Архитектура Аудит Военная наука Иностранные языки Медицина Металлургия Метрология
Образование Политология Производство Психология Стандартизация Технологии


Ja. Thesi. Wirklich und leibhaftig Thesi.



Hinter Thesi zwei fremde Herren im Frack, Mantel ü ber die Schultern gehä ngt. Links die Kö chin Marie, hochrot vor Verzweiflung. Rechts der Diener Ö le, blö d grinsend wie immer. Peter klä fft jubelnd.

«Was ist hier eigentlich los? » fragt Sven langsam und sehr leise.

Seine Augen sind eiskalt, er ist schrecklich wü tend, denkt Thesi. Und ihr Herz beginnt wieder zu pumpen, es klopft im Hals, sie muss etwas sagen.

 

98. «So ein lä rmendes Tier gehö rt doch nicht in einen gepflegten Haushalt, Sven (Свен, такой шумный зверь, однако, не должен находиться в ухоженном доме; der Haushalt; pflegen – ухаживать, заботиться)! » kommt von drinnen eine lamentierende Frauenstimme (раздается из помещения недовольный женский голос; lamentieren – жаловаться, выражать своё недовольство). Es wird die wandelnde Pest sein, denkt Thesi und gibt sich einen Ruck, sie muss doch endlich reden (это, должно быть, ходячая чума, думает Тези и берет себя в руки, она должна, наконец, заговорить; sich einen Ruck geben – взять себя в руки, собраться с духом) –.

«Entschuldige, Sven – ich wusste nicht, dass du Gä ste hast (извини, Свен – я не знала, что у тебя гости). Du hat mir gestern am Telefon gesagt, ich soll das Haus anschauen und – und wir sind in der Nä he eingeladen und da (ты мне вчера по телефону сказал, что мне стоит осмотреть дом – а мы приглашены поблизости и тут...)...»

Die Situation ist geradezu grotesk peinlich (ситуация становится ужасно неловкой; geradezu – прямо - таки). Sven steht in der Tü r, rü hrt sich nicht, schweigt und wartet, was Thesi weiterstottern wird (Свен стоит в дверях, не двигается, молчит и ждет, что будет Тези лепетать дальше).

 

98. «So ein lä rmendes Tier gehö rt doch nicht in einen gepflegten Haushalt, Sven! » kommt von drinnen eine lamentierende Frauenstimme. Es wird die wandelnde Pest sein, denkt Thesi und gibt sich einen Ruck, sie muss doch endlich reden –.

«Entschuldige, Sven – ich wusste nicht, dass du Gä ste hast. Du hat mir gestern am Telefon gesagt, ich soll das Haus anschauen und – und wir sind in der Nä he eingeladen und da...»

Die Situation ist geradezu grotesk peinlich. Sven steht in der Tü r, rü hrt sich nicht, schweigt und wartet, was Thesi weiterstottern wird.

 

99. «Es ist meine Schuld, Herr Poulsen (это моя вина, господин Поульсен)», kommt eine Stimme aus dem Hintergrund, eine gleichgü ltig hochmü tige Stimme, Thesi wendet sich verblü fft um (раздается голос с заднего плана, равнодушный высокомерный голос, Тези озадаченно оборачивается; der Hintergrund): Gary! Gary lä chelt herablassend (Гари снисходительно улыбается): «Mrs. Poulsen sprach mir von Ihrem neuen Haus, ich wollte es gern sehen, Mrs. Poulsen war so liebenswü rdig und wollte mir die Mö glichkeit dazu geben (миссис Поульсен рассказывала мне о Вашем новом доме, я очень хотел его посмотреть, миссис Поульсен была так любезна и хотела мне предоставить для этого возможность). Ich bedaure, dass wir eine Stö rung verursachen (я сожалею, что мы причиняем неудобства; die Stö rung; die Ursache – причина, повод) –.» Garys Lä cheln wird etwas liebenswü rdiger, er verbeugt sich leicht und macht eine Bewegung zur Tü r (улыбка Гари становится немного более любезной, он слегка кланяется и делает движение к двери).

«Lord Mounteroy beabsichtigt nä mlich, sich ein neues Sommerhaus in England bauen zu lassen, daher sein Interesse (дело в том, что лорд Маунтерой намеревается построить себе в Англии новую летнюю дачу, отсюда его интерес; das Interé sse) –», lä sst sich jetzt John vernehmen (теперь вмешивается Джон).

Thesi ist vollkommen erstarrt (Тези совсем оцепенела). Die Szene klappt wie geprobt (сцена проходит так, будто она была отрепетирована: «сцена проходит, как отрепетированная»; proben – репетировать). «Sven – was ist denn los (Свен – что случилось)? » fragt von drinnen eine junge Stimme (спрашивает из помещения: «изнутри» молодой голос). Karen, die Braut, zuckt es in Thesi (Карен, невеста, пронзает Тези /догадка/; zucken – вздрогнуть; сверкнуть /о молнии/). Sie wundert sich, dass ihr Herz dabei zuckt (она удивляется, что сердце ее при этом судорожно бьется). «Du musst schon entschuldigen, Sven, Marie sagte uns eben, dass hier dein Verlobungsfest tobt, ich konnte es nicht wissen (Свен, ты должен нас извинить, Мари нам только что сказала, что здесь празднуется твоя помолвка; я не могла этого знать; toben – шуметь, буйствовать) –», sagt Thesi und lä chelt freundlich (говорит Тези и приветливо улыбается).

 

99. «Es ist meine Schuld, Herr Poulsen», kommt eine Stimme aus dem Hintergrund, eine gleichgü ltig hochmü tige Stimme, Thesi wendet sich verblü fft um: Gary!

Gary lä chelt herablassend: «Mrs. Poulsen sprach mir von Ihrem neuen Haus, ich wollte es gern sehen, Mrs. Poulsen war so liebenswü rdig und wollte mir die Mö glichkeit dazu geben. Ich bedaure, dass wir eine Stö rung verursachen –.» Garys Lä cheln wird etwas liebenswü rdiger, er verbeugt sich leicht und macht eine Bewegung zur Tü r.

«Lord Mounteroy beabsichtigt nä mlich, sich ein neues Sommerhaus in England bauen zu lassen, daher sein Interesse –», lä sst sich jetzt John vernehmen.


Поделиться:



Последнее изменение этой страницы: 2019-06-19; Просмотров: 186; Нарушение авторского права страницы


lektsia.com 2007 - 2024 год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! (0.014 с.)
Главная | Случайная страница | Обратная связь