Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Thesi ist vollkommen erstarrt. Die Szene klappt wie geprobt.



«Sven – was ist denn los? » fragt von drinnen eine junge Stimme. Karen, die Braut, zuckt es in Thesi. Sie wundert sich, dass ihr Herz dabei zuckt.

«Du musst schon entschuldigen, Sven, Marie sagte uns eben, dass hier dein Verlobungsfest tobt, ich konnte es nicht wissen –», sagt Thesi und lä chelt freundlich.

 

100. «Aber bitte, du sollst dich gar nicht entschuldigen, ich freue mich sehr, dich hier zu begrü ß en (но, пожалуйста, не стоит извиняться, я очень рад приветствовать тебя здесь). Bitte – legen Sie doch ab, meine Herren (пожалуйста, раздевайтесь, милые господа; ablegen – снимать одежду, обувь)! Thesi gib den Mantel her, drinnen ist es sehr warm (Тези, давай сюда пальто, в помещении очень тепло)», sagt Sven. Sein Erstaunen ist vorü ber, seine Wut auch, natü rlich – ein komischer Zufall, eine komische Situation (его удивление уже прошло, злость тоже, конечно – забавное совпадение, забавная ситуация; das Erstaunen; der Zufall – случай, случайность). Wä hrend der Diener Gary behilflich ist, nimmt Sven Thesis Mantel und hä ngt ihn an die Wand (в то время как слуга помогает Гари, Свен берет пальто Тези и вешает его на стену; jemandem behilflich sein – помогать кому - либо, быть полезным; nehmen). Steht dann wieder eine Sekunde erstarrt: das unanstä ndige Kleid (затем он снова стоит несколько секунд в оцепенении: непристойное платье; erstarren оцепенеть, окоченеть). Thesi spü rt seinen Blick, sie nimmt sich zusammen, tritt vor den Spiegel, legt ganz dunkles Rot auf die Lippen (Тези чувствует его взгляд, она собирается с силами, подходит к зеркалу, накладывает темно-красный цвет на губы = красит губы темно-красной помадой; treten – ступать). Dass ihr Gesicht weiß ist, macht nichts; die Haare haben seit heute Nachmittag rö tlichen Schimmer und sind aufgesteckt, es schaut gut aus (то что лицо у нее бледное, это ничего страшного; волосы с сегодняшнего вечера имеют красноватый оттенок и заколоты вверх, это выглядит красиво; der Schimmer – сверкание, блеск). Sieht man nicht die scheuß liche Sicherheitsnadel am Ausschnitt (не видно ли отвратительной английской булавки, приколотой к вырезу: «английской булавки в вырезе»)? Alles in Ordnung, los, der Einzug zum Verlobungsfest kann beginnen (все в порядке, все, можно начинать прибытие на вечеринку по поводу помолвки; die Ordnung; einziehen – вступать, входить, въезжать). Dieser Gary ist wirklich ein Schatz, Lord von oben bis unten, richtig – sie muss vorstellen (этот Гари – действительно сокровище, лорд с головы до ног: «с низу до верху»; правильно – она должна его представить; der Schatz): «Sven, darf ich dich mit meinen Freunden bekannt machen (Свен, могу я познакомить тебя с моими друзьями)? Lord Mounteroy und Mr. Craven –.»

 

100. «Aber bitte, du sollst dich gar nicht entschuldigen, ich freue mich sehr, dich hier zu begrü ß en. Bitte – legen Sie doch ab, meine Herren! Thesi gib den Mantel her, drinnen ist es sehr warm», sagt Sven. Sein Erstaunen ist vorü ber, seine Wut auch, natü rlich – ein komischer Zufall, eine komische Situation. Wä hrend der Diener Gary behilflich ist, nimmt Sven Thesis Mantel und hä ngt ihn an die Wand. Steht dann wieder eine Sekunde erstarrt: das unanstä ndige Kleid. Thesi spü rt seinen Blick, sie nimmt sich zusammen, tritt vor den Spiegel, legt ganz dunkles Rot auf die Lippen. Dass ihr Gesicht weiß ist, macht nichts; die Haare haben seit heute Nachmittag rö tlichen Schimmer und sind aufgesteckt, es schaut gut aus. Sieht man nicht die scheuß liche Sicherheitsnadel am Ausschnitt? Alles in Ordnung, los, der Einzug zum Verlobungsfest kann beginnen. Dieser Gary ist wirklich ein Schatz, Lord von oben bis unten, richtig – sie muss vorstellen:

«Sven, darf ich dich mit meinen Freunden bekannt machen? Lord Mounteroy und Mr. Craven –.»

 

101. Hä ndeschü tteln, alle freuen sich hö flich, Marie schü ttelt den Kopf, der Diener Ö le grinst blö d wie immer, Peter presst sich an Thesi und tapst mit ihr in den Kreis der Familie Nielsen (рукопожатия, все вежливо радуются, Мари качает головой, слуга Йоле, как всегда, дурацки ухмыляется, Петер жмется к Тези и неуклюже подходит с ней к семье Нильсен: «шагает с ней в круг семьи Нильсен»).

In der groß en Halle – es wird Mokka getrunken, Thesi hat die Zeit richtig ausgerechnet – ist es totenstill geworden (в большом зале пьют мокко, Тези правильно рассчитала время – наступает мертвая тишина; totenstill – очень тихо, совершенно тихо). Gebannt starren sä mtliche Nielsens auf die Tü r (все Нильсоны, как зачарованные, пристально смотрят на дверь; bannen – приковывать, очаровывать, заклинать).

Thesi sieht ein blondes Mä dchen in weiß em Kleid, das ist natü rlich Karen (Тези видит белокурую девушку в белом платье, это, конечно, Карен). Das Mä dchen steht der Tü r zugewandt, jetzt tritt Thesi ein, das Mä dchen erkennt Thesi sofort – natü rlich, das ist doch die Frau, die bei Nimb war (девушка стоит, повернувшись к двери, сейчас входит Тези, девушка ее тотчас узнает – конечно, это ведь та госпожа, которая была в «Нимбе»)–.

Karen klappt den Mund vor Entsetzen auf (от ужаса Карен открывает рот; das Entsetzen). Nimmt sich dann zusammen und stellt nur mit hö rbarem Klirren ihre Mokkatasse auf ein Tischchen (потом она берет себя в руки и только намеренно громко ставит свою кофейную чашку на столик: «только свою кофейную чашку ставит со слышимым звоном на столик»; das Klirren – дребезжание).

Jetzt muss ich etwas sehr Liebenswü rdiges sagen, denkt Thesi, es gelingt aber nicht, denn – nein, es ist kein Traum und kein Gespenst, dort steht der Zirkusdirektor aus Ullas Garten, der Zirkusdirektor im Frack, wo sind denn die weiß en Gamaschen (сейчас она должна сказать что-нибудь очень любезное, думает Тези, но это ей не удается, потому что – нет, это не сон и не привидение, там стоит директор цирка из сада Уллы, директор цирка во фраке, куда же делись белые гамаши; der Traum; das Gespenst)?

 

101. Hä ndeschü tteln, alle freuen sich hö flich, Marie schü ttelt den Kopf, der Diener Ö le grinst blö d wie immer, Peter presst sich an Thesi und tapst mit ihr in den Kreis der Familie Nielsen.

In der groß en Halle – es wird Mokka getrunken, Thesi hat die Zeit richtig ausgerechnet – ist es totenstill geworden. Gebannt starren sä mtliche Nielsens auf die Tü r.

Thesi sieht ein blondes Mä dchen in weiß em Kleid, das ist natü rlich Karen. Das Mä dchen steht der Tü r zugewandt, jetzt tritt Thesi ein, das Mä dchen erkennt Thesi sofort – natü rlich, das ist doch die Frau, die bei Nimb war –. Karen klappt den Mund vor Entsetzen auf. Nimmt sich dann zusammen und stellt nur mit hö rbarem Klirren ihre Mokkatasse auf ein Tischchen. Jetzt muss ich etwas sehr Liebenswü rdiges sagen, denkt Thesi, es gelingt aber nicht, denn – nein, es ist kein Traum und kein Gespenst, dort steht der Zirkusdirektor aus Ullas Garten, der Zirkusdirektor im Frack, wo sind denn die weiß en Gamaschen?

 

102. Thesi hö rt Svens Stimme (Тези слышит голос Свена): «Liebe Mama – darf ich dir Frau Thesi vorstellen (дорогая мама – могу я тебе представить госпожу Тези)? Und das ist Lord Mounteroy – Mr. Craven – meine zukü nftige Schwiegermutter Frau Nielsen (а это лорд Маунтерой – мистер Крейвен – моя будущая теща, госпожа Нильсен; die Zukunft – будущее)...»

Es geht sehr schnell (все проходит очень быстро). Thesi drü ckt viele Hä nde, hinter ihr sind Gary und John, sie drü cken nach ihr alle Hä nde, es geht prä chtig, so – da ist Tante Ottilie, die wandelnde Pest, sie zü ckt ihr Lorgnon und fixiert Thesis grenzenloses Dekollete, Kusine Ingeborg Jensen, Tante Gertrud Nielsen, Tante Karen Jensen, jetzt kommt der Zirkusdirektor – (Тези пожимает много рук, за ней идут Гари и Джон, они пожимают после нее все руки, все идет замечательно, так – тетя Оттилия, ходячая чума, она вынимает свой лорнет и пристально смотрит на огромное декольте Тези, кузина Ингеборг Йенсен, тетя Гертруд Нильсен, тетя Карен Йенсен, теперь очередь директора цирка; das Lorgnó n; grenzenlos – безграничный, бесконечный). «Mein zukü nftiger Schwiegerpapa, Herr Direktor Viktor Nielsen (мой будущий свекор, господин директор Виктор Нильсен)! »

Feine Sachen machst du, alter Schwiegerpapa, denkt Thesi und reicht ihm mit unbewegtem Gesicht die Hand, feine Sachen, lä ufst zum Abendessen zur Ulla, hast vielleicht auch das Kleid bezahlt, das ich anhabe, mach kein so aufgeregtes Gesicht, ich sag' doch nichts, du alter Schwiegerpapa von Sven (ты занимаешься интересными делами, старый свекор, думает Тези и с невозмутимым лицом протягивает ему руку, интересными делами, бегаешь на ужин к Улле, возможно даже оплатил это платье, что сейчас на мне одето, не делай такое взволнованное лицо, я ничего не скажу, ты, старый свекор Свена) –.

 

102. Thesi hö rt Svens Stimme: «Liebe Mama – darf ich dir Frau Thesi vorstellen? Und das ist Lord Mounteroy – Mr. Craven – meine zukü nftige Schwiegermutter Frau Nielsen...»

Es geht sehr schnell. Thesi drü ckt viele Hä nde, hinter ihr sind Gary und John, sie drü cken nach ihr alle Hä nde, es geht prä chtig, so – da ist Tante Ottilie, die wandelnde Pest, sie zü ckt ihr Lorgnon und fixiert Thesis grenzenloses Dekollete, Kusine Ingeborg Jensen, Tante Gertrud Nielsen, Tante Karen Jensen, jetzt kommt der Zirkusdirektor –.

«Mein zukü nftiger Schwiegerpapa, Herr Direktor Viktor Nielsen! »

Feine Sachen machst du, alter Schwiegerpapa, denkt Thesi und reicht ihm mit unbewegtem Gesicht die Hand, feine Sachen, lä ufst zum Abendessen zur Ulla, hast vielleicht auch das Kleid bezahlt, das ich anhabe, mach kein so aufgeregtes Gesicht, ich sag' doch nichts, du alter Schwiegerpapa von Sven –.

 

103. Alles geht schnell und unbegreiflich wie in einem Traum (все проходит быстро и незаметно, как во сне; unbegreiflich – непонятно, непостижимо; begreifen – понять, постичь). Thesi hä lt plö tzlich eine Mokkatasse in der Hand und sitzt zwischen der zukü nftigen Schwiegermutter und Tante Ottilie, der Pest (у Тези в руке внезапно появляется кофейная чашка и она сидит уже между будущей свекровью и тетушкой Оттилией, чумой). Auf der anderen Seite von Tante Ottilie ist Seine Lordschaft gelandet (с другой стороны от тетушки Оттилии, устроился его Светлость). Ö le in der weiß en Jacke schenkt Mokka ein, wo ist John (Йоле в белой куртке наливает мокко, где же Джон)? John steht am anderen Ende des Raumes mit Sven und Karen, John redet wie ein Wasserfall, was redet er nur (Джон стоит в другом конце зала со Свеном и Карен, Джон что-то говорит без умолку, о чем же он говорит; der Wasserfall – водопад; reden wie ein Wasserfall – говорить без умолку)? Thesi rü hrt mit ihrem Lö felchen im Mokka herum, rü hrt, rü hrt und lä chelt freundlich (Тези помешивает ложечкой мокко, помешивает, помешивает и приветливо улыбается). «Es ist sehr liebenswü rdig von Ihnen, gnä dige Frau, Seiner Lordschaft das Haus meines lieben Schwiegersohnes zu zeigen (это очень любезно с Вашей стороны, милая госпожа, показать его Светлости дом моего милого зятя; der Schwiegersohn)», sagt Frau Elsbeth und lä chelt ebenfalls freundlich (говорит госпожа Эльсбет и тоже приветливо улыбается). Frau Elsbeth hat unter ihrem roten Spitzenkleid einen bombastischen Busen, sie hä lt sich gerade in ihrem Fauteuil, aber man erwartet jede Sekunde, dass sie das Ü bergewicht kriegt und nach vorn fä llt (у госпожи Эльсбет под ее красным с кружевами платьем находится пышная грудь, она держится прямо в своем кресле, но каждую секунду ожидаешь, что она выйдет из равновесия и упадет вперед; bombastisch – раздутый, напыщенный; der Busen; das Ü bergewicht – избыток веса, перевес). Thesi trinkt schweigend Mokka und hö rt gespannt zu, was sich neben ihr abspielt (Тезщи молча пьет мокко и напряженно слушает, что происходит рядом с ней; schweigen – молчать). Tante Ottilie nä mlich ist wie vom Teufel besessen – Tante Ottilie schwä rmt fü r Adel und Hof, sie kann es noch nicht fassen, dass neben ihr ein richtiger Lord sitzt (тетушку Оттилию будто обуял бес – тетушка Оттилия восторгается дворянством и королевским двором, она еще не может полностью осознать, что рядом с ней сидит настоящий лорд; der Adel; der Hof). Ist es mö glich, dass ein Lord sich mit dieser unmö glich geschminkten Person in dem obszö nen Kleid zeigt (неужели это возможно, что лорд показывается /в обществе/ с этой чрезмерно накрашенной персоной в неприличном платье)? Ist es mö glich (это возможно)...? Tante Ottilie kann es nicht glauben, sie unterzieht deshalb den Lord einer Prü fung oh – sie wird schon alles herausbekommen (тетушка Оттилия не может этому поверить, поэтому она подвергает лорда испытанию, о – она уж все выведает; die Prü fung – испытание, экзамен)...

 

103. Alles geht schnell und unbegreiflich wie in einem Traum. Thesi hä lt plö tzlich eine Mokkatasse in der Hand und sitzt zwischen der zukü nftigen Schwiegermutter und Tante Ottilie, der Pest. Auf der anderen Seite von Tante Ottilie ist Seine Lordschaft gelandet. Ö le in der weiß en Jacke schenkt Mokka ein, wo ist John? John steht am anderen Ende des Raumes mit Sven und Karen, John redet wie ein Wasserfall, was redet er nur? Thesi rü hrt mit ihrem Lö fTelchen im Mokka herum, rü hrt, rü hrt und lä chelt freundlich. «Es ist sehr liebenswü rdig von Ihnen, gnä dige Frau, Seiner Lordschaft das Haus meines lieben Schwiegersohnes zu zeigen», sagt Frau Elsbeth und lä chelt ebenfalls freundlich. Frau Elsbeth hat unter ihrem roten Spitzenkleid einen bombastischen Busen, sie hä lt sich gerade in ihrem Fauteuil, aber man erwartet jede Sekunde, dass sie das Ü bergewicht kriegt und nach vorn fä llt. Thesi trinkt schweigend Mokka und hö rt gespannt zu, was sich neben ihr abspielt. Tante Ottilie nä mlich ist wie vom Teufel besessen – Tante Ottilie schwä rmt fü r Adel und Hof, sie kann es noch nicht fassen, dass neben ihr ein richtiger Lord sitzt. Ist es mö glich, dass ein Lord sich mit dieser unmö glich geschminkten Person in dem obszö nen Kleid zeigt? Ist es mö glich...? Tante Ottilie kann es nicht glauben, sie unterzieht deshalb den Lord einer Prü fung oh – sie wird schon alles herausbekommen...

 

104. «Ihnen ist doch sicher der Name des Frä ulein von Zeelen gelä ufig, Mylord (милорд, Вам наверняка знакомо имя фрейлейн фон Зеелен; gelä ufig – привычный, известный)? » startet sie (начинает она).

«Nein», sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus (просто говорит Гари и вытаскивает золотую табакерку с гербом; die Tabatié re). Tante Ottilie beginnt zu schielen, so sehr starrt sie auf dieses Wappen (тетушка Оттилия начинает косить, так усиленно она пытается разглядеть этот герб). Thesi bemerkt, dass es ein anderes Wappen ist als das auf dem Ring aus Frau Lindberghs Antiquitä tensammlung, es dü rfte Garys eigenes Wappen sein (Тези замечает, что это не такой герб, как на кольце из антикварной коллекции госпожи Линдберг, возможно, это собственный герб Гари; die Antiquitä tensammlung; die Antiquitä t – старинная, антикварная вещь). «Das wundert mich (это меня удивляет)», meint Tante Ottilie spitz (язвительно замечает тетушка Оттилия), «Frä ulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestä t (фрейлейн фон Зелен была долгое время придворной дамой его величества; die Majestä t)...»

«Welcher Majestä t (какого величества)? » erkundigt sich Gary hö flich und zü ndet sich eine Zigarette an (вежливо интересуется Гари и закуривает сигарету; anzü nden – зажигать).

«Unserer natü rlich, Frä ulein von Zeelen gehö rte zum dä nischen Hof (нашего, конечно, фрейлейн фон Зелен относилась к датскому королевскому двору). Und ich entsinne mich (и я припоминаю)...»

Die lamentierende Stimme wird vor lauter Vornehmheit noch lamentierender, es macht einen ganz kribbelig (недовольный/жалующийся голос становится от изысканности манер еще недовольнее, всем становится не по себе; die Vornehmheit; kribbelig – нервозный, беспокойный; kribbeln – чесатьчя, зудеть; lamentieren – жаловаться; причитать; сетовать).

«Ich entsinne mich, sie sprach oft zu mir von einer lieben englischen Bekannten, von Lady Evelyn Mounteroy (я припоминаю, она часто говорила мне об одной своей хорошей английской знакомой, о леди Эвелин Маунтерой; die Bekannte) –.»

Erwartungsvolle Pause von Tante Ottilie (тетушка Оттилия делает выжидающую паузу; erwartungsvoll – полный ожидания; die Erwartung – ожидание).

Gary sagt: «So.»

 

104. «Ihnen ist doch sicher der Name des Frä ulein von Zeelen gelä ufig, Mylord? » startet sie.

«Nein», sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus. Tante Ottilie beginnt zu schielen, so sehr starrt sie auf dieses Wappen.

Thesi bemerkt, dass es ein anderes Wappen ist als das auf dem Ring aus Frau Lindberghs Antiquitä tensammlung, es dü rfte Garys eigenes Wappen sein.

«Das wundert mich», meint Tante Ottilie spitz, «Frä ulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestä t...» «Welcher Majestä t? » erkundigt sich Gary hö flich und zü ndet sich eine Zigarette an.

«Unserer natü rlich, Frä ulein von Zeelen gehö rte zum dä nischen Hof. Und ich entsinne mich...»


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 193; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.033 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь