich muss an Groß mama nach Wien schreiben, dass ich wieder heirate, fä llt Thesi ein (я должна написать бабушке в Вену о том, что я снова выхожу замуж, приходит Тези на ум). Jetzt haben wir Hochzeitsnacht, John und ich (сейчас у нас будет свадебная ночь, у меня и у Джона). Ich hab' gar nicht ans Heiraten gedacht, als ich ihn zum erstenmal gesehen hab', er hat mir nur gefallen, er hat mir einen Moment lang sogar sehr gut gefallen (я совсем не думала о женитьбе, когда впервые его увидела, он мне просто понравился, на какой-то момент он мне очень даже сильно понравился; das Heiraten; denken)... Sie stehen vor Thesis Wohnungstü r (они стоят перед дверью квартиры Тези). Thesi sperrt auf (Тези открывает /ключами дверь/). Es ist sehr richtig, dass ich wieder heirate, denkt sie dabei (это очень правильно, что я снова выхожу замуж, думает она при этом). «Willst du noch etwas essen, John (Джон, ты хочешь еще что-нибудь поесть)? »

 

163. Aber John will heute Nacht bei mir sein, und es ist auch richtig so, wir werden bald heiraten, ich will mich sehr freuen, weil ich einen hü bschen amerikanischen Mann bekomme und ein neues Zuhause, ich freue mich auch, natü rlich, es ist alles sehr gut. Korridor im zweiten Stock, die Schritte hallen, wieder Treppen –.

Ich muss an Groß mama nach Wien schreiben, dass ich wieder heirate, fä llt Thesi ein. Jetzt haben wir Hochzeitsnacht, John und ich. Ich hab' gar nicht ans Heiraten gedacht, als ich ihn zum erstenmal gesehen hab', er hat mir nur gefallen, er hat mir einen Moment lang sogar sehr gut gefallen...

Sie stehen vor Thesis Wohnungstü r. Thesi sperrt auf. Es ist sehr richtig, dass ich wieder heirate, denkt sie dabei. «Willst du noch etwas essen, John? »

 

164. John will nichts mehr essen, John will kü ssen (Джон не хочет ничего есть, Джон хочет целовать). Er reiß t Thesi an sich und kü sst ziellos drauflos, auf Thesis geschlossene Augen und ihren geschlossenen Mund, ihr Kleid ist rü ckwä rts aufgeknö pft, hastig tastet er nach den Knö pfen (он рывком притягивает ее к себе и начинает бесцельно целовать, в закрытые глаза Тези и в закрытый рот, ее платье расстегивается сзади, он торопливо нащупывает руками пуговицы) –. Thesi macht sich los und geht ins kleine Schlafzimmer und rä umt die bunten Polster von der Couch fort, zieht die Lade unter der Couch hervor und beginnt die grü ne Wiese in ein Bett zu verwandeln (Тези освобождается /от его объятий/ и идет в маленькую спальню и убирает с софы пестрые подушки, выдвигает из-под софы ящик и начинает превращать зеленый луг в постель). Unterdessen hat John alles vergessen und spielt am Radio herum (Джон между тем все забыл и занимается радиоприемником). Die meisten Mä nner vergessen alles, wenn ein Radio in der Nä he ist (большинство мужчин забывают все, когда поблизости находится радио). John sucht die entferntesten Stationen, es gelingt nicht, das Radio knattert wie ein Maschinengewehr, und dann macht es hui – huii (Джон ищет самые отдаленный радиостанции, это не удается, радио трещит, как пулемет, а затем оно делает у-у-у; das Maschinengewehr; das Gewehr – винтовка)...

«Ich werde aus dem Haus geschmissen, wenn du nachts so viel Lä rm machst (меня выкинут из дома: «я буду выкинута из дома», если ты будешь создавать ночью так много шума; schmeiß en – швырять)», sagt Thesi. «Das macht nichts, wir fahren nach Amerika (ничего страшного, мы поедем в Америку)», meint John (говорит Джон), «wann gehen wir hier ins Rathaus und erledigen alles (когда мы пойдем в ратушу и все уладим)? »

 

164. John will nichts mehr essen, John will kü ssen. Er reiß t Thesi an sich und kü sst ziellos drauflos, auf Thesis geschlossene Augen und ihren geschlossenen Mund, ihr Kleid ist rü ckwä rts aufgeknö pft, hastig tastet er nach den Knö pfen –.

Thesi macht sich los und geht ins kleine Schlafzimmer und rä umt die bunten Polster von der Couch fort, zieht die Lade unter der Couch hervor und beginnt die grü ne Wiese in ein Bett zu verwandeln. Unterdessen hat John alles vergessen und spielt am Radio herum. Die meisten Mä nner vergessen alles, wenn ein Radio in der Nä he ist. John sucht die entferntesten Stationen, es gelingt nicht, das Radio knattert wie ein Maschinengewehr, und dann macht es hui – huii...

«Ich werde aus dem Haus geschmissen, wenn du nachts so viel Lä rm machst», sagt Thesi.

«Das macht nichts, wir fahren nach Amerika», meint John, «wann gehen wir hier ins Rathaus und erledigen alles? »

 

165. «Geh morgen hin und erkundige dich nach den Formalitä ten und besprich mit den Beamten einen Tag (сходи туда завтра и узнай о формальностях, и обсуди с чиновниками день /свадьбы/; die Formalitä t; besprechen). Willst du einen Kaffee (хочешь кофе)? »

«Nein, ich will keinen Kaffee (нет, я не хочу кофе)», sagt John, und dann ist eine Pause (говорит Джон, а потом наступает пауза).

John sucht einen Weg ins kleine Schlafzimmer, aber Thesi sitzt im Fauteuil, raucht eine Zigarette und schaut ihn merkwü rdig zerstreut an (Джон ищет дорогу в маленькую спальню, но Тези сидит в кресле, курит сигарету и смотрит на него с необычайной рассеянностью; zerstreut – рассеянный). Er findet nicht den Weg ins Zimmer nebenan (он не находит дорогу в соседнюю комнату). Plö tzlich steht Thesi auf (вдруг Тези встает).

«Du kannst im Badezimmer noch eine Dusche nehmen – ich meine, wenn du eine Dusche nehmen willst (ты можешь в ванной комнате принять душ – я имею в виду, если хочешь принять душ; die Dusche) –», sagt sie verlegen und lä chelt verzweifelt wie ein Kind, das eine Prü fung schö n bestehen mö chte und dem die Antworten entfallen sind (смущенно говорит она и отчаянно улыбается, как ребенок, который должен хорошо сдать экзамен и у которого выпали из головы все ответы; die Prü fung).

Das Badezimmer ist eine Rettung (ванная комната – это спасение; die Rettung). John verschwindet im Badezimmer, und Thesi nimmt ihr feinstes Nachthemd aus dem Kasten, es ist noch ganz neu, hellgelb mit sü ß en blauen Blü mchen und ganz durchscheinend (Джон исчезает в ванной комнате, а Тези достает из ящика свою самую изысканную ночную рубашку, она еще совсем новая, светло-желтая с милыми голубыми цветочками и совсем прозрачная). Sie hat es immer fü r eine besondere Gelegenheit aufgehoben (она все время берегла ее для особого случая; aufheben – сохранять; прятать; беречь). Jetzt ist eine besondere Gelegenheit, jetzt ist wieder Hochzeitsnacht (сейчас особый случай, сейчас снова будет свадебная ночь).

 

165. «Geh morgen hin und erkundige dich nach den Formalitä ten und besprich mit den Beamten einen Tag. Willst du einen Kaffee? »

«Nein, ich will keinen Kaffee», sagt John, und dann ist eine Pause.

John sucht einen Weg ins kleine Schlafzimmer, aber Thesi sitzt im Fauteuil, raucht eine Zigarette und schaut ihn merkwü rdig zerstreut an. Er findet nicht den Weg ins Zimmer nebenan. Plö tzlich steht Thesi auf.

«Du kannst im Badezimmer noch eine Dusche nehmen – ich meine, wenn du eine Dusche nehmen willst –», sagt sie verlegen und lä chelt verzweifelt wie ein Kind, das eine Prü fung schö n bestehen mö chte und dem die Antworten entfallen sind.

Das Badezimmer ist eine Rettung. John verschwindet im Badezimmer, und Thesi nimmt ihr feinstes Nachthemd aus dem Kasten, es ist noch ganz neu, hellgelb mit sü ß en blauen Blü mchen und ganz durchscheinend. Sie hat es immer fü r eine besondere Gelegenheit aufgehoben. Jetzt ist eine besondere Gelegenheit, jetzt ist wieder Hochzeitsnacht.

 

166. Sie zieht die Vorhä nge im kleinen Schlafzimmer fest zu, es soll doch finster sein, sie dreht auch das Licht ab (она плотно закрывает занавески в маленькой спальне, ведь должно быть темно, она выключает свет). – So – jetzt ist Nacht, ganz tief kriecht sie unter die breite Decke (так – теперь ночь, она забирается совсем глубоко под широкое одеяло). Die Tü r geht auf: John (отворяется дверь: Джон).

Es ist zwar finster, aber Thesi macht trotzdem noch die Augen zu, jetzt wird John gleich bei ihr sein (хоть и темно, но Тези все равно закрывает еще глаза, прямо сейчас Джон окажется рядом с ней) –.

«Ich ziehe nur die Vorhä nge auseinander, die hellen Nä chte sind so interessant (я только раздвину занавески, светлые ночи так интересны)», sagt John und hantiert am Fenster herum (говорит Джон и возится у окна).

Thesi presst die Augen zu, alles wird gut sein, man kann alles vergessen, man heiratet und wird wahrscheinlich sehr glü cklich sein (Тези крепко закрывает глаза, все будет хорошо, можно все забыть, ты женишься и, возможно, будешь очень счастлива).

Es kommen Augenblicke, in denen man alles vergisst und ü berhaupt nicht nachdenken kann, ob man glü cklich ist oder nicht (наступают моменты, в которые ты все забываешь и вообще не можешь размышлять, счастлив ты или нет). Augenblicke – wie Rutschbahn (моменты – как «американские горки»). Sie reiß en ins Nichts empor, schleudern zurü ck ins Nichts, man lebt, man lebt (они уносят тебе вверх, в никуда, с силой бросают обратно в никуда, ты живешь, ты живешь).

 

166. Sie zieht die Vorhä nge im kleinen Schlafzimmer fest zu, es soll doch finster sein, sie dreht auch das Licht ab. – So – jetzt ist Nacht, ganz tief kriecht sie unter die breite Decke.

Die Tü r geht auf: John.

VII

 

215. Zuerst bemerkt Thesi gar nicht, dass das Auto hä lt (сперва Тези совсем не замечает, что машина останавливается). Die Tü r wird aufgerissen, und einer der beiden Dicken packt sie am Arm (дверь распахивается, и один из двух толстяков хватает ее за руку; aufreiß en – распахивать; reiß en – рвать): «Aufstehen (вставайте)! » Irgendwie schleppt er sie aus dem Leichenauto, sie gehen durch ein schmales Tor (он каким-то образом вытаскивает ее из катафалка, они проходят в узкие ворота). Keine Rosen, keine schö ne Auffahrt, es riecht nach Jodoform, es riecht nach Spital, der Dicke fü hrt sie einen weiß en Gang entlang, Thesi macht mechanische Schritte, ihr Gesicht ist noch immer nass von Trä nen (никаких роз, никакого красивого въезда, пахнет йодоформом, пахнет больницей, толстяк ведет ее по белому коридору, Тези автоматически делает шаги, ее лицо все еще сырое от слез; der Gang; die Auffahrt). «Die Aufnahmekanzlei fü r die Infektionskranken (приемное отделение для инфекционных больных)», sagt der Trä ger, und Thesi stolpert in einen Raum (говорит носильщик, и Тези, спотыкаясь, входит в помещение). Der Raum dreht sich um sie, irgend jemand drü ckt sie auf einen Sessel, sie hö rt eine Stimme aus weiter Ferne (помещение кружится вокруг нее, кто-то втискивает ее в кресло, из глубокой дали она слышит голос; drü cken – жать) –. «Ich mö chte in ein Bett (я хочу в кровать)», murmelt sie (бормочет она). Dann sucht sie das dä nische Wort fü r «Bett», es will ihr nicht einfallen, sie ist schrecklich mü de, und muss fortwä hrend weinen (потом она ищет датское слово для «кровать» = датский эквивалент для слова «кровать», но он никак не приходит ей в голову, она ужасно устала, и непрерывно плачет).

 

215. Zuerst bemerkt Thesi gar nicht, dass das Auto hä lt. Die Tü r wird aufgerissen, und einer der beiden Dicken packt sie am Arm: «Aufstehen! » Irgendwie schleppt er sie aus dem Leichenauto, sie gehen durch ein schmales Tor. Keine Rosen, keine schö ne Auffahrt, es riecht nach Jodoform, es riecht nach Spital, der Dicke fü hrt sie einen weiß en Gang entlang, Thesi macht mechanische Schritte, ihr Gesicht ist noch immer nass von Trä nen. «Die Aufnahmekanzlei fü r die Infektionskranken», sagt der Trä ger, und Thesi stolpert in einen Raum. Der Raum dreht sich um sie, irgend jemand drü ckt sie auf einen Sessel, sie hö rt eine Stimme aus weiter Ferne –. «Ich mö chte in ein Bett», murmelt sie. Dann sucht sie das dä nische Wort fü r «Bett», es will ihr nicht einfallen, sie ist schrecklich mü de, und muss fortwä hrend weinen.

 

216. «Ich verstehe sehr gut Deutsch (я очень хорошо понимаю по-немецки)», sagt jetzt die Stimme (говорит голос). Thesi hö rt die deutschen Worte und macht die Augen auf (Тези слышит немецкие слова и открывает глаза). Ein junger Mann in Weiß steht vor ihr (перед ней стоит молодой мужчина в белом; das Weiß ).

«Ich bin der neue Scharlachfall (я – новый случай скарлатины)», sagt sie und mö chte gern wohlerzogen wirken (говорит она и хочет выглядеть благовоспитанной; erziehen – воспитывать). Es geht nur schlecht, weil der Kopf eine schwere Kugel ist und immer nach vorn fä llt (я только плохо себя чувствую, потому что голова – как тяжелый шар и постоянно падает вперед).

«Haben Sie Whisky hier (у вас есть здесь виски)? Geben Sie mir etwas Whisky (дайте мне немного виски) –», sagt sie mü hsam (с трудом произносит она). Der junge Mann in Weiß lacht (молодой мужчина в белом смеется). Thesi wird wü tend (Тези впадает в ярость).

«Man lacht nicht, wenn andere Menschen todkrank sind (нельзя смеяться, когда другие люди смертельно больны)! » sagt sie (говорит она). «Vielleicht wird mir besser, wenn ich Whisky habe (возможно, мне станет лучше, если я выпью виски).»

 

216. «Ich verstehe sehr gut Deutsch», sagt jetzt die Stimme. Thesi hö rt die deutschen Worte und macht die Augen auf. Ein junger Mann in Weiß steht vor ihr.

«Ich bin der neue Scharlachfall», sagt sie und mö chte gern wohlerzogen wirken. Es geht nur schlecht, weil der Kopf eine schwere Kugel ist und immer nach vorn fä llt.

«Haben Sie Whisky hier? Geben Sie mir etwas Whisky–», sagt sie mü hsam. Der junge Mann in Weiß lacht. Thesi wird wü tend.

«Man lacht nicht, wenn andere Menschen todkrank sind! » sagt sie. «Vielleicht wird mir besser, wenn ich Whisky habe.»

 

217. «Sie kommen gleich ins Bett, Sie mü ssen mir nur ein paar Fragen beantworten (Вы сейчас же пойдете в постель, Вы должны только ответить на пару вопросов)», sagt der junge Mann und findet den neuen Scharlachfall ausgesprochen amü sant (говорит молодой мужчина и находит новый случай скарлатины очень забавным; amü sá nt). «Wie heiß en Sie (как Вас зовут)? »

«Maria Theresia Poulsen.»

«Stand (семейное положение; der Stand)? » Thesi sieht ihn hilflos an (Тези беспомощно смотрит на него).

«Nun – ledig oder verheiratet (ну – замужем или нет)? » hilft der junge Mann freundlich (приветливо помогает молодой человек).

«Ich war schon einmal verheiratet (я была однажды замужем)», sagt Thesi.

«Nun – und jetzt (ну – а сейчас)? »

«Es geht Sie nichts an (это Вас не касается). Aber wenn Sie es interessiert – jetzt ist alles aus (но если это Вас интересует – сейчас все закончено), sie macht eine Handbewegung (она делает движение рукой) –»aus, ganz aus (закончилось, полностью закончилось).»

«Also – geschieden (итак – разведены)? » erkundigt sich der junge Mann beharrlich (настойчиво интересуется молодой человек).

Thesi nickt (Тези кивает).

«Geschieden (разведена)», verkü ndet der junge Mann auf Dä nisch und schaut zur Seite (объявляет молодой человек на датском и смотрит в сторону). Thesi schaut jetzt auch zur Seite (Тези теперь тоже смотрит в сторону). Dort steht ein Schreibtisch, am Schreibtisch sitzt eine Nonne und notiert Thesis Angaben (там стоит письменный стол, за письменным столом сидит монахиня и записывает данные Тези; die Nonne; die Angabe).

 

217. «Sie kommen gleich ins Bett, Sie mü ssen mir nur ein paar Fragen beantworten», sagt der junge Mann und findet den neuen Scharlachfall ausgesprochen amü sant. «Wie heiß en Sie? »

«Maria Theresia Poulsen.»

«Stand? » Thesi sieht ihn hilflos an.

«Nun – ledig oder verheiratet? » hilft der junge Mann freundlich.

«Ich war schon einmal verheiratet», sagt Thesi.

«Nun – und jetzt? »

«Es geht Sie nichts an. Aber wenn Sie es interessiert –jetzt ist alles aus», sie macht eine Handbewegung –»aus, ganz aus.»

«Also – geschieden? » erkundigt sich der junge Mann beharrlich.

Thesi nickt.

«Geschieden», verkü ndet der junge Mann auf Dä nisch und schaut zur Seite.

Thesi gibt keine Antwort.

«Nun? Wen sollen wir von Ihrem Befinden verstä ndigen? »

«Niemanden. Das heiß t, wenn es mir gutgeht, meine Groß mutter in Wien. Ü brigens – wenn es mir gutgeht, kann ich auch selbst schreiben.»

 

220. Der junge Doktor wirft einen hilflosen Blick der Schwester zu (молодой доктор бросает беспомощный взгляд на медсестру; werfen). «Ja – aber wir mö chten doch gern die Adresse Ihrer Frau Groß mutter (да – но мы очень хотим узнать адрес Вашей бабушки) –», beginnt er wieder (снова начинает он). «Meine Groß mama darf sich nicht aufregen, und deshalb gibt man ihr seit Jahren nur gute Nachrichten (моя бабушка не должна волноваться, и поэтому уже на протяжении многих лет ей сообщают только хорошие известия). Man sagt ihr nie, wenn jemand krank ist (ей никогда не говорят, что кто-то болен). Sie erschrickt dann zwar doppelt, wenn sie erfä hrt, dass der Betreffende gestorben ist (правда, она тогда вдвойне испугается, если узнает, что упомянутое лицо умерло; erfahren; sterben). Sie glaubt, ihre Bekannten sterben so plö tzlich (она думает, что ее знакомые умирают так внезапно). Aber in der Familie heiß t es, dass man die alte Dame nicht aufregen soll (но в семье принято, что пожилую даму нельзя волновать). Und jetzt will ich in ein Bett (а сейчас я хочу в постель)», sagt Thesi und steht auf, sie macht zwei Schritte und dann wird alles schwarz vor ihren Augen (говорит Тези и встает, она делает два шага, и тогда все темнеет перед ее глазами: «все становится черным перед ее глазами»). Plö tzlich liegt sie auf einem Sofa, und der junge Mann sagt (вдруг она лежит на софе, а молодой человек говорит): «So – jetzt ist Ihnen wieder besser, jetzt werden Sie gleich zu Bett gebracht, Sie mü ssen mir nur noch sagen (так – сейчас Вам снова лучше, сейчас Вас уложат в постель, Вы должны только еще сообщить) –.»

Thesi liegt mit geschlossenen Augen (Тези лежит с закрытыми глазами). «Bei welcher Krankenkasse sind Sie (к какой больничной кассе Вы относитесь)? »

 

220. Der junge Doktor wirft einen hilflosen Blick der Schwester zu. «Ja – aber wir mö chten doch gern die Adresse Ihrer Frau Groß mutter –», beginnt er wieder.

«Meine Groß mama darf sich nicht aufregen, und deshalb gibt man ihr seit Jahren nur gute Nachrichten. Man sagt ihr nie, wenn jemand krank ist. Sie erschrickt dann zwar doppelt, wenn sie erfä hrt, dass der Betreffende gestorben ist. Sie glaubt, ihre Bekannten sterben so plö tzlich. Aber in der Familie heiß t es, dass man die alte Dame nicht aufregen soll. Und jetzt will ich in ein Bett», sagt Thesi und steht auf, sie macht zwei Schritte und dann wird alles schwarz vor ihren Augen.

Plö tzlich liegt sie auf einem Sofa, und der junge Mann sagt: «So – jetzt ist Ihnen wieder besser, jetzt werden Sie gleich zu Bett gebracht, Sie mü ssen mir nur noch sagen –.»

VIII

 

238. Diese Schwester Theophania (эта сестра Теофания)! Man ist todkrank, und sie behauptet, dass man trotzdem jeden Tag Zä hne putzen muss (ты смертельно болен, а она утверждает, что, несмотря на это, зубы надо чистить каждый день). Manchmal muss man sich auch auf den Bauch legen, und Schwester Theophania bestreut den Rü cken mit Babypuder (иногда надо ложиться на живот, а сестра Теофания посыпает /в это время/ спину детской присыпкой; der Babypuder). Und alles ist doch ganz gleichgü ltig, man hat Kopfweh, und die Polster sind immer feucht und zerdrü ckt, die Lippen sind rissig und ausgetrocknet, und man ist schrecklich krank, wenn man so richtig Scharlach hat (и все же все это тебе совершенно безразлично, у тебя болит голова, и подушки вечно влажные и мятые, губы потрескавшиеся и сухие, и ты ужасно болен, когда у тебя такая настоящая скарлатина; der Riss – трещина, порез, разрыв). Drei Tage spä ter, morgens, ist alles anders: Thesi will sich aufsetzen (три дня спустя, утром, уже все по-другому: Тези хочет сесть). Thesi will ihr Handtä schchen haben, und Schwester Theophania gibt es ihr (Тези хочет взять свою косметичку, и сестра Теофания дает ее ей). Thesi zieht die Puderdose heraus, klappt sie auf (Тези вытаскивает пудреницу, открывает ее; klappen – хлопать, стучать). Und schaut erschrocken in den kleinen Spiegel (и испуганно смотрит в маленькое зеркало). Gibt es ovale Tomaten (бывают овальные томаты; die Tomá te)?

Thesis Gesicht sieht nä mlich wie eine ovale Tomate aus (дело в том, что лицо Тези выглядит, как овальный томат). Da sind nicht mehr diese kleinen roten Flecken auf Stirn und Wangen (больше нет этих маленьких красных пятен на лбу и на щеках). Das ganze Gesicht ist ein einziger roter Fleck geworden (все лицо превратилось в единственное красное пятно). Die Augen blinzeln fremd und glitzernd unter der komischen Tomatenstirn (глаза незнакомо моргают и блестят из-под смешного томатного лба; die Stirn – лоб).

 

238. Diese Schwester Theophania! Man ist todkrank, und sie behauptet, dass man trotzdem jeden Tag Zä hne putzen muss. Manchmal muss man sich auch auf den Bauch legen, und Schwester Theophania bestreut den Rü cken mit Babypuder. Und alles ist doch ganz gleichgü ltig, man hat Kopfweh, und die Polster sind immer feucht und zerdrü ckt, die Lippen sind rissig und ausgetrocknet, und man ist schrecklich krank, wenn man so richtig Scharlach hat. Drei Tage spä ter, morgens, ist alles anders: Thesi will sich aufsetzen. Thesi will ihr Handtä schchen haben, und Schwester Theophania gibt es ihr. Thesi zieht die Puderdose heraus, klappt sie auf. Und schaut erschrocken in den kleinen Spiegel. Gibt es ovale Tomaten?

Thesis Gesicht sieht nä mlich wie eine ovale Tomate aus. Da sind nicht mehr diese kleinen roten Flecken auf Stirn und Wangen. Das ganze Gesicht ist ein einziger roter Fleck geworden. Die Augen blinzeln fremd und glitzernd unter der komischen Tomatenstirn.

 

239. «Was gibt es Neues in der groß en Politik, Schwester Theophania (что нового в большой политике, сестра Теофания)? erkundigt sich Thesi, wä hrend ihr die Nonne das Hemd auszieht (интересуется Тези в то время, как монахиня снимает с нее рубашку). Bekü mmert betrachtet Thesi ihren nackten Bauch (Тези озабоченно осматривает свой голый живот). Ein rotgetupfter Bauch ist komisch (живот, покрытый красными точками, – это забавно).

«Ich weiß nicht (я не знаю)», sagt Schwester Theophania und zieht Thesi ein sauberes Hemd ü ber (говорит сестра Теофания и натягивает на Тези чистую рубашку).

«Eure Nachthemden hier sind schauerlich (ваши ночные рубашки ужасны)», klagt Thesi (жалуется Тези). «Weiß (белые). Immerfort weiß e Hemden (постоянно белые рубашки). Rosa, Schwester (розовые, сестра)? » «Ich weiß nicht (я не знаю)», antwortet die Nonne geduldig (терпеливо отвечает монахиня). «Ich hab' ein hellgelbes Hemd zu Haus, hellgelb mit blauen Blumen (у меня дома светло-желтая рубашка, светло-желтая с голубыми цветочками)», sagt Thesi.

Die Nonne breitet die Bettdecke sorgsam ü ber sie (монахиня заботливо укрывает ее одеялом; die Sorge – забота). Irgendwo im Bett treibt sich Thesis Puderdose herum (где-то на кровати валяется пудреница Тези). Schwester Theophania fischt sie heraus, dreht sie ungeschickt in den Hä nden und legt sie dann auf den Nachttisch (сестра Теофания вылавливает ее, неловко вертит ее в руках и затем кладет на ночной столик).

 

239. «Was gibt es Neues in der groß en Politik, Schwester Theophania? » erkundigt sich Thesi, wä hrend ihr die Nonne das Hemd auszieht. Bekü mmert betrachtet Thesi ihren nackten Bauch. Ein rotgetupfter Bauch ist komisch. «Ich weiß nicht», sagt Schwester Theophania und zieht Thesi ein sauberes Hemd ü ber.

«Eure Nachthemden hier sind schauerlich», klagt Thesi. «Weiß. Immerfort weiß e Hemden. Rosa, Schwester? » «Ich weiß nicht», antwortet die Nonne geduldig. «Ich hab' ein hellgelbes Hemd zu Haus, hellgelb mit blauen Blumen», sagt Thesi.

Die Nonne breitet die Bettdecke sorgsam ü ber sie. Irgendwo im Bett treibt sich Thesis Puderdose herum. Schwester Theophania fischt sie heraus, dreht sie ungeschickt in den Hä nden und legt sie dann auf den Nachttisch.

 

240. «Da gibt es einen hü bschen Amerikaner – John (тут есть один симпатичный американец – Джон). Aber ich hab' ihn beinahe vergessen (но я его почти забыла). Ich war auch schon einmal verheiratet, Schwester (я уже была однажды замужем, сестра). Mein Mann kann mich nicht leiden (мой муж не может меня терпеть). Mein Mann – der wievielte ist heute, Schwester (мой муж – какое сегодня число, сестра)? »

«Montag, der 4. September (понедельник, четвертое сентября).» «Schwester (сестра)! Morgen heiratet mein Mann (завтра мой муж женится)...! » Schwester Theophania beugt sich gü tig ü ber Thesi, streicht ihr die Haare aus der Stirn und rü ckt die Kissen zurecht (сестра Теофания добродушно наклоняется над Тези, убирает у нее со лба волосы и поправляет подушки; rü cken – двигать; zurecht – в надлежащем порядке, по правилам, как следует; zurechtrü cken – поправлять): «Sie haben hohes Fieber, Frau Poulsen (у Вас высокая температура, госпожа Поульсен).»

Aber Thesi kü mmert sich nicht mehr um sie (но Тези больше не интересуется ей: «не заботится больше о ней»). Da liegt man in einem fremden Spital, steckt in einem schauderhaften Nachthemd, hat ein Gesicht wie eine ovale Tomate und einen getupften Bauch und (лежишь тут в незнакомой больнице, одет в отвратительную ночную рубашку, твое лицо – как овальный томат, и живот твой покрыт красными точками: «у тебя лицо как овальный томат и покрытый красными точками живот» и)... Nein, man kann nichts tun (нет, ничего нельзя сделать). Sven heiratet (Свен женится). Man weiß es seit Wochen (это известно вот уже нескольких недель; seit – с /такого-то времени/). Man hat es sich nicht vorstellen kö nnen (это невозможно было себе представить). Sven heiratet morgen, und man kann es sich noch immer nicht vorstellen (Свен завтра женится, но это все еще невозможно себе представить). Sven hat graue spö ttische Augen, Sven riecht nach Lavendelwasser, man kennt Svens Hemden und Svens Manschettenknö pfe und sein Gesicht, wenn er schlä ft, und sein Gesicht, wenn er wü tend ist, und sein Gesicht, sein Gesicht (у Свена серые насмешливые глаза, Свен пахнет лавандовой водой, ты знаешь рубашки Свена и запонки Свена и его лицо, когда он спит, и его лицо, когда он злится, и его лицо, его лицо; der Manschettenknopf; die Mansché tte – манжета)...

 

240. «Da gibt es einen hü bschen Amerikaner – John. Aber ich hab' ihn beinahe vergessen. Ich war auch schon einmal verheiratet, Schwester. Mein Mann kann mich nicht leiden. Mein Mann – der wievielte ist heute, Schwester? »

«Montag, der 4. September.» «Schwester! Morgen heiratet mein Mann...! »

Schwester Theophania beugt sich gü tig ü ber Thesi, streicht ihr die Haare aus der Stirn und rü ckt die Kissen zurecht: «Sie haben hohes Fieber, Frau Poulsen.»

Aber Thesi kü mmert sich nicht mehr um sie. Da liegt man in einem fremden Spital, steckt in einem schauderhaften Nachthemd, hat ein Gesicht wie eine ovale Tomate und einen getupften Bauch und... Nein, man kann nichts tun. Sven heiratet. Man weiß es seit Wochen. Man hat es sich nicht vorstellen kö nnen. Sven heiratet morgen, und man kann es sich noch immer nicht vorstellen. Sven hat graue spö ttische Augen, Sven riecht nach Lavendelwasser, man kennt Svens Hemden und Svens Manschettenknö pfe und sein Gesicht, wenn er schlä ft, und sein Gesicht, wenn er wü tend ist, und sein Gesicht, sein Gesicht...

 

241. Man hat sich eingebildet, dass man sich selbst sein Leben einrichten wird (ты себе вообразила, что сама строишь свою жизнь). Ein bezauberndes Leben, neue Reisen und neue Musik, neue Cocktails und neue Menschen (очаровательную жизнь, новые путешествия и новую музыку, новые коктейли и новых людей; der Cocktail). Und da liegt man und hat eine blö dsinnige Kinderkrankheit, und morgen heiratet Sven (и вот ты лежишь здесь, и у тебя дурацкая детская болезнь, а Свен завтра женится).

«Heut Nachmittag bekommen Sie Besuch (сегодня после обеда у Вас будет посещение = к Вам придет посетитель)», sagt Schwester Theophania (говорит сестра Теофания), «freuen Sie sich (Вы рады)? »

Thesis Herzschlag stockt (биение сердца Тези останавливается = сердце Тези перестает биться; der Herzschlag): «Wer – wer kommt denn (кто – кто же придет)? »

«Das weiß ich nicht (это я не знаю). Gestern wurde angerufen und gefragt, wie es Ihnen geht (вчера позвонили и спросили: «было позвонено и спрошено», как Вы себя чувствуете). Ich soll ausrichten, dass heute Nachmittag Besuch kommt (я должна передать, что сегодня после обеда придет посетитель).»

 

241. Man hat sich eingebildet, dass man sich selbst sein Leben einrichten wird. Ein bezauberndes Leben, neue Reisen und neue Musik, neue Cocktails und neue Menschen. Und da liegt man und hat eine blö dsinnige Kinderkrankheit, und morgen heiratet Sven.

«Heut Nachmittag bekommen Sie Besuch», sagt Schwester Theophania, «freuen Sie sich? »

Seine Stimme: «Thesi? »

Thesi gibt keine Antwort, sie liegt auf dem Rü cken und starrt mit weit aufgerissenen Augen auf die dunkle Gestalt in der Tü r. Ich muss jetzt energisch sein und ihm sagen, dass ich – nein, ich kann mir doch nicht gefallen lassen, dass er so einfach ü ber mich verfü gt, ich hä tte den Anwalt...

 

335. Svens Augen haben sich an das Dunkel gewö hnt, er macht ein paar vorsichtige leise Schritte zur Couch (глаза Свена привыкли к темноте, он делает несколько осторожных тихих шагов по направлению к софе): «Thesi – schlä fst du (Тези – ты спишь)? »

Wenn er seine Stimme so leise und weich macht, kann ich nicht so energisch sein, spü rt Thesi (когда он делает свой голос таким тихим и мягким, я не могу быть столь решительной, чувствует Тези). Es ist am besten, ich stelle mich schlafend (лучше всего, я притворюсь спящей). Wenn man nicht weiß, was man reden soll, dann soll man schlafen (если не знаешь, о чем говорить, тогда лучше спать)... Sie presst die Augen zu (она закрывает глаза). Oh – jetzt hat Sven Licht angedreht, sie spü rt es durch die geschlossenen Augenlider (о – теперь Свен включил свет, она чувствует это сквозь закрытые веки; das Augenlid). Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht (не моргать, возможно, он стоит рядом со мной и смотрит мне в лицо). Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe (оставаться серьезной, и держать глаза плотно закрытыми, и не смеяться, должно ведь выглядеть так, будто я сплю)... Man muss die Lippen aufeinanderbeiß en, blö dsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen (надо закусить губы, глупо, здесь нет ничего смешного)...

 

335. Svens Augen haben sich an das Dunkel gewö hnt, er macht ein paar vorsichtige leise Schritte zur Couch: «Thesi – schlä fst du? »

Wenn er seine Stimme so leise und weich macht, kann ich nicht so energisch sein, spü rt Thesi. Es ist am besten, ich stelle mich schlafend. Wenn man nicht weiß, was man reden soll, dann soll man schlafen... Sie presst die Augen zu. Oh – jetzt hat Sven Licht angedreht, sie spü rt es durch die geschlossenen Augenlider. Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht. Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe... Man muss die Lippen aufeinanderbeiß en, blö dsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen...

 

336. «Bemü h' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schlä fst (не утруждай себя, я точно вижу, что ты не спишь)», sagt Sven dicht neben ihr (говорит Свен близко: «вплотную» около нее).

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht lä nger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los (еще секунду она сжимает губы вместе, потом это уже не удается, губы дрожат, Тези мигает и начинает смеяться).

«Du bist ein dummes Wesen (ты глупое создание)», sagt Sven nachdrü cklich (настойчиво, убедительно: «с нажимом» говорит Свен; drü cken – жать). «Sven, ich will dir gleich sagen (Свен, я хочу тебе сразу сказать) –», beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht – also (быстро начинает она, нужно быть по-настоящему решительной, мы ведь разведенные люди, и ты не имеешь права – итак): «Du, ich will dir gleich sagen (послушая, я хочу тебе сразу сказать) –» Sven setzt sich auf die Bettkante (Свен садится на край кровати): «Nun, du, Bumsi? » Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn (при этом он рассеянно убирает ей со лба волосы).

 

336. «Bemü h' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schlä fst», sagt Sven dicht neben ihr.

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht lä nger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los.

«Du bist ein dummes Wesen», sagt Sven nachdrü cklich.

«Sven, ich will dir gleich sagen –», beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht – also: «Du, ich will dir gleich sagen –»

XII

 

355. Auf dem Rathausplatz werden heute Nacht oder morgen die Knospen der Kastanienbä ume aufspringen, und die neuen Modelle aus Paris sind gekommen (на площади у ратуши сегодня ночью или завтра распустятся почки каштановых деревьев, а из Парижа прибыли новые модели; die Knospe). Le dernier cri, schreiben die Modeberichterstatterinnen («Le dernier cri» /’последний крик’ /франц./ – пишут обозреватели моды). Sie spielen Komö die, und ihre Leserinnen spielen mit (они играют комедию, и их читатели играют вместе с ними). Denn diesmal handelt es sich wirklich um den letzten, den allerletzten Schrei (потому что в этот раз речь идет о последнем, о самом последнем писке /моды/).

 

355. Auf dem Rathausplatz werden heute nacht oder morgen die Knospen der Kastanienbä ume aufspringen, und die neuen Modelle aus Paris sind gekommen. Le dernier cri, schreiben die Modeberichterstatterinnen. Sie spielen Komö die, und ihre Leserinnen spielen mit. Denn diesmal handelt es sich wirklich um den letzten, den allerletzten Schrei.

 

356. Thesi schlendert ü ber den Rathausplatz (Тези бредет через площадь у ратуши). Ihr Ziel ist der groß e Modetee im Restaurant Viwex (ее цель – это большой модное чаепитие в ресторане «Viwex»). Jedes Jahr im Mai erscheinen dort alle Kopenhagener Damen und solche, die es werden wollen, und grü ß en einander und schauen die Mannequins an, die der kleine dicke Andersen auf ein Podium hetzt, um die letzten Pariser Abendkleider und Strandanzü ge vorzufü hren (каждый год в мае там появляются все копенгагенские дамы и те, кто хочет ими стать, они приветствуют друг друга и смотрят на манекенщиц, которых маленький толстый Андерсен торопит на подиум, чтобы продемонстрировать последние парижские вечерние платья и пляжные костюмы; das Mannequí n; das Podium; der Strandanzug; hetzen – гнать, травить /зверя/). Und auch in diesem Mai sind die Damen getreulich aufmarschiert, lä cheln mit sorgfä ltig gemalten Lippen, klirren mit den Teelö ffeln, kneifen die Augen zu, um besser zu sehen, und tun, als ob ü berhaupt nichts geschehen wä re (в этом мае дамы также надежно/преданно собрались вместе, они улыбаются тщательно нарисованными губами, звенят чайными ложечками, прищуривают глаза, чтобы лучше видеть, и делаю вид, как будто вообще ничего не произошло). Dabei ist sehr viel geschehen (при этом произошло очень много всего). In der groß en Welt und in der kleinen, in die diese Damen gehö ren (в большом мире и в маленьком, к которому эти дамы принадлежат). Die Stiefel der deutschen Besatzungstruppen stampfen ü ber den Rathausplatz, durch die Bredgade, die Ö sterbrogade entlang und exerzieren, wo es ihnen gefä llt, und zertreten alles, woran diese Damen so felsenfest geglaubt haben (сапоги немецких оккупационных войск шагают через площадь у ратуши, через Бредгаде, вдоль Йостерброгаде и занимаются строевой подготовкой там, где им нравится, и топчут все, во что эти дамы так непреклонно верили; besetzen – занять; оккупировать; die Besatzung – оккупация; der Fels – скала; fest – крепко).

 

356. Thesi schlendert ü ber den Rathausplatz. Ihr Ziel ist der groß e Modetee im Restaurant Viwex. Jedes Jahr im Mai erscheinen dort alle Kopenhagener Damen und solche, die es werden wollen, und grü ß en einander und schauen die Mannequins an, die der kleine dicke Andersen auf ein Podium hetzt, um die letzten Pariser Abendkleider und Strandanzü ge vorzufü hren. Und auch in diesem Mai sind die Damen getreulich aufmarschiert, lä cheln mit sorgfä ltig gemalten Lippen, klirren mit den Teelö ffeln, kneifen die Augen zu, um besser zu sehen, und tun, als ob ü berhaupt nichts geschehen wä re. Dabei ist sehr viel geschehen. In der groß en Welt und in der kleinen, in die diese Damen gehö ren. Die Stiefel der deutschen Besatzungstruppen stampfen ü ber den Rathausplatz, durch die Bredgade, die Ö sterbrogade entlang und exerzieren, wo es ihnen gefä llt, und zertreten alles, woran diese Damen so felsenfest geglaubt haben.

 

357. An ihre eigene Sicherheit zum Beispiel haben sie geglaubt (например, они верили в свою собственную безопасность). Und an den Erfolg ihrer VogelStrauß -Politik, bei der man den Kopf in den Sand steckt, mit Eifer fü nf verschiedene Teesurrogate ausprobiert, Buttermarken an der Schwarzen Bö rse kauft und im ü brigen glaubt, dass der Krieg einen nichts angeht (и в успех страусовой политики, при которой прячут голову в песок, с энтузиазмом пробуют пять различных чайных суррогатов, покупают на черном рынке /различные/сорта сливочного масла и в остальном верят, что война их не касается; der Vogel – птица; der Strauß – страус; der Eifer – усердие; die Buttermarke; das Teesurrogá t; die Bö rse). Aber noch halten die Damen den Schein aufrecht (но пока еще дамы достойно держат марку; der Schein – видимость, внешний вид; aufrecht – прямо, вертикально; достойно). Sie gehen zu Viwex, um die letzten Pariser Abendkleider zu sehen (они идут в «Viwex», чтобы посмотреть последние парижские вечерние платья). Und es wird noch eine Weile dauern, bis die fremden Stiefel entdecken werden, dass diese Damen ihr bisheriges Leben nur nach auß en weiterzuleben versuchen und sehr genau wissen, dass dieser Krieg auch sie angeht (и пройдет еще какое-то время, пока чужие сапоги обнаружат, что эти дамы только внешне пытаются продолжать жить своей прежней жизнью и что они очень четко осознают, что эта война касается и их тоже).

«Trä gt man auch Abendkleider, wenn es keine Mä nner mehr gibt (носят ли вечерние платья также тогда, когда нет мужчин)? » erkundigt sich Thesi bei Betsy (интересуется Тези у Бетси). Thesi ist hierhergekommen, weil ihr Beruf es verlangt (Тези пришла сюда, потому что того требует ее профессия). Sie hat Betsy gebeten, ihr Gesellschaft zu leisten (она попросила Бетси составить ей компанию; bitten).

 

357. An ihre eigene Sicherheit zum Beispiel haben sie geglaubt. Und an den Erfolg ihrer Vogel-Strauß -Politik, bei der man den Kopf in den Sand steckt, mit Eifer fü nf verschiedene Teesurrogate ausprobiert, Buttermarken an der Schwarzen Bö rse kauft und im ü brigen glaubt, dass der Krieg einen nichts angeht. Aber noch halten die Damen den Schein aufrecht. Sie gehen zu Viwex, um die letzten Pariser Abendkleider zu sehen. Und es wird noch eine Weile dauern, bis die fremden Stiefel entdecken werden, dass diese Damen ihr bisheriges Leben nur nach auß en weiterzuleben versuchen und sehr genau wissen, dass dieser Krieg auch sie angeht.

«Trä gt man auch Abendkleider, wenn es keine Mä nner mehr gibt? » erkundigt sich Thesi bei Betsy. Thesi ist hierhergekommen, weil ihr Beruf es verlangt. Sie hat Betsy gebeten, ihr Gesellschaft zu leisten.

 

358. «Hö ren Sie auf – der Krieg wird gut ausgehen (прекратите – война закончится хорошо)», fä hrt Betsy auf und denkt an Gary (взрывается Бетси и думает о Гари).

Kriege kö nnen nicht gut ausgehen, ü berlegt Thesi und lä chelt Ulla zu, die auf dem Podium steht und sich in den Hü ften wiegt (войны не могут заканчиваться хорошо, размышляет Тези и улыбается Улле, которая стоит на подиуме и качает бедрами). Alles, was der liebe Gott rund an einer Frau geschaffen hat, ist wieder modern geworden (все, что милостивый Бог сделал у женщин округлым, снова стало модным). Mit unendlich arrogantem Blick schaut Ulla ü ber die Tee trinkenden Damen hinweg (бесконечно высокомерным взглядом смотрит Улла поверх дам, пьющих чай). Ulla weiß Bescheid ü ber sie, Ulla kennt ja – die Gatten (Улла в курсе их дел, Улла ведь знает – /их/ супругов).

 

358. «Hö ren Sie auf – der Krieg wird gut ausgehen», fä hrt Betsy auf und denkt an Gary.

Kriege kö nnen nicht gut ausgehen, ü berlegt Thesi und lä chelt Ulla zu, die auf dem Podium steht und sich in den Hü ften wiegt. Alles, was der liebe Gott rund an einer Frau geschaffen hat, ist wieder modern geworden. Mit unendlich arrogantem Blick schaut Ulla ü ber die Tee trinkenden Damen hinweg. Ulla weiß Bescheid ü ber sie, Ulla kennt ja – die Gatten.

 

359. Thesi spü rt, dass man sie fixiert (Тези чувствует, что кто-то пристально смотрит на нее). Sie wendet sich um: alle drei Damen Nielsen (она оборачивается: все три дамы Нильсен). Tante Ottilie zielt mit ihrem Lorgnon auf Thesi (тетушка Оттилия нацеливает на Тези свой лорнет). Neben ihr sitzt Karen und blickt sofort auf ihren Teller, weil Thesi hinschaut (рядом с ней сидит Карен и тотчас опускает взгляд в свою тарелку, потому что на них смотрит Тези). Dann gibt es noch Mama Elsbeth (потом еще мама Эльсбет). Aber Mama Elsbeth hat keine Zeit fü r Thesi, sie starrt mit dem Blick eines weidwunden Rehs auf Ulla – weidwundes Reh passt zwar nicht auf die dicke Frau Nielsen, aber Thesi fä llt kein anderer Ausdruck ein, sie hat auch noch nie ein weidwundes Reh gesehen – so ungefä hr dü rfte es aber dreinsehen (но у мамы Эльсбет нет времени /смотреть/ на Тези, она смотрит взглядом смертельно раненой косули на Уллу – раненая косуля = выражение «раненая косуля», правда, не подходит в отношении толстой госпожи Нильсен, но Тези не приходит в голову никакое другое выражение, и она также ни разу не видела раненую косулю – но примерно так могла бы она смотреть; das Reh; die Weid – /уст./ охота, травля; die Wunde – рана). Papa Nielsen packt das Ganze falsch an, denkt Thesi, man darf einem anderen Menschen nicht so weh tun (папа Нильсен неправильно все делает: «за все берется», думает Тези, нельзя другому человеку причинять такую боль; anpacken – хвататься, браться за что-либо). Nein, nicht weh tun, das ist die Hauptsache (нет, только не причинять боль, это самое главное)...

 

359. Thesi spü rt, dass man sie fixiert. Sie wendet sich um: alle drei Damen Nielsen. Tante Ottilie zielt mit ihrem Lorgnon auf Thesi. Neben ihr sitzt Karen und blickt sofort auf ihren Teller, weil Thesi hinschaut. Dann gibt es noch Mama Elsbeth. Aber Mama Elsbeth hat keine Zeit fü r Thesi, sie starrt mit dem Blick eines weidwunden Rehs auf Ulla – weidwundes Reh passt zwar nicht auf die dicke Frau Nielsen, aber Thesi fä llt kein anderer Ausdruck ein, sie hat auch noch nie ein weidwundes Reh gesehen – so ungefä hr dü rfte es aber dreinsehen. Papa Nielsen packt das Ganze falsch an, denkt Thesi, man darf einem anderen Menschen nicht so weh tun. Nein, nicht weh tun, das ist die Hauptsache...

 

360. Da richtet Karen ihr Gesicht auf (тут Карен поднимает свое лицо). Sie schaut Thesi an, und Thesi senkt den Kopf zum Gruß (она смотрит на Тези, и Тези опускает голову в знак приветствия). Ich schä me mich, denkt sie dabei, ich kann ja nichts dafü r, ich konnte ihr meinen Mann nicht lassen (мне стыдно, думает она при этом, но я ничего не могу поделать, я не могла оставить ей своего мужа). Aber ich schä me mich trotzdem (но, несмотря на это, мне стыдно).

Und jetzt geschieht es, dass Karen sich groß artig benimmt (и сейчас происходит то, что Карен ведет себя великолепно). Sie steht auf, zwä ngt sich zwischen den Tischen durch und geht auf Thesi zu (она встает, пробирается между столов и подходит к Тези). «Ich habe gehö rt, dass Sie im letzten Herbst sehr krank waren, und ich will Ihnen nur sagen, dass ich mich freue, weil – weil Sie wieder gesund sind (я слышала, что прошлой осенью Вы серьезно болели, и я только хочу Вам сказать, что я рада тому – тому, что Вы снова выздоровели)», stö ß t Karen eilig hervor (поспешно произносит Карен; hervorstoß en – выталкивать; восклицать, выкрикивать).

 

360. Da richtet Karen ihr Gesicht auf. Sie schaut Thesi an, und Thesi senkt den Kopf zum Gruß. Ich schä me mich, denkt sie dabei, ich kann ja nichts dafü r, ich konnte ihr meinen Mann nicht lassen. Aber ich schä me mich trotzdem.

Und jetzt geschieht es, dass Karen sich groß artig benimmt. Sie steht auf, zwä ngt sich zwischen den Tischen durch und geht auf Thesi zu. «Ich habe gehö rt, dass Sie im letzten Herbst sehr krank waren, und ich will Ihnen nur sagen, dass ich mich freue, weil – weil Sie wieder gesund sind», stö ß t Karen eilig hervor.

 

361. «Wollen Sie sich nicht zu uns setzen (не хотите присесть к нам)? » fragt Thesi und findet die Situation grä ß lich (спрашивает Тези и находит ситуацию отвратительной).

«Nein, danke. Aber – ich mö chte noch sagen, dass ich gehö rt habe, dass Sie wieder – verlobt sind und, ja – ich wollte Ihnen viel Glü ck wü nschen (но – я хотела еще сказать, что слышала, что Вы снова – обручены и, да – я хотела пожелать Вам счастья).» Das ist zu viel (это слишком).

«Frä ulein Karen, brechen Sie mir nicht das Herz (фрейлейн Карен, не разбивайте мое сердце)», sagt Thesi, «setzen Sie sich zu uns und essen Sie ein Stü ck Kuchen (садитесь к нам и съешьте кусок пирога).»

«Nein, ich muss zu meiner Mutter zurü ck, wir wollen gemeinsam die Modelle anschauen, ich brauche zwei neue Abendkleider (нет, мне надо вернуться к маме, мы хотим вместе рассматривать модели, мне нужны два новых вечерних платья)», antwortet Karen hastig und versucht davonzustü rzen (поспешно отвечает Карен и пытается ринуться прочь). Es geht schlecht, sie bringt das Nebentischchen in Gefahr, und alles ist sehr aufregend (это не получается, она подвергает опасности соседний столик = она едва не опрокидывает соседний столик, и все /происходит/ очень волнующе = нервно).

«Sie wollte Ihnen zeigen, dass sie sich nicht krä nkt (она хотела Вам показать, что она не обижается)», urteilt Betsy (отзывается Бетси; urteilen – высказывать суждение; das Urteil – суждение, приговор).

 

361. «Wollen Sie sich nicht zu uns setzen? » fragt Thesi und findet die Situation grä ß lich.

«Nein, danke. Aber – ich mö chte noch sagen, dass ich gehö rt habe, dass Sie wieder – verlobt sind und, ja – ich wollte Ihnen viel Glü ck wü nschen.» Das ist zu viel.

«Frä ulein Karen, brechen Sie mir nicht das Herz», sagt Thesi, «setzen Sie sich zu uns und essen Sie ein Stü ck Kuchen.»

«Nein, ich muss zu meiner Mutter zurü ck, wir wollen gemeinsam die Modelle anschauen, ich brauche zwei neue Abendkleider», antwortet Karen hastig und versucht davonzustü rzen. Es geht schlecht, sie bringt das Nebentischchen in Gefahr, und alles ist sehr aufregend.

«Sie wollte Ihnen zeigen, dass sie sich nicht krä nkt», urteilt Betsy.

 

362. «Aber sie krä nkt sich doch (но она все-таки обижается)», sagt Thesi, «und ich habe ein schlechtes Gefü hl ihr gegenü ber (и у меня плохое чувство по отношению к ней = я чувствую себя виноватой перед ней). Zuerst verlobt sie sich mit meinem Mann, dann verlobe ich mich mit ihrem Brä utigam (сначала она обручается с моим мужем, потом я обручаюсь с ее женихом). Und jetzt, jetzt schü tteln wir einander die Hä nde wie Gegner nach einem Tennismatch (а сейчас, сейчас мы пожимаем друг другу руки, как противники после теннисного матча; der Gegner; der Tennismatch). Der Besiegte grinst womö glich noch mehr als der Sieger (побежденный, возможно, ухмыляется еще больше, чем победитель). Sie kennen doch die Bilder aus der Wochenschau (Вам же знакомы картинки из киножурнала «Новости недели»; die Wochenschau). Aber bei mir geht es nicht um einen Pokal (но для меня важен не кубок; der Poká l). Bei Gott, es geht um alles (клянусь Богом, важно все). Betsy – es ist scheuß lich, dass wir so modern tun mü ssen (Бетси – это ужасно, что мы должны поступать столь современно; modé rn).»

«Wie waren denn Sie mit neunzehn Jahren (какой же Вы были в девятнадцать лет)? » erkundigt sich Betsy spitz (язвительно: «остро» интересуется Бетси). «Ich –? » Thesi lacht (Тези смеется). «Ich war ganz unmodern (я была абсолютно несовременная). Ich habe gedacht, ich sterbe, wenn mich Herr Poulsen nicht heiratet (я думала, я умру, если господин Поульсен на мне не женится).»

«Erschü tternd (потрясающе; erschü ttern – потрясти)! » «Warum? Ich habe doch gewusst, dass er mich heiraten wird (я ведь знала, что он на мне женится). Oh – sehen Sie doch –, dieses Kleid ist ein Traum (о – посмотрите же –, это платье – просто мечта)! Ein Traum in Sonnengelb, nicht wahr (мечта солнечно-желтого цвета, не так ли)? »

 

362. «Aber sie krä nkt sich doch», sagt Thesi, «und ich habe ein schlechtes Gefü hl ihr gegenü ber. Zuerst verlobt sie sich mit meinem Mann, dann verlobe ich mich mit ihrem Brä utigam. Und jetzt, jetzt schü tteln wir einander die Hä nde wie Gegner nach einem Tennismatch. Der Besiegte grinst womö glich noch mehr als der Sieger. Sie kennen doch die Bilder aus der Wochenschau. Aber bei mir geht es nicht um einen Pokal. Bei Gott, es geht um alles. Betsy – es ist scheuß lich, dass wir so modern tun mü ssen.» «Wie waren denn Sie mit neunzehn Jahren? » erkundigt sich Betsy spitz. «Ich –? » Thesi lacht. «Ich war ganz unmodern. Ich habe gedacht, ich sterbe, wenn mich Herr Poulsen nicht heiratet.» «Erschü tternd! »

«Warum? Ich habe doch gewusst, dass er mich heiraten wird. Oh – sehen Sie doch –, dieses Kleid ist ein Traum! Ein Traum in Sonnengelb, nicht wahr? »

 

363. «Le dernier cri de Paris», sagt Betsy und starrt blicklos auf die sonnengelben Tü llwolken (говорит Бетси и смотрит опустошенно = опустошенным взглядом на солнечно-желтые тюлевые облака; die Tü llwolke). «Sie denken also auch die ganze Zeit daran (значит, Вы тоже об этом думаете все это время)? » flü stert Thesi (шепчет Тези). «Diese Kleider sind vor vier Wochen hier angekommen (эти платья прибыли сюда четыре недели назад). Die ü brigen Bestellungen, die Andersen in Paris gemacht hat und die lä ngst hier sein mü ssten, kamen nicht mehr (остальные заказы, которые Андерсен сделал в Париже и которые уже давно должны были бы быть здесь, так и не прибыли; die Bestellung; bestellen – заказывать). Dieses sonnengelbe Kleid ist also das letzte wirkliche Pariser Modell (значит, это солнечно-желтое платье – последнее настоящая парижская модель; das Modé ll)...» «Paris fä llt morgen oder ü bermorgen (Париж падет завтра или послезавтра)», sagt Betsy und zü ndet sich eine Zigarette an (говорит Бетси и закуривает сигарету). Sie macht ein wichtiges Gesicht (она делает важное лицо): «Unser Minister hat es heute frü h selbst zu Papa gesagt (сегодня утром наш министр это сам лично сказал папе; der Miní ster).»

«Mir hat es kein Minister gesagt, aber ich konnte es mir selbst aus den Radiomeldungen zusammenreimen (мне этого не говорил никакой министр, но я сама смогла выяснить это из радиосообщений; zusammenreimen – согласовать, увязать; der Reim – рифма; die Radiomeldung)», antwortete Thesi und macht gar kein wichtiges Gesicht (отвечает Тези и даже не делает умного лица). Urplö tzlich – wä hrend die Musik einen Strauß walzer spielt – stü tzt sie vö llig ungezogen beide Ellbogen auf den Tisch, vergrä bt ihr Gesicht in den Hä nden und heult (внезапно – в то время, как музыка играет венский вальс – она совсем невоспитанно опирается обоими локтями о стол, прячет свое лицо в ладони и ревет; der Ellbogen; erziehen – воспитывать).

 

363. «Le dernier cri de Paris», sagt Betsy und starrt blicklos auf die sonnengelben Tü llwolken.

«Sie denken also auch die ganze Zeit daran? » flü stert Thesi. «Diese Kleider sind vor vier Wochen hier angekommen. Die ü brigen Bestellungen, die Andersen in Paris gemacht hat und die lä ngst hier sein mü ssten, kamen nicht mehr. Dieses sonnengelbe Kleid ist also das letzte wirkliche Pariser Modell...» «Paris fä llt morgen oder ü bermorgen», sagt Betsy und zü ndet sich eine Zigarette an. Sie macht ein wichtiges Gesicht: «Unser Minister hat es heute frü h selbst zu Papa gesagt.»

«Mir hat es kein Minister gesagt, aber ich konnte es mir selbst aus den Radio meidungen zusammenreimen», antwortete Thesi und macht gar kein wichtiges Gesicht. Urplö tzlich – wä hrend die Musik einen Strauß walzer spielt – stü tzt sie vö llig ungezogen beide Ellbogen auf den Tisch, vergrä bt ihr Gesicht in den Hä nden und heult.

 

364. «Weinen Sie ü ber das sonnengelbe Kleid (Вы плачете из-за солнечно-желтого платья)? » erkundigt sich Betsy und mustert ungeniert die herumsitzenden Damen, die ebenso ungeniert die weinende Thesi betrachten (интересуется Бетси и бесцеремонно рассматривает сидящих вокруг дам, которые точно так же бесцеремонно созерцают ревущую Тези; sich genieren – стесняться, смущаться). «Weinen Sie ü ber Paris (Вы плачете из-за Парижа)? »

Keine Antwort (без ответа). Aber jetzt nimmt sich Thesi zusammen (но сейчас Тези берет себя в руки). Sie putzt sich die Nase, fä hrt mit der Puderquaste ü ber das Gesicht und legt Rouge auf und lä chelt wieder leer und wohlerzogen (она чистит нос, проводит по лицу пуховкой пудры и накладывает румяна, и снова улыбается бессодержательно: «пусто» и благовоспитанно). «Wir kö nnen gehen (мы можем идти)», sagt sie dann unvermittelt (говорит она неожиданно), «es ist sowieso egal, was Frauen anziehen, wenn Mä nner im Schü tzengraben liegen (это так и так все равно, что одевают женщины, если мужчины лежат в окопах; das Sch ü tzengrab; der Sch ü tze – стрелок; рядовой пехоты).» Vor dem Ausgang bleibt Betsy plö tzlich stehen (перед выходом Бетси внезапно останавливается): «Ü brigens mö chte ich Ihnen Lebewohl sagen, ich reise morgen (между прочим, я хотела с Вами попрощаться, я завтра уезжаю).»

 

364. «Weinen Sie ü ber das sonnengelbe Kleid? » erkundigt sich Betsy und mustert ungeniert die herumsitzenden Damen, die ebenso ungeniert die weinende Thesi betrachten. «Weinen Sie ü ber Paris? »

Keine Antwort. Aber jetzt nimmt sich Thesi zusammen. Sie putzt sich die Nase, fä hrt mit der Puderquaste ü ber das Gesicht und legt Rouge auf und lä chelt wieder leer und wohlerzogen. «Wir kö nnen gehen», sagt sie dann unvermittelt, «es ist sowieso egal, was Frauen anziehen, wenn Mä nner im Schü tzengraben liegen.»

Vor dem Ausgang bleibt Betsy plö tzlich stehen: «Ü brigens mö chte ich Ihnen Lebewohl sagen, ich reise morgen.»

 

365. Thesis Herz stockt (сердце Тези останавливается). Sie war mit Betsy niemals wirklich befreundet, der Zufall wollte es nur, dass sie beide in einigen sehr entscheidenden Monaten ihres Lebens oft zusammen waren (она никогда по-настоящему не дружила с Тези, только по воле случая они на протяжении нескольких очень важных месяцев своей жизни часто бывали вместе). «Die Gesandtschaft hat den Bescheid bekommen, dass alle Amerikaner Dä nemark verlassen mü ssen (дипломатическая миссия получила уведомление, что все американцы должны покинуть Данию). Amerika wird wahrscheinlich nicht mehr lange neutral bleiben (вероятно, Америка не будет дальше оставаться нейтральной).

Aber Papa bleibt natü rlich bis zum letzten Augenblick (но папа, конечно, останется до последнего момента). Mama und ich fliegen ü ber Stockholm nach England (мама и я летим через Стокгольм в Англию).»

Thesi nickt zerstreut (Тези рассеянно кивает). Warum soll Betsy nicht auch aus ihrem Leben verschwinden (почему Бетси не должна исчезнуть из ее жизни)? So viele Menschen sind schon in ihrem Leben spazieren gegangen und dann verschwunden (так много людей уже прогулялись по ее жизни и затем исчезли). In welchem Kriegspressequartier sitzt John (в какой квартире военной прессы находится Джон)?

 

Thesi nickt zerstreut. Warum soll Betsy nicht auch aus ihrem Leben verschwinden? So viele Menschen sind schon in ihrem Leben spazieren gegangen und dann verschwunden. In welchem Kriegspressequartier sitzt John?

 

366. «Irgendwann und irgendwo werde ich John wiedersehen und ihn von Ihnen grü ß en und ihm sagen, dass Sie Ihrem Schicksal in Dä nemark nicht davonfahren wollten (когда-нибудь где-нибудь я снова повстречаюсь с Джоном и передам ему от Вас привет и скажу, что Вы не захотели уезжать от своей судьбы в Дании)», sagt Betsy. «Ich verstehe Sie, ich bin genauso ein Narr (я понимаю Вас, я точно такая же идиотка). Ich werde irgendwo in England sitzen und Tag und Nacht auf Nachricht von Gary warten (я буду сидеть где-то в Англии и днями и ночами ожидать известия от Гари). Dabei wird es in England bald Bomben regnen (при этом на Англию скоро тоже посыплются бомбы). Leben Sie wohl, Thesi (прощайте, Тези)! »

«Gute Reise, Betsy (приятного путешествия, Бетси)! » «All right (все в порядке)! Und – lassen Sie es sich gutgehen auf der Insel Dä nemark (и – пусть Вам будет хорошо на острове Дания; die Insel)! » Thesi lä chelt (Тези улыбается): «Werde mein Mö glichstes tun (сделаю все возможное). Aber die Insel ist sehr klein und die deutschen Stiefel sehr groß (но остров очень маленький, а немецкие сапоги очень большие). Auf Wiedersehen, Betsy (до свидания, Бетси)! »

 

366. «Irgendwann und irgendwo werde ich John wiedersehen und ihn von Ihnen grü ß en und ihm sagen, dass Sie Ihrem Schicksal in Dä nemark nicht davonfahren wollten», sagt Betsy. «Ich verstehe Sie, ich bin genauso ein Narr. Ich werde irgendwo in England sitzen und Tag und Nacht auf Nachricht von Gary warten. Dabei wird es in England bald Bomben regnen. Leben Sie wohl, Thesi! »

«Gute Reise, Betsy! »

«All right! Und – lassen Sie es sich gutgehen auf der Insel Dä nemark! » Thesi lä chelt: «Werde mein Mö glichstes tun. Aber die Insel ist sehr klein und die deutschen Stiefel sehr groß. Auf Wiedersehen, Betsy! »

 

367. Thesi behä lt Betsys Abschiedslä cheln in Erinnerung (Тези хранит в воспоминании прощальную улыбку Бетси). Orangerot gefä rbte Lippen (накрашенные оранжево-красной помадой губы). Betsy hat einen groß en, ausdrucksvollen Mund (у Бетси большой выразительный рот). Erinnert ein wenig an einen Clown (немного напоминает клоуна; der Clown). Millionen Frauen lä cheln mit orangeroten Clownmü ndern verzweifelt und tapfer, wenn man sie nach ihren Mä nnern fragt (миллионы женщин отчаянно и храбро улыбаются оранжево-красными клоунскими ртами, когда их спрашивают об их мужчинах).

 

367. Thesi behä lt Betsys Abschiedslä cheln in Erinnerung. Orangerot gefä rbte Lippen. Betsy hat einen groß en, ausdrucksvollen Mund. Erinnert ein wenig an einen Clown. Millionen Frauen lä cheln mit orangeroten Clownmü ndern verzweifelt und tapfer, wenn man sie nach ihren Mä nnern fragt.

 

368. Sie holen Sven (они забирают Свена)...! In der Sekunde, in der sie das groß e schwarze Polizeiauto mit der schwankenden Radioantenne vor der Villa erblickt, weiß sie: jetzt holen sie Sven (в ту секунду, когда она замечает перед виллой большую черную полицейскую машину с раскачивающейся радиоантенной, она понимает: теперь они забирают Свена)! Es ist gegen sieben Uhr abends im Oktober und schon sehr dunkel (сейчас около семи часов вечера, октябрь и уже очень темно). Das Auto hä lt vor dem Gartentor, und die Leute, die vorü bergehen, mö chten stehen bleiben und werden von einem Polizeimann weitergetrieben (автомобиль стоит у садовых ворот, и проходящие мимо люди хотят остановиться, но полицейский отправляет их прочь: «дальше»; der Polizeimann; treiben – гнать). Kein Aufsehen, weitergehen, was gibt es denn da zu sehen (никакой шумихи/скопления, проходите мимо, на что здесь смотреть; das Aufsehen)?

Nein, nichts Besonderes gibt es zu sehen (нет, ничего особенного для созерцания). Ein alltä glicher Anblick in diesen Jahren (обычное для этих лет зрелище; der Anblick). Ein schwarzes Auto, in dem ein Mann in Zivil sitzt und ein gelangweiltes Gesicht macht (черная машина, в которой сидит один мужчина в штатском и делает скучающее лицо; das Ziví l; sich langweilen – скучать). Ein Dä ne (датчанин)? Oder ein Mann von der Geheimpolizei der fremden Truppen (или это человек из тайной полиции иностранных войск; die Geheimpolizei; die Truppe)? Thesi geht langsam auf den Eingang der Villa zu, in der sie nun schon ein Jahr lang wohnt und noch immer nicht die endgü ltige Entscheidung getroffen hat (Тези медленно подходит к входу виллы, где она живет уже на протяжении года и все еще не приняла окончательное решение). Irgendwie wartet sie immer auf ein Zeichen (она будто ждет постоянно какого-то знака; das Zeichen; irgendwie – как - то). Sie kann es nicht genau erklä ren (она не может это четко объяснить). Aber sie spü rt, dass sie Sven erst wieder heiraten wird, wenn sie genau weiß, dass es der einzig mö gliche Weg ihres Lebens ist (но она чувствует, что она снова выйдет замуж за Свена только тогда, когда она будет точно знать, что это единственно возможный путь в ее жизни). Und das will sie nicht nur dumpf verwirrt fü hlen (и она хочет это не просто смутно и запутанно чувствовать; dumpf – глухой / о звуке /; тусклый). Sondern wissen – mit ihrem ganzen Kö rper und ihrer ganzen Seele (а знать – всем своим телом и всей своей душой). Nun ist sie dicht vor dem Eingang (сейчас она совсем рядом со входом; dicht – плотно).

 

368. Sie holen Sven...! In der Sekunde, in der sie das groß e schwarze Polizeiauto mit der schwankenden Radioantenne vor der Villa erblickt, weiß sie: jetzt holen sie Sven! Es ist gegen sieben Uhr abends im Oktober und schon sehr dunkel. Das Auto hä lt vor dem Gartentor, und die Leute, die vorü bergehen, mö chten stehen bleiben und werden von einem Polizeimann weitergetrieben. Kein Aufsehen, weitergehen, was gibt es denn da zu sehen? Nein, nichts Besonderes gibt es zu sehen. Ein alltä glicher Anblick in diesen Jahren. Ein schwarzes Auto, in dem ein Mann in Zivil sitzt und ein gelangweiltes Gesicht macht. Ein Dä ne? Oder ein Mann von der Geheimpolizei der fremden Truppen? Thesi geht langsam auf den Eingang der Villa zu, in der sie nun schon ein Jahr lang wohnt und noch immer nicht die endgü ltige Entscheidung getroffen hat. Irgendwie wartet sie immer auf ein Zeichen. Sie kann es nicht genau erklä ren. Aber sie spü rt, dass sie Sven erst wieder heiraten wird, wenn sie genau weiß, dass es der einzig mö gliche Weg ihres Lebens ist. Und das will sie nicht nur dumpf verwirrt fü hlen. Sondern wissen – mit ihrem ganzen Kö rper und ihrer ganzen Seele. Nun ist sie dicht vor dem Eingang.

 

369. Ich kö nnte umdrehen und fortgehen, ü berlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich kü mmern (я могла бы просто развернуться и уйти, размышляет она, в документах Свена стоит, что он разведен, и поэтому никто не будет мною интересоваться). Ja – ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und weiß dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird (да – я просто должна пройти мимо, думает она и знает при этом совершенно точно, что она никогда в жизни этого не сделает). Schritt fü r Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen (шаг за шагом она приближается к вилле, машинально, отчаянно и, однако, с твердым решением = твердо и решительно). Sie klinkt die Gartentü r auf (она открывает садовую дверь). Aber da steht plö tzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung hä lt, neben ihr (но тут вдруг рядом с ней оказывается полицейский, который следит за порядком перед виллой). «Lassen Sie mich durch, ich bin Frau Poulsen (пропустите меня, я госпожа Поульсен)», sagt sie und wundert sich, weil ihre Stimme so energisch klingt (говорит она и удивляется, потому что ее голос звучит так решительно). Eine ganz fremde Simme (совсем незнакомый голос). Der Polizist starrt sie erstaunt an (полицейский смотрит на нее с удивлением). Dann beugt er sich blitzschnell zu ihr hinab (затем он молниеносно наклоняется к ней): «Drinnen ist Hausuntersuchung (в доме проводится обыск; die Hausuntersuchung; untersuchen – обследовать). Man wartet auf Herrn Poulsen (ждут господина Поульсена)! » Das ist eine Warnung (это предупреждение; die Warnung; jemanden vor etwas warnen – предостерегать кого-либо от чего-либо). Er meint es gut, der dä nische Polizist, er wü rde sie bestimmt weitergehen lassen und dem Mann in Zivil, der drinnen vor der Haustü r steht, einfach erklä ren, dass sie ein Besuch fü r die Kö chin war oder eine fremde neugierige Dame und – dass er sie weggeschickt hat (он желает ей добра, датский полицейский, он, определенно, разрешил бы ей уйти прочь, а мужчине в штатском, который стоит внутри перед дверью дома, объяснил бы, что это был визит к кухарке = что она хотела навестить кухарку или что это была незнакомая любопытная дама и – что он прогнал ее прочь).

 

369. Ich kö nnte umdrehen und fortgehen, ü berlegt sie, in Svens Papieren steht, dass er geschieden ist, kein Mensch wird sich daher um mich kü mmern. Ja – ich sollte einfach weitergehen, denkt sie und weiß dabei ganz genau, dass sie das nie im Leben tun wird. Schritt fü r Schritt geht sie auf die Villa zu, mechanisch, verzweifelt und doch fest entschlossen. Sie klinkt die Gartentü r auf. Aber da steht plö tzlich der Polizist, der vor der Villa Ordnung hä lt, neben ihr.

«Lassen Sie mich durch, ich bin Frau Poulsen», sagt sie und wundert sich, weil ihre Stimme so energisch klingt. Eine ganz fremde Simme. Der Polizist starrt sie erstaunt an. Dann beugt er sich blitzschnell zu ihr hinab: «Drinnen ist Hausuntersuchung. Man wartet auf Herrn Poulsen! » Das ist eine Warnung. Er meint es gut, der dä nische Polizist, er wü rde sie bestimmt weitergehen lassen und dem Mann in Zivil, der drinnen vor der Haustü r steht, einfach erklä ren, dass sie ein Besuch fü r die Kö chin war oder eine fremde neugierige Dame und – dass er sie weggeschickt hat.

 

370. «Danke», murmelt Thesi (бормочет Тези), «es ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich mö chte ins Haus hinein (это очень мило с Вашей стороны, но я хотела бы пройти в дом; hinein – « туда - внутрь »).»

Sie geht den kleinen Kiesweg entlang und steht dann vor dem Mann in Zivil (она идет по гравийной дорожке и затем останавливается перед мужчиной в штатском). Der Mann in Zivil mustert sie interessiert von oben bis unten und tritt ü beraus bereitwillig zur Seite und ö ffnet sogar die Haustü r fü r sie, damit sie nur bequem in die Villa wie in eine Mausefalle schlü pft und nicht zö gert und sich nichts ü berlegt (мужчина в штатском заинтересованно разглядывает ее с верху до низу и крайне услужливо отходит в сторону и даже открывает для нее входную дверь, просто чтобы она спокойно прошмыгнула на виллу, как в мышеловку, и не сомневалась и ни о чем не задумывалась; die Mausefalle). «Guten Tag», sagt der Mann auf Deutsch (говорит мужчина по-немецки).

Die Vorhalle ist leer (вестибюль пуст). Thesi nimmt langsam den Hut ab und legt die Mappe mit den Zeichnungen schö n ordentlich auf ein Tischchen (Тези медленно снимает шляпу и очень аккуратно кладет на столик папку с эскизами). Sie zeichnet noch immer und verkauft ihre Entwü rfe, sie bezahlt ihren Anteil zum Haushalt, sie will als «paying guest» behandelt werden, bis sie ihren groß en Entschluss gefasst hat (она все еще рисует и продает свои эскизы, она оплачивает свою долю расходов на домашнее хозяйство, она хочет, чтобы ее воспринимали как пансионера, пока она не приняла великое решение; der Anteil; der Haushalt). Und Sven lä sst sie lä chelnd gewä hren (и Свен, улыбаясь, предоставляет ей такое право; gewä hren – предоставлять, разрешать, исполнять). Sven. Ja – Sven...

 

370. «Danke», murmelt Thesi, «es ist sehr freundlich von Ihnen, aber ich mö chte ins Haus hinein.»

Sie geht den kleinen Kiesweg entlang und steht dann vor dem Mann in Zivil. Der Mann in Zivil mustert sie interessiert von oben bis unten und tritt ü beraus bereitwillig zur Seite und ö ffnet sogar die Haustü r fü r sie, damit sie nur bequem in die Villa wie in eine Mausefalle schlü pft und nicht zö gert und sich nichts ü berlegt.

«Guten Tag», sagt der Mann auf Deutsch.

Die Vorhalle ist leer. Thesi nimmt langsam den Hut ab und legt die Mappe mit den Zeichnungen schö n ordentlich auf ein Tischchen. Sie zeichnet noch immer und verkauft ihre Entwü rfe, sie bezahlt ihren Anteil zum Haushalt, sie will als «paying guest» behandelt werden, bis sie ihren groß en Entschluss gefasst hat. Und Sven lä sst sie lä chelnd gewä hren. Sven. Ja – Sven...

 

371. Einen Augenblick steht sie vor dem Spiegel (какое-то мгновение она стоит перед зеркалом). Sie sieht ein totenblasses Gesicht, auf dem Rougeflecke und Lippenschminke wie Farbkleckse liegen (она видит смертельно белое лицо, на котором, как красочные кляксы, располагаются пятна румян и губная помада; der Farbklecks; die Lippenschminke). Mechanisch fä hrt sie mit einem Kamm durchs Haar (она машинально проводит по волосам расческой; der Kamm). Ich habe Angst, sagt sie zu ihrem Spiegelbild (я боюсь, говорит она своему отражению в зеркале). Eine – Scheiß angst (отвратительный страх; die Scheiß e – дерьмо). Das ist ein wundervoll ordinä res Wort, es passt nicht zu einer richtigen Dame und erleichtert sie sehr (это необычайно вульгарное слово, оно не подходит настоящей даме, но приносит ей облегчение; leicht – легкий; erleichtern – облегчать).

Aber vielleicht kann ich Sven helfen, wenn ich hineingehe und mit den Mä nnern spreche (но, возможно, я смогу помочь Свену, если я войду туда и поговорю с мужчинами). Dann erfahre ich wenigstens, was sie von ihm wollen (по крайней мере, я узнаю, что они от него хотят). Gibt es gar kein Mittel gegen diese verteufelte Angst (неужели нет никакого средства против этого дьявольского страха; das Mittel)! Vielleicht soll ich ein Aspirin schlucken, bevor ich die Glastü r aufmache (может быть, мне надо выпить аспирин, прежде чем открыть дверь). Aber Aspirin hilft nur gegen Schnupfen (но аспирин помогает только от насморка; der Schnupfen). Nicht gegen Angst, es ist so eine Schande, dass ich gar kein Held bin (от страха не помогает, это такой позор, что я совсем не герой)... Aus der Halle dringen Mä nnerstimmen und ein unterdrü cktes Schluchzen (из зала проникают мужские голоса и приглушенные рыдания; das Schluchzen). Das ist Marie, die da so jä mmerlich heult, denkt Thesi (это Мари, это она так жалобно рыдает, думает Тези). Arme Marie (бедная Мари). Warum quä len sie denn Marie, die weiß bestimmt nicht, wo Sven steckt (почему же они мучают Мари, она определенно не знает, где находится Свен). Heute frü h beim Abschied war ich noch allein mit ihm im Zimmer (сегодня утром при прощании я была еще одна с ним в комнате). Noch einen Schritt nä her zur Tü r (еще один шаг по направлению к двери).

 

371. Einen Augenblick steht sie vor dem Spiegel. Sie sieht ein totenblasses Gesicht, auf dem Rougeflecke und Lippenschminke wie Farbkleckse liegen. Mechanisch fä hrt sie mit einem Kamm durchs Haar. Ich habe Angst, sagt sie zu ihrem Spiegelbild. Eine – Scheiß angst. Das ist ein wundervoll ordinä res Wort, es passt nicht zu einer richtigen Dame und erleichtert sie sehr. Aber vielleicht kann ich Sven helfen, wenn ich hineingehe und mit den Mä nnern spreche. Dann erfahre ich wenigstens, was sie von ihm wollen. Gibt es.gar kein Mittel gegen diese verteufelte Angst! Vielleicht soll ich ein Aspirin schlucken, bevor ich die Glastü r aufmache. Aber Aspirin hilft nur gegen Schnupfen. Nicht gegen Angst, es ist so eine Schande, dass ich gar kein Held bin... Aus der Halle dringen Mä nnerstimmen und ein unterdrü cktes Schluchzen. Das ist Marie, die da so jä mmerlich heult, denkt Thesi. Arme Marie. Warum quä len sie denn Marie, die weiß bestimmt nicht, wo Sven steckt. Heute frü h beim Abschied war ich noch allein mit ihm im Zimmer. Noch einen Schritt nä her zur Tü r.

 

372. Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glastü r (теперь она различает отдельные голоса за стеклянной дверью). Eine schnarrende Mä nnerstimme fragt in deutscher Sprache (картавящий мужской голос задает вопросы на немецком языке; schnarren – трещать; картавить). Leise und hö flich werden die Fragen ü bersetzt (вопросы тихо и вежливо переводятся). Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die Tü rklinke (я не могу войти, думает Тези кладет ладонь на ручку двери). Ich habe solche Scheiß angst, ich kann einfach nicht (у меня такой животный страх, я просто не могу). Und damit drü ckt sie die Klinke nieder (и с этим она нажимает на дверную ручку). Vier Herren, die schluchzende Marie und der blö d grinsende Ö le starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi (четыре господина, рыдающая Мари и дурацки ухмыляющийся Йоле, как зачарованные, смотрят на маленькую, смертельно бледную Тези). Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos (какую-то долю секунды все стоят, как недвижимые). Wie eine Panoptikumszene (как сцена из паноптикума; die Panoptikumszene; das Panó ptikum). Die Herren sind in Zivil (господа одеты в штатское). Der Mann neben Marie trä gt einen Regenmantel wie alle Dä nen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut (мужчина /находящийся/ рядом с Мари одет в плащ, как все датчане в любое время года, и вдобавок к этому на нем /надета/ серьезная темная шляпа). Das ist also der Dolmetscher (итак, это переводчик). Die drei anderen – zwei wü hlen jetzt wieder in Svens Schreibtischfä chern wie Maulwü rfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann – sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen (трое других – двое теперь снова роются, как кроты, в ящиках письменного стола Свена, а один стоит перед Мари и мужчиной в плаще – определенно, из немецкой тайной полиции; der Maulwurf – крот; das Fach – ящик / стола, шкафа /). Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen (они одеты в штатское, чтобы привлекать к себе поменьше внимания; erregen – возбуждать; das Aufsehen – сенсация, всеобщее возбуждение / вызванное необычным /; шумиха).

 

372. Jetzt unterscheidet sie die einzelnen Stimmen hinter der Glastü r. Eine schnarrende Mä nnerstimme fragt in deutscher Sprache. Leise und hö flich werden die Fragen ü bersetzt. Ich kann nicht hineingehen, denkt Thesi und legt die Hand auf die Tü rklinke. Ich habe solche Scheiß angst, ich kann einfach nicht. Und damit drü ckt sie die Klinke nieder. Vier Herren, die schluchzende Marie und der blö d grinsende Ö le starren wie gebannt auf die kleine totenblasse Thesi. Den Bruchteil einer Sekunde stehen alle wie regungslos. Wie eine Panoptikumszene. Die Herren sind in Zivil. Der Mann neben Marie trä gt einen Regenmantel wie alle Dä nen zu jeder Jahreszeit, und dazu einen ernsthaften dunklen Hut. Das ist also der Dolmetscher. Die drei anderen – zwei wü hlen jetzt wieder in Svens Schreibtischfä chern wie Maulwü rfe, und einer steht vor Marie und dem Regenmantelmann – sind bestimmt von der Geheimen Polizei der Deutschen. Sie tragen Zivil, um weniger Aufsehen zu erregen.

 

373. «Was geht hier vor (что здесь происходит)? » fragt Thesi und wundert sich wieder ü ber ihre Stimme (спрашивает Тези и снова удивляется своему голосу). So energisch hat sie doch noch nie gesprochen (она еще никогда не говорила так решительно).

«Gnä dige Frau (милостивая госпожа) –», schluchzt Marie (рыдает Мари), «die Polizei sucht unseren Herrn Architekten (полиция разыскивает нашего господина архитектора)! »

«Welche Polizei (какая полиция)? Unsere oder – die andere (наша или другая)? » fragt die neue energische Thesi-Stimme (спрашивает новый решительный голос Тези).

Der Regenmantel schieß t sofort eine Gegenfrage auf sie ab (плащ тотчас задает ей встречный вопрос): «Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen (Вы супруга архитектора Свена Поульсена)? »

«Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim wü nschen oder suchen (могу я спросить, что господа желают или ищут в нашем доме)? » Bei Thesis «Ja» ö ffnet Marie den Mund (когда Тези говорит «да», Мари открывает рот). Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt (но Тези подает знак рукой, и Мари молчит). Es geht die Herren nicht an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist (господ не касается, что на данный момент она совсем не является супругой Свена Поульсена; momentá n). Hoffentlich finden die Schreibtischmaulwü rfe nicht zufä llig die Scheidungsurkunde (надо надеяться, что кроты, роющиеся в письменном столе, не обнаружат случайно свидетельство о расторжении брака). Dabei kö nnte sie sich doch so einfach aus der Affä re ziehen, sie mü sste nur sagen (при этом она могла бы так просто выкрутиться из этой истории, она должна была только сказать): Ich bin geschieden, ich bin nur zufä llig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt nä mlich meine Alimente nicht pü nktlich (я разведена, я лишь случайно оказалась здесь, я хотела поговорить со Свеном Поульсеном, знаете, этот бандит не оплачивает вовремя мои алименты). Und dann dü rfte sie ruhig wieder fortgehen (и тогда она могла спокойно снова уйти)... Thesis Handbewegung schließ t der heulenden Marie den Mund (знак рукой /который подает Тези/ закрывает рыдающей Мари рот = заставляет рыдающую Мари замолчать). Ö le grinst blö der denn je (Йоле ухмыляется еще глупее, чем когда-либо). Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi (если я буду умелой = если я буду вести себя умело и проглочу свой страх, то Свен выиграет немного времени, думает Тези).

 

373. «Was geht hier vor? » fragt Thesi und wundert sich wieder ü ber ihre Stimme. So energisch hat sie doch noch nie gesprochen.

«Gnä dige Frau –», schluchzt Marie, «die Polizei sucht unseren Herrn Architekten! »

«Welche Polizei? Unsere oder – die andere? » fragt die neue energische Thesi-Stimme.

Der Regenmantel schieß t sofort eine Gegenfrage auf sie ab: «Sind Sie die Gattin des Architekten Sven Poulsen? »

«Ja. Darf ich fragen, was die Herren in unserem Heim wü nschen oder suchen? »

Bei Thesis «Ja» ö ffnet Marie den Mund. Aber Thesi macht eine Handbewegung, und Marie schweigt. Es geht die Herren nichts an, dass sie momentan gar nicht Sven Poulsens Gattin ist. Hoffentlich finden die Schreibtischmaulwü rfe nicht zufä llig die Scheidungsurkunde. Dabei kö nnte sie sich doch so einfach aus der Affä re ziehen, sie mü sste nur sagen: Ich bin geschieden, ich bin nur zufä llig hier vorbeigekommen, ich wollte mit Sven Poulsen sprechen, der Bandit bezahlt nä mlich meine Alimente nicht pü nktlich. Und dann dü rfte sie ruhig wieder fortgehen... Thesis Handbewegung schließ t der heulenden Marie den Mund. Ö le grinst blö der denn je. Wenn ich geschickt bin und meine Angst hinunterschlucke, gewinnt Sven etwas Zeit, denkt Thesi.

 

374. «Wo befindet sich Ihr Gatte im Augenblick (где находится в данный момент Ваш супруг)? »

Der deutsche Polizeiagent beugt den Kopf gierig vor, so viel Dä nisch versteht er, er weiß, was gefragt wurde (агент немецкий полиции жадно наклоняет голову, так много = настолько он понимает по-датски, он знает, о чем спросили). Das Gesicht des Regenmantels ist wie eine Maske (лицо плаща /выглядит непроницаемо/, как маска).

Da ö ffnet Thesi ihr Handtä schchen (тут Тези открывает свою сумочку). Der deutsche Polizeiagent verfolgt jede ihrer Bewegungen (агент немецкий полиции следит за каждым из ее движений). Plö tzlich stehen auch die beiden Maulwü rfe vom Schreibtisch dicht neben ihr (внезапно близко рядом с ней оказываются также оба крота /стоявшие/ у письменного стола). Irgend etwas blinkt auf: groß er Gott – ein richtiger Revolver (что-то блестит: Боже мой – настоящий револьвер; der Revó lver). Der Revolver wird blitzschnell auf sie gerichtet (револьвер молниеносно направляется на нее). Thesi fä llt das Tä schchen beinahe aus der Hand (сумочка почти выпадает из рук Тези). Aber sie hä lt es noch im letzten Moment fest und fü hrt mit zitternden Fingern ihre Absicht aus (но в последний момент она хватает ее покрепче и выполняет дрожащими пальцами свое намерение = выполняет то, что она намеревалась сделать до этого; die Absicht). Kramt nach einem Pä ckchen Zigaretten (ищет пачку сигарет). Dann reicht sie die Tasche dem Mann mit dem Revolver (затем она протягивает сумку мужчине с револьвером): «Sie dachten wohl, ich habe eine Waffe drin (Вы ведь подумали, что у меня внутри оружие; die Waffe)? Bitte – untersuchen Sie die Tasche (пожалуйста – осмотрите сумку)! Darf ich rauchen (могу я покурить)? »

 

Annemarie Selinko.

Heute heiratet mein Mann ( Сегодня мой муж женится )

 

I

 

1.    Zahnä rzte sind wie Petroleumsucher, sie setzen den Bohrer an und wü hlen unbarmherzig und verbissen (зубные врачи похожи на добытчиков нефти, они устанавливают свою бормашину и безжалостно и ожесточенно производят свою работу; der Zahnarzt; der Zahn – зуб; das Petroleum – нефть; der Sucher – искатель, старатель; der Bohrer; wü hlen – рыться, копаться, рыхлить). Der Zahnarzt Doktor Aagaard kurbelt den Marterstuhl in seinem Ordinationszimmer hoch hinauf, beugt sein Gesicht ganz tief ü ber Thesis Gesicht und arbeitet in ihrem Mund herum (зубной врач доктор Огорд в своем кабинете высоко поднимает кресло для пыток, наклоняет свое лицо почти вплотную к лицу Тези и трудится у нее во рту; das Ordinationszimmer – / австр./ кабинет врача; kurbeln – вращать, крутить, поворачивать / ручку, рукоятку /; der Marterstuhl; die Marter – мучение, пытка; tief – глубоко, низко; das Gesicht; der Mund; herumarbeiten – работать по кругу, работать без определенного направления). Der Bohrer surrt (бормашина жужжит). Daneben steht ein Frä ulein im weiß en Kittel, ihr Pferdegesicht glotzt teilnahmslos in Thesis aufgerissenen Mund (рядом стоит девушка в белом халате; ее лошадиное лицо = глаза ее лошадиного лица равнодушно таращатся в раскрытый рот Тези; das Frä ulein; der Kittel; das Pferd – лошадь; die Teilnahme – участие, сочувствие; aufreiß en): Sie hä lt ein Glas warmes Wasser in der Hand (она держит в руке стакан с теплой водой; halten; das Glas; das Wasser; die Hand); wenn alles vorbei ist, darf Thesi den Mund ausspü len (когда все закончится, Тези сможет ополоснуть свой рот; vorbei – мимо; vorbei sein – миновать, пройти). Aber noch gar nichts ist vorbei, dieser Doktor Aagaard bohrt und bohrt (но пока еще ничего не закончилось, этот доктор Огорд сверлит и сверлит). Da versucht Thesi mit letzter Kraft in seine Hand zu beiß en (тогда Тези с последней силой = из последних сил пытается укусить его за руку; die Kraft).

 

1.    Zahnä rzte sind wie Petroleumsucher, sie setzen den Bohrer an und wü hlen unbarmherzig und verbissen. Der Zahnarzt Doktor Aagaard kurbelt den Marterstuhl in seinem Ordinationszimmer hoch hinauf, beugt sein Gesicht ganz tief ü ber Thesis Gesicht und arbeitet in ihrem Mund herum. Der Bohrer surrt. Daneben steht ein Frä ulein im weiß en Kittel, ihr Pferdegesicht glotzt teilnahmslos in Thesis aufgerissenen Mund: Sie hä lt ein Glas warmes Wasser in der Hand; wenn alles vorbei ist, darf Thesi den Mund ausspü len. Aber noch gar nichts ist vorbei, dieser Doktor Aagaard bohrt und bohrt.

Da versucht Thesi mit letzter Kraft in seine Hand zu beiß en.

 

2.    Doktor Aagaard zieht seine Hand aus ihrem Mund und sieht sie fragend an (доктор Огорд вынимает руку из ее рта и вопросительно глядит на нее; ansehen).

«Ich wollte nur fragen – suchen Sie etwas Bestimmtes in meinem Mund (я лишь хотела спросить – Вы ищете у меня во рту что-то определенное)? » fragt Thesi matt (устало спрашивает Тези).

«Wa-ba (дат. вариант «Wie beliebt» – что прикажете)? » macht der Doktor und lä sst sekundenlang den Bohrer sinken (возражает доктор и на секунду опускает свой бор; lassen – позволять, давать возможность).

«Wa-ba», sagt er, weil er ein Dä ne ist (потому что он датчанин). Es heiß t (это значит) «Wie beliebt (что прикажете; beliebt – любимый, популярный, излюбленный)? » auf Dä nisch (на датском) und klingt nur fü r Auslä nder so komisch, weil Dä nisch ü berhaupt komisch klingt (и звучит так забавно только для иностранцев, потому что датский вообще звучит очень забавно; der Auslä nder). Thesi ist keine richtige Dä nin, manchmal vergisst sie noch, dass sie in Kopenhagen ist (Тези – не настоящая датчанка, иногда она еще забывает, что она в Копенгагене; vergessen). Jetzt zum Beispiel, im Ordinationszimmer vom Zahnarzt (например, сейчас, в кабинете у зубного врача; das Beispiel – пример, образец). Zahnarztstü hle schauen auf der ganzen Welt gleich aus (кресла дантистов во всем мире выглядят одинаково; die Welt). Thesi hat die ganze Zeit die Augen fest zugepresst und ein paar Minuten lang geglaubt, dass der Doktor Aagaard gar nicht der Doktor Aagaard ist, sondern der nette, alte Doktor Neumann (Тези все это время крепко зажмуривала глаза = сидела с крепко зажмуренными глазами и на протяжении нескольких минут, и ей даже казалось, что доктор Огорд – совсем не доктор Огорд, а милый, старый доктор Нойман; zupressen – придавить, прижать, сжать; das Auge; die Minute; glauben – полагать, думать, верить). Aus Wien (из Вены). Von frü her (с прошлых времен; frü her – прежний, предыдущий, бывший)...

 


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 245; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (1.382 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь