Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Warum – der Hund Peter war doch ganz nett», meint Gary. «Und Sven?» fragt Thesi, ohne ihn anzusehen.



«Ich habe Ihretwegen den Frack angezogen», beginnt Gary feierlich, «jetzt werde ich auch hö flich mit Ihnen Konversation machen, liebe Frau Poulsen. Also, Herr Sven Poulsen ist ein reizender Mensch, gnä dige Frau. Sie sollten ihn heiraten, gnä dige Frau. Ach – Sie waren schon mit ihm verheiratet? Warum ging Ihre Ehe eigentlich kaputt? » Gary lacht. Es gibt keine Weltgeschichte mehr und keine verlorenen Kriege, es gibt nur Wiese und Sterne und Thesis Vergangenheit.

 

119. Thesi spü rt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht (Тези чувствует внимательный взгляд Джона на своем лице). Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese (странно, три совершенно чужих человека сидят на совершенно чужом клочке луга; der Fleck). Wir gehö ren nicht hierher, nichts gehö rt uns, nur die Sterne (мы не принадлежим сюда, ничто нам не принадлежит, только звезды). Ich mö chte einmal in Tirol sein und Sven kennen lernen und – dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt (я хотела бы очутиться однажды в Тироле и познакомиться со Свеном и – глупые мысли, Гари о чем-то перед этим спросил)... Wie es kam, dass alles kaputt ging (как получилось, что все развалилось)? «Es ist eine Schande (это позор)», sagt Thesi, «aber es war sehr einfach (но все было очень просто). Sehr alltä glich (очень заурядно). Unü berwindliche Abneigung fand der Scheidungsanwalt heraus (непреодолимая антипатия – выяснил адвокат по бракоразводным делам; herausfinden). Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschä ft (он должен же был найти какую-нибудь причину, это его работа). Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltä glich und langweilig (тогда все это казалось мне очень сложным, но сейчас я нахожу все это заурядным и скучным; vorkommen; alltä glich – повседневный).»

Ein Streichholz flammt auf, Gary zü ndet sich seine Pfeife an (загорается спичка, Гари закуривает свою трубку; das Streichholz; die Pfeife). John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm (Джон больше не смотрит в лицо Тези, это ей приятно).

 

119. Thesi spü rt Johns aufmerksamen Blick auf ihrem Gesicht. Komisch, drei wildfremde Menschen sitzen auf einem wildfremden Fleck Wiese. Wir gehö ren nicht hierher, nichts gehö rt uns, nur die Sterne. Ich mö chte einmal in Tirol sein und Sven kennen lernen und – dumme Gedanken, Gary hat vorhin etwas gefragt... Wie es kam, dass alles kaputt ging? «Es ist eine Schande», sagt Thesi, «aber es war sehr einfach. Sehr alltä glich. Unü berwindliche Abneigung< fand der Scheidungsanwalt heraus. Er musste doch einen Grund finden, es ist sein Geschä ft. Damals kam mir alles sehr kompliziert vor, aber heut finde ich alles alltä glich und langweilig.»

Ein Streichholz flammt auf, Gary zü ndet sich seine Pfeife an. John sieht nicht mehr in Thesis Gesicht, das ist ihr angenehm.

 

120. «Vielleicht spielt Sven auch Schach, ich weiß es gar nicht, ich habe versä umt, ihn danach zu fragen (возможно, Свен тоже играет в шахматы, я этого совсем не знаю, я упустила возможность спросить его об этом; versä umen – пропустить, упустить, потерять). Vielleicht war das der ganze Fehler (возможно, в этом и была вся ошибка). Zuerst waren wir verliebt ineinander, wie es bei Sven war, weiß ich ja nicht, aber – ich war verliebt, blö dsinnig, wie nie vorher und nie nachher (сперва мы были влюблены друг в друга, как это было у Свена, я вообще-то не знаю, но – я была влюблена, безумно, как никогда до этого и никогда после этого). Als wir nicht mehr ineinander verliebt waren, waren wir verheiratete Leute (когда мы уже больше не были друг в друга влюблены, мы были женатыми людьми). Das Verliebtsein war vorü ber, und wir hatten nichts, das uns beieinander festgehalten hä tte (состояние влюбленности прошло, и у нас не было ничего, чтобы нас удерживало рядом друг с другом). Ich wollte so gern das groß e Leben kennen lernen, Reisen, Menschen – ich hab' mir immer gedacht: das kann doch nicht alles sein, eine Wohnung und langweilige Gä ste und Bridgespielen mit Leuten, denen Sven dann Hä user baut (мне так хотелось узнать большую жизнь, путешествия, людей – я всегда думала: это не может быть всем, квартира и скучные гости, и игры в бридж с людьми, которым Свен потом строит дома; die Reise). Wir haben gestritten (мы ссорились; streiten – спорить, ссориться). Wegen Blö dsinns natü rlich (из-за ерунды, конечно). Und dann suchte ich mir einen Anwalt aus dem Telefonbuch heraus und lief zu ihm hin (и тогда я нашла в телефонной книге адвоката и побежала к нему; hinlaufen). Das ist eigentlich alles (собственно, это все) –.»

 

120. «Vielleicht spielt Sven auch Schach, ich weiß es gar nicht, ich habe versä umt, ihn danach zu fragen. Vielleicht war das der ganze Fehler. Zuerst waren wir verliebt ineinander, wie es bei Sven war, weiß ich ja nicht, aber – ich war verliebt, blö dsinnig, wie nie vorher und nie nachher. Als wir nicht mehr ineinander verliebt waren, waren wir verheiratete Leute. Das Verliebtsein war vorü ber, und wir hatten nichts, das uns beieinander festgehalten hä tte. Ich wollte so gern das groß e Leben kennen lernen, Reisen, Menschen – ich hab' mir immer gedacht: das kann doch nicht alles sein, eine Wohnung und langweilige Gä ste und Bridgespielen mit Leuten, denen Sven dann Hä user baut. Wir haben gestritten. Wegen Blö dsinns natü rlich. Und dann suchte ich mir einen Anwalt aus dem Telefonbuch heraus und lief zu ihm hin. Das ist eigentlich alles –.»

 

121. Gary fragt (Гари спрашивает): «Habt ihr wä hrend der Scheidung niemals darü ber gesprochen, warum es so kam (вы ни разу не говорили во время развода о том, почему так получилось)? »

Thesi schü ttelt den Kopf (Тези качает головой): «Vor der Scheidung ist es wie vor der Hochzeit: man kommt nicht dazu, ü ber Gefü hle zu reden (перед разводом – как перед свадьбой: никак не можешь собраться поговорить о чувствах; dazukommen – подходить, присоединяться). Vor der Hochzeit spricht man fortwä hrend von der Wohnungseinrichtung und welche Radiotype man haben soll und was fü r Steppdecken (перед свадьбой бесконечно говоришь о меблировке квартиры и о том, какой формы должен быть радиоприемник и какие стеганые одеяла должны быть; die Wohnungseinrichtung; einrichten – устраивать; оборудовать; обставлять / квартиру /; die Steppdecke; steppen – стегать / одеяло /). Und bei der Scheidung dreht es sich darum – wem gehö rt das Radio und wer behä lt die Steppdecken (и при разводе все крутится вокруг того – кому принадлежит радио и кому достанутся стеганые одеяла; behalten – оставлять /себе/, удерживать). Bei der Scheidung kriegt man eine Wut, wenn man einander ü berhaupt nur sieht, man geht einander so auf die Nerven – es ist herrlich, wenn alles vorü ber ist (при разводе впадаешь в ярость, даже когда просто видишь друг друга, вы так друг другу действуете на нервы – это великолепно, когда все заканчивается). Aber denkt euch, Sven hat mir nicht einmal vorgeworfen, dass ich ihn enttä uscht habe (но подумайте, Свен ни разу не упрекнул меня в том, что я его разочаровала; vorwerfen)! »

 

121. Gary fragt: «Habt ihr wä hrend der Scheidung niemals darü ber gesprochen, warum es so kam? »

Thesi schü ttelt den Kopf: «Vor der Scheidung ist es wie vor der Hochzeit: man kommt nicht dazu, ü ber Gefü hle zu reden. Vor der Hochzeit spricht man fortwä hrend von der Wohnungseinrichtung und welche Radiotype man haben soll und was fü r Steppdecken. Und bei der Scheidung dreht es sich darum – wem gehö rt das Radio und wer behä lt die Steppdecken. Bei der Scheidung kriegt man eine Wut, wenn man einander ü berhaupt nur sieht, man geht einander so auf die Nerven – es ist herrlich, wenn alles vorü ber ist. Aber denkt euch, Sven hat mir nicht einmal vorgeworfen, dass ich ihn enttä uscht habe! »

 

122. «Hast du ihm vorgeworfen, dass er dich enttä uscht hat (а ты его упрекала в том, что он тебя разочаровал)? » erkundigt sich Gary (интересуется Гари). Thesi nickt bekü mmert (Тези огорченно кивает): «So oft (так часто). Erst bei der Scheidung lernt man einander richtig kennen (только при разводе по-настоящему узнаешь друг друга).»

«Natü rlich (конечно)», meint Gary (высказывает свое мнение Гари), «Thesi – ich werde nie heiraten, ich kriege Angst (Тези – я никогда не женюсь, я боюсь; Angst kriegen – испугаться, оробеть: « получить страх »).»

«Junger Mann (молодой человек)», sagt Thesi eifrig zu Gary (ревностно говорит Тези Гари), «es ist sehr nett, verheiratet zu sein (это очень приятно, быть замужем). Man muss nur wissen, dass zwei Menschen niemals ein Herz und eine Seele haben kö nnen (нужно просто знать, что двое людей никогда не смогут иметь одно сердце и одну душу). Sie bleiben immer zwei Leute, zwei Herzen (они всегда остаются двумя людьми, двумя сердцами). Es kommt nur darauf an, angenehm nebeneinander zu leben und doch nie allein zu sein (дело состоит только в том, чтобы приятно жить рядом друг с другом и никогда не быть одиноким). Heiraten ist nett, Sven hat es auch herausgefunden, Sven wird wieder heiraten, aber ich (жениться – это прекрасно, Свен это тоже понял, он снова женится, а я; herausfinden – выяснить) –.»

Ihr Gesicht wird ganz ernst (ее лицо становится совершенно серьезным): «Ich habe Angst vor einem neuen Mann (я боюсь нового мужа).»

Johns Hand liegt auf Thesis gefalteten Hä nden (рука Джона ложится на сложенные руки Тези; falten – складывать). Sven... zuckt es in ihr (стучит у нее внутри). Dabei lä chelt sie John an (при этом она улыбается Джону): «John – vielleicht lerne ich wirklich Schach spielen (Джон – возможно, я научусь по- настоящему играть в шахматы).»

«Kö nnten Sie denn in Amerika leben, Thesi (смогли бы Вы жить в Америке, Тези)? » fragt Gary (спрашивает Гари).

 

122. «Hast du ihm vorgeworfen, dass er dich enttä uscht hat? » erkundigt sich Gary.

Thesi nickt bekü mmert: «So oft. Erst bei der Scheidung lernt man einander richtig kennen.»

«Natü rlich», meint Gary, «Thesi – ich werde nie heiraten, ich kriege Angst.»

«Junger Mann», sagt Thesi eifrig zu Gary, «es ist sehr nett, verheiratet zu sein. Man muss nur wissen, dass zwei Menschen niemals ein Herz und eine Seele haben kö nnen. Sie bleiben immer zwei Leute, zwei Herzen. Es kommt nur darauf an, angenehm nebeneinander zu leben und doch nie allein zu sein. Heiraten ist nett, Sven hat es auch herausgefunden, Sven wird wieder heiraten, aber ich –.»

Ihr Gesicht wird ganz ernst: «Ich habe Angst vor einem neuen Mann.» Johns Hand liegt auf Thesis gefalteten Hä nden. Sven... zuckt es in ihr. Dabei lä chelt sie John an: «John – vielleicht lerne ich wirklich Schach spielen.» «Kö nnten Sie denn in Amerika leben, Thesi? » fragt Gary.

 

123. Thesi steht auf, eigentlich ist die Nacht gar nicht warm, eigentlich sind der Garten und dieser helle Himmel fremd (Тези встает, собственно, ночь совсем не теплая, собственно, сад и это светлое небо совсем чужие). «Amerika? Warum nicht (почему нет)? Meine Heimat hat man von der Landkarte gestrichen, jetzt ist es egal, wo ich wohne (мою родину вычеркнули с карты, теперь уже все равно, где я живу; die Heimat; streichen).»

Sie geht langsam den Kiesweg entlang (она медленно идет вдоль гравийной дорожки; der Kies – гравий).

«Man streicht nichts endgü ltig ab, aber man ü berlebt alles (ничего окончательно не вычеркивают, но многое переживают)», sagt John und legt den Arm um Thesi (говорит Джон и обнимает Тези: «кладет руку вокруг Тези»). Thesi wundert sich, dass auch der Mann neben ihr fremd ist (Тези удивляется, что мужчина рядом с ней тоже чужой). «Telefonier um ein Taxi, John, ich bin so mü d' (Джон, вызови /по телефону/ такси, я так устала)! »

John telefoniert um ein Taxi und bringt dann Thesi nach Haus (Джон вызывает такси и отвозит Тези домой). Es ist ein langer Weg, das Auto holpert, und John beginnt Thesi zu kü ssen (это длинная дорога, автомобиль трясется, и Джон начинает целовать Тези). Warum kü ssen die Leute so gern im Taxi, es holpert doch so – ü berlegt Thesi (почему люди так охотно целуются в такси = почему людям так нравится целоваться в такси, здесь ведь так трясет – размышляет Тези). Ein Taxi ist bei Tag ein sehr ehrbares Fuhrwerk, aber nachts fü hlen sich alle Mä nner verpflichtet, im Taxi zu kü ssen (днем такси – это благопристойное средство передвижения, а ночью все мужчины чувствуют себя обязанными целоваться в такси; das Fuhrwerk – повозка, экипаж).

 

Thesi steht auf, eigentlich ist die Nacht gar nicht warm, eigentlich sind der Garten und dieser helle Himmel fremd. «Amerika? Warum nicht? Meine Heimat hat man von der Landkarte gestrichen, jetzt ist es egal, wo ich wohne.»


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 208; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.016 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь